Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Despre adevăr
Sancti Thomae de Aquino
De veritate
Despre adevăr
text bilingv
Cuprins
Introducere
Notă asupra ediţiei
Quaestio 1
Întrebarea 1
Note
Introducere
Tînărul magister în teologie care avea să fie proclamat învăţător universal (doctor
communis) al Bisericii Catolice a scris, numai în cea dintîi perioadă a profesoratului său la
Universitatea din Paris, cuprinsă între anii 1956 - 1959, o lucrare în care apăra ordinele
cerşetoare, Contra impugnantes Dei cultum et religionem, două comentarii la cărţile lui
Boethius, De Trinitate şi De Hebdomadibus şi Quaestiones disputatae de veritate. În această
ultimă carte, el a reconstituit „întrebările disputate” pe care le-a prezidat ca magister în faţa
unui public alcătuit din studenţi şi diverşi participanţi la dezbateri universitare.
Structura întrebărilor disputate este, probabil, cunoscută deja de cititorii tratatului Summa
theologiae: după stabilirea unei teme, este formulată o întrebare. Înainte de a răspunde,
participanţii din auditoriu ridică o serie de obiecţii sau dificultăţi, cunoscute sub denumirea de
argumenta. Imediat după enumerarea obiecţiilor sau „argumentelor”, este oferită o poziţie
contrară (sed contra), după care urmează soluţia (respondeo), care reflectă poziţia magister-
ului. Apoi, sunt oferite răspunsurile la dificultăţile care au rămas încă neelucidate. Dacă în
Summa theologiae poziţia contrară (sed contra) este invariabil una singură, fiind bazată de
obicei pe Biblie sau pe tradiţia patrologică a Bisericii, în De veritate întîlnim de multe ori o
poziţie contrară multiplă – ceea ce arată că, aici, contra-argumentele din sed contra nu au
funcţia de a preciza poziţia magister-ului, ci doar menirea logică de a formula una sau mai
multe poziţii contrare în raport cu obiecţiile sau dificultăţile.
De veritate este una din primele lucrări majore ale Sf. Toma, ceea ce nu înseamnă că este o
lucrare imatură, chiar dacă Sf. Toma, care a trăit numai 49 de ani, avea, între 1956-1959, 32-
35 de ani. Ea a fost scrisă după Comentariul canonic al Sf. Toma la lucrarea Sententiae a lui
Petru Lombardul şi după De ente et essentia şi Principia naturae, dar înainte de Contra
Gentiles (1259-1264) şi, desigur, cu mult înainte de lucrarea majoră de teologie a Sf. Toma,
Summa theologiae (1266-1273), pe care avea să o lase neterminată cu un an înaintea morţii
sale.
Am ales să transpun în premieră pentru cititorul român prima întrebare (quaestio 1) din De
veritate, dedicată temei adevărului, pentru a „decupa” din „întrebările disputate” ale Sf. Toma
un capitol ce atestă sinceritatea, seriozitatea şi profunzimea cu care era căutat adevărul de
către intelectualii sec. al XIII-lea – o adevărată provocare pentru mentalitatea pragmatistă,
instrumentalistă, senzualistă, sau pur şi simplu relativistă care predomină în multe cercuri
intelectuale de astăzi. În acelaşi timp, acest capitol despre problema adevărului atestă şi
folosirea echilibrată a tradiţiei filozofice a lui Aristotel, care fusese doar recent redescoperită
în şcolile teologice latine – deşi primele traduceri latine din Aristotel erau incomplete şi
relativ incorecte – şi a tradiţiei teologice a Sf. Augustin din Hippo şi a Sf. Anselm de
Canterbury. Acest echilibru, atît de vizibil în quaestio 1, demonstrează, în plus, hotărîrea
tînărului magister Toma de a reevalua critic şi inteligent şi de a pune faţă în faţă ceea ce era
mai bun în ambele tradiţii.
De veritate este şi prima lucrare în care se manifestă aşa-numitul „tomism”, adică nu doar
folosirea unui „Aristotel botezat” şi adaptat la teologia creştină, ci şi o ancorare vizibilă în
neoplatonismul creştin, mai ales prin intermediul lui Dionisie Pseudo-Areopagitul.
Problema transcendentalilor era deja dezbătută în filozofia scolastică înainte de Toma.
Putem însă observa, chiar din primul articol din quaestio 1, că ea este crucială pentru
discutarea adevărului în De veritate, în măsura în care o parte din dificultăţi sau obiecţii
provin din aceea că fiinţa, adevărul transcendental şi binele transcendental sunt noţiuni
interşanjabile. Verum şi bonum sunt transcendentali ai fiinţei (ens) şi sunt interşanjabili cu ea,
deşi îi adaugă fiinţei cîte o proprietate care nu este cuprinsă în noţiunea de ens. Sf. Toma este
totuşi cel dintîi scolastic care include pe lista transcendentalilor şi pe res (lucru) şi aliquid
(ceva). Pentru a înţelege ce înseamnă adevărul transcendental, trebuie să distingem între trei
tipuri de adevăr:
1. adevărul logic sau formal, prezent numai în mintea umană, şi care este determinat de
conformitatea cu lucrul real (veritas est adaequatio intellectus et res) și depinde de
modul în care este înțeles acel lucru – acest adevăr aparține logicii;
2. adevărul ontologic sau transcendental, prezent în lucrurile reale, ca un adevăr al ființei
lor (o proprietate transcendentală a fiinţei) la care mintea noastră nu poate decît să se
conformeze – acest adevăr aparține ontologiei;
3. adevărul moral sau veracitatea, care este conformitatea vorbirii cu gîndirea și aparține
eticii.
Adevărul ontologic este un predicat transcendental al ființei, fiind predicat cu privire la
ființă sub o formă generică, sub forma enunţului orice ființă este adevărată. Este numit
transcendental, întrucît se află deasupra genurilor, speciilor și a diferențelor specifice, pe care
le transcende. În De veritate, este folosită distincția dintre adevărul formal sau logic și
adevărul ontologic sau transcendental: adevărul logic este raportat la lucrurile care există
independent de gîndirea noastră pentru a determina gradul său de conformare la aceste
realităţi.
Activitatea de a gîndi rămîne inerentă minții umane şi trebuie măsurată prin ceea ce este în
mod real adevărat și se află în afara intelectului omenesc. Intelectul uman nu poate descoperi
adevărul real numai prin contemplarea de sine, cum consideră Hegel, pentru care „ființa și
gîndirea sunt identice”. Numai Dumnezeu cunoaşte adevărul real prin contemplarea de sine.
Mintea umană nu poate, în schimb, descoperi adevărul decît dacă acceptă să fie măsurată de
ceva dinafara ei – de o realitate obiectivă.
În realitate însă, in rerum natura, adevărul și ființa sunt inseparabile, deși pentru înțelegerea
noastră umană ele sunt noțiuni distincte. Faptul că spunem că orice ființă este adevărată
adaugă înțelegerii noastre o cunoaștere suplimentară despre ființă în raport cu afirmaţia orice
fiinţă este. Aflăm astfel, în plus, că ființa are și o inteligibilitate.
Pentru Sf. Toma, adevărul lucrurilor (la fel ca unitatea transcendentală, binele
transcendental și frumusețea transcendentală) își are temeiul ultim în actul de a fi (esse). Orice
ființă care are un act de a fi (esse) participat, sau care este numai parțial actualizată, este
adevărată sau inteligibilă numai în raport cu acel grad al său de participare la actul de a fi. O
ființă este cu atît mai mult inteligibilă sau adevărată ontologic cu cît posedă mai mult esse.
Numai ființa care posedă esse prin natura ei (și nu doar într-un mod participat), adică ființa lui
Dumnezeu, este pe deplin inteligibilă și adevărată.
Adevărul ontologic se referă la inteligibilitatea prezentă în lucrurile reale (în piatra, sau în
copacul, sau în omul din fața noastră) și nu la un plan sau o schiță din mintea noastră cu
privire la ele. Dacă un pictor vrea să picteze un copac, el își instalează pînza în fața acelui
copac, care devine astfel tiparul real după care pictează tabloul. Acest tipar real este adevărul
ontologic la care tabloul va trebui să se conformeze, pentru a fi adevărat din punct de vedere
formal. Dar, dacă același pictor vrea să picteze un personaj istoric, de pildă pe regele James I
al Angliei, fără a avea nici un tipar real, va fi nevoit să conceapă în imaginația sa o schiță a
personajului. Această schiță din imaginația pictorului nu reprezintă, desigur, un adevăr
ontologic sau transcendental, ci numai un tipar subiectiv, despre care nu putem spune că
„emană” din ființa reală a regelui James I. Adevărul ontologic sau transcendental este
intrinsec realității sau ființei lucrurilor și, dacă putem spune, în cazul precedent, că „ființa
copacului este adevărată” nu putem spune, în cel de-al doilea caz, că „ființa tiparului din
mintea pictorului este adevărată”.
Într-un sens ultim, adevărul ontologic sau transcendental al lucrurilor finite nu poate fi
întemeiat pe un alt adevăr finit, ci trebuie să fie întemeiat pe adevărul ontologic ultim sau pe
adevărul subzistent. Iar acest adevăr nu poate fi susținut de lucrurile ca atare, ci numai de un
intelect. Intelectul care susține inteligibilitatea ființei lucrurilor reale, sau adevărul lor
ontologic, nu poate fi un intelect finit cum este cel uman, ci trebuie să fie un intelect
subzistent, care transcende universul lucrurilor finite. Acest intelect trebuie să fie, aşadar,
divin. Prin faptul că sunt create, toate lucrurile devin conforme cu ideile lui Dumnezeu cu
privire la ele – și în această conformitate rezidă adevărul ontologic al ființei lor. Adevărul
divin, care este cel mai înalt adevăr ontologic sau transcendental, este temeiul adevărului
tuturor ființelor finite.
Filozofia modernă a abandonat complet adevărul transcendental. Adevărul transcendental al
ființei a fost însă susținut de o serie de gînditori medievali, în primul rînd de către Avicenna,
pentru care „un lucru (…) devine realitate numai pentru că a fost conceput [de Dumnezeu] ca
idee”. Sf. Toma avea să îl citeze frecvent pe Avicenna, în expunerile propriei sale doctrine cu
privire la predicatele transcendentale.
Un secol mai tîrziu după Avicenna, Averroes a susținut că toate lucrurile au o natură
inteligibilă întrucît provin din inteligența divină a Creatorului. După încă un secol,
Anselm a scris în De veritate (Despre adevăr) că „adevărul inerent ființei tuturor
lucrurilor este un efect al Adevărului cel mai înalt, fiind în același timp cauza celuilalt
adevăr care aparține cunoașterii umane” (c. 10). Avem aici distincția clară dintre
adevărul ontologic și adevărul formal, care este rezumă şi poziţia Sf. Toma din tratatul
Quaestiones disputatae de veritate.
În modernitatea timpurie, Francis Bacon avea să conteste radical doctrina
transcendentalilor şi să o considere un nonsens. Cîteva secole mai tîrziu, Hobbes avea să
o numească „stupidă și copilărească”, iar Descartes avea să afirme că nu există un
adevăr inerent lucrurilor – o afirmație reluată, de altfel, şi de Hobbes în Logica.
În Cogitata Metaphysica. Opera quae supersunt omnia, Spinoza a considerat la rîndul
lui eronată teza că adevărul este o proprietate. Leibniz, deși a pretins că avea afinități cu
gîndirea scolastică, nu a înțeles niciodată pe deplin doctrina transcendentalilor. De
aceea, afirmația lui că tot ceea ce există este adevărat nu este întemeiată pe nici o
explicitare a adevărului ontologic al oricărei ființe.
Kant, deși nu a menționat doctrina transcendentalilor în prima ediție a Criticii rațiunii
pure din 1781, avea să se refere la ea în cea de-a doua ediție, considerînd că această
doctrină ar fi condus numai la tautologii și că ar fi, de fapt, lipsită de conținut. Kant avea
să concluzioneze că triada transcendentalilor ființei, inclusiv adevărul transcendental, nu
se poate referi la niște proprietăți ale lucrurilor, pentru că nu există, pur și simplu,
asemenea proprietăți ale realității.
Este posibil ca o explicaţie a acestei atitudini a filozofilor moderni faţă de adevărul
transcendental să rezide în «cotitura antropocentrică» specifică Renaşterii, care a
schimbat mentalitatea celor mai mulţi filozofi în raport cu adevărul ontologic – de unde
şi dificultatea multor filozofi moderni de a accepta teza că adevărul nu ar fi, în ultimă
analiză, conform cu adevărul din mintea umană. Această prejudecată antropocentristă a
Renașterii a fost accentuată de teza lui Descartes (preluată, de altfel, de la Ockham), că
gîndirea umană precede realitatea și oferă mai multă siguranță epistemologică decît tot
ceea ce provine din afara minţii.
Observăm că, în aceste condiţii, recuperarea doctrinei scolastice cu privire la adevărul
transcendental prin prezenta traducere riscă să fie privită numai ca un efort arheologic de a
restitui o concepţie oricum depăşită, a cărei unică valoare ar fi aceea de „piesă de muzeu”. Cu
toate acestea, ne întrebăm dacă nu cumva, din cauza prejudecăţilor antropocentriste şi
nominaliste, filozofii moderni nu au mai fost de fapt capabili să înţeleagă semnificaţia
adevărului ontologic şi dacă Anselm şi Toma de Aquino nu au avut în fapt o concepţie mai
adecvată despre adevăr decît cea mai mare parte a filozofiei moderne.1 În acest caz, nu ar mai
fi vorba doar de o arheologie şi o istorie a conceptelor, ci de reluarea unei concepţii despre
adevăr care nu şi-a pierdut substanţa şi actualitatea.
Prezenta traducere este realizată după textul leonin Quaestiones disputatae de veritate,
quaestio 1, Textum Leoninum Romae 1970. Am consultat şi traducerea engleză
The Disputed Questions on Truth: Questions I-IX, transl. by Robert W. Mulligan,
S.J., (Henry Regnery Co., 1952) şi traducerea germană Von der Wahrheit. De veritate
(Quaestio 1), ausgewählt, übersetzt und herausgegeben von Albert Zimmermann
(Hamburg, Felix Meiner Verlag, 1986).
Pentru referinţele la Aristotel, am respectat formulările din textul Sf. Toma, dar am utilizat
orientativ următoarele traduceri româneşti: Metafizica, trad. de Andrei Cornea (ediția a II-a
revăzută și adăugită, București, Humanitas, 2007), Etica nicomahică, trad. de Stella Petecel
(București, IRI, 1998), Despre suflet, ediţie bilingvă, trad. de Alexander Baumgarten
(București, Humanitas, 2005), Fizica, trad. de N. I. Barbu (București, Editura Științifică,
1966).
Pentru o parte din referinţele la Augustin, am consultat următoarele traduceri: Solilocvii,
ediţie bilingvă, trad. de Gheorghe I. Şerban, (Bucureşti, Humanitas, 1993), De libero arbitrio,
ediţie bilingvă, trad. de Gheorghe I. Şerban, (Bucureşti, Humanitas, 2004), Despre adevărata
religie, trad. de Cristian Bejan (Bucureşti, Humanitas, 2007). Lucrările lui Augustin De
Trinitate şi Quaestiones nu au fost traduse în româneşte, dar am consultat opera omnia în
Patrologia latina, t. 37-47, ed. Abbé Migne (Paris, 1844).
Pentru referinţele la Boethius din De Consolatione Philosophiae, am consultat traducerea
Mîngîierile filosofiei (EIBMBOR, Bucureşti, 1992). Lucrarea De Hebdomadibus nu s-a tradus
în limba română.
Pentru o parte dintre referinţele la Anselm de Canterbury am folosit ediţia Monologion sau
despre esenţa divinităţii, trad. de Alexander Baumgarten, (Cluj, Biblioteca Apostrof, 1998).
Lucrarea De veritate (Despre adevăr) a lui Anselm nu este tradusă în româneşte, dar
referinţele pot fi identificate în Patrologioe Cursus Completus. Series Secunda, t. 158-159, ed.
Abbé Migne (Paris, 1853).
Pentru referinţele la Dionisie Pseudo-Areopagitul, am recurs la traducerea lucrării Despre
numele divine a lui Cicerone Iordăchescu și Theofil Simenschy (Iași, Institutul European,
1993).
***
Sunt îndatorată faţă de Francisca Băltăceanu şi Monica Broşteanu pentru clarificarea unor
dificultăţi survenite pe parcursul traducerii şi faţă de Wilhelm Tauwinkl pentru
sprijinul generos şi eficace pe care mi l-a oferit pentru alcătuirea aparatului critic.
T.-B. Palade
1
Am încercat să explic cauzele acestei incapacităţi de înţelegere metafizică a filozofilor moderni, pe baza
distincţiei lui Carlo Giacon între mentalitatea metafizică şi mentalitatea geometrică, în lucrarea mea Noaptea
gîndirii metafizice. O istorie critică a nominalismului lui Hobbes (Galaxia Gutenberg, 2008).
Quaestiones disputatae de veritate
Quaestio I
Articulus primus
Întrebarea I
Articolul întîi
Problema supusă dezbaterii este adevărul. În primul articol ne întrebăm: ce este adevărul?
Argumente
S-ar părea că adevărul este identic cu ființa,1 pentru că:
q. 1 a. 1 arg. 1 Augustin spune în Solilocvii că „adevărul este ceea ce este”2. Dar ceea ce
este nu este altceva decît ființa. Prin urmare, adevărul înseamnă același lucru cu ființa.
q. 1 a. 1 arg. 2 S-a afirmat, în replică, că adevărul și ființa sunt identice din punct de vedere
material, dar diferă din punct de vedere formal [logic sau conceptual]. Totuși, natura unui
lucru este semnificată prin definiția sa. Iar Augustin definește adevărul ca pe ceea ce este și
respinge alte definiții. Și, dat fiind că atît adevărul, cît și ființa, înseamnă ceea ce este, s-ar
părea că ele sunt identice și din punct de vedere formal [logic sau conceptual].
q. 1 a. 1 arg. 3 Putem înțelege un lucru care diferă conceptual de un altul fără [a îl
presupune pe] celălalt. De aceea, Boethius afirmă în De Hebdomadibus că actul de a fi al lui
Dumnezeu poate fi înțeles dacă este separat mental, pentru un moment, de bunătatea divină.
Dar ființa nu poate fi înțeleasă nicicum dacă o separăm de adevăr, întrucît ființa este
cunoscută numai în măsura în care este adevărată. Rezultă că adevărul și ființa nu diferă
conceptual.
q. 1 a. 1 arg. 4 Dacă adevărul este identic cu ființa, trebuie să fie un fel de a fi (dispositio)
al ființei. Dar nu poate exista nici un fel de a fi al ființei. [Adevărul] nu poate fi un fel de a fi
care corupe în totalitate. În caz contrar, ar rezulta că „este adevărat; așadar, este neființă”, sau
că „acest om este mort; așadar, acesta nu este un om”. Într-un mod similar, adevărul nu este
un fel de a fi care limitează. În caz contrar, nu s-ar putea susține că „este adevărat; deci, este”,
pentru că nu se poate susține că „are dinții albi; deci, este alb”. De asemenea, adevărul nu este
un fel de a fi care comprimă sau specifică ființa, pentru că, în acest caz, nu ar putea fi
interşanjabil cu ființa. Rezultă că adevărul și ființa sunt în întregime identice.
q. 1 a. 1 arg. 5 Lucrurile care sunt orînduite în același fel sunt identice. Dar adevărul și
ființa sunt orînduite în același fel. Rezultă că ele sunt identice. Aristotel spune, de aceea, în
Cartea a II-a a Metafizicii că felul de a fi prin care un lucru este este același cu felul de a fi
prin care este adevărat.3 Rezultă că adevărul și ființa sunt cu totul identice.
q. 1 a. 1 arg. 6 Toate lucrurile care nu sunt identice diferă în anumite privinţe. Dar adevărul
și ființa nu diferă în nici o privinţă, pentru că nu diferă în mod esențial, dat fiind că orice ființă
este adevărată prin esența ei; nu diferă nici sub alte aspecte, pentru că trebuie să aparțină unui
gen comun. Rezultă că sunt în întregime identice.
q. 1 a 1 arg. 7. Dacă nu ar fi identice, ar trebui ca adevărul să-i adauge ceva ființei. Dar
adevărul nu-i adaugă nimic ființei, deși este ceva în plus față de ființă, așa cum reiese din
definiția lui Aristotel din Cartea a IV-a a Metafizicii: „adevărul este cel care afirmă ființa a
ceea ce este și neagă ființa a ceea ce nu este”4. Adevărul include astfel atît ființa, cît și
neființa. Rezultă că adevărul nu îi adaugă ceva ființei. S-ar părea, de aceea, că adevărul este
identic cu ființa.
Contra-argumente
q. 1 a. 1 s. c. 1 Repetiția inutilă a aceluiași lucru este lipsită de sens. Deci, dacă adevărul ar
fi identic cu ființa, ar fi lipsit de sens să spunem că „ființa [este] adevărată”. Dar este fals să
afirmăm această lipsă de sens [a afirmației]. Rezultă că adevărul și ființa nu sunt identice.
q.1 a.1 s. c. 2 Ființa și binele sunt interșanjabile. Dar adevărul nu este
convertitur cum bono; aliquod est enim verum quod non est bonum, sicut aliquem fornicari.
Ergo nec verum cum ente convertitur, et ita non sunt idem.
[51580] De veritate, q. 1 a. 1 s. c. 3 Praeterea, secundum Boetium in libro de hebdomadibus:
in omnibus creaturis diversum est esse et quod est. Sed verum significat esse rei. Ergo verum
est diversum a quod est in creatis. Sed quod est, est idem quod ens. Ergo verum in creaturis
est diversum ab ente.
[51581] De veritate, q. 1 a. 1 s. c. 4 Praeterea, quaecumque se habent ut prius et posterius,
oportet esse diversa. Sed verum et ens modo praedicto se habent, quia, ut in libro de causis
dicitur, prima rerum creatarum est esse; et Commentator in eodem libro dicit quod omnia alia
dicuntur per informationem de ente, et sic ente posteriora sunt. Ergo verum et ens sunt
diversa.
[51582] De veritate, q. 1 a. 1 s. c. 5 Praeterea, quae communiter dicuntur de causa et causatis,
magis sunt unum in causa quam in causatis, et praecipue in Deo quam in creaturis. Sed in Deo
ista quatuor, ens, unum, verum et bonum, hoc modo appropriantur: ut ens ad essentiam
pertineat, unum ad personam patris, verum ad personam filii, bonum ad personam spiritus
sancti. Personae autem divinae non solum ratione, sed etiam re distinguuntur; unde de
invicem non praedicantur. Ergo multo fortius in creaturis praedicta quatuor debent amplius
quam ratione differre.
[51583] De veritate, q. 1 a. 1 co. Respondeo. Dicendum, quod sicut in demonstrabilibus
oportet fieri reductionem in aliqua principia per se intellectui nota, ita investigando quid est
unumquodque; alias utrobique in infinitum iretur, et sic periret omnino scientia et cognitio
rerum. Illud autem quod primo intellectus concipit quasi notissimum, et in quod conceptiones
omnes resolvit, est ens, ut Avicenna dicit in principio suae metaphysicae. Unde oportet quod
omnes aliae conceptiones intellectus accipiantur ex additione ad ens. Sed enti non possunt
addi aliqua quasi extranea per modum quo differentia additur generi, vel accidens subiecto,
quia quaelibet natura est essentialiter ens; unde probat etiam philosophus in III Metaphys.,
quod ens non potest esse genus, sed secundum hoc aliqua dicuntur addere super ens, in
quantum exprimunt modum ipsius entis qui nomine entis non exprimitur. Quod dupliciter
contingit: uno modo ut modus expressus sit aliquis specialis modus entis. Sunt enim diversi
gradus entitatis, secundum quos accipiuntur diversi modi essendi, et iuxta hos modos
accipiuntur diversa rerum genera. Substantia enim non addit super ens aliquam differentiam,
quae designet aliquam naturam superadditam enti, sed nomine substantiae exprimitur specialis
quidam modus essendi, scilicet per se ens; et ita est in aliis generibus. Alio modo ita quod
modus expressus sit modus generalis consequens omne ens; et hic modus dupliciter accipi
potest: uno modo secundum quod consequitur unumquodque ens in se; alio modo secundum
quod consequitur unum ens in ordine ad aliud. Si primo modo, hoc est dupliciter quia vel
exprimitur in ente aliquid affirmative vel negative. Non autem invenitur aliquid affirmative
dictum absolute quod possit accipi in omni ente, nisi essentia eius, secundum quam esse
dicitur; et sic imponitur hoc nomen res, quod in hoc differt ab ente, secundum Avicennam in
principio Metaphys., quod ens sumitur ab actu essendi, sed nomen rei exprimit quidditatem
vel essentiam entis. Negatio autem consequens omne ens absolute, est indivisio; et hanc
interșanjabil cu binele, pentru că anumite lucruri, cum este actul sexual în afara căsătoriei,
sunt adevărate, dar nu sunt bune. Rezultă că adevărul și ființa nu sunt interșanjabile și, deci,
că nu sunt identice.
q.1 a. 1 s. c. 3 În plus, așa cum spune Boethius în cartea lui De Hebdomadibus, „în orice
creatură, actul de a fi (esse) este diferit de ceea ce este”. Dar adevărul înseamnă actul de a fi
(esse) al lucrului. Rezultă că adevărul este diferit de ceea ce este, în lucrul creat. Dar ceea ce
este este identic cu ființa (ens). Rezultă că adevărul este diferit de ființă în creaturi.
q.1 a. 1 s. c. 4 Lucrurile legate între ele precum anteriorul și posteriorul trebuie să fie
diferite. Dar adevărul și ființa stau într-un asemenea raport, întrucît, așa cum se spune în
cartea De Causis [a lui Pseudo-Aristotel], „primul din toate lucrurile create este actul de a fi
(esse)” și comentatorul acestei cărți spune că „orice altceva este predicat ca o specificare a
ființei”, de unde rezultă că orice altceva apare în urma ființei. Prin urmare, adevărul și ființa
nu sunt identice.
q.1 a. 1 s. c. 5 Ceea ce este predicat despre cauză și despre efecte este mai unit în cauză
decît în efectele sale și, în felul acesta, [este mai unit] în Dumnezeu decît în creaturi. Dar lui
Dumnezeu îi pot fi atribuite patru proprietăți – ființa, unitatea, adevărul și binele – în felul în
care urmează: ființa îi aparţine esenței; unitatea, persoanei Tatălui; adevărul, persoanei Fiului
și binele, persoanei Sfîntului Duh. Dat fiind că Persoanele divine sunt distincte în mod real, și
nu numai conceptual [sau logic], nici una din aceste noțiuni nu poate fi atribuită și celorlalte
Persoane. Iar dacă sunt distincte în mod real cu privire la Persoanele divine, cu atît mai mult
vor fi distincte cu privire la creaturi.
Soluţie
q. 1 a. 1 co. În demonstrațiile cu privire la natura unui lucru, trebuie să se facă reducția la
niște principii de la sine evidente; în caz contrar, s-ar merge la infinit, și astfel ar dispărea
întreaga știință și cunoaștere a lucrurilor. Dar ceea ce este conceput mai întîi de intelect ca
fiind de la sine evident și [ca fiind acel ceva] la care se reduc toate conceptele intelectului este
ființa, așa cum afirmă Avicenna la începutul Metafizicii sale. Trebuie, de aceea, ca toate
celelalte concepții ale intelectului să fie [obținute] prin adăugarea la ființă. Dar ființei nu i se
poate adăuga ceva care nu este inclus în ființă, la fel cum i se adaugă genului o diferenţă sau
substanţei un accident, întrucît orice natură reală este în mod esențial o ființă. Aristotel a
demonstrat aceasta în Cartea a III-a a Metafizicii, arătînd că ființa nu poate fi un gen, deși se
poate spune că unele predicate i se adaugă ființei, în măsura în care exprimă o modalitate a
ființei care nu este cuprinsă în termenul ființă5. Aceasta se poate întîmpla în două moduri.
Primul mod este cel exprimat ca un fel de a fi special al ființei. Există diferite grade ale ființei,
în funcție de care îi atribuim ființei diferite moduri de a fi și în funcție de care clasificăm
diversele grade ale lucrurilor existente. Astfel, substanța nu adaugă nici o diferență la ființă
prin referirea la o realitate care îi este adăugată ființei – substanța exprimă pur și simplu un
mod de a fi special al ființei, adică cel al ființei în sine; și același lucru este valabil și pentru
alte clase de lucruri existente. În cel de-al doilea mod, se consideră că unele lucruri îi sunt
adăugate ființei, pentru că modul lor de exprimare este general și urmează să i se aplice
oricărei ființe. Acest mod poate fi luat în două feluri: în primul, atunci cînd urmează să i se
aplice oricărei ființe în sine; în al doilea, atunci cînd urmează să i se aplice oricărei ființe
privite în raport cu alta. În primul caz, termenul este folosit în două moduri, după cum
exprimă ceva afirmativ sau negativ cu privire la ființă. Nu se poate însă găsi nimic care să
poată fi predicat în mod afirmativ și absolut cu privire la orice ființă, cu excepția esenței sale,
datorită căreia spunem că ființa este. De aceea trebuie să folosim termenul de lucru; pentru că,
așa cum afirmă Avicenna la începutul Metafizicii, „ființa presupune actul de a fi, dar termenul
de lucru exprimă quidditatea sau esența ființei”. În schimb, există o negație care urmează să i
se aplice oricărei
exprimit hoc nomen unum: nihil aliud enim est unum quam ens indivisum.
Si autem modus entis accipiatur secundo modo, scilicet secundum ordinem unius ad alterum,
hoc potest esse dupliciter. Uno modo secundum divisionem unius ab altero; et hoc exprimit
hoc nomen aliquid: dicitur enim aliquid quasi aliud quid; unde sicut ens dicitur unum, in
quantum est indivisum in se, ita dicitur aliquid, in quantum est ab aliis divisum. Alio modo
secundum convenientiam unius entis ad aliud; et hoc quidem non potest esse nisi accipiatur
aliquid quod natum sit convenire cum omni ente: hoc autem est anima, quae quodammodo est
omnia, ut dicitur in III de anima. In anima autem est vis cognitiva et appetitiva.
Convenientiam ergo entis ad appetitum exprimit hoc nomen bonum, ut in principio Ethic.
dicitur quod bonum est quod omnia appetunt. Convenientiam vero entis ad intellectum
exprimit hoc nomen verum. Omnis autem cognitio perficitur per assimilationem cognoscentis
ad rem cognitam, ita quod assimilatio dicta est causa cognitionis: sicut visus per hoc quod
disponitur secundum speciem coloris, cognoscit colorem. Prima ergo comparatio entis ad
intellectum est ut ens intellectui concordet: quae quidem concordia adaequatio intellectus et
rei dicitur; et in hoc formaliter ratio veri perficitur. Hoc est ergo quod addit verum super ens,
scilicet conformitatem, sive adaequationem rei et intellectus; ad quam conformitatem, ut
dictum est, sequitur cognitio rei. Sic ergo entitas rei praecedit rationem veritatis, sed cognitio
est quidam veritatis effectus. Secundum hoc ergo veritas sive verum tripliciter invenitur
diffiniri. Uno modo secundum illud quod praecedit rationem veritatis, et in quo verum
fundatur; et sic Augustinus definit in Lib. Solil.: verum est id quod est; et Avicenna in sua
Metaphysic.: veritas cuiusque rei est proprietas sui esse quod stabilitum est ei; et quidam sic:
verum est indivisio esse, et quod est. Alio modo definitur secundum id in quo formaliter ratio
veri perficitur; et sic dicit Isaac quod veritas est adaequatio rei et intellectus; et Anselmus in
Lib. de veritate: veritas est rectitudo sola mente perceptibilis. Rectitudo enim ista secundum
adaequationem quamdam dicitur, et philosophus dicit in IV Metaphysic., quod definientes
verum dicimus cum dicitur esse quod est, aut non esse quod non est. Tertio modo definitur
verum, secundum effectum consequentem; et sic dicit Hilarius, quod verum est declarativum
et manifestativum esse; et Augustinus in Lib. de vera Relig.: veritas est qua ostenditur id quod
est; et in eodem libro: veritas est secundum quam de inferioribus iudicamus.
[51584] De veritate, q. 1 a. 1 ad 1 Ad primum ergo dicendum, quod definitio illa Augustini
datur de veritate secundum quod habet fundamentum in re, et non secundum id quod ratio veri
completur in adaequatione rei ad intellectum. Vel dicendum, quod cum dicitur, verum est id
quod est, li est non accipitur ibi secundum quod significat actum essendi, sed secundum quod
est nota intellectus componentis, prout scilicet affirmationem propositionis significat, ut sit
sensus: verum est id quod est, id est cum dicitur esse de aliquo quod est, ut sic in idem redeat
definitio Augustini cum definitione philosophi supra inducta.
ființe privite într-un mod absolut, și anume faptul că [orice ființă] este indivizibilă. Și aceasta
este exprimată prin termenul unu (unum), pentru că unul nu este nimic altceva decît ființa
indivizibilă. Dacă modul de a fi este privit în al doilea fel, adică în funcție de relația pe care o
ființă o are cu alta, aceasta se poate întîmpla în două moduri. Primul mod este bazat pe
diviziunea dintre o ființă și alta, care este exprimată prin cuvîntul ceva (aliquid), iar atunci
cînd se spune ceva se subînțelege și altceva (aliud quid). Pentru că, așa cum se spune despre o
ființă că este una în măsura în care este indivizibilă în sine, la fel se spune că este ceva în
măsura în care este divizată de alte ființe. Cel de-al doilea mod este bazat pe corespondența
unei ființe cu alta, care nu este posibilă decît dacă se acceptă ceva a cărui natură este să
corespundă fiecărei ființe. O asemenea ființă este sufletul, care, așa cum se spune în Cartea a
III-a din Despre suflet, „este, într-un anumit mod, toate lucrurile”. Dar în suflet există atît
puteri cognitive, cît și apetitive. Corespondența ființei cu puterea apetitivă este numită bine,
pentru că la începutul Eticii [lui Aristotel] binele [este definit ca] „acel ceva pe care îl doresc
toate”. În schimb, corespondența ființei cu puterea cognitivă este numită adevăr. Dar întreaga
cunoaștere se produce printr-o asimilare a cunoscătorului la lucrul cunoscut, astfel încît se
spune că asimilarea este cauza cunoașterii, așa cum simțul văzului cunoaște o culoare prin
faptul că este ordonat în raport cu specia acelei culori. Cea dintîi raportare a ființei la intelect
constă, așadar, în acordul ființei cu intelectul. Acordul este numit „conformitatea dintre
intelect și lucru” şi în această conformitate este împlinit conceptul formal de adevăr. Și
aceasta este ceea ce adevărul îi adaugă ființei, adică conformitatea sau adecvarea dintre lucru
și intelect. Așa cum am spus, cunoașterea unui lucru este o consecință a acestei conformități.
Așadar, ființa lucrului precede adevărul [formal] al rațiunii, dar cunoașterea este un efect al
adevărului. În consecință, adevărul sau adevăratul a fost definit în trei moduri. În primul mod,
este definit în funcție de ceea ce precede cunoașterea adevărului și este temeiul adevărului. De
aceea, Augustin a scris în Solilocvii că „adevărul este ceea ce este”6, Avicenna a scris în
Metafizica sa că „adevărul unui lucru este o proprietate a actului de a fi care este stabilit
pentru el”7 și altcineva spune că „adevărul este indivizibilitatea dintre actul de a fi și ceea ce
este”. Adevărul este definit și în alte moduri, în funcție de acel ceva care perfecționează
formal conceptul de adevăr. De aceea scrie Isaac că „adevărul este conformitatea dintre lucru
și intelect” și Anselm, în Despre adevăr, că „adevărul este corectitudinea pe care numai
mintea o poate percepe”8. Iar despre această corectitudine se spune că se bazează pe o anumită
conformitate. Filozoful spune în Cartea a IV-a a Metafizicii că, în definirea adevărului,
spunem că adevărul este obţinut atunci cînd spunem că este ceea ce este și că nu este – ceea
ce nu este9. Cel de-al treilea mod de a defini adevărul este în funcție de efectele care derivă
din el. De aceea afirmă Hilarius că adevărul este ceea ce declară și manifestă actul de a fi
(esse)10. Iar Augustin scrie, în Despre adevărata religie, că „adevărul este acel ceva prin care
se manifestă ceea ce este”11 și că „adevărul este acel ceva în funcție de care judecăm cu
privire la cele inferioare”12.
Răspunsuri la argumente
q. 1 a. 1 ad 1 Acea definiție a lui Augustin este oferită pentru adevărul care are un temei în
lucrurile reale, și nu cu privire la acel adevăr [formal] pe care rațiunea îl exprimă cel mai bine
prin conformitatea dintre lucru și intelect. Putem răspunde și că, atunci cînd spunem „adevărul
este ceea ce este”, verbul „este” nu se referă la actul de a fi, ci la ceea ce este cunoscut de
intelect, semnificînd, adică, o propoziție afirmativă. Semnificația ar fi aceasta: „adevărul este
ceea ce este” – [este o propoziție afirmativă] atunci cînd se afirmă că ceea ce este este. În
acest sens, definiția lui Augustin concordă cu cea citată mai sus, din [Metafizica lui] Aristotel.
[51585] De veritate, q. 1 a. 1 ad 2 Ad secundum patet solutio ex dictis.
[51586] De veritate, q. 1 a. 1 ad 3 Ad tertium dicendum, quod aliquid intelligi sine altero,
potest accipi dupliciter. Uno modo quod intelligatur aliquid, altero non intellecto: et sic, ea
quae ratione differunt, ita se habent, quod unum sine altero intelligi potest. Alio modo potest
accipi aliquid intelligi sine altero, quod intelligitur eo non existente: et sic ens non potest
intelligi sine vero, quia ens non potest intelligi sine hoc quod concordet vel adaequetur
intellectui. Sed non tamen oportet ut quicumque intelligit rationem entis intelligat veri
rationem, sicut nec quicumque intelligit ens, intelligit intellectum agentem; et tamen sine
intellectu agente nihil intelligi potest.
[51587] De veritate, q. 1 a. 1 ad 4 Ad quartum dicendum, quod verum est dispositio entis non
quasi addens aliquam naturam, nec quasi exprimens aliquem specialem modum entis, sed
aliquid quod generaliter invenitur in omni ente, quod tamen nomine entis non exprimitur;
unde non oportet quod sit dispositio vel corrumpens vel diminuens vel in partem contrahens.
[51588] De veritate, q. 1 a. 1 ad 5 Ad quintum dicendum, quod dispositio non accipitur ibi
secundum quod est in genere qualitatis, sed secundum quod importat quemdam ordinem; cum
enim illa quae sunt causa aliorum essendi sint maxime entia, et illa quae sunt causa veritatis
sint maxime vera; concludit philosophus, quod idem est ordo alicui rei in esse et veritate; ita,
scilicet, quod ubi invenitur quod est maxime ens, est maxime verum. Unde nec hoc ideo est
quia ens et verum ratione sunt idem, sed quia secundum hoc quod aliquid habet de entitate,
secundum hoc est natum adaequari intellectui; et sic ratio veri sequitur rationem entis.
[51589] De veritate, q. 1 a. 1 ad 6 Ad sextum dicendum, quod verum et ens differunt ratione
per hoc quod aliquid est in ratione veri quod non est in ratione entis; non autem ita quod
aliquid sit in ratione entis quod non sit in ratione veri; unde nec per essentiam differunt, nec
differentiis oppositis ab invicem distinguuntur.
[51590] De veritate, q. 1 a. 1 ad 7 Ad septimum dicendum, quod verum non est in plus quam
ens; ens enim aliquo modo acceptum dicitur de non ente, secundum quod non ens est
apprehensum ab intellectu; unde in IV Metaphys., dicit philosophus, quod negatio vel privatio
entis uno modo dicitur ens; unde Avicenna etiam dicit in principio suae metaphysicae, quod
non potest formari enuntiatio nisi de ente, quia oportet illud de quo propositio formatur, esse
apprehensum ab intellectu; ex quo patet quod omne verum est aliquo modo ens.
[51591] De veritate, q. 1 a. 1 ad s. c. 1 Ad primum vero eorum, quae contra obiiciuntur,
dicendum, quod ideo non est nugatio cum dicitur ens verum, quia aliquid exprimitur nomine
veri quod non exprimitur nomine entis; non propter hoc quod re differant.
[51592] De veritate, q. 1 a. 1 ad s. c. 2 Ad secundum dicendum, quod quamvis istum fornicari
sit malum, tamen secundum quod aliquid habet de entitate, natum est hoc conformari
intellectui, et secundum hoc consequitur ibi ratio veri; et ita patet quod nec verum excedit nec
exceditur ab ente.
[51593] De veritate, q. 1 a. 1 ad s. c. 3 Ad tertium dicendum, quod cum dicitur: diversum est
esse, et quod est, distinguitur actus essendi ab eo cui ille actus convenit. Nomen autem entis
ab actu essendi sumitur, non ab eo cui convenit actus essendi, et ideo ratio non sequitur.
q. 1 a. 1 ad 2 Răspunsul la acest argument reiese din ceea ce s-a spus pînă aici.
q. 1 a. 1 ad 3 La cel de-al treilea argument răspundem că faptul că ceva poate fi înțeles [fără
a presupune] altceva poate fi privit în două feluri. El poate însemna că ceva poate fi înțeles, în
timp de altceva rămîne neînțeles – și, astfel, este adevărat că două lucruri care diferă
conceptual sunt în așa fel încît pot fi înțelese unul fără altul. Al doilea mod de a privi ceva
care poate fi înțeles fără altceva este atunci cînd [unul] este înțeles fără ca altul să existe – și
astfel ființa nu poate fi înțeleasă fără adevăr, pentru că nu poate fi înțeleasă fără a fi în acord
sau în conformitate cu intelectul. Dar nu este necesar ca cineva care înțelege conceptul de
ființă să înțeleagă și conceptul de adevăr, așa cum nu este necesar ca acela care înțelege ființa
să înțeleagă intelectul agent, deși nimic nu poate fi înțeles fără intelectul agent.
q. 1 a. 1 ad 4 La cel de-al patrulea argument răspundem că adevărul este un fel de a fi al
ființei, dar nu în sensul că îi adaugă o realitate ființei, sau că exprimă un mod special de a fi al
ființei, ci în sensul că se găsește în general în orice ființă, deși nu este exprimat prin termenul
ființă. De aici, rezultă că nu este un fel de a fi care corupe, sau diminuează, sau comprimă.
q. 1 a 1 ad 5. La cel de-al cincilea argument răspundem că felul de a fi (dispositio) nu
înseamnă aici ceva care aparține genului calității, ci ceva care stă într-o anumită ordine;
pentru că cele care sunt cauza existenței altor ființe sunt ființe în cel mai înalt grad, iar cele
care sunt cauza adevărului altor lucruri sunt adevărate în gradul cel mai înalt. De aceea,
Filozoful a tras concluzia că felul în care stă un lucru în ființă (esse) este același cu
felul în care stă în adevăr, astfel că atunci cînd este găsit ceva care este în cel mai înalt grad
ființă, este găsit și ceva care este în cel mai înalt grad adevărat. Dar aceasta nu înseamnă că
ființa și adevărul sunt unul și același concept, ci că gradul în care un lucru are ființă este
același cu gradul în care se poate fi conform cu intelectul și, de aici, rezultă că conceptul
adevărului (ratio veri) depinde de conceptul ființei (ratio entis).
q. 1 a. 1 ad 6 La cel de-al șaselea argument răspundem că adevărul și ființa diferă
conceptual, pentru că există ceva în conceptul de adevăr care nu există în conceptul de ființă,
dar nu în sensul în care ceea ce se află în conceptul de ființă nu ar fi [inclus în] conceptul de
adevăr. De aici rezultă că diferența dintre ele nu este esențială și că distincția dintre ele nu se
poate baza pe diferențe opuse.
q. 1 a 1 ad 7. La cea de-al șaptelea argument răspundem că adevărul nu are o extensiune mai
largă decît ființa; ființa poate fi într-un fel predicată despre neființă, în măsura în care neființa
poate fi înțeleasă de intelect. Pentru că, așa cum spune Filozoful în Cartea a IV-a a Metafizicii,
negația sau privațiunea ființei poate fi, într-un sens, numită ființă,13 iar Avicenna susține
același lucru la începutul Metafizicii sale14, [cînd afirmă] că propozițiile nu pot fi formate
decît cu privire la ființă, pentru că acel ceva despre care este formată propoziția trebuie să fie
înțeles de intelect; de unde rezultă limpede că orice este adevărat este într-un anumit mod
ființă.
Răspunsuri la contra-argumente
q. 1 a. 1 ad s. c. 1 În răspuns la primul contra-argument, spunem că nu este lipsit de sens să
numim o ființă adevărată, întrucît ceva care este exprimat prin cuvîntul adevărat nu este
exprimat prin cuvîntul ființă, și nu pentru că cele două ar fi diferite în realitate.
q. 1 a. 1 ad s. c. 2 La cel de-al doilea contra-argument răspundem că deși actul sexual în
afara căsătoriei este un rău [moral], în măsura în care are o anumită ființă și se poate
conforma intelectului, i se poate atribui conceptul de adevăr. De aici rezultă că adevărul este
coextensiv cu ființa.
q. 1 a. 1 ad s. c. 3 La cel de-al treilea contra-argument răspundem că, în propoziția „actul
de a fi (esse) este diferit de ceea ce este”, actul de a fi este distinct de cel căruia îi aparține.
Dar cuvîntul
În al doilea articol ne întrebăm dacă adevărul se găsește mai curînd în intelect decît în
lucruri.
Argumente
S-ar părea că adevărul se găsește în principal în lucruri, pentru că:
q. 1 a. 2 arg. 1 Am văzut deja că adevărul este interșanjabil cu ființa. Dar ființa se găsește în
mai mare măsură în lucruri, decît în suflet. Rezultă că și adevărul se găsește în mai mare
măsură în lucruri.
q. 1 a. 2 arg. 2 Lucrurile nu se află în suflet prin esența lor, ci prin specia lor, așa cum afirmă
Filozoful în Cartea a III-a din Despre suflet15. Rezultă că, dacă adevărul s-ar găsi în principal
în suflet, adevărul nu ar fi esența lucrului, ci asemănarea sau specia lui, și adevărul ar fi specia
unei ființe care există în afara sufletului. Dar specia unui lucru care există în afara sufletului
nu este predicată despre un lucru din afara sufletului, așa cum nu este nici interșanjabilă cu
acesta. Dacă ar fi astfel, adevărul nu ar fi convertibil cu ființa; or, am văzut că acest lucru este
fals.
q. 1 a. 2 arg. 3 Orice lucru care se află în ceva depinde de acel ceva în care se află. Așadar,
dacă adevărul s-ar găsi în principal în suflet, atunci judecățile cu privire la adevăr ar avea
drept unic criteriu aprecierile sufletului. În acest fel, ar fi reluată eroarea filozofilor antici16
care spuneau că orice opinie aflată în intelect este adevărată și că două propoziții
contradictorii pot fi în același timp adevărate – ceea ce este fals.
q. 1 a. 2 arg. 4 Dacă adevărul se găsește în principal în intelect, orice lucru care aparține
intelectului ar trebui să fie inclus în definiția adevărului. Dar Augustin respinge în Solilocvii
definițiile de acest fel: „Adevărul este acel ceva care este așa cum pare”17, pentru că, în
virtutea acestei definiții, ceva nu ar fi adevărat dacă nu ar părea că este, ceea ce e în mod clar
fals cu privire la pietrele ascunse în adîncimile pămîntului; și [tot Augustin] dezaprobă şi o
definiție ca aceasta: „Adevărul este acel ceva care este așa cum îi apare unui cercetător, care
ar vrea şi ar putea să îl cunoască”18, pentru că, în virtutea acestei definiții, ceva nu poate să fie
adevărat decît dacă cercetătorul vrea și poate să îl cunoască. O critică similară poate fi
îndreptată împotriva oricărei definiții [a adevărului] care include ceea ce îi aparține
intelectului. Prin urmare, adevărul nu se găsește în principal în intelect.
Contra-argumente
q. 1 a. 2 s. c. 1 Filozoful spune în Metafizica că „adevărul și falsul nu se află în lucruri, ci în
gîndire”19.
q. 1 a. 2 s. c. 2 Adevărul este „conformitatea dintre lucru și intelect”. Dar această
conformitate nu poate fi decît în intelect. Rezultă că nici adevărul nu este decît în intelect.
Soluţie
q. 1 a. 2 co. Atunci cînd ceva este predicat în mod primar și secundar despre mai multe
lucruri, nu este necesar ca acela care este cauza celorlalte să fie desemnat primul printr-un
predicat comun, ci [predicatul comun este mai potrivit pentru] acela în care apare în mod
deplin sensul termenului comun, așa cum sănătatea este predicată despre un animal pentru că
în animal se găsește cel dintîi sens deplin al sănătății – deși despre medicină se spune că este
sănătoasă deoarece produce efectiv sănătatea. Prin urmare, dat fiind că adevărul este predicat
despre mai multe lucruri în sens primar și secundar, trebuie să fie predicat mai întîi despre
acel lucru în care se găsește sensul său cel mai deplin.
Complementum autem cuiuslibet motus vel operationis est in suo termino. Motus autem
cognitivae virtutis terminatur ad animam: oportet enim quod cognitum sit in cognoscente per
modum cognoscentis: sed motus appetitivae terminatur ad res; inde est quod philosophus in
III de anima ponit circulum quemdam in actibus animae, secundum, scilicet, quod res quae est
extra animam, movet intellectum, et res intellecta movet appetitum, et appetitus tendit ad hoc
ut perveniat ad rem a qua motus incepit. Et quia bonum, sicut dictum est, dicit ordinem entis
ad appetitum, verum autem dicit ordinem ad intellectum; inde est quod philosophus dicit VI
Metaphys., quod bonum et malum sunt in rebus, verum autem et falsum sunt in mente. Res
autem non dicitur vera nisi secundum quod est intellectui adaequata; unde per posterius
invenitur verum in rebus, per prius autem in intellectu. Sed sciendum, quod res aliter
comparatur ad intellectum practicum, aliter ad speculativum. Intellectus enim practicus causat
res, unde est mensura rerum quae per ipsum fiunt: sed intellectus speculativus, quia accipit a
rebus, est quodammodo motus ab ipsis rebus, et ita res mensurant ipsum. Ex quo patet quod
res naturales, a quibus intellectus noster scientiam accipit, mensurant intellectum nostrum, ut
dicitur X Metaph.: sed sunt mensuratae ab intellectu divino, in quo sunt omnia sicut omnia
artificiata in intellectu artificis. Sic ergo intellectus divinus est mensurans non mensuratus; res
autem naturalis, mensurans et mensurata; sed intellectus noster mensuratus et non mensurans
res quidem naturales, sed artificiales tantum. Res ergo naturalis inter duos intellectus
constituta, secundum adaequationem ad utrumque vera dicitur; secundum enim
adaequationem ad intellectum divinum dicitur vera, in quantum implet hoc ad quod est
ordinata per intellectum divinum, ut patet per Anselmum in Lib. de Verit. et per Augustinum
in Lib. de vera religione, et per Avicennam in definitione inducta, scilicet: veritas cuiusque rei
est proprietas sui esse quod stabilitum est ei; secundum autem adaequationem ad intellectum
humanum dicitur res vera, in quantum est nata de se facere veram aestimationem; sicut e
contrario falsa dicuntur quae sunt nata videri quae non sunt, aut qualia non sunt, ut dicitur in
V Metaphysic. Prima autem ratio veritatis per prius inest rei quam secunda, quia prius est eius
comparatio ad intellectum divinum quam humanum; unde, etiam si intellectus humanus non
esset, adhuc res verae dicerentur in ordine ad intellectum divinum. Sed si uterque intellectus,
rebus remanentibus per impossibile, intelligeretur auferri, nullo modo ratio veritatis
remaneret.
[51605] De veritate, q. 1 a. 2 ad 1 Responsio ergo ad primum quod, sicut ex iam dictis patet,
verum per prius dicitur de intellectu vero, et per posterius de re sibi adaequata; et utroque
modo convertitur cum ente, sed diversimode, quia secundum quod dicitur de rebus,
convertitur cum ente per praedicationem: omne enim ens est adaequatum intellectui divino, et
potens adaequare sibi intellectum humanum, et e converso. Si autem accipiatur prout dicitur
de intellectu, sic convertitur cum ente quod est extra animam, non per praedicationem, sed per
consequentiam; eo quod cuilibet intellectui vero oportet quod respondeat aliquod ens, et e
converso.
[51606] De veritate, q. 1 a. 2 ad 2 Per hoc patet solutio ad secundum.
Orice mișcare sau activitate își găsește împlinirea în sfîrșitul ei. Mișcarea unei puteri
cognitive se termină însă în suflet și lucrul cunoscut trebuie să fie în cunoscător după modul
[caracteristic] cunoscătorului. Dar mișcarea unei puteri apetitive se termină în lucruri – de
aceea, Filozoful se referă, în Cartea a III-a din Despre suflet, la un fel de cerc descris de actele
sufletului, pentru că intelectul este mișcat de un lucru din afara sa și lucrul înțeles mișcă
apetitul20 – apoi, apetitul tinde să ajungă la lucrurile de la care a pornit mișcarea. Și dat fiind
că binele, așa cum am precizat, exprimă ordinea ființei față de apetit și adevărul exprimă
ordinea [ființei] față de intelect, Filozoful spune în Metafizica că binele și răul se află în
lucruri, dar adevărul și falsul se află în gîndire21. Totuși, un lucru nu este numit adevărat decît
dacă este în conformitate cu intelectul; de aceea, adevărul este găsit în mod secundar în
lucruri și în mod primar în intelect. Dar un lucru este raportat într-un fel la intelectul practic și
în alt fel la intelectul speculativ. Dat fiind că intelectul practic cauzează lucrurile, el este
măsura lucrurilor care ajung să fie datorită lui; dar intelectul speculativ, care primește
lucrurile, este într-un anumit sens mișcat de acele lucruri și, prin urmare, acele lucruri sunt
măsura lui. De aici rezultă că lucrurile naturale de la care intelectul nostru își primește
cunoașterea sunt măsura intelectului nostru, așa cum se afirmă în Cartea a X-a a Metafizicii.
Totuși, aceste lucruri își au la rîndul lor măsura în intelectul divin, în care se află toate
lucrurile create, așa cum operele de artă își au originea în intelectul unui artist. Rezultă că
intelectul divin este măsura [tuturor lucrurilor], fără a fi măsurat [de nimic]; un lucru natural
este o măsură, dar este și măsurat; dar intelectul nostru este măsurat și măsoară numai
artefactele, nu și lucrurile naturale. Prin urmare, un lucru natural se află între două intelecte, și
este numit adevărat în funcție de conformitatea lui cu amîndouă; se spune că este adevărat, în
funcție de conformitatea lui cu intelectul divin, dacă îndeplinește scopul către care este
ordonat de intelectul divin, așa cum reiese din lucrarea Despre adevăr a lui Anselm și din
Despre adevărata religie a lui Augustin, ca și din definiția deja citată din Avicenna, „adevărul
unui lucru este o proprietate a actului de a fi stabilită pentru el”. În ce privește conformitatea
[lucrului] cu intelectul uman, se spune despre un lucru că este adevărat în măsura în care din
el rezultă o apreciere corectă despre sine – așa cum se spune, în sens contrar, că este fals un
lucru care fie nu este ceea ce este în realitate, fie apare altfel decît este în realitate, așa cum
afirmă Aristotel în Metafizica22.
Dar, cel dintîi concept de adevăr este găsit într-un lucru mai curînd în primul, decît în al
doilea sens, pentru că raportul său cu intelectul divin precede raportul său cu intelectul uman;
și, chiar dacă nu ar exista nici un intelect uman, s-ar putea spune că lucrurile sunt adevărate
[numai] prin raportarea lor la intelectul divin. Dar, dacă prin absurd nu ar exista un intelect și
lucrurile ar continua să existe, atunci nu ar mai putea exista nici conceptul de adevăr.
Răspunsuri la argumente
q. 1 a. 2 ad 1 La primul argument răspundem că, așa cum reiese din ce am spus pînă acum,
adevărul este predicat mai întîi despre un intelect adevărat și doar ulterior despre un lucru
aflat în conformitate cu intelectul – dar în ambele sensuri adevărul este interșanjabil cu ființa,
deși în moduri diferite: atunci cînd este predicat despre lucruri, poate fi convertit în ființă prin
intermediul unei judecăți, pentru că orice ființă este conformă cu intelectul divin și poate fi
conformă și cu un intelect uman; conversa acestei afirmații este de asemenea adevărată. Dar
dacă adevărul este predicat cu privire la intelect, el poate fi interșanjabil cu ființa aflată în
afara sufletului – dar nu prin judecata [care folosește același subiect], ci prin consecința [care
exprimă același lucru], pentru că orice adevăr înțeles de intelect trebuie să se refere la o ființă
și orice ființă trebuie să poată fi raportată la un adevăr înțeles de intelect.
q. 1 a. 2 ad 2 Din răspunsul la primul argument decurge clar și soluția la cel de-al doilea.
[51607] De veritate, q. 1 a. 2 ad 3 Ad tertium dicendum, quod illud quod est in aliquo non
sequitur illud in quo est, nisi quando causatur ex principiis eius; unde lux quae causatur in
aere ab extrinseco, scilicet sole, sequitur motum solis magis quam aerem. Similiter et veritas
quae est in anima causata a rebus, non sequitur aestimationem animae, sed existentiam rerum:
quoniam eo quod res est vel non est, dicitur oratio vera vel falsa similiter et intellectus.
[51609] De veritate, q. 1 a. 3 tit. 1 Tertio quaeritur utrum veritas sit tantum in intellectu
componente et dividente
[51612] De veritate, q. 1 a. 3 arg. 2 Praeterea, verum est adaequatio rerum et intellectus. Sed
sicut intellectus componens et dividens potest adaequari rebus, ita intellectus intelligens
quidditates rerum. Ergo veritas non est tantum in intellectu componente et dividente.
[51615] De veritate, q. 1 a. 3 co. Responsio. Dicendum, quod sicut verum per prius invenitur
in intellectu quam in rebus, ita etiam per prius invenitur in actu intellectus componentis et
dividentis quam in actu intellectus quidditatem rerum formantis. Veri enim ratio consistit in
adaequatione rei et intellectus; idem autem non adaequatur sibi ipsi, sed aequalitas diversorum
est; unde ibi primo invenitur ratio veritatis in intellectu ubi primo intellectus incipit aliquid
proprium habere quod res extra animam non habet, sed aliquid ei correspondens, inter quae
adaequatio attendi potest. Intellectus autem formans quidditatem rerum, non habet nisi
similitudinem rei existentis extra animam, sicut et sensus in quantum accipit speciem
sensibilis; sed quando incipit iudicare de re apprehensa, tunc ipsum iudicium intellectus est
quoddam proprium ei, quod non invenitur extra in re. Sed quando adaequatur ei quod est extra
in re, dicitur iudicium verum; tunc autem iudicat intellectus de re apprehensa quando dicit
aliquid esse vel non esse, quod est intellectus componentis et dividentis; unde dicit etiam
philosophus in VI Metaph., quod compositio et divisio est in intellectu, et non in rebus. Et
inde est quod veritas per prius invenitur in compositione et divisione intellectus. Secundario
autem dicitur verum et per posterius in intellectu formante quiditates rerum vel definitiones;
unde definitio dicitur vera vel falsa, ratione compositionis verae vel falsae, ut quando scilicet
dicitur esse definitio eius cuius non est, sicut si definitio circuli assignetur triangulo; vel etiam
quando partes definitionis non possunt componi ad invicem, ut si dicatur definitio alicuius rei
animal insensibile, haec enim compositio quae implicatur, scilicet aliquod animal est
insensibile, est falsa. Et sic definitio non dicitur vera vel falsa nisi per ordinem ad
compositionem, sicut et res dicitur vera per ordinem ad intellectum.
Articolul al treilea
În al treilea articol ne întrebăm dacă adevărul se află numai în intelectul care compune și
divide.
Argumente
S-ar părea că nu, pentru că:
q. 1 a. 3 arg 1 Adevărul este predicat în funcție de raportul dintre ființă și intelect. Dar prima
operație prin care intelectul se raportează la lucruri este cea prin care [intelectul] formează
quidditățile lucrurilor, concepînd definițiile lor. Rezultă că adevărul se găsește în principal și
în mod prioritar în această operație a intelectului.
q. 1 a. 3 arg 2 Adevărul este „conformitatea dintre lucru și intelect”. Dar, așa cum intelectul
poate fi conform cu lucrurile prin compoziție și diviziune, tot aşa poate fi conform cu lucrurile
și prin înțelegerea quiddităților lor. Rezultă că adevărul nu se găsește numai în intelectul care
compune și divide.
Contra-argumente
q. 1 a. 3 s. c. 1 În Metafizica citim: „Adevărul și falsul nu se află în lucruri, ci în gîndire.
Dar, cînd este vorba de entitățile simple și despre ce sunt ele, [adevărul] nu se află în
gîndire”23.
q. 1 a. 3 s. c. 2 În Cartea a III-a din Despre suflet se afirmă că înțelegerea simplă stă în ceva
care nu este adevărat și fals24.
Soluţie
q. 1 a. 3 co. Așa cum adevărul se găsește în primul rînd în intelect, mai degrabă decît în
lucruri, se găsește mai întîi în actul intelectului care compune și divide, mai curînd decît în
actul prin care intelectul formează quidditățile lucrurilor. Într-adevăr, conceptul de adevăr
constă în conformitatea dintre lucru și intelect, dar un lucru nu ajunge să fie în conformitate
cu sine, iar relația de egalitate presupune două lucruri diferite. Așadar, conceptul de adevăr se
găsește mai întîi în intelect, atunci cînd intelectul începe să posede ceva al său propriu pe care
lucrul din afara sufletului nu îl posedă, dar care totuşi îi corespunde lucrului, astfel încît se
poate observa o conformitate între ele [între intelect și lucru]. Pe de altă parte, intelectul care
formează quidditățile lucrurilor nu are decît o asemănare cu lucrul care există în afara
sufletului, la fel cum are și simțul atunci cînd primește specia sensibilă. Dar atunci cînd
intelectul începe să judece despre lucrul pe care l-a înțeles, judecata este ceva propriu
intelectului, pe care nu îl găsește în lucrul exterior. Dar, atunci cînd se află în conformitate cu
lucrul exterior, se spune că judecata este adevărată; mai mult, intelectul judecă despre lucrul
înțeles atunci cînd spune că ceva este sau nu este – iar acesta este rolul intelectului care
compune și divide. De aceea spune Filozoful în Cartea a VI-a a Metafizicii VI că compoziția
și diviziunea se află în intelect, și nu în lucruri25. De aceea, adevărul poate fi găsit mai întîi în
compoziția și în diviziunea intelectului. Dar, într-un mod secundar, se spune că este găsit
ulterior în intelectul care formează quidditățile lucrurilor sau definițiile – de aceea o definiție
este numită adevărată sau falsă în funcție de compoziţia sa adevărată sau falsă, pentru că se
poate spune că o definiție este aplicată la ceva care nu îi aparține, ca atunci cînd definiția unui
cerc îi este atribuită unui triunghi. Alteori, părțile unei definiții nu pot fi compuse împreună,
ca atunci cînd este definit un lucru ca un animal insensibil, şi cînd judecata implicată, adică
„un animal este insensibil” este falsă. Și astfel se spune despre o definiție că este adevărată
sau falsă numai în funcție de raportarea ei la judecată, așa cum se spune despre un lucru că
este adevărat numai prin raportarea lui la intelect.
Patet ergo ex dictis quod verum per prius dicitur de compositione vel divisione intellectus;
secundo dicitur de definitionibus rerum, secundum quod in eis implicatur compositio vera vel
falsa; tertio de rebus secundum quod adaequantur intellectui divino, vel aptae natae sunt
adaequari intellectui humano; quarto dicitur de homine, propter hoc quod electivus est
verorum vel facit existimationem de se vel de aliis veram vel falsam per ea quae dicit vel
facit. Voces autem eodem modo recipiunt veritatis praedicationem, sicut intellectus quos
significant.
Răspunsuri la argumente
q. 1 a. 3 ad 1 La primul argument răspundem că, deși formarea unei quiddități este prima
operație a intelectului, prin aceasta intelectul nu posedă încă nimic din ceea ce îi este propriu
și care poate fi conformat la lucru. De aceea, adevărul nu poate fi găsit aici.
q. 1 a. 3 ad 2 Și de aici rezultă și soluția la cel de-al doilea argument.
Articulus quartus
[51618] De veritate, q. 1 a. 4 tit. 1 Quarto quaeritur utrum sit tantum una veritas qua omnia
sunt vera.
[51620] De veritate, q. 1 a. 4 arg. 1 Anselmus enim dicit in libro de veritate quod sicut tempus
se habet ad temporalia, ita veritas ad res veras. Sed tempus ita se habet ad omnia temporalia
quod est unum tempus tantum. Ergo ita se habebit veritas ad omnia vera quod erit tantum una
veritas.
[51621] De veritate, q. 1 a. 4 arg. 2 Sed dicebat, quod veritas dupliciter dicitur. Uno modo
secundum quod est idem quod entitas rei, ut definit eam Augustinus in Lib. Solil.: verum est
id quod est; et sic oportet esse plures veritates secundum quod sunt plures essentiae rerum.
Alio modo prout exprimit se in intellectum, prout definit eam Hilarius: verum est
declarativum esse; et hoc modo, cum nihil possit aliquid manifestare intellectui nisi secundum
virtutem primae veritatis divinae, omnes veritates quodammodo sunt unum in movendo
intellectum, sicut et omnes colores sunt unum in movendo visum, in quantum movent ipsum,
in ratione scilicet unius luminis.- Sed contra, tempus est unum numero omnium temporalium.
Si ergo ita se habet veritas ad res veras sicut tempus ad temporalia, oportet omnium verorum
unam esse numero veritatem; nec sufficit omnes veritates esse unum in movendo, vel esse in
exemplari unam.
[51623] De veritate, q. 1 a. 4 arg. 4 Praeterea, in creatis nihil est id cuius est veritas, sicut
veritas hominis non est homo, nec veritas carnis est caro. Sed quodlibet ens creatum est
verum. Ergo nullum ens creatum est veritas; ergo omnis veritas est increatum, et ita est tantum
una veritas.
[51624] De veritate, q. 1 a. 4 arg. 5 Praeterea, nihil est maius mente humana nisi Deus, ut dicit
Augustinus. Sed veritas, ut probat Augustinus in Lib. Solil., est maior mente humana, quia
non potest dici quod sit minor. Sic enim haberet mens humana de veritate iudicare, quod
falsum est. Non enim de ea iudicat, sed secundum eam, sicut et iudex non iudicat de lege, sed
secundum eam, ut idem dicit in Lib. de vera Relig. Similiter nec etiam dici potest quod sit ei
aequalis, quia anima iudicat omnia secundum veritatem; non autem iudicat omnia secundum
seipsam. Ergo veritas non est nisi Deus; et ita est tantum una veritas.
Articolul al patrulea
În al patrulea articol ne întrebăm dacă există un singur adevăr prin intermediul căruia toate
sunt adevărate.
Argumente
S-ar părea că este așa, pentru că:
q. 1 a. 4 arg 1. Anselm spune în Despre adevăr că raportul dintre timp și lucrurile temporale
este asemănător cu raportul dintre adevăr și lucrurile adevărate26. Dar nu există decît un singur
timp la care se raportează toate lucrurile temporale. Rezultă că nu există decît un singur
adevăr la care se raportează toate lucrurile adevărate.
q. 1 a. 4 arg. 2 Dar s-a spus că adevărul este predicat în două moduri. În primul mod, este
identic cu entitatea unui lucru, ca în definiția lui Augustin din Solilocvii, „adevărul este ceea
ce este”27. În acest sens trebuie să existe mai multe adevăruri corespunzătoare multitudinii
esențelor lucrurilor. În al doilea mod, semnifică adevărul așa cum este exprimat de intelect, ca
în definiția lui Hilarius, „adevărul este acel ceva care afirmă ființa” – și dat fiind că nimic nu
poate manifesta ceva față de intelect decît în virtutea primului adevăr divin, toate adevărurile
sunt una, într-un sens, atunci cînd mișcă intelectul, la fel cum toate culorile sunt una atunci
cînd mișcă văzul, pentru că îl mișcă datorită unui singur lucru, [care este] lumina. Dar, în sens
contrar, timpul este numeric unul singur, care corespunde tuturor lucrurilor temporale. Așadar,
dacă adevărul este legat de lucrurile adevărate așa cum este legat timpul de lucrurile
temporale, adevărul tuturor lucrurilor trebuie să fie o singură unitate numerică a adevărului și
nu este suficient ca toate adevărurile să fie una în mișcarea intelectului sau să fie una în cauza
lor exemplară28.
q. 1 a. 4 arg. 3 În Despre adevăr, Anselm constuieşte următorul argument: dacă mai multe
lucruri adevărate corespund mai multor adevăruri, atunci ar trebui ca adevărurile să varieze
după felul cum se schimbă lucrurile adevărate. Dar adevărurile nu variază în funcție de
variațiile lucrurilor adevărate, pentru că, chiar și atunci cînd sunt distruse lucrurile adevărate
sau corecte, adevărul și corectitudinea rămîn. Prin urmare, există numai un singur adevăr.
Premisa minoră este demonstrată în acest fel: atunci cînd este distrus un semn, rămîne
corectitudinea semnificației, pentru că continuă să fie corect faptul că acel semn trebuie să
semnifice ceea ce a semnificat; din aceleași motive, dacă un lucru adevărat sau corect este
distrus, corectitudinea sau adevărul său rămîn.
q. 1 a. 4 arg. 4 În lucrurile create, nimic nu este identic cu acel ceva al cărui adevăr este, așa
cum adevărul omului nu este omul și adevărul cărnii nu este carnea. Dar orice lucru creat este
adevărat. Prin urmare, nici un lucru creat nu este adevăr. În consecință, orice adevăr este
increat, și astfel nu există decît un singur adevăr.
q. 1 a. 4 arg. 5 Nimic nu este mai mare decît mintea umană în afară de Dumnezeu, cum
spune Augustin. Dar, așa cum tot Augustin dovedește în Solilocvii, adevărul este mai mare
decît mintea umană, pentru că nu se poate spune că ar fi mai mic [decît mintea umană]. Dacă
ar fi astfel, mintea umană ar putea judeca cu privire la adevăr, ceea ce este fals, pentru că
[mintea umană] nu judecă cu privire la adevăr, ci judecă după criteriile adevărului, la fel ca un
judecător care nu judecă cu privire la lege, ci, așa cum spune tot Augustin în Despre
adevărata religie, judecă după lege. În același mod, nu se poate spune nici că sufletul [uman]
ar fi egal cu adevărul, pentru că judecă despre toate după criteriile adevărului; și nu judecă
despre toate după propriile sale criterii. Prin urmare, adevărul nu poate fi decît Dumnezeu și
astfel nu există decît un singur adevăr.
Contra-argumente
q. 1 a. 4 s. c. 1 Augustin scrie, în Despre adevărata religie, că așa cum asemănarea este
forma lucrurilor similare, tot așa și adevărul este forma lucrurilor adevărate29. Dar mai multor
lucruri similare le corespund mai multe asemănări. Prin urmare, mai multor lucruri adevărate
le corespund mai multe adevăruri.
q. 1 a. 4 s. c. 2 Așa cum orice adevăr creat derivă în mod exemplar din adevărul increat și își
ia adevărul din acesta din urmă, tot așa orice lumină inteligibilă derivă în mod exemplar din
prima lumină increată și își extrage din ea puterea de a face lucrurile cunoscute. Dar spunem
că există mai multe lumini inteligibile, așa cum reiese și din scrierile lui Dionisie [Pseudo-
Areopagitul]. Așadar, vedem că, într-un mod similar, trebuie să acceptăm în mod absolut că
există mai multe adevăruri.
q. 1 a. 4 s. c. 3 Chiar dacă toate culorile își extrag din puterea luminii [capacitatea de a]
mișca văzul, se spune totuși în mod absolut că există mai multe culori diferite, și nu se poate
spune că [e vorba de] una singură, decît [dacă le privim] sub un singur aspect. Prin urmare,
deși toate adevărurile create sunt exprimate în intelect prin puterea primului adevăr, nu putem
concluziona de aici că există un singur adevăr, decît [dacă privim lucrurile] sub un singur
aspect.
q. 1 a. 4 s. c. 4 Așa cum adevărul creat nu se poate face cunoscut intelectului decît prin
puterea adevărului increat, tot așa nici o putere nu poate acționa într-o creatură decît prin
virtutea puterii increate. Totuși, nu spunem că există o singură putere de la care își iau, într-un
anumit fel, puterea toate puterile. Prin urmare, nu spunem nici că există un singur adevăr [de
la care pornesc] într-un fel toate adevărurile.
q. 1 a. 4 s. c. 5 Dumnezeu se raportează la lucruri ca o cauză în trei moduri: [ca o cauză]
eficientă, exemplară și finală. Printr-un soi de apropriere, entitatea lucrurilor se raportează la
Dumnezeu ca la cauza [lor] eficientă, adevărul lor ca la cauza [lor] exemplară, iar bunătatea
lor ca la cauza [lor] finală, deși, într-un sens propriu, fiecare lucru singular poate fi raportat
numai la un alt lucru singular [ca la o cauză]. Dar nu putem spune în nici un fel că există o
bunătate unică pentru toate lucrurile bune, sau o entitate unică pentru toate lucrurile care
posedă ființă. În consecință, nu trebuie să spunem nici că există un singur adevăr pentru toate
lucrurile adevărate.
q. 1 a. 4 s. c. 6 Deși există un singur adevăr increat care este cauza exemplară a tuturor
lucrurilor adevărate, acestea nu sunt modelate în același fel după el; pentru că, deși adevărul
increat se raportează în mod similar la toate lucrurile, nu toate au aceeași relație cu el, așa cum
se spune în De Causis. Adevărurile necesare și cele contingente se raportează în moduri
diferite la cauza exemplară care este același adevăr. Dar modurile diferite de a imita
[51635] De veritate, q. 1 a. 4 co. Responsio. Dicendum, quod sicut ex praedictis, art. 2, patet,
veritas proprie invenitur in intellectu humano vel divino, sicut sanitas in animali. In rebus
autem aliis invenitur veritas per relationem ad intellectum, sicut et sanitas dicitur de
quibusdam aliis in quantum sunt effectiva vel conservativa sanitatis animalis. Est ergo veritas
in intellectu divino quidem primo et proprie; in intellectu vero humano proprie quidem sed
secundario; in rebus autem improprie et secundario, quia non nisi per respectum ad alteram
duarum veritatum. Veritas ergo intellectus divini est una tantum, a qua in intellectu humano
derivantur plures veritates, sicut ab una facie hominis resultant plures similitudines in speculo,
sicut dicit Glossa super illud: diminutae sunt veritates a filiis hominum. Veritates autem quae
sunt in rebus, sunt plures, sicut et rerum entitates. Veritas autem quae dicitur de rebus in
comparatione ad intellectum humanum, est rebus quodammodo accidentalis, quia posito quod
intellectus humanus non esset nec esse posset, adhuc res in sua essentia permaneret. Sed
veritas quae de eis dicitur in comparatione ad intellectum divinum eis inseparabiliter
communicatur: cum nec subsistere possint nisi per intellectum divinum eas in esse
producentem. Per prius etiam inest rei veritas in comparatione ad intellectum divinum quam
humanum, cum ad intellectum divinum comparetur sicut ad causam, ad humanum autem
quodammodo sicut ad effectum, in quantum intellectus scientiam a rebus accipit. Sic ergo res
aliqua principalius dicitur vera in ordine ad veritatem intellectus divini quam in ordine ad
veritatem intellectus humani. Si ergo accipiatur veritas proprie dicta secundum quam sunt
omnia principaliter vera, sic omnia sunt vera una veritate, scilicet veritate intellectus divini; et
sic Anselmus de veritate loquitur in Lib. de veritate. Si autem accipiatur veritas proprie dicta,
secundum quam secundario res verae dicuntur, sic sunt plurium verorum plures veritates et
etiam unius veri plures veritates in animabus diversis. Si autem accipiatur veritas improprie
dicta, secundum quam omnia dicuntur vera, sic sunt plurium verorum plures veritates; sed
unius veri tantum una veritas. Denominantur autem res verae a veritate quae est in intellectu
divino vel in intellectu humano, sicut denominatur cibus sanus a sanitate quae est in animali,
et non sicut a forma inhaerente; sed a veritate quae est in ipsa re, quae nihil aliud est quam
entitas intellectui adaequata, vel intellectum sibi adaequans,
divinitatea produc diversitatea în lucrurile create. De aici rezultă că există mai multe adevăruri
create.
q. 1 a. 4 s. c. 7 În plus, adevărul este „conformitatea dintre lucru și intelect”. Dar, dată fiind
diversitatea speciilor, nu poate exista o singură conformitate a lucrului la intelect. Astfel, din
cauză că lucrurile adevărate aparțin unor specii diferite, nu poate să existe un singur adevăr
pentru toate lucrurile adevărate.
q. 1 a. 4 s. c. 8 Iar Augustin spune, în Cartea a XII-a din De Trinitate, că este demn de
crezare că natura minții umane este legată de lucrurile inteligibile astfel încît intuiește cu
ajutorul unei singure lumini, cu o singură privire care cuprinde tot ceea ce știe. Dar lumina
prin care sufletul cunoaște toate lucrurile este adevărul. Așadar, adevărul aparține aceluiași
gen ca sufletul și trebuie să fie un lucru creat; în consecință, există adevăruri diferite în suflete
diferite.
Soluţie
q. 1 a. 4 co. Așa cum rezultă din cele spuse deja în articolul al doilea, adevărul se găsește în
sens propriu în intelectul uman sau în intelectul divin, așa cum sănătatea se găsește într-un
animal. Iar, în lucruri, adevărul se găsește prin raportare la intelect, la fel cum se spune despre
sănătate că se află în lucruri, în măsura în care acestea produc sau conservă sănătatea unui
animal. În consecință, adevărul se află în sens propriu și primar în intelectul divin. În
intelectul uman, el se găsește de fapt numai într-un sens secundar, iar într-un lucru numai într-
un sens impropriu și secundar, întrucît [spunem că există în lucru] numai prin raportare la
celelalte două adevăruri [pe care le-am menționat]. În Glossa la cuvintele Psalmului 12/1130,
adevărurile s-au împuținat printre fiii oamenilor (v. 2), se scrie că adevărul intelectului divin
este unul, din care sunt derivate multiplele adevăruri care se găsesc în intelectul uman, așa
cum dintr-o singură față a unui om reflectată într-o oglindă rezultă mai multe asemănări. Dar
adevărurile care se găsesc în lucruri sunt multiple, la fel ca entitățile lucrurilor. Iar adevărul
care este predicat despre lucruri în raport cu intelectul uman este, într-un fel, accidental față
de aceste lucruri; pentru că, dacă presupunem că intelectul uman nu ar exista sau nu ar putea
să existe, lucrurile ar rămîne la fel în esența lor. Dar adevărul predicat despre lucruri în raport
cu intelectul divin nu poate fi separat de ele, întrucît ele nu pot exista decît datorită
intelectului divin, care le aduce la actul de a fi (esse). Adevărul se află într-un lucru în primul
rînd datorită relației sale cu intelectul divin, și nu cu intelectul uman, pentru că este legat de
intelectul divin ca de cauza sa, iar de intelectul uman ca de efectul său, în sensul în care cel
din urmă își primește cunoașterea din partea lucrurilor. De aceea, se spune în principal despre
un lucru că este adevărat datorită raportării sale la adevărul intelectului divin, mai curînd decît
la adevărul intelectului uman.
Așadar, dacă adevărul propriu-zis este luat în sensul în care toate lucrurile sunt în principal
adevărate, atunci toate sunt adevărate prin intermediul unui singur adevăr, care este adevărul
intelectului divin – și acesta este adevărul despre care vorbește Anselm în Despre adevăr. Dar
dacă adevărul propriu-zis este luat în sensul în care se spune despre lucruri că sunt adevărate
în mod secundar, atunci există mai multe adevăruri și chiar mai multe adevăruri [prezente] în
mai multe minți, cu privire la un singur lucru adevărat. Iar dacă adevărul este luat într-un sens
impropriu, în funcție de faptul că se spune despre toate lucrurile că sunt adevărate, atunci
există mai multe adevăruri pentru mai multe lucruri adevărate, dar numai un singur adevăr
pentru un singur lucru adevărat.
Dar lucrurile sunt numite adevărate în funcție de adevărul din intelectul divin sau uman, așa
cum hrana este numită sănătoasă în funcție de sănătatea dintr-un animal, și nu din cauza unei
forme inerente. Dar [dacă lucrurile sunt numite adevărate] în funcție de adevărul care este în
lucrul însuși, care nu este nimic altceva decît o entitate conformată la intelect, atunci este
denominatur sicut a forma inhaerente, sicut cibus denominatur sanus a qualitate sua, a qua
sanus dicitur.
[51639] De veritate, q. 1 a. 4 ad 4 Ad quartum dicendum, quod cum dicitur: nulla res est sua
veritas: intelligitur de rebus quae habent esse completum in natura; sicut et cum dicitur: nulla
res est suum esse: et tamen esse rei quaedam res creata est; et eodem modo veritas rei aliquid
creatum est.
[51642] De veritate, q. 1 a. 4 ad 7 Ad septimum dicendum, quod ipsa etiam veritas creata non
habet aliquid simile falso, quamvis creatura quaelibet aliquid simile falso habeat; in tantum
enim creatura aliquid simile falso habet, in quantum deficiens est. Sed veritas non ex ea parte
rem consequitur creatam qua deficiens est, sed secundum quod a defectu recedit primae
veritati conformata.
[51643] De veritate, q. 1 a. 4 ad s. c. 1 Ad primum vero eorum quae contra obiiciuntur,
dicendum est, quod similitudo proprie invenitur in utroque similium; veritas autem, cum sit
quaedam convenientia intellectus et rei, non proprie invenitur in utroque, sed in intellectu;
unde, cum sit unus intellectus, scilicet divinus, secundum cuius conformitatem omnia vera
sunt et dicuntur, oportet omnia vera esse secundum unam veritatem, quamvis in pluribus
similibus sint diversae similitudines.
numit astfel din cauza formei sale inerente, așa cum despre hrană se spune că este sănătoasă
din cauza calității sale, din cauza căreia este numită sănătoasă.
Răspunsuri la argumente
q. 1 a. 4 ad 1 La primul argument răspundem că timpul este raportat la lucrurile temporale
așa cum este raportată o măsură la lucrurile măsurate; de unde rezultă că Anselm vorbește
despre acel adevăr care este măsura tuturor lucrurilor adevărate; și acesta este numeric numai
unul singur, așa cum și timpul este numai unul singur, după cum rezultă și din argumentul al
doilea. Dar adevărul care este în intelectul uman sau în lucrurile însele nu este raportat la
lucruri așa cum este raportată o măsură extrinsecă sau comună la cele pe care le măsoară, ci
așa cum este raportat un lucru măsurat la o măsură – de același fel este și relația de adevăr
dintr-un intelect uman [față de lucruri]. În consecință, trebuie ca adevărurile să varieze în
funcție de varietatea lucrurilor. [Adevărul poate fi raportat la lucruri și] ca o măsură intrinsecă
[a lucrului însuși], așa cum se întîmplă în cazul adevărului care este în lucrurile însele. Și
măsurile intrinseci trebuie chiar să fie multiplicate în funcție de mulțimea celor măsurate, așa
cum dimensiunile trebuie multiplicate în funcție de varietatea corpurilor.
q. 1 a. 4 ad 2 Acceptăm cel de-al doilea argument.
q. 1 a. 4 ad 3 La cel de-al treilea argument răspundem că adevărul care rămîne după ce
lucrurile sunt distruse este adevărul intelectului divin, care este numeric numai unul singur.
Dar adevărul care este în lucruri sau în suflet variază în funcție de varietatea lucrurilor.
q. 1 a. 4 ad 4 La cel de-al patrulea argument răspundem că afirmația că „nici un lucru nu
este propriul său adevăr” are sens cu privire la lucrurile care au un act de a fi (esse) complet în
natură, avînd aceeași semnificație cu afirmația că „nici un lucru nu este propriul său act de a fi
(esse)”. Dar actul de a fi (esse) al unui lucru este ceva creat. În mod similar, și adevărul unui
lucru este ceva creat.
q. 1 a. 4 ad 5 La cel de-al cincilea argument răspundem că adevărul prin care sufletul judecă
cu privire la toate lucrurile este adevărul prim. Așa cum din adevărul intelectului divin trec în
intelectul angelic speciile inteligibile ale lucrurilor prin care [îngerii] cunosc toate lucrurile,
tot așa, din adevărul intelectului divin trece în intelectul nostru, ca din cauza sa exemplară,
adevărul primelor principii prin care judecăm cu privire la toate lucrurile. Și, dat fiind că nu
putem judeca decît prin intermediul a ceea ce se aseamănă cu adevărul prim, spunem că
judecăm cu privire la toate prin adevărul prim.
q. 1 a. 4 ad 6 La cel de-al șaselea argument răspundem că acel adevăr neschimbător este
adevărul prim, care nu este nici perceptibil de către simț, nici [nu este] ceva creat.
q. 1 a. 4 ad 7 La cel de-al șaptelea argument răspundem că deși orice creatură are o anumită
asemănare cu ceea ce este fals, adevărul creat nu are o astfel de asemănare. O creatură are o
asemănare cu ceea ce este fals în măsura în care este deficientă. Dar adevărul nu se
conformează cu lucrul creat în măsura în care acesta este deficient, ci în măsura în care se
îndepărtează de defectul său, prin conformarea la adevărul prim.
Răspunsuri la contra-argumente
q. 1 a. 4 ad s.c. 1 La primul contra-argument răspundem că spunem în sens propriu că există
o asemănare în două lucruri similare; dar adevărul, fiind un anumit acord al intelectului cu
lucrul, nu se găsește în sens propriu în amîndouă, ci în intelect; și cum numai în raport cu
conformitatea cu un singur intelect, care este intelectul divin, spunem că sunt adevărate toate
lucrurile, trebuie ca orice lucru să fie adevărat în raport cu un singur adevăr, deși în mai multe
lucruri similare există mai multe asemănări.
[51650] De veritate, q. 1 a. 5 tit. 1 Quinto quaeritur utrum aliqua alia veritas praeter primam
veritatem sit aeterna
În al cincilea articol ne întrebăm dacă un alt adevăr, pe lîngă adevărul prim, este veşnic.
Argumente
q. 1 a. 5 tit. 2 Și s-ar părea că este, pentru că:
q. 1 a. 5 arg. 1 Anselm spune în Monologion, cu privire la adevărul propozițiilor, că fie că
înțelegem că adevărul are, fie că spunem că nu are început sau sfîrșit, adevărul nu poate fi
cuprins de început sau sfîrșit31. Dar înțelegem despre orice adevăr că are sau nu are un început
sau un sfîrșit. Rezultă că nici un adevăr nu poate fi cuprins de început sau sfîrșit. Dar orice
lucru care este astfel este veşnic. Rezultă că orice adevăr este veşnic.
q. 1 a. 5 arg. 2 Orice lucru care continuă să existe după distrugerea existenței sale este
veşnic, pentru că indiferent dacă premisa este că există sau că nu există, concluzia este că
există; și trebuie ca, în orice moment, despre fiecare lucru să se presupună fie că există, fie că
nu există. Dar, din distrugerea adevărului rezultă că adevărul există; pentru că, dacă adevărul
nu există, este adevărat că adevărul nu există și nimic nu poate fi adevărat în afară de adevăr.
În consecință, adevărul este veşnic.
q. 1 a. 5. arg. 3 Dacă adevărul propozițiilor nu este veşnic, atunci trebuie să presupunem un
moment în care adevărul propozițiilor nu exista. Dar, în acel moment, era adevărată propoziția
„nu există un adevăr al propozițiilor”. Rezultă că exista un adevăr al propozițiilor – ceea ce
este contrar premisei. Prin urmare, nu se poate spune că adevărul propozițiilor nu este veşnic.
q. 1 a. 5. arg. 4 Filozoful dovedește în Cartea a I-a din Fizica că materia este eternă (deși
acest lucru este fals), prin aceea că materia rămîne după nimicirea sa și exista înaintea
generării sale, dat fiind că atunci cînd este coruptă, este coruptă în altceva, și dacă este
generată, este generată din altceva. Dar acel ceva din care un lucru este generat și acel ceva în
care este corupt este materie. Dar la fel se întîmplă și dacă spunem că adevărul este supus
nimicirii sau generării: adevărul există înainte de generarea sa și după nimicirea sa. Pentru că,
dacă este generat, va trece de la neființă la ființă și, dacă este nimicit, va trece de la ființă la
neființă. Dar atunci cînd adevărul nu există, este adevărat că adevărul nu există – ceea ce ar fi
imposibil, dacă nu ar exista adevăr. Rezultă că adevărul este veşnic.
q. 1 a. 5. arg. 5 Orice lucru care nu poate fi înțeles ca neexistînd este veşnic, pentru că orice
lucru care poate să nu existe poate fi înțeles ca neexistînd. Dar adevărul propozițiilor nu poate
fi înțeles ca neexistînd, pentru că intelectul nu poate înțelege ceva decît dacă înțelege acel
lucru ca fiind adevărat. Prin urmare, adevărul propozițiilor este veşnic.
q. 1 a. 5. arg. 6 Anselm susține că acela care are capacitatea de a gîndi trebuie să se poată
gîndi la momentul originar al adevărului sau la momentul în care adevărul nu exista.
q. 1 a. 5. arg. 7 Ceea ce este viitor a fost întotdeauna viitor, iar ceea ce este trecut va fi
întotdeauna trecut. De aici rezultă că o propoziție despre viitor este adevărată pentru că ceva
este viitor și o propoziție despre trecut este adevărată pentru că ceva este trecut. Prin urmare,
adevărul unei propoziții despre viitor a existat întotdeauna și adevărul unei propoziții despre
trecut va exista întotdeauna. Așadar, nu numai adevărul prim este veşnic, ci și multe alte
adevăruri.
q. 1 a. 5. arg. 8 Augustin spune în De libero arbitrio că nimic nu este în mai mare măsură
veşnic decît natura unui cerc și decît faptul că doi și cu trei fac cinci. Dar aceste adevăruri sunt
adevăruri create. Rezultă că un alt adevăr, în afara adevărului prim, este veşnic.
Contra-argumente
q. 1 a. 5 s.c. 1 Nici o creatură nu este veşnică. Orice adevăr, cu excepţia adevărului prim,
este creat. Prin urmare, numai adevărul prim este veşnic.
q. 1 a. 5 s.c. 2 Fiinţa şi adevărul sunt interşanjabile. Dar numai o singură fiinţă este
veşnică. Rezultă că numai un singur adevăr este veşnic.
Soluţie
Aşa cum s-a spus anterior, adevărul înseamnă o anumită conformitate şi o măsură egală;
astfel, se spune că ceva este adevărat la fel cum se spune că ceva are o măsură egală. Dar un
corp este măsurat atît printr-o măsură intrinsecă, cum este linia, sau suprafaţa, sau adîncimea,
cît şi printr-o măsură extrinsecă, cum ar fi locul în care se găseşte, sau mişcarea timpului, sau
lungimea unei bucăţi de pînză de un cot. De aceea, un lucru poate fi numit adevărat în două
moduri: prin adevărul său inerent sau printr-un adevăr extrinsec – şi astfel [printr-un
adevăr extrinsec] toate lucrurile sunt numite adevărate pornind de la adevărul prim. Şi, dat
fiind că adevărul care este în intelect este măsurat prin lucrurile însele, rezultă că nu numai
adevărul lucrurilor, ci şi adevărul unei propoziţii care semnifică ceea ce este înţeles îşi
primeşte numele de la adevărul prim. În această măsură egală sau conformitate a intelectului
cu lucrul nu este necesar ca ambele să existe în realitate. Pentru că intelectul nostru poate fi
acum în conformitate cu lucruri care nu există în acest moment, dar vor exista în viitor.
Altminteri, nu ar fi adevărat că „Anticristul se va naşte”. De aceea, o propoziţie este numită
adevărată din cauza adevărului care este numai în intelect, chiar şi cînd lucrul exprimat nu
există. În mod similar, intelectul divin poate fi în conformitate, din veşnicie, cu lucruri care nu
au existat din veşnicie şi care au fost create în timp; şi astfel pot fi numite adevărate din
veşnicie cele care există în timp, provenind din adevărul etern.
Si ergo accipimus veritatem creatorum verorum eis inhaerentem, quam invenimus in rebus, et
intellectu creato, sic veritas non est aeterna, nec rerum, nec enuntiabilium; cum ipsae res, vel
intellectus, quibus ipsae veritates inhaerent, non sint ab aeterno. Si autem accipiatur veritas
verorum creatorum, qua denominantur omnia vera, sicut extrinseca mensura, quae est veritas
prima, sic omnium, et rerum, et enuntiabilium, et intellectuum, veritas est aeterna; et
huiusmodi veritatis aeternitatem venatur Augustinus in Lib. Soliloq. et Anselmus in
Monolog.; unde Anselmus in libro de veritate: intelligere potes quomodo summam veritatem
in meo Monologio probavi non habere principium vel finem, per veritatem orationis. Haec
autem veritas prima non potest esse de omnibus nisi una. In intellectu enim nostro non
diversificatur veritas nisi dupliciter: uno modo propter diversitatem cognitorum, de quibus
diversas cognitiones habet quas diversae veritates in anima consequuntur; alio modo ex
diverso modo intelligendi. Cursus enim Socratis est res una, sed anima quae componendo et
dividendo cointelligit tempus, ut dicitur in III de anima, diversimode intelligit cursum Socratis
ut praesentem, praeteritum, et futurum; et secundum hoc diversas conceptiones format, in
quibus diversae veritates inveniuntur. Uterque autem dictorum modorum diversitatis inveniri
non potest in divina cognitione. Non enim de diversis rebus diversas cognitiones habet; sed
una cognitione cognoscit omnia, quia per unum, scilicet per essentiam suam, omnia cognoscit,
non singulis suam cognitionem immittens, ut dicit Dionysius in libro de divinis nominibus.
Similiter etiam sua cognitio non concernit aliquod tempus, cum aeternitate mensuretur, quae
abstrahit ab omni tempore, omne tempus continens. Unde relinquitur quod non sunt plures
veritates ab aeterno.
[51676] De veritate, q. 1 a. 5 ad 1 Ad primum ergo dicendum, quod sicut Anselmus seipsum
exponit in libro de veritate, ideo dixit quod veritas enuntiationum non clauditur principio et
fine, non quia absque principio oratio fuerit, sed quia non potest intelligi quando oratio esset,
et veritas illi deesset; illa scilicet oratio de qua agebat, qua significatur vere aliquid esse
futurum. Unde per hoc apparet quod noluit adstruere veritatem rei creatae inhaerentem, vel
orationem, esse sine principio et fine; sed veritatem primam, a qua sicut a mensura extrinseca
enuntiatio vera dicitur.
[51677] De veritate, q. 1 a. 5 ad 2 Ad secundum dicendum, quod extra animam duo
invenimus, scilicet rem ipsam, et negationes et privationes rei; quae quidem duo non eodem
modo se habent ad intellectum. Res enim ipsa ex specie quam habet, divino intellectui
adaequatur, sicut artificiatum arti; et ex virtute eiusdem speciei nata est sibi intellectum
nostrum adaequare, in quantum, per similitudinem sui receptam in anima, cognitionem de se
facit. Sed non ens extra animam consideratum, neque habet aliquid unde intellectui divino
coaequetur, neque unde cognitionem sui faciat in intellectu nostro. Unde quod intellectui
cuicumque aequetur, non est ex ipso non ente, sed ex ipso intellectu, qui rationem non entis
accipit in seipso. Res ergo quae est aliquid positive extra animam, habet aliquid in se unde
vera dici possit. Non autem non esse rei, sed quidquid veritatis ei attribuitur est ex parte
intellectus. Cum dicitur ergo: veritatem non esse, est verum; cum veritas quae hic significatur,
sit de non ente, nihil habet nisi in intellectu.
Aşadar, dacă înţelegem prin adevăr adevărul inerent al lucrurilor create, pe care îl găsim în
lucruri şi în intelectul creat, atunci adevărul nu este etern, nici dacă se găseşte în lucruri, nici
în propoziţii; pentru că nici lucrurile însele, nici intelectul în care se găsesc aceste adevăruri
nu există din veşnicie. Dar, dacă înţelegem prin adevăr adevărul lucrurilor create adevărate
prin care toate sunt numite adevărate, ca în raport cu măsura lor extrinsecă, care este adevărul
prim, atunci adevărul tuturor lucrurilor, şi al lucrurilor, şi al propoziţiilor şi al intelectelor, este
veşnic; şi atît Augustin, în Solilocvii, cît şi Anselm în Monologion, au căutat un adevăr veşnic
de acest fel. De aceea, Anselm scrie în Despre adevăr: „poţi înţelege cum am dovedit în
Monologion că adevărul suprem nu are început sau sfîrşit, pornind de la adevărul a ceea ce
este rostit”32. Acest adevăr prim nu poate fi decît unul pentru toate lucrurile. Pentru că în
intelectul nostru adevărul nu este multiplicat decît în două feluri: unul este prin diversitatea a
ceea ce este cunoscut, din care provine diversitatea adevărurilor din suflet; celălalt este prin
diversitatea modurilor noastre de a înţelege. Pentru că, deşi alergarea lui Socrate este un
singur lucru, sufletul înţelege timpul numai prin compoziţie şi diviziune, aşa cum s-a spus în
Cartea a III-a din Despre suflet. Prin urmare, sufletul înţelege în diverse moduri alergarea lui
Socrate, ca prezentă, trecută sau viitoare; şi în funcţie de acestea formează concepţii diferite,
în care se găsesc adevăruri diverse. Dar aceste două feluri de diversitate nu pot fi găsite în
cunoaşterea divină. Pentru că Dumnezeu nu are acte diferite de cunoaştere pentru lucruri
diferite, ci cunoaşte totul printr-un singur act de cunoaştere, întrucît cunoaşte totul printr-un
singur principiu, care este esenţa sa, aşa cum spune Dionisie în cartea sa Despre numele
divine, şi nu îndreaptă [pe rînd] actul său de cunoaştere către fiecare lucru singular în
parte33. În mod similar, actul său de cunoaştere nu priveşte un anumit timp, pentru că se
măsoară cu veşnicia care se abstrage faţă de orice timp, conţinînd toate timpurile. De aici
rezultă că nu există mai multe adevăruri din veşnicie [ci numai unul singur].
Răspunsuri la argumente
q. 1 a. 5 ad 1 La primul argument răspundem că, aşa cum a explicat Anselm în cartea lui
despre adevăr, adevărul enunţurilor nu este limitat de început şi sfîrşit, „nu pentru că afirmaţia
rostită ar fi fără început, ci pentru că nu se poate înţelege cum ar fi putut exista afirmaţia
rostită la un moment dat, iar adevărul său ar fi lipsit.” Afirmaţia rostită la care se face aici
referire este cea discutată [mai sus], care semnifică în mod adevărat ceva care va exista în
viitor. Astfel, rezultă că [Anselm] nu vrea să implice că adevărul inerent unui lucru creat,
sau cel prezent într-o afirmaţie rostită, ar fi fără început şi sfîrşit; ci că [fără început şi sfîrşit]
este adevărul prim, care este măsura extrinsecă prin care un enunţ este numit adevărat.
q. 1 a. 5 ad 2 La cel de-al doilea argument răspundem că în afara minţii găsim două lucruri,
adică lucrul însuşi şi negaţiile sau privaţiile sale şi că acestea două nu se raportează la adevăr
în acelaşi mod. Pentru că lucrul însuşi este, din cauza speciilor pe care le posedă, conform cu
intelectul divin, aşa cum este artefactul în raport cu arta; şi, din cauză că lucrul are aceleaşi
specii, îşi poate conforma intelectul nostru la el, în măsura în care asemănarea sa, odată
receptată de suflet, produce cunoaşterea sa. Dar nefiinţa, privită ca stînd în afara sufletului, nu
are nimic care să-i poată corespunde intelectului divin sau care să producă o cunoaştere a sa în
intelectul nostru. Astfel, dacă [nefiinţa] poate să-i corespundă vreunui intelect, aceasta nu
provine de la nefiinţa însăşi, ci de la intelect, care înţelege în sine însuşi noţiunea de nefiinţă.
Orice lucru care este ceva prezent în afara sufletului are în sine ceva prin care poate fi numit
adevărat. Dar despre irealitatea unui lucru nu se poate afirma aceasta, ci [se poate spune] că
orice adevăr care îi este atribuit provine de la intelect. De aceea, cînd se spune că „este
adevărat că adevărul nu există”, adevărul semnificat aici nu există decît în intelect, întrucît se
referă la nefiinţă.
Unde ad destructionem veritatis quae est in re, non sequitur nisi esse veritatem quae est in
intellectu. Et ita patet quod ex hoc non potest concludi nisi quod veritas quae est in intellectu,
est aeterna; et oportet utique quod sit in intellectu aeterno; et haec est veritas prima. Unde ex
praedicta ratione ostenditur, sola veritas prima esse aeterna.
[51678] De veritate, q. 1 a. 5 ad 3 Et per hoc patet solutio ad tertium et quartum.
[51679] De veritate, q. 1 a. 5 ad 5 Ad quintum dicendum, quod non potest intelligi simpliciter
veritatem non esse; potest tamen intelligi nullam veritatem creatam esse, sicut et potest
intelligi nullam creaturam esse. Intellectus enim potest intelligere se non esse et se non
intelligere, quamvis numquam intelligat sine hoc quod sit vel intelligat; non enim oportet
quod quidquid intellectus intelligendo habet, intelligendo intelligat, quia non semper
reflectitur super seipsum; et ideo non est inconveniens, si veritatem creatam, sine qua non
potest intelligere, intelligat non esse.
[51680] De veritate, q. 1 a. 5 ad 6 Ad sextum dicendum, quod illud quod est futurum, in
quantum est futurum, non est, et similiter quod est praeteritum, in quantum huiusmodi. Unde
eadem ratio est de veritate praeteriti et futuri, sicut et de veritate non entis; ex qua non potest
concludi aeternitas alicuius veritatis, nisi primae, ut dictum est supra.
[51681] De veritate, q. 1 a. 5 ad 8 Ad septimum dicendum, quod verbum Augustini est
intelligendum, quod illa sunt aeterna secundum quod sunt in mente divina; vel accipit
aeternum pro perpetuo.
[51682] De veritate, q. 1 a. 5 ad 9 Ad octavum dicendum, quod quamvis enuntiatio vera fiat
de ente et de non ente, non tamen ens et non ens eodem modo se habent ad veritatem, ut ex
praedictis patet; ex quibus patet solutio eius quod obiicitur.
[51683] De veritate, q. 1 a. 5 ad 10 Ad nonum dicendum, quod ab aeterno scivit Deus plura
enuntiabilia, sed tamen illa plura scivit una cognitione. Unde ab aeterno non fuit nisi una
veritas, per quam divina cognitio vera fuit de rebus pluribus futuris in tempore.
[51684] De veritate, q. 1 a. 5 ad 11 Ad decimum dicendum, quod sicut ex praedictis patet,
intellectus non solum adaequatur his quae sunt in actu, sed etiam his quae actu non sunt,
praecipue intellectus divinus, cui nihil est praeteritum et futurum. Unde quamvis res non
fuerint ab aeterno in propria natura, intellectus tamen divinus fuit adaequatus rebus in propria
natura futuris in tempore; et ideo veram cognitionem habuit de rebus ab aeterno etiam in
propria natura, quamvis rerum veritates ab aeterno non fuerint.
[51685] De veritate, q. 1 a. 5 ad 12 Ad undecimum dicendum, quod quamvis ratio veritatis
compleatur in intellectu, non tamen ratio rei in intellectu completur. Unde quamvis concedatur
simpliciter, quod veritas rerum omnium fuit ab aeterno, per hoc quod fuit in intellectu divino;
non tamen potest concedi simpliciter quod res verae fuerint ab aeterno, propter hoc quod
fuerunt in intellectu divino.
[51686] De veritate, q. 1 a. 5 ad 13 Ad duodecimum dicendum, quod illud intelligitur de
iustitia divina; vel si intelligatur de iustitia humana, tunc dicitur esse perpetua, sicut et res
naturales dicuntur esse perpetuae, sicut dicimus quod ignis semper movetur sursum propter
inclinationem naturae, nisi impediatur; et quia virtus, ut dicit Tullius, est habitus in modum
naturae rationi consentaneus; quantum ex natura virtutis est, habet indeficientem
inclinationem ad actum suum, quamvis aliquando impediatur; et ideo etiam in principio
Digestorum dicitur,
Astfel, din distrugerea unui adevăr care este într-un lucru nu derivă decît că există un adevăr
care este în intelect. Şi astfel, din cele care s-au spus, nu se poate concluziona decît că
adevărul care este în intelect este veşnic; şi acest adevăr trebuie cu siguranţă să stea într-un
intelect veşnic; iar acesta este adevărul prim. Din argumentul expus rezultă că numai adevărul
prim este veşnic.
q. 1 a. 5 ad 3 Şi de aici derivă şi soluţia la cel de-al treilea şi al patrulea argument.
q. 1 a. 5 ad 5 La cel de-al cincilea argument răspundem că adevărul simplu nu poate fi
înţeles ca o irealitate; cu toate acestea, se poate înţelege că nici un adevăr creat nu este real, la
fel cum se poate înţelege că nici o creatură nu este reală. Într-adevar, intelectul poate să se
înţeleagă pe sine ca neexistînd şi neînţelegînd, chiar dacă nu [poate] niciodată înţelege fără a
exista şi fără a înţelege; căci nu este necesar ca intelectul, înţelegînd, să înţeleagă tot ceea ce
are [de înţeles] atunci cînd înţelege, pentru că nu întotdeauna reflectează asupra lui însuşi.
Şi astfel nu este nepotrivit ca intelectul să înţeleagă adevărul creat ca pe o irealitate, deşi fără
adevărul creat nu ar exista înţelegere.
q. 1 a. 5 ad 6 Nu este oferit un răspuns la cel de-al şaselea argument.
q. 1 a. 5 ad 7 La cel de-al şaptelea argument răspundem că ceea ce este viitor nu este
viitorul ca atare şi ceea ce este trecut nu este trecutul ca atare. Şi acelaşi argument poate fi
susţinut despre adevărul trecutului sau viitorului, la fel ca şi despre adevărul nefiinţei; de aici
nu poate să rezulte decît veşnicia unui anumit adevăr, care nu este altul decît adevărul prim,
aşa cum s-a spus mai sus.
q. 1 a. 5 ad 8 La cel de-al optulea argument răspundem că trebuie să înţelegem cuvintele
lui Augustin în sensul că sunt veşnice acele [adevăruri] care se găsesc în mintea divină, iar
[Augustin] înţelege prin veşnic ceea ce este perpetuu.
q. 1 a. 5 ad 9 La cel de-al nouălea argument răspundem că, deşi un enunţ adevărat trebuie
să fie despre fiinţă şi nefiinţă, fiinţa şi nefiinţa nu se raportează totuşi în acelaşi mod la adevăr,
aşa cum rezultă din ceea ce s-a spus deja; de aici derivă soluţia la această dificultate.
q. 1 a. 5 ad 10 La cel de-al zecelea argument răspundem că deşi Dumnezeu cunoştea din
veşnicie mai multe propoziţii, le cunoştea pe toate printr-un singur act de cunoaştere. Rezultă
că nu a existat din veşnicie decît un singur adevăr, prin care cunoaşterea divină a fost
adevărată cu privire la multe lucruri care aveau să se întîmple în timp.
q. 1 a. 5 ad 11 La cel de-al unsprezecelea argument răspundem că, aşa cum rezultă şi din
cele care s-au spus pînă acum, intelectul este conform nu numai cu lucrurile care există în
mod actual, ci şi cu cele care nu există în mod actual, îndeosebi intelectul divin pentru care nu
există trecut şi viitor. Astfel, deşi nu există din veşnicie în propria lor natură, intelectul divin a
fost totuşi în conformitate cu lucrurile în propria lor natură chiar dacă [ele] urmau să apară în
viitor; şi în acelaşi fel [Dumnezeu] a avut cunoaşterea adevărată a lucrurilor, chiar în natura
lor proprie, chiar dacă adevărul lucrurilor nu a existat din veşnicie.
q. 1 a. 5 ad 12 La cel de-al doisprezecelea argument răspundem că, deşi conceptul de
adevăr îşi găseşte perfecţiunea în intelect, nu se îmtîmplă la fel cu conceptul unui lucru. De
aici rezultă că, deşi trebuie să admitem în mod absolut că adevărul tuturor lucrurilor a existat
din veşnicie pentru că a existat în intelectul divin, nu putem totuşi să admitem în mod absolut
că lucrurile adevărate au existat din veşnicie, pentru că au existat în intelectul divin.
q. 1 a. 5 ad 13 La cel de-al treispezecelea argument răspundem că acea [afirmaţie] se
referă la dreptatea divină; sau, dacă se referă la dreptatea omenească, atunci se spune că este
perpetuă, aşa cum se spune despre lucrurile naturale că sunt perpetue – de exemplu, atunci
cînd spunem că focul se mişcă mereu în sus dacă nu este împiedicat, din cauza înclinaţiei sale
naturale. Şi pentru că virtutea este, cum a spus Cicero, „o obişnuinţă care seamănă cu natura şi
este în acord cu raţiunea”; în ce priveşte natura virtuţii, ea are o înclinaţie fără cusur către
actul său, deşi aceasta este uneori împiedicată; şi de aceea se spune la începutul compendiului
Digesta
quod iustitia est constans et perpetua voluntas unicuique ius suum tribuens. Et tamen veritas
de qua nunc loquimur, non est pars iustitiae, sed veritas quae est in confessionibus in iudicio
faciendis.
Quarto, quando ens comparatur ad non ens; ut cum dicimus, quod nos sumus priores his qui
sunt futuri post nos; alias sequeretur quod possent esse infinitae relationes in eodem, si
generatio in infinitum protenderetur in futurum. Ex duobus igitur ultimis apparet quod relatio
illa prioritatis nihil ponit in rerum natura, sed in intellectu tantum; tum quia Deus non
dependet a creaturis, tum quia talis prioritas dicit comparationem entis ad non ens. Unde ex
hoc non sequitur quod sit aliqua veritas aeterna, nisi in intellectu divino, qui solus est
aeternus; et haec est veritas prima.
[51690] De veritate, q. 1 a. 5 ad 17 Ad sextum decimum dicendum, quod quamvis Deus
natura prior sit rebus creatis, non tamen sequitur quod illa relatio sit relatio naturae; sed quia
intelligitur ex consideratione naturae, eius quod prius dicitur, et eius quod posterius dicitur;
sicut et scibile dicitur prius natura quam scientia, quamvis relatio scibilis ad scientiam non sit
aliquid in rerum natura.
[51691] De veritate, q. 1 a. 5 ad 18 Ad septimum decimum dicendum, quod cum dicitur:
significatione non existente rectum est aliquid significari; intelligitur secundum ordinationem
rerum in intellectu divino existentem; sicut arca non existente rectum est arcam cooperculum
habere, secundum dispositionem artis in artifice. Unde nec ex hoc haberi potest quod alia
veritas sit aeterna quam prima.
[51692] De veritate, q. 1 a. 5 ad 19 Ad duodevicesimum dicendum, quod ratio veri fundatur
supra ens. Quamvis autem in divinis ponantur plures personae et proprietates; non tamen
ponitur ibi nisi unum esse, quia esse in divinis nonnisi essentialiter dicitur; et omnium istorum
enuntiabilium: patrem esse vel generare, et filium esse vel genitum esse et similium;
secundum quod ad rem referuntur, est veritas una, quae est prima et aeterna veritas.
[51693] De veritate, q. 1 a. 5 ad 20 Ad undevicesimum dicendum, quod quamvis alio pater sit
pater, et filius sit filius, quia hoc est paternitate, illud filiatione; tamen idem est quo pater est,
et quo filius est, quia utrumque est per essentiam divinam, quae est una. Ratio autem veritatis,
non fundatur super rationem paternitatis et filiationis in quantum huiusmodi, sed super
rationem entitatis; paternitas autem et filiatio sunt una essentia et ideo una est veritas
utriusque.
[51694] De veritate, q. 1 a. 5 ad 21 Ad vigesimum dicendum, quod proprietas quam praedicat
hoc nomen homo, et hoc nomen risibile, non sunt idem per essentiam, nec habent unum esse,
sicut est de paternitate et filiatione; et ideo non est simile.
[51695] De veritate, q. 1 a. 5 ad 22 Ad vigesimum primum dicendum, quod intellectus
divinus, quantumcumque diversa non cognoscit nisi unica cognitione, et quae in seipsis
habent diversas veritates. Unde multo amplius non cognoscit nisi una cognitione omnia
huiusmodi quae de personis intelliguntur. Unde etiam omnium eorum non est nisi una veritas.
Al patrulea mod în care poate fi postulată o relaţie raţională este atunci cînd o fiinţă este
comparată cu nefiinţa, ca atunci cînd spunem că noi suntem mai înainte de cele care vor urma
după noi în viitor; în caz contrar, [dacă aceasta ar fi o relaţie reală] ar rezulta că poate exista
un număr infinit de relaţii în acelaşi lucru, dacă generarea s-ar extinde la infinit în viitor. Din
ultimele două moduri rezultă aşadar că relaţia de prioritate nu postulează nimic în mod real, ci
numai în intelect, pentru că Dumnezeu nu depinde de creaturi şi pentru că o asemenea
prioritate constă în raportarea fiinţei la nefiinţă. De aici nu putem concluziona că există un
adevăr veşnic în afara celui aflat în intelectul divin, care este singurul [adevăr] veşnic; şi
acesta este adevărul prim.
q. 1 a. 5 ad 17 La cel de-al şaptesprezecelea argument răspundem că deşi Dumnezeu este în
mod natural anterior lucrurilor create, nu rezultă de aici că această relaţie este reală [sau ţine
de natură], pentru că este dedusă numai din considerarea a ceea ce este numit în mod natural
anterior şi a ceea ce este numit în mod natural posterior, aşa cum se spune despre lucrul
cunoscut că este în mod natural anterior cunoaşterii, fără să rezulte de aici că relaţia lucrului
cunoscut la cunoaştere ar fi o relaţie reală.
q. 1 a. 5 ad 18 La cel de-al optsprezecelea argument răspundem că afirmaţia că „şi atunci
cînd semnificaţia nu există în realitate este corect să semnifice ceva” are sens cu privire la
ordinea lucrurilor existente în intelectul divin, aşa cum chiar dacă un cufăr nu există în
realitate este corect că cufărul are un capac, conform cu orînduiala stabilită de meşteşugar în
obiectul produs de el. Deci acest argument nu dovedeşte că există un alt adevăr veşnic, în
afară de adevărul prim.
q. 1 a. 5 ad 19 La cel de-al nouăsprezecelea argument răspundem că conceptul de adevăr se
bazează pe fiinţă. Deşi în Dumnezeu sunt postulate mai multe persoane şi proprietăţi, cu toate
acestea în El nu este postulat decît un singur act de a fi, pentru că actul de a fi este predicat în
mod esenţial numai cu privire la El. Deci, toate aceste enunţuri, „Tatăl este sau generează” şi
„Fiul este sau este născut” ş.a., sunt numai un singur adevăr – în măsura în care se referă la un
lucru [esenţa divină] – care este adevărul prim şi veşnic.
q. 1 a. 5 ad 20 La cel de-al douăzecilea argument răspundem că deşi „Tatăl este Tată” diferă
de „Fiul este Fiu”, pentru că una este paternitatea şi altceva filiaţia, este totuşi acelaşi lucru să
spui că „Tatăl este” şi „Fiul este”, pentru că amîndoi sunt datorită esenţei divine, care este una
singură. Dar conceptul de adevăr nu se bazează pe conceptul de paternitate şi pe cel cel filiaţie
ca atare, ci pe conceptul de fiinţă. Dar paternitatea şi filiaţia sunt o singură esenţă. Rezultă că
există un singur adevăr pentru amîndouă.
q. 1 a. 5 ad 21 La cel de-al douăzecişiunulea argument răspundem că proprietatea predicată
prin noţiunile om şi capabil să rîdă nu este aceeaşi în mod esenţial, şi nici nu are acelaşi act
de a fi, aşa cum se întîmplă în cazul paternităţii şi filiaţiei. Rezultă că nu există nici o
similitudine cu cazul de mai sus.
q. 1 a. 5 ad 22 La cel de-al douăzecişidoilea articol răspundem că intelectul divin cunoaşte
lucrurile, oricît de diverse ar fi ele, printr-un singur act de cunoaştere, chiar dacă, privite în
sine, acestea au adevăruri diferite. Şi cu atît mai mult El cunoaşte numai printr-un singur act
de cunoaştere toate propoziţiile privitoare la persoane. Rezultă că pentru toate acestea nu
există decît un singur adevăr.
Articulus sextus
[51698] De veritate, q. 1 a. 6 arg. 1 Anselmus in Lib. de veritate dicit: video hac ratione
probari veritatem immobilem permanere. Praemissa autem ratio fuit de veritate
significationis, ut ex praemissis, apparet. Ergo veritas enuntiabilium est immutabilis; et eadem
ratione veritas rei quam significat.
[51700] De veritate, q. 1 a. 6 arg. 3 Praeterea, si veritas mutatur, hoc non potest esse nisi
mutatis his quibus veritas inest, sicut nec aliquae formae mutari dicuntur nisi suis subiectis
mutatis. Sed veritas non mutatur ad mutationem verorum, quia destructis veris, adhuc remanet
veritas, ut Augustinus et Anselmus probant. Ergo veritas est omnino immutabilis.
[51701] De veritate, q. 1 a. 6 arg. 4 Praeterea, veritas rei causa est veritatis propositionis; ex
eo enim quod res est vel non est, dicitur oratio vera vel falsa. Sed veritas rei est immutabilis.
Ergo veritas propositionis. Probatio mediae. Anselmus in Lib. de veritate probat veritatem
enuntiationis immobilem permanere, secundum quam implet illud quod accepit in mente
divina. Sed similiter quaelibet res implet illud quod accepit in mente divina ut haberet. Ergo
cuiuslibet rei veritas est immutabilis.
[51702] De veritate, q. 1 a. 6 arg. 5 Praeterea, illud quod semper manet omni mutatione
perfecta, nunquam mutatur; in alteratione enim colorum non dicimus superficiem mutari, quia
manet qualibet mutatione colorum facta. Sed veritas manet in re, qualibet rei mutatione facta,
quia ens et verum convertuntur. Ergo veritas est immutabilis.
[51703] De veritate, q. 1 a. 6 arg. 6 Praeterea, ubi est eadem causa, et idem effectus. Sed
eadem est causa veritatis harum trium propositionum: Socrates sedet; sedebit; et sedit: scilicet
Socratis sessio. Ergo eadem est earum veritas. Sed si unum trium praedictorum est verum,
oportet similiter alterum duorum semper esse verum; si enim aliquando est verum: Socrates
sedet; semper fuit et erit verum: Socrates sedit vel Socrates sedebit. Ergo una veritas trium
propositionum semper uno modo se habet, et ita est immutabilis; ergo eadem ratione quaelibet
alia veritas.
[51704] De veritate, q. 1 a. 6 s. c. Sed contra, mutatis causis mutantur effectus. Sed res, quae
sunt causa veritatis propositionis, mutantur. Ergo et propositionum veritas mutatur.
Articolul al şaselea
Argumente
Şi s-ar părea că este, pentru că:
q. 1 a. 6 arg. 1 Anselm spune în Despre adevăr:„Prin acest argument, văd că adevărul rămîne
neschimbător”34. Dar premisa acestui argument este extrasă din adevărul semnificaţiei, care
reiese clar din ce am spus anterior. Prin urmare, adevărul enunţurilor este neschimbător; şi,
din motive similare, la fel este şi adevărul lucrurilor pe care le semnifică.
q. 1 a. 6 arg. 2 Dacă adevărul enunţurilor se schimbă, aceasta se întîmplă mai ales atunci
cînd se schimbă un lucru. Dar dacă lucrul se schimbă, adevărul propoziţiei rămîne. Prin
urmare, adevărul unui enunţ este neschimbător. Dovada pentru premisa minoră: adevărul, în
opinia lui Anselm, este o anumită corectitudine, în măsura în care un lucru împlineşte sensul
pe care îl primeşte în mintea divină. Dar propoziţia „Socrate stă jos” primeşte în mintea divină
sensul că Socrate stă jos şi această propoziţie va semnifica statul său jos chiar şi atunci cînd
Socrate nu stă jos. Prin urmare, chiar şi atunci cînd Socrate nu stă jos, adevărul rămîne în
această propoziţie; şi astfel adevărul acestei propoziţii nu se schimbă, chiar dacă lucrul se
schimbă.
q. 1 a. 6 arg. 3 Dacă adevărul se schimbă, acest lucru nu se poate întîmpla decît dacă se
schimbă lucrul care îi este inerent adevărului, aşa cum nici o formă nu se poate schimba decît
dacă se schimbă subiectul său. Dar adevărul nu se schimbă odată cu schimbarea lucrurilor
adevărate, pentru că, aşa cum au afirmat atît Augustin, cît şi Anselm, atunci cînd lucrurile
adevărate sunt distruse, adevărul rămîne. Rezultă că adevărul este în întregime neschimbător.
q. 1 a. 6 arg. 4 Adevărul unui lucru este cauza adevărului unei propoziţii; pentru că, din
aceea că un lucru există sau nu există, se deduce că un enunţ este adevărat sau fals. Dar
adevărul unui lucru este neschimbător. Prin urmare, la fel este şi adevărul unei propoziţii.
Dovada premisei minore: în Despre adevăr, Anselm dovedeşte că adevărul unui enunţ rămîne
neschimbător în măsura în care împlineşte sensul pe care l-a primit în mintea divină. Dar, în
acelaşi mod, fiecare lucru împlineşte ceea ce i-a fost orînduit să aibă în mintea divină. Prin
urmare, adevărul fiecărui lucru este neschimbător.
q. 1 a. 6 arg. 5 Ceea ce rămîne atunci cînd sunt realizate toate schimbările nu se schimbă
niciodată; de pildă, nu spunem că după schimbarea culorilor se schimbă suprafaţa, pentru că
aceasta rămîne [aceeaşi], indiferent de schimbarea culorilor care a avut loc. Dar adevărul
rămîne în lucru, indiferent de schimbarea care a avut loc în lucru, pentru că fiinţa şi adevărul
sunt interşanjabile. Prin urmare, adevărul este neschimbător.
q. 1 a. 6 arg. 6 Atunci cînd există aceeaşi cauză, există acelaşi efect. Dar există o singură
cauză pentru toate propoziţiile următoare: „Socrate stă jos”, „Socrate va sta jos” şi „Socrate a
stat jos”, şi anume statul jos al lui Socrate. Prin urmare, adevărul lor este unul şi acelaşi. Dar,
dacă una din aceste propoziţii este adevărată, trebuie ca şi celelalte două să fie adevărate,
pentru că dacă este adevărat la un moment dat că Socrate stă jos, a fost întotdeauna adevărat şi
va fi întotdeauna adevărat că Socrate a stat jos sau că Socrate va sta jos. Prin urmare, cele trei
propoziţii au un singur adevăr constant care este neschimbător. Din aceleaşi motive, şi alte
adevăruri sunt neschimbătoare.
Contra-argument
q. 1 a. 6 s.c. În sens contrar, schimbarea cauzelor produce schimbarea efectelor. Dar
lucrurile, care sunt cauza adevărului unei propoziţii, se schimbă. Rezultă că şi adevărul
propoziţiilor se schimbă.
[51705] De veritate, q. 1 a. 6 co. Responsio. Dicendum est, quod aliquid dicitur mutari
dupliciter. Uno modo, quia est subiectum mutationis, sicut dicimus corpus esse mutabile, et
sic nulla forma est mutabilis; et sic dicitur quod forma est invariabili essentia consistens;
unde, cum veritas significetur per modum formae, praesens quaestio non est, an veritas sit
mutabilis hoc modo. Alio modo dicitur aliquid mutari, quia secundum ipsum fit mutatio, sicut
dicimus albedinem mutari, quia secundum ipsam corpus alteratur; et sic quaeritur de veritate,
an sit mutabilis. Ad cuius evidentiam sciendum est, quod illud secundum quod est mutatio,
quandoque quidem mutari dicitur, quandoque autem non. Quando enim est inhaerens ei quod
movetur secundum ipsum, tunc et ipsum mutari dicitur, sicut albedo vel quantitas mutari
dicuntur, quando aliquid secundum ipsa mutatur, eo quod ipsamet secundum hanc mutationem
succedunt sibi invicem in subiecto. Quando autem illud, secundum quod est mutatio est
extrinsecum, tunc in illa mutatione non movetur, sed immobile perseverat, sicut locus non
dicitur moveri quando aliquis secundum locum movetur. Unde et in III Physic. dicitur, quod
locus est immobilis terminus continentis, eo quod per localem motum non dicitur esse
successio locorum in uno locato, sed magis multorum locatorum in uno loco. Sed formarum
inhaerentium, quae mutari dicuntur ad mutationem subiecti, duplex est mutationis modus;
aliter enim dicuntur mutari formae generales, et aliter formae speciales. Forma enim specialis
post mutationem non remanet eadem nec secundum esse nec secundum rationem, sicut
albedo, facta alteratione, nullo modo manet; sed forma generalis facta mutatione manet eadem
secundum rationem, sed non secundum esse; sicut facta mutatione de albo in nigrum, manet
quidem color secundum communem rationem coloris, sed non eadem species coloris. Dictum
est autem superius quod aliquid denominatur verum veritate prima quasi mensura extrinseca,
sed veritate inhaerente quasi mensura intrinseca. Unde res creatae variantur quidem in
participatione veritatis primae; ipsa tamen veritas prima, secundum quam dicuntur vera, nullo
modo mutatur; et hoc est quod Augustinus dicit in Lib. de libero Arbit.: mentes nostrae
aliquando plus, aliquando minus vident de ipsa veritate; sed ipsa in se manens nec proficit
nec deficit. Si autem accipiamus veritatem inhaerentem rebus, sic veritas mutari dicitur,
secundum quod aliqua secundum veritatem mutantur. Unde, ut prius dictum est, veritas in
creaturis invenitur in duobus: in rebus ipsis, et in intellectu: veritas enim actionis sub veritate
rei comprehenditur, et veritas enuntiationis sub veritate intellectus quam significat. Res autem
dicitur vera et per comparationem ad intellectum divinum et humanum. Si ergo accipiatur
veritas rei secundum ordinem ad intellectum divinum, tunc quidem mutatur veritas rei
mutabilis non in falsitatem sed in aliam veritatem, veritas enim est forma maxime generalis,
cum verum et ens convertantur: unde sicut facta qualibet mutatione res manet ens, quamvis
alia secundum aliam formam, per quam habet esse; ita semper remanet vera, sed alia veritate,
quia, quamcumque formam, vel privationem acquirat per mutationem, secundum eam
intellectui divino conformatur, qui eam ita cognoscit ut est secundum quamcumque
dispositionem. Si autem consideretur veritas rei in ordine ad intellectum humanum, vel e
converso, tunc quandoque fit mutatio de veritate in falsitatem, quandoque autem de una
veritate in aliam.
Soluţie
q. 1 a. 6. co. Se spune că ceva se schimbă în două moduri. În primul mod, pentru că este
subiectul unei schimbări, ca atunci cînd spunem că un corp este schimbător, şi astfel nu se
spune despre nici o formă că e schimbătoare; şi astfel se spune că forma este ceva stabil care
există într-o esenţă neschimbătoare. Şi, dat fiind că adevărul este înţeles ca o formă, întrebarea
nu este acum dacă adevărul este schimbător în acest sens. În al doilea mod, spunem că ceva se
schimbă pentru că altceva se schimbă în raport cu el, ca atunci cînd spunem că albeaţa se
schimbă pentru că un corp se modifică în raport cu ea. Şi în acest sens ne întrebăm [acum]
dacă adevărul este schimbător. Pentru a da un răspuns, trebuie să observăm că se spune uneori
despre lucrul în raport cu care există o schimbare că se schimbă, iar alteori că nu se schimbă.
Pentru că atunci cînd este o parte a unui lucru care se mişcă în raport cu el însuşi, se spune că
se schimbă el însuşi, aşa cum se spune despre albeaţă sau despre cantiate că se schimbă atunci
cînd se schimbă ceva privitor la ele, pentru că, în funcţie de acea schimbare, [ele] se succed
una alteia într-un subiect. Dar atunci cînd acel lucru în conformitate cu care există schimbare
este exterior, atunci lucrul acela nu se schimbă, ci rămîne nemişcat pe parcursul întregii
schimbări, aşa cum nu se spune despre un loc că este mişcat atunci cînd un lucru se mişcă în
raport cu el. De aceea, se spune în Cartea a III-a din Fizica că locul este „limita nemişcată a
conţinătorului”35, pentru că prin mişcare locală nu se înţelege o succesiune de locuri raportate
la un singur corp localizat, ci mai curînd mai multe corpuri localizate într-un singur loc. Dar
există două moduri în care se poate spune despre formele inerente că se schimbă în raport cu o
schimbare a subiectului lor, pentru că într-un fel se spune că sunt schimbate formele generale
şi în alt fel formele speciale. Pentru că, după o schimbare, o formă specială nu rămîne aceeaşi
nici în raport cu actul ei de a fi, nici în raport cu conceptul ei, aşa cum albeaţa nu rămîne deloc
aceeaşi după o modificare calitativă. Dar, după ce a avut loc o schimbare, o formă generală
rămîne aceeaşi în raport cu conceptul ei, deşi nu şi în raport cu actul ei de a fi – aşa cum, după
o schimbare de la alb la negru, culoarea rămîne neschimbată în raport cu conceptul generic de
culoare, dar nu rămîne aceeaşi în raport cu specia culorii. S-a afirmat, totuşi, anterior că se
spune despre un lucru că este adevărat în raport cu adevărul prim, privit ca o măsură
extrinsecă, dar se spune că este adevărat în raport cu un adevăr inerent, privit ca o măsură
intrinsecă. În consecinţă, lucrurile create se schimbă într-adevăr în participarea lor la adevărul
prim, dar adevărul prim, în raport cu care se spune că sunt adevărate, nu se schimbă el însuşi
în nici un fel. De aceea, Augustin spune în De libero arbitrio că minţile noastre văd uneori
mai mult, alteori mai puţin din adevărul însuşi, dar adevărul însuşi rămîne acelaşi, şi nici nu
creşte, nici nu descreşte36. Dacă privim adevărul ca inerent lucrurilor, atunci se spune că
adevărul se schimbă în funcţie de gradul în care anumite lucruri se schimbă în raport cu el.
Pentru că, aşa cum am precizat anterior, adevărul se găseşte în creaturi în două moduri: în
lucrurile însele şi în intelect; căci adevărul unei acţiuni este inclus în adevărul unui lucru şi
adevărul unui enunţ este inclus în adevărul înţelesului pe care îl are în vedere. Dar se spune
despre un lucru că este adevărat prin raportarea sa la intelectul divin şi la intelectul uman. În
consecinţă, dacă avem în vedere adevărul unui lucru în raport cu intelectul divin, atunci într-
adevăr adevărul unui lucru schimbător nu este schimbat în falsitate, ci într-un alt adevăr,
pentru că adevărul este forma cea mai generală, din cauză că adevărul este interşanjabil cu
fiinţa. De aceea, aşa cum, după înfăptuirea oricărei schimbări, un lucru rămîne o fiinţă, deşi
una diferită în raport cu forma diferită prin care există, un lucru rămîne întotdeauna adevărat,
deşi printr-un alt adevăr, pentru că, indiferent de forma sau privaţiunea pe care le dobîndeşte
prin schimbare, se conformează în acea privinţă la intelectul divin, care îl cunoaşte aşa cum
este, indiferent de starea în care se află. Dar dacă avem în vedere adevărul unui lucru în raport
cu un intelect uman, sau invers, atunci există uneori o schimbare de la adevăr la falsitate, şi
alteori de la un adevăr la altul.
Cum enim veritas sit adaequatio rei et intellectus, ab aequalibus autem si aequalia tollantur,
adhuc aequalia remanent quamvis non eadem aequalitate, oportet quod quando similiter
mutatur intellectus et res, remaneat quidem veritas, sed alia; sicut si Socrate sedente
intelligatur Socrates sedere, et postmodum non sedente intelligatur non sedere. Sed quia ab
uno aequalium si aliquid tollatur, et nihil a reliquo, vel si ab utroque inaequalia tollantur,
necesse est inaequalitatem provenire, quae se habet ad falsitatem sicut aequalitas ad veritatem;
inde est quod si intellectu vero existente mutetur res non mutato intellectu, vel e converso, aut
utrumque mutetur, sed non similiter, proveniet falsitas; et sic erit mutatio de veritate in
falsitatem, sicut si Socrate existente albo, intelligatur esse albus, verus est intellectus; si autem
postea intelligat eum esse nigrum, Socrate albo remanente, vel e converso Socrate mutato in
nigredinem, adhuc albus intelligatur; vel eo mutato in pallorem, intelligatur esse rubeus,
falsitas erit in intellectu. Et sic patet qualiter veritas mutetur, et qualiter veritas non mutatur.
[51706] De veritate, q. 1 a. 6 ad 1 Ad primum ergo dicendum, quod Anselmus ibi loquitur de
veritate prima, prout secundum eam omnia dicuntur vera quasi mensura extrinseca.
[51707] De veritate, q. 1 a. 6 ad 2 Ad secundum dicendum, quod quia intellectus reflectitur in
seipsum, et intelligit se sicut et alias res, ut dicitur in III de anima; ideo quae ad intellectum
pertinent, secundum quod ad rationem veritatis spectat, possunt dupliciter considerari. Uno
modo, secundum quod sunt res quaedam; et sic eodem modo dicitur de eis veritas sicut de
aliis rebus; ut scilicet, sicut res dicitur vera, quia implet hoc quod accepit in mente divina
retinendo naturam suam, ita enuntiatio dicatur vera retinendo naturam suam quae est ei
dispensata in mente divina, nec potest ab ea removeri, enuntiatione ipsa manente. Alio modo
secundum quod comparantur ad res intellectas, et sic dicitur enuntiatio vera quando
adaequatur rei; et talis veritas mutatur ut dictum est.
[51708] De veritate, q. 1 a. 6 ad 3 Ad tertium dicendum, quod veritas quae remanet destructis
rebus veris, est veritas prima, quae etiam rebus mutatis non mutatur.
[51709] De veritate, q. 1 a. 6 ad 4 Ad quartum dicendum, quod manente re, non potest fieri
circa eam mutatio quantum ad ea quae sunt sibi essentialia, sicut enuntiationi est essentiale ut
significet illud ad quod significandum est instituta. Unde non sequitur quod veritas rei nullo
modo sit mutabilis, sed quod sit immutabilis quantum ad essentialia rei remanente re. In
quibus tamen accidit mutatio per rei corruptionem. Sed quantum ad accidentalia, mutatio
potest accidere etiam manente re; et ita quantum ad accidentalia potest fieri mutatio veritatis
rei.
[51710] De veritate, q. 1 a. 6 ad 5 Ad quintum dicendum, quod facta omni mutatione, manet
veritas, sed non eadem, ut ex praedictis patet.
[51711] De veritate, q. 1 a. 6 ad 6 Ad sextum dicendum, quod identitas veritatis non tantum
dependet ex identitate rei, sed ex identitate intellectus, sicut et identitas effectus dependet ex
identitate agentis et patientis. Quamvis autem sit eadem res quae significatur illis tribus
propositionibus, non tamen est idem intellectus earum, quia in intellectus compositione
adiungitur tempus; unde secundum variationem temporis sunt diversi intellectus.
Căci, dacă adevărul este o egalitate între lucru şi intelect, şi dacă se iau cantităţi egale din
lucruri egale, atunci acele lucruri rămîn egale, deşi egalitatea este una diferită [de cea
iniţială]; astfel, atunci cînd se schimbă ceva similar în intelect şi în lucru, adevărul rămîne
într-adevăr, dar este un alt adevăr, aşa cum atunci cînd Socrate stă jos se înţelege că Socrate
este aşezat şi după aceea, cînd nu mai stă jos, se înţelege că nu mai este aşezat. Dar, dacă ceva
este luat dintr-unul din două lucruri egale şi nu este luat nimic din celălalt, sau dacă se iau
cantităţi inegale din amîndouă, atunci va rezulta în mod necesar inegalitatea, care corespunde
falsităţii, aşa cum egalitatea corespunde adevărului. Astfel, dacă un intelect care este adevărat
nu este schimbat atunci cînd un lucru este schimbat, sau invers, sau dacă fiecare dintre ele este
schimbat, dar nu în mod similar, rezultă falsitatea, şi astfel va fi o schimbare de la adevăr la
falsitate. De exemplu, dacă Socrate este alb şi este înţeles ca alb, atunci înţelegerea este
adevărată; dar dacă, ulterior, intelectul îl înţelege ca negru, deşi Socrate rămîne alb, sau dacă,
invers, Socrate devine negru şi este încă înţeles ca alb, sau dacă a devenit palid, dar este
înţeles ca roşiatic – atunci, [în toate aceste cazuri], va exista falsitate în înţelegere [sau
în intelect]. În consecinţă, este limpede cum se modifică adevărul şi cum nu se modifică.
Răspunsuri la argumente
q. 1 a. 6 ad 2 La primul argument răspundem că Anselm vorbeşte aici despre adevărul prim,
în raport cu care toate lucrurile sunt numite adevărate, ca printr-o măsură exterioară.
q. 1 a. 6 ad 2 La cel de-al doilea argument răspundem că, din cauză că intelectul reflectează
asupra lui însuşi şi se înţelege pe sine la fel cum înţelege şi alte lucruri, aşa cum se spune în
Cartea a III-a din Despre suflet, ceea ce aparţine intelectului în raport cu conceptul de adevăr
poate fi privit în două moduri37. În primul mod, în măsura în care există anumite lucruri; şi
astfel, adevărul este predicat despre ele în acelaşi fel în care este predicat şi despre alte
lucruri. Aşadar, aşa cum se spune despre un lucru că este adevărat pentru că împlineşte sensul
care îi este dat în mintea divină păstrîndu-şi propria natură, la fel şi un enunţ este numit
adevărat atunci cînd îşi păstrează propria natură, care i-a fost alocată în mintea divină, şi
aceasta nu îi poate fi luată, atîta timp cît enunţul însuşi continuă să existe. În al doilea rînd, în
funcţie de raportarea la lucrurile înţelese, un enunţ este numit adevărat atunci cînd este în
conformitate cu un lucru; şi acest fel de adevăr se schimbă, aşa cum s-a spus deja.
q. 1 a. 6 ad 3 La cel de-al treilea argument răspundem că adevărul care rămîne după ce
lucrurile au fost distruse este adevărul prim, care nu se schimbă nici atunci cînd lucrurile se
schimbă.
q. 1 a. 6 ad 4 La cel de-al patrulea argument răspundem că atîta timp cît lucrul continuă să
existe, nu poate avea loc o schimbare a lui care să privească părţile sale esenţiale, aşa cum
este esenţial ca un enunţ să semnifice acel lucru pe care a fost destinat să îl semnifice. De aici
nu rezultă că adevărul unui lucru este într-un fel schimbător, ci doar că este neschimbător în
raport cu părţile esenţiale ale lucrului, atîta timp cît lucrul continuă să existe. Totuşi, în
cazurile în care se produce o schimbare din cauza coruperii unui lucru, dar numai cu privire la
părţile sale accidentale, schimbarea se poate produce chiar dacă lucrul continuă să existe. Şi
astfel poate avea loc o schimbare în adevărul unui lucru, care priveşte părţile sale accidentale.
q. 1 a. 6 ad 5 La cel de-al cincilea argument răspundem că, după ce au fost înfăptuite toate
schimbările, adevărul rămîne, dar nu acelaşi adevăr, aşa cum am lămurit mai sus.
q. 1 a. 6 ad 6 La cel de-al şaselea argument răspundem că identitatea adevărului nu depinde
numai de identitatea lucrului, ci şi de identitatea intelectului, la fel cum identitatea unui efect
depinde de identitatea agentului şi a celui asupra căruia se acţionează. Mai mult, chiar dacă
acelaşi lucru este semnificat prin acele trei propoziţii, înţelesul fiecăruia nu este acelaşi,
pentru că timpul se adaugă la activitatea de compunere a intelectului şi înţelesurile diferă în
funcţie de diferenţele de timp.
Articulus septimus
În cel de-al şaptelea articol ne întrebăm dacă adevărul este predicat despre Dumnezeu într-
un sens esenţial sau personal.
Argumente
Şi s-ar părea că este predicat personal, pentru că:
q. 1 a. 7 arg. 1 Orice presupune o relaţie de origine în Dumnezeu este predicat personal. Dar
adevărul este ceva de acest fel, aşa cum reiese din Despre adevărata religie a lui Augustin,
întrucît el afirmă că adevărul divin este cea mai mare asemănare posibilă cu originea sa, fără
nici o neasemănare din care provine falsitatea38. În consecinţă, adevărul este predicat personal
despre Dumnezeu.
q. 1 a. 7 arg. 2 Aşa cum nimic nu este asemănător cu sine, nimic nu este egal cu sine. Dar
asemănarea în Dumnezeu presupune o distincţie a persoanelor, dedusă de Hilarius din faptul
că nimic nu este asemănător cu sine39. Şi acelaşi raţionament i se poate aplica şi egalităţii. Dar
adevărul este o anumită egalitate. În consecinţă, adevărul presupune o distincţie a persoanelor
în Dumnezeu.
q. 1 a. 7 arg. 3 Orice implică procesiunea în Dumnezeu este predicat personal. Dar adevărul
implică o anumită procesiune, pentru că semnifică, la fel ca şi Cuvîntul, o noţiune a
intelectului. În consecinţă, aşa cum Cuvîntul este predicat personal, la fel este [predicat] şi
adevărul.
Contra-argument
q. 1 a. 7 s.c. În sens contrar, „trei Persoane sunt un singur adevăr”, aşa cum spune Augustin
în Cartea a VIII-a din De Trinitate40. Deci, [adevărul] este [predicat în Dumnezeu] într-
un sens esenţial, şi nu personal.
Soluţie
q. 1 a. 7 co. Adevărul despre Dumnezeu poate avea două sensuri: un sens propriu, şi un sens
care este, într-un fel, metaforic. Dacă adevărul este luat în sens propriu, atunci va presupune o
egalitate între intelectul divin şi un lucru. Şi, dat fiind că primul lucru pe care îl cunoaşte
intelectul divin este esenţa lui, prin care cunoaşte toate celelalte lucruri [create], adevărul în
Dumnezeu presupune mai întîi de toate egalitatea dintre intelectul divin şi un lucru, care este
esenţa lui şi, ca o consecinţă, [presupune egalitatea] intelectului divin cu lucrurile create.
Dar intelectul divin şi esenţa sa nu se conformează între ele la fel ca o măsură [ce este]
raportată la ceea ce este măsurat, întrucît unul nu este principiul celeilalte, ci amîndouă sunt
întru totul identice. Ca urmare, adevărul care rezultă dintr-o asemenea egalitate nu presupune
raportarea la un principiu, fie că este înţeles din perspectiva esenţei, fie că este înţeles din cea
a intelectului, pentru că amîndouă sunt aici identice. Pentru că, aşa cum [în Dumnezeu]
cel care înţelege şi lucrul înţeles sunt acelaşi lucru, tot aşa şi adevărul lucrului şi adevărul
intelectului sunt identice [în Dumnezeu], fără nici o altă conotaţie cu privire la origine.
Dar, dacă adevărul intelectului divin este înţeles prin conformitatea sa la lucrurile create, şi în
acel caz va rămîne acelaşi adevăr, pentru că Dumnezeu se înţelege pe sine şi înţelege alte
lucruri prin acelaşi lucru. Totuşi, se adaugă la înţelegerea adevărului noţiunea de origine în
raport cu creaturile, la care intelectul divin este raportat ca o măsură şi ca o cauză. Dar toate
celelalte nume care nu presupun nici noţiunea de origine în Dumnezeu, nici ceva care provine
de la un principiu, chiar dacă e vorba de un nume care presupune noţiunea de origine a
creaturilor, sunt predicate în mod esenţial. În consecinţă, dacă adevărul despre orice lucru
privitor la Dumnezeu este luat în sens propriu, atunci este predicat în mod esenţial; cu toate
acestea, îi este atribuit persoanei Fiului, la fel ca arta şi toate cele care îi aparţin intelectului.
Metaphorice vel similitudinarie accipitur veritas in divinis, quando accipimus eam ibi
secundum illam rationem qua invenitur in rebus creatis, in quibus dicitur veritas, secundum
quod res creata imitatur suum principium, scilicet intellectum divinum. Unde et similiter hoc
modo veritas dicitur in divinis summa imitatio principii, quae filio convenit; et secundum
hanc acceptionem veritatis, veritas proprie convenit filio, et personaliter dicitur; et sic loquitur
Augustinus in Lib. de vera religione.
Răspunsuri la argumente
q. 1 a. 7 ad 1 Din cele de mai sus rezultă şi răspunsul la primul argument.
q. 1 a. 7 ad 2 La cel de-al doilea argument răspundem că uneori egalitatea referitoare la
Dumnezeu implică o relaţie care indică o distincţie a persoanelor, ca atunci cînd se spune că
Tatăl şi Fiul sunt egali; şi, în această privinţă, termenul egalitate este înţeles ca o distincţie
reală. Dar, alteori, termenul egalitate nu este înţeles ca o distincţie reală, ci doar ca o distincţie
raţională, ca atunci cînd spunem că înţelepciunea şi bunătatea divine sunt egale. Rezultă că nu
este necesar ca egalitatea să implice o distincţie a persoanelor şi la fel se întîmplă şi cu
distincţia implicată de termenul adevăr, pentru că adevărul este o egalitate a intelectului cu
esenţa.
q. 1 a. 7 ad 3 La cel de-al treilea argument răspundem că deşi adevărul este conceput de
intelect, termenul adevăr nu exprimă noţiunea unei concepţii, la fel ca termenul cuvînt; prin
urmare, cele două cazuri nu sunt similare.
Articulus octavus
[51722] De veritate, q. 1 a. 8 tit. 1 Octavo quaeritur utrum omnis veritas alia sit a veritate
prima
În cel de-al optulea articol ne întrebăm dacă orice adevăr provine de la adevărul prim.
Argumente
Şi s-ar părea că nu, pentru că:
q. 1 a. 8 arg. 1 Actul sexual în afara căsătoriei este adevărat; cu toate acestea, nu provine de
la adevărul prim. Deci, nu orice adevăr provine de la adevărul prim.
q. 1 a. 8 arg. 2 Dar s-a spus că actul sexual în afara căsătoriei este adevărat din cauza
adevărului unui semn sau unui intelect – şi aceasta este de la Dumnezeu, dar nu în măsura în
care se referă la un lucru. În sens contrar, în afară de adevărul prim, nu există doar adevărul
unui semn sau unui intelect, ci şi adevărul unui lucru. Prin urmare, dacă acel lucru adevărat nu
este de la Dumnezeu, acel adevăr al lucrului, în măsura în care se referă la lucru, nu va fi de la
Dumnezeu; şi de aici va decurge propoziţia că nu orice adevăr provine de la Dumnezeu.
q. 1 a. 8 arg. 3 Din [propoziţia] „acesta are relaţii sexuale în afara căsătoriei” se deduce că
„actul sexual în afara căsătoriei este adevărat”. Şi astfel se poate face o trecere de la adevărul
unei propoziţii la adevărul a ceea ce este rostit, care exprimă adevărul unui lucru. Deci,
adevărul sus-menţionat constă în aceea că acest act este conjugat cu acest subiect. Dar
adevărul a ceea ce este rostit nu derivă din conjugarea unui asemenea act cu un subiect decît
dacă conjugarea actului este înţeleasă în raport cu diformitatea unui lucru existent. Prin
urmare, adevărul unui lucru nu priveşte numai esenţa însăşi a actului său, ci şi diformitatea sa.
Dar un act privit sub aspectul diformităţii nu este în nici un caz de la Dumnezeu. Rezultă că
nu toate adevărurile lucrurilor sunt de la Dumnezeu.
q. 1 a. 8 arg. 4 Anselm spune că un lucru este numit adevărat dacă este ceea ce s-ar cuveni
să fie; şi printre modurile în care se poate spune despre un lucru că este ceea ce s-ar cuveni să
fie îl menţionează pe unul, şi anume felul în care se cuvine să fie un lucru, pentru că
Dumnezeu îngăduie să se întîmple astfel. Dar îngăduinţa lui Dumnezeu se extinde şi pînă la
diformitatea unui act. De aceea, adevărul unui lucru se întinde şi pînă la acea diformitate. Dar
acea diformitate nu este în nici un caz de la Dumnezeu. Rezultă că nu toate adevărurile sunt
de la Dumnezeu.
q. 1 a. 8 arg. 5 Dar s-a afirmat că aşa cum o diformitate sau o privaţiune nu poate fi numită
fiinţă în sens absolut, ci numai într-o anumită privinţă, tot aşa, nu se poate spune despre o
diformitate sau o privaţiune că posedă adevăr în sens absolut, ci numai într-o anumită privinţă,
şi acest adevăr limitat nu este de la Dumnezeu. În sens contrar, adevărul îi adaugă fiinţei o
anumită raportare la intelect. Dar diformitatea sau privaţiunea, deşi nu este în sine fiinţă în
sens absolut, este totuşi o fiinţă înţeleasă în mod absolut de intelect. Prin urmare, deşi nu
posedă o entitate în sens absolut, [diformitatea sau privaţiunea] posedă adevăr în sens absolut.
q. 1 a. 8 arg. 6 Orice este numai într-o anumită privinţă este reductibil la ceva absolut, aşa
cum „un etiopian care este alb, în privinţa dinţilor săi” se reduce la aceasta: „dinţii unui
etiopian sunt albi în sens abolut”. Deci, dacă un anumit adevăr limitat nu este de la
Dumnezeu, atunci nu toate adevărurile absolute vor fi de la Dumnezeu – ceea ce este absurd.
q. 1 a. 8 arg. 7 Ceea ce nu este cauza cauzei, nu este nici cauza efectului, aşa cum
Dumnezeu nu este cauza diformităţii păcatului, pentru că El nu este cauza deficienţei liberului
arbitru din care provine diformitatea păcatului. Dar, aşa cum actul de a fi este cauza
adevărului propoziţiilor afirmative, la fel ceea ce nu are un act de a fi este cauza propoziţiilor
negative. Dar, întrucît Dumnezeu nu este cauza a ceea ce nu posedă un act de a fi, cum spune
Augustin în Quaestiones, lib. LXXXIII,42 rezultă că El nu este cauza propoziţiilor negative.
Prin urmare, nu toate adevărurile sunt de la Dumnezeu.
[51731] De veritate, q. 1 a. 8 arg. 8 Praeterea, Augustinus dicit in libro Solil. quod verum est
quod ita se habet ut videtur. Sed malum aliquod ita se habet ut videtur. Ergo aliquod malum
est verum. Sed nullum malum est a Deo. Ergo non omne verum est a Deo.
[51732] De veritate, q. 1 a. 8 arg. 9 Sed dicebat, quod malum non videtur per speciem mali,
sed per speciem boni.- Sed contra. Species boni nunquam facit apparere nisi bonum. Si ergo
malum non videtur nisi per speciem boni, nunquam appareret malum nisi bonum; quod est
falsum.
[51733] De veritate, q. 1 a. 8 s. c. 1 Sed contra. I Cor. super illud, nemo potest dicere etc.,
dicit Ambrosius: omne verum, a quocumque dicatur, a spiritu sancto est.
[51736] De veritate, q. 1 a. 8 s. c. 4 Praeterea, Augustinus in Lib. Solil. dicit quod verum est
id quod est. Sed omne esse est a Deo. Ergo omnis veritas.
[51737] De veritate, q. 1 a. 8 s. c. 5 Praeterea, sicut verum convertitur cum ente, ita et unum et
e converso. Sed omnis unitas est a prima unitate ut dicit Augustinus in libro de vera religione;
ergo et omnis veritas est a prima veritate.
[51738] De veritate, q. 1 a. 8 co. Responsio. Dicendum, quod in rebus creatis invenitur veritas
in rebus et in intellectu, ut ex dictis patet: in intellectu quidem secundum quod adaequatur
rebus quarum notionem habet; in rebus autem secundum quod imitantur intellectum divinum,
qui est earum mensura, sicut ars est mensura omnium artificiatorum; et alio modo secundum
quod sunt natae facere de se veram apprehensionem in intellectu humano, qui per res
mensuratur, ut dicitur in X Metaph. Res autem existens extra animam, per formam suam
imitatur artem divini intellectus, et per eandem nata est facere veram apprehensionem in
intellectu humano, per quam etiam formam unaquaeque res esse habet; unde veritas rerum
existentium includit in sui ratione entitatem earum, et superaddit habitudinem adaequationis
ad intellectum humanum vel divinum. Sed negationes vel privationes existentes extra animam
non habent aliquam formam, per quam vel imitentur exemplar artis divinae, vel ingerant sui
notitiam in intellectu humano; sed quod adaequantur intellectui, est ex parte intellectus, qui
earum rationes apprehendit. Sic ergo patet quod cum dicitur lapis verus et caecitas vera, non
eodem modo veritas se habet ad utrumque: veritas enim de lapide dicta claudit in sui ratione
lapidis entitatem, et superaddit habitudinem ad intellectum, quae causatur etiam ex parte
ipsius rei, cum habeat aliquid secundum quod referri possit; sed veritas dicta de caecitate non
includit in seipsam privationem quae est caecitas, sed solummodo habitudinem caecitatis ad
intellectum; quae etiam non habet aliquid ex parte ipsius caecitatis in quo sustentetur, cum
caecitas non aequetur intellectui ex virtute alicuius quod in se habeat. Patet ergo quod veritas
in rebus creatis inventa nihil aliud potest comprehendere quam entitatem rei, et
adaequationem rei ad intellectum vel aequationem intellectus ad res vel ad privationes rerum;
q. 1 a. 8 arg. 8 Augustin spune în Solilocvii că „adevărul este ceea ce este aşa cum pare că
este”43. Dar un lucru rău este aşa cum pare că este. Prin urmare, ceva care este rău este
adevărat. Dar nici un rău nu provine de la Dumnezeu. Rezultă că nu orice lucru adevărat
provine de la Dumnezeu.
q. 1 a. 8 arg. 9 Dar s-a spun că răul nu este observat prin speciile [inteligibile ale] răului, ci
prin speciile binelui. În sens contrar, speciile binelui nu fac niciodată să apară decît ce este
bun. Deci, dacă răul nu este observat decît prin speciile binelui, răul nu va apărea niciodată
decît ca bine – ceea ce este fals.
Contra-argumente
q. 1 a. 8 s.c. 1 Comentînd pasajul din 1 Corinteni „şi nimeni nu poate să zică «Isus este
Domnul» decît prin Duhul Sfînt” (1 Cor 12, 3), Ambrozie spune că „orice lucru adevărat,
indiferent cine îl spune, este de la Duhul Sfînt”.
q. 1 a. 8 s.c. 2 Orice bunătate creată provine de la bunătatea primă increată, care este
Dumnezeu. Din acelaşi motiv, orice alt adevăr provine de la adevărul prim, care este
Dumnezeu.
q. 1 a. 8 s.c. 3 Conceptul de adevăr îşi află împlinirea în intelect. Dar orice intelect este de la
Dumnezeu. Deci, orice adevăr este de la Dumnezeu.
q. 1 a. 8 s.c. 4 Augustin spune în Solilocvii că „adevărul este ceea ce este”44. Dar orice act de
a fi este de la Dumnezeu. Prin urmare, orice adevăr este de la Dumnezeu.
q. 1 a. 8 s.c. 5 Aşa cum adevărul este interşanjabil cu fiinţa, la fel este şi unul [interşanjabil
cu fiinţa]. Dar orice unitate provine de la unitatea primă, aşa cum spune Augustin în Despre
adevărata religie45. Prin urmare, orice adevăr provine de la adevărul prim.
Soluţie
q. 1 a. 8 co. Adevărul se găseşte în lucrurile create în lucruri şi în intelect, aşa cum am
afirmat deja. În intelect, se găseşte într-adevăr în funcţie de conformitatea pe care intelectul o
are cu lucrurile despre care are anumite noţiuni, dar în lucruri se găseşte în funcţie de gradul
în care acestea imită intelectul divin, care este măsura lor, aşa cum arta este măsura tuturor
operelor de artă, şi, într-un alt mod, în funcţie de gradul în care, prin natura lor, produc o
înţelegere adevărată în intelectul uman, care este măsurată prin lucruri, aşa cum se spune în
Cartea a X-a din Metafizica.46 Dar un lucru care există în afară sufletului imită, prin forma lui,
arta intelectului divin şi, prin natura lui, produce o înţelegere adevărată în intelectul uman – şi
orice lucru îşi are actul său de a fi chiar prin acea formă. În consecinţă, adevărul lucrurilor
existente include entitatea lor în conceptul său şi îi adaugă o relaţie de conformitate cu
intelectul uman sau cu cel divin. Dar negaţiile sau privaţiunile existente în afara sufletului nu
au nici o formă prin care să imite modelul artei divine, sau să introducă o cunoaştere a lor în
intelectul uman. Faptul că acestea se conformează intelectului îi este datorat intelectului, care
înţelege aspectele lor inteligibile. Este limpede de aici că atunci cînd se spune că o piatră sau
orbirea sunt adevărate, adevărul nu este relaţionat cu amîndouă în acelaşi mod: pentru că
adevărul cu privire la o piatră include conceptul de entitate a pietrei şi îi adaugă o raportare la
intelect, care este cauzată chiar de lucrul însuşi, întrucît acesta are ceva prin care poate fi
deferit intelectului; dar adevărul cu privire la orbire nu include în sine privaţiunea care este
orbirea, ci doar raportul orbirii cu intelectul. Şi acest raport nu este susţinut de nimic din
partea orbirii însăşi, întrucît orbirea nu se conformează intelectului în virtutea a ceva care este
în sine. Rezultă de aici că adevărul descoperit în lucrurile create nu poate include nimic mai
mult decît entitatea unui lucru şi conformitatea lucrului la intelect, sau conformitatea
intelectului la lucruri sau la privaţiunile lucrurilor.
quod totum est a Deo, quia et ipsa forma rei, per quam adaequatur, a Deo est, et ipsum verum
sicut bonum intellectus; ut dicitur in VI Ethic. quia bonum uniuscuiusque rei consistit in
perfecta operatione ipsius rei. Non est autem perfecta operatio intellectus, nisi secundum quod
verum cognoscit; unde in hoc consistit eius bonum, in quantum huiusmodi. Unde, cum omne
bonum sit a Deo, et omnis forma, oportet absolute dicere, quod omnis veritas sit a Deo.
[51739] De veritate, q. 1 a. 8 ad 1 Ad primum ergo dicendum, quod cum sic arguitur: omne
verum est a Deo; istum fornicari est verum; ergo etc., incidit fallacia accidentis, ut enim ex
iam dictis patere potest. Cum dicimus: istum fornicari est verum; non hoc dicimus quasi ipse
defectus qui implicatur in actu fornicationis includatur in ratione veritatis: sed verum
praedicat tantum adaequationem huius ad intellectum. Unde non debet concludi: istum
fornicari est a Deo; sed quod veritas eius sit a Deo.
[51744] De veritate, q. 1 a. 8 ad 7 Ad sextum dicendum, quod non esse non est causa veritatis
propositionum negativarum quasi faciens eas in intellectu; sed ipsa anima hoc facit
conformans se non enti, quod est extra animam; unde non esse extra animam existens, non est
causa efficiens veritatis in anima, sed quasi exemplaris. Obiectio autem procedebat de causa
efficiente.
[51745] De veritate, q. 1 a. 8 ad 8 Ad septimum dicendum, quod quamvis malum non sit a
Deo, tamen quod malum videatur tale quale est, est quidem a Deo; unde veritas qua verum est
malum esse, est a Deo.
Toate acestea sunt de la Dumnezeu, pentru că atît forma însăşi a unui lucru, prin care se
conformează, este de la Dumnezeu, cît şi adevărul însuşi, care este binele intelectului, aşa
cum se afirmă în Cartea a VI-a din Etica nicomahică,47 întrucît binele oricărui lucru constă în
activitatea lui perfectă. Dar nu există o activitate perfectă a intelectului în afara cunoaşterii
adevărului; şi, deci, în aceasta constă binele său, în sensul deja menţionat. Prin urmare, dat
fiind că orice bine şi orice formă sunt de la Dumnezeu, trebuie să spunem în sens absolut că
orice adevăr este de la Dumnezeu.
Răspunsuri la argumente
q. 1 a. 8. ad 1 La primul argument răspundem că raţionamentul „Orice lucru adevărat este de
la Dumnezeu. Dar actul sexual în afara căsătoriei este adevărat. Rezultă etc.”, cade în eroarea
accidentului, aşa cum reiese din cele spuse mai sus. Pentru că dacă spunem că „a avea relaţii
sexuale în afara căsătoriei este adevărat” nu presupunem că defectul implicat în actul sexual
în afara căsătoriei ar fi inclus în conceptul adevărului. Dar adevăratul este predicat numai prin
conformitatea acelui act cu intelectul. De aceea, nu trebuie să concluzionăm că actul sexual în
afara căsătoriei este de la Dumnezeu, ci doar că adevărul acestuia este de la Dumnezeu.
q. 1 a. 8. ad 2 La cel de-al doilea argument răspundem că difomitatea şi celelalte defecte nu
posedă adevăr în acelaşi mod ca alte lucruri, aşa cum reiese din răspunsul de mai sus. În
consecinţă, deşi adevărul defectelor este de la Dumnezeu, nu decurge de aici că diformitatea
este de la Dumnezeu.
q. 1 a. 8. ad 3 La cel de-al treilea argument răspundem că, aşa cum spune Filozoful în cartea
a VI-a a Metafizicii,48 adevărul nu constă în unirea care se află în lucruri, ci în cea realizată de
suflet. Şi astfel, adevărul nu constă în aceea că actul, cu diformitatea sa, îi este inerent unui
subiect, pentru că aceasta aparţine chiar noţiunii de bine sau de rău, ci în aceea că actul, care îi
este astfel inerent unui subiect, se conformează cu înţelegerea sufletului.
q. 1 a. 8. ad 4 La cel de-al patrulea argument răspundem că binele, datoria, dreptatea şi alte
lucruri similare sunt raportate într-un fel la îngăduinţa divină şi în alt fel la alte manifestări ale
voinţei divine. În acest ultim sens, obiectul se referă la ceea ce cade sub actul voinţei şi chiar
la voinţa actului, aşa cum, atunci cînd Dumnezeu porunceşte cinstirea părinţilor, atît actul de
a-i cinsti pe părinţi este bun, cît şi actul însuşi de a porunci este bun. Dar, atunci cînd e vorba
de o îngăduinţă, referinţa este numai la actul de a îngădui, şi nu la ceea ce cade sub acea
îngăduinţă. De aceea, este drept ca Dumnezeu să îngăduie anumite diformităţi, dar nu decurge
de aici că diformitatea însăşi are o anumită rectitudine.
q. 1 a. 8. ad 5 Nu este oferită soluţia la cel de-al cincilea argument.
q. 1 a. 8. ad 6 La cel de-al şaselea argument răspundem că adevărul limitat care aparţine
negaţiilor şi defectelor este reductibil la adevărul absolut care este în intelect şi provine de la
Dumnezeu. De aceea, adevărul defectelor este de la Dumnezeu, deşi defectele însele nu sunt
de la Dumnezeu.
q. 1 a. 8. ad 7 La cel de-al şaptelea argument răspundem că ceea ce nu posedă un act de a fi
nu este cauza propoziţiilor negative în sensul în care le face să existe în intelect, ci sufletul
însuşi face aceasta prin conformitatea sa cu nefiinţa care este în afara sufletului. De aceea,
acest ceva din afara sufletului care nu posedă un act de a fi nu este cauza eficientă a
adevărului din suflet, ci este, într-un sens, cauza sa exemplară. Dar obiecţia se baza pe o cauză
eficientă.
q. 1 a. 8. ad 8 La cel de-al optulea argument răspundem că, deşi răul nu provine de la
Dumnezeu, totuşi de la Dumnezeu provine faptul că răul este privit drept ceea ce este. De
aceea, adevărul prin care este adevărat că răul există provine de la Dumnezeu.
q. 1 a. 8. ad 9 La cel de-al nouălea argument răspundem că deşi răul nu acţionează în suflet
decît prin speciile binelui, totuşi, dat fiind că răul este deficienţa binelui, sufletul surprinde
aspectele inteligibile ale defectului şi astfel formează o concepţie despre rău. Şi, în acest fel,
răul este privit ca rău.
Articulus nonus
Argumente
Şi s-ar părea că nu se află în simţ, pentru că:
q. 1 a. 9 arg. 1 Anselm afirmă că „adevărul este o corectitudine pe care nu o percepe decît
mintea”49. Dar simţul nu are aceeaşi natură ca şi mintea. Prin urmare, adevărul nu se află în
simţ.
q. 1 a. 9 arg. 2 Augustin dovedeşte în Quaestiones, lib. LXXXIII că adevărul nu este
cunoscut de simţurile corporale – motivele pentru care a susţinut aceasta au fost expuse mai
sus. Prin urmare, adevărul nu se află în simţ.
Contra-argument
q. 1 a. 9 s.c. Augustin spune, în Despre adevărata religie, că adevărul este acel ceva prin
care se manifestă ceea ce este50. Dar ceea ce este nu i se arată doar intelectului, ci şi
simţurilor. Rezultă că adevărul nu este numai în intelect, ci şi în simţuri.
Răspuns
q. 1 a. 9 co. Adevărul se găseşte atît în intelect, cît şi în simţuri, dar nu în acelaşi mod. Se
găseşte în intelect ca o consecinţă a actului intelectului, precum ceva cunoscut de intelect.
Căci adevărul urmează activitatea intelectului, în funcţie de măsura în care intelectul judecă
asupra unui lucru aşa cum este. Dar [adevărul] este cunoscut de intelect în virtutea faptului că
intelectul reflectează asupra lui însuşi, nu numai în măsura în care intelectul îşi cunoaşte
propriul său act, ci şi în măsura în care cunoaşte proporţia actului său la lucru. Dar această
proporţie nu poate fi cunoscută fără a cunoaşte natura actului însuşi, şi natura actului nu poate
fi cunoscută dacă nu este cunoscută natura principiului activ, care este intelectul însuşi, în a
cărui natură [există dispoziţia] de a se conforma la lucruri. Prin urmare, intelectul cunoaşte
adevărul pentru că reflectează asupra lui. Dar adevărul se află în simţ şi ca o consecinţă a
actului său, pentru că simţul judecă asupra lucrului în funcţie de ceea ce este. Totuşi, adevărul
nu se află în simţ precum ceva cunoscut de simţ, pentru că, deşi simţul judecă într-adevăr cu
privire la lucruri, nu cunoaşte totuşi adevărul prin intermediul căruia judecă adevărat. Deşi
simţul ştie că simte, el nu îşi cunoaşte totuşi propria sa natură, şi, în consecinţă, nici natura
actului său, nici proporţia acestui act faţă de lucruri, şi astfel [nu cunoaşte] nici adevărul său.
Argumentul care susţine aceasta este că entităţile cele mai perfecte, precum substanţele
intelectuale, se reîntorc la esenţa lor printr-o întoarcere completă: cunoscînd ceva care le este
exterior, ies într-un fel din ele însele; dar, ştiind că cunosc, încep, chiar prin aceasta, să se
întoarcă asupra lor însele, pentru că actul de a cunoaşte este intermediar între cunoscător şi
lucrul cunoscut. Dar această întoarcere este completă numai în măsura în care îşi cunosc
propria lor esenţă; de aceea se spune în De causis că „orice lucru care îşi cunoaşte propria
esenţă se întoarce la esenţa sa printr-o întoarcere completă”. Dar simţul, care este mai apropiat
de substanţa intelectuală decît alte substanţe, începe să se întoarcă la esenţa lui nu numai
întrucît cunoaşte sensibilul, ci şi pentru că ştie că simte; dar întoarcerea sa nu este completă,
întrucît simţul nu îşi cunoaşte propria lui esenţă. Avicenna a oferit argumente pentru aceasta,
spunînd că simţul nu cunoaşte nimic decît printr-un organ corporal; or, nu este posibil ca un
organ corporal să fie intermediar între o facultate sensibilă şi ea însăşi. Dar facultăţile care nu
pot simţi nu se întorc în nici un fel la ele însele, pentru că nu ştiu că acţionează, aşa cum focul
nu ştie că încălzeşte.
Răspuns la argumente
q. 1 a. 9 ad arg Din cele spuse aici decurge şi soluţia la obiecţii.
Articulus decimus
[51754] De veritate, q. 1 a. 10 tit. 1 Decimo quaeritur utrum aliqua res sit falsa
Argumente
Şi s-ar părea că nu există, pentru că:
q. 1 a. 10 arg. 1 Augustin spune în Solilocvii că „adevărul este ceea ce este”51. Deci, falsul
este ceea ce nu este. Dar ceea ce nu este nu este un lucru. Rezultă că nici un lucru nu este fals.
q. 1 a. 10 arg. 2 Dar s-a spus că adevărul este o diferenţă a fiinţei, şi astfel, aşa cum
adevărul este ceea ce este, la fel şi falsul [este ceea ce este]. În sens contrar, nici o diferenţă
care divide nu este interşanjabilă cu acel lucru a cărui diferenţă este. Dar adevărul este
interşanjabil cu fiinţa, aşa cum s-a spus deja. Deci, adevărul nu este o diferenţă a fiinţei care
divide, pentru că aceasta ar permite ca un lucru să fie numit fals.
q. 1 a. 10 arg. 3 Adevărul este o conformitate a lucrului cu intelectul. Dar toate lucrurile sunt
conforme cu intelectul divin, pentru că nimic nu poate fi în sine altfel decît este cunoscut de
intelectul divin. Prin urmare, toate lucrurile sunt adevărate şi nici un lucru nu este fals.
q. 1 a. 10 arg. 4 Toate lucrurile posedă [un] adevăr care [provine] de la forma lor; aşa cum,
de exemplu, un om este numit adevărat pentru că posedă forma adevărată a omului. Dar nu
există lucruri care nu au o anumită formă, pentru că orice act de a fi provine de la o formă.
Prin urmare, orice lucru este adevărat şi nici un lucru nu este fals.
q. 1 a. 10 arg. 5 Raportul dintre bine şi rău este similar cu raportul dintre adevărat şi fals.
Dar, întrucît răul se găseşte în lucruri, răul nu are substanţă decît în bine, aşa cum afirmă
Dionisie şi Augustin. Prin urmare, dacă falsitatea se găseşte în lucruri, falsitatea nu poate avea
substanţă