Sunteți pe pagina 1din 11

Din toată inima

Când, primăvara, apar fragii roşii,


Îmbujorând colinele noastre sudice,
Culege de dragul meu un mănunchi
Pentru acasă – ca o amintire a iubirii noastre.
poezie de Wang Wei, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!

Sunt disponibile şi textele în engleză şi germană.

Vezi Wang Wei despre primăvară, despre acasă sau Ne poţi


propune o poezie de dragoste?

Văzând cum pleacă cineva

Descălecăm; îţi ofer vin


şi te întreb, unde te duci?
Răspunzi, nimic nu merge cum trebuie! —
întors acasă vreau să mă odihnesc lângă Muntele Sudic.
Atunci pleacă - nu te mai întreb nimic—
Pentru norii aceia albi nu există sfârşit.
poezie de Wang Wei, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!

Sunt disponibile şi textele


în engleză, franceză, spaniolă şi germană.

Vezi şi Wang Wei despre munţi


La mine acasă, în Zhongnan

Trecut de vârsta tinereţii – seara, acasă la poalele


dealurilor din sud,
devin cumva ataşat de Cale.
Când simt nevoia, le cutreier singur,
fără alt scop decât acela de a descoperi lucruri deosebite,
umblând până când ajung la capătul fluviului,
unde urmăresc norii care se înalţă.
Din întâmplare întâlnesc un bătrân în pădure;
vorbim şi râdem — noi nu trebuie să fim acasă la o oră
anume.
poezie de Wang Wei, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!

Sunt disponibile şi textele în engleză şi spaniolă.

Vezi şi Wang Wei despre timp

Scris pe pergamentul Fluviului Wang

În această clipă nimic nu mă îndeamnă să scriu poezii.


Bătrâneţea mi-a devenit companion.
Din greşeală, într-o viaţă trecută, m-au făcut poet.
Unei existenţe – căreia nu-i mai aparţin – i-am fost pictor.
Incapabil să evadez din matricea moştenită,
S-a întâmplat ca lumea să mă cunoască prin ea.
Numele meu, stilul meu, ar putea fi lămurite;
Mintea mea, inima mea, niciodată.
poezie de Wang Wei, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Sunt disponibile şi textele
în engleză, spaniolă şi portugheză.

Vezi şi Wang Wei despre fluvii

Adăpostul din bambus

Stau singur în întunericul adăpostului din bambus


ciupind lăuta, fluierând dus pe gânduri;
păduri adânci pe care nu le cunoaşte nimeni,
unde luna strălucitoare vine să mă lumineze.
poezie de Wang Wei, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!

Sunt disponibile şi textele


în engleză, spaniolă, portugheză, italiană şi germană.

Meditaţie

Nori subţiri. Ploaie lină.


Schit în depărtare.
Aşează-te. Priveşte. Muşchiul verde
Devine unul din veşmintele tale.
poezie de Wang Wei, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!

Este disponibil şi textul în engleză.

Vezi şi Wang Wei despre verde


Iezerul cu lintiţă

Lângă iezerul adânc şi întins


cred că astepţi să revină luntrea uşoară;
suplă şi mătăsoasă, lintiţa verde ţese o pânză
pe care, în răstimpuri, ramurile sălciilor pletoase o
destramă.
poezie de Wang Wei, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!

Sunt disponibile şi textele


în engleză, spaniolă şi portugheză.

Lui Qiwu Qian îndreptându-se spre casă după ce a picat


examenul

Într-un regim fericit nu ar trebui să existe oameni singuri;


Înţeleptul şi meşterul trebuie să lucreze împreună...
Astfel că tu, un om din munţii de răsărit,
Ai renunţat la viaţa culegătorului de ierburi vindecătoare
Şi ai bătut drum lung până la Poarta de Aur
Ca să descoperi că zelul tău a fost în zadar.
... Pentru a petrece Ziua fără Foc pe unul din râurile
sudice,
Ţi-ai reparat hainele de primăvară acolo, în oraşul de la
nord.
Acum, părăseşti capitala, iar eu îţi torn vinul de bun rămas

Curând voi rămâne singur, fără prietenul meu de suflet.
În barca din lemn dulce de scorţişoară,
De-a lungul copacilor din zare,
Vei pluti din nou spre uşa ta din stuf împletit,
Spre un asfinţit luminând palid oraşul îndepărtat.
... Deşi s-ar putea să nu-ţi fi atins ţelul, să nu te îndoieşti
Că unora li-i dat să-audă muzica de pe cealaltă parte a
lunii.
poezie de Wang Wei, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru Dimofte
Comentează! | Votează! | Copiază!

Este disponibil şi textul în engleză.

Domeniul Meng-ch'eng golit

O casă nouă la vărsarea fluviului Meng-ch'eng;


copaci bătrâni – ultimii dintr-un zăvoi de sălcii care mor:
în anii care vin, cine va fi noul ei proprietar,
cine se va gândi întristat la omul care a stăpânit-o pe
vremuri?
poezie de Wang Wei, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!

Sunt disponibile şi textele


în engleză, spaniolă şi portugheză.

Poezie întâmplătoare

Sosind din oraşul meu natal,


Ar trebui să cunoşti toate noutăţile de acasă.
În zori, în faţa ferestrelor de mătase,
E oare încă prea frig ca să înflorească prunii?
poezie de Wang Wei, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!

A fost scris un comentariu până acum.


Spune-ţi părerea!
Sunt disponibile şi textele
în engleză, spaniolă şi portugheză.

Dealuri, noaptea

Ploaia a trecut. Dealurile sunt goale.


Aerul unei nopţi cristaline. A venit toamna.
Lună plină în pini.
Pâraie limpezi printre pietre.
Un zgomot prin bambuşi – cine se îndreaptă spre casă?
Lotuşii tremură – cine pleacă la drum?
Parfumul primăverii întotdeauna se duce.
Doar tu – tu trebuie întotdeauna să rămâi.
poezie de Wang Wei, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!

Sunt disponibile şi textele


în engleză, spaniolă şi portugheză.

Vezi ce a mai spus Wang Wei despre timp sau despre primăvară

Vizitând templul unde se adună parfumurile


Nu ştiam unde era templul,
înaintând kilometru după kilometru printre piscurile
înnourate;
copaci seculari, poieni fără oameni,
munţi de nepătruns, undeva un clopot;
susur de voci gâlgâite printre stânci colţuroase,
razele soarelui devenind reci în pinii verzi –
în amurg, la întorsura unui iezer singuratic,
în meditaţie, un călugăr domesticind dragoni otrăviţi.
poezie de Wang Wei, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!

Este disponibil şi textul în engleză.

Vezi şi Wang Wei despre verde sau despre munţi

Pentru P'ei Ti

Nu ne-am mai văzut


de-acum mulţi, mulţi ani.
În fiecare zi, privesc cum amândoi păşim,
mână în mână, în amonte.
Rememorări. Despărţiri dureroase.
Dacă aşa simt acum,
cum voi fi simţit atunci?
poezie de Wang Wei, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!

Este disponibil şi textul în engleză.


Gardul căprioarei

Dealuri goale, nimeni la vedere,


se aud doar sunetele vocii cuiva;
razele asfinţitului pătrund iarăşi în adâncul pădurii,
luminând încă o dată muşchiul verde.
poezie de Wang Wei, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!

Sunt disponibile şi textele


în engleză, franceză, spaniolă, portugheză şi germană.

Un răspuns

Am un anumit loc al meu pe colinele Chungnan.


Şezând acolo poţi privi Munţii.
De jur împrejur, ţipenie; nu sunt vizitatori, iar poarta e
închisă.
Fără planuri întreaga zi, doar timpul şi liniştea.
Nimic nu împiedica privirea şi reveria.
De ce n-ai veni acolo, încercând să mă găseşti?
poezie de Wang Wei, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!

Este disponibil şi textul în engleză.

Panta Huazi
O pasăre în zbor neîntrerupt,
Dealuri îngemănate recăpătând culorile toamnei.
Din vârf până la poalele pantei Huazi
Melancolia se insinuează pretutindeni.
poezie de Wang Wei, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!

Sunt disponibile şi textele


în engleză, spaniolă şi portugheză.

Bucurii campestre

Luxuriante luxuriante, parfumate ierburi într-o toamnă


verde;
înalţi înalţi, uriaşi pini într-o vară rece;
vacile şi oile se întorc singure în grajdurile satului;
copiii nu ştiu nimic despre funcţionarii în uniformă.
poezie de Wang Wei, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!

Este disponibil şi textul în engleză.

Trecând pe lângă templu

În seara asta, cu bastonul lui uşor, se plimbă;


Se opreşte la locul unde izvorăşte Pârâul Tigrului,
Ne cere să ascultăm sunetele muntelui,
Se întoarce apoi acasă, lângă apele clare.
Covoare de flori în nemişcarea însorită.
Ciripit de păsări în adâncul văilor.
Acum el va adăsta pe dealurile pustii.
Vântul prin pini simte atingerea toamnei.
poezie de Wang Wei, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!

Este disponibil şi textul în engleză.

Pasul Pa

La căpatul zorilor pornesc spre Pasul Pa.


Părăsesc ţinutul Ch'ang-an împreună cu primăvara.
O femeie spală rufe în apa strălucitoare.
Păsările dimineţii cântă în lumină.
Ţinutul râurilor. Aici bărcile sunt transformate în
magazine.
Punţile munţilor anină de vârful copacilor,
Căţărându-se către o sută de sate.
În soarele îndepărtat se află Două Fluvii.
Oamenii de aici vorbesc o altă limbă,
Dar cântecul păsărilor este acelaşi.
Înţelegând profunzimile peisajului,
Chiar şi aici, nu sunt niciodată singur.
poezie de Wang Wei, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru Dimofte
Comentează! | Votează! | Copiază!

Este disponibil şi textul în engleză.

În vreme ce trandafirii se scutură


Zori după zori aduc ultimul răsărit mai aproape.
Ah! Mai are vreun folos întoarcerea sfioasă-a primăverii?
Atunci, umple cu vin paharul acestei zile şi lasă
Noaptea să cadă, trandafirii să se scuture, uitarea să se-
apropie.
poezie de Wang Wei, traducere de Petru Dimofte

S-ar putea să vă placă și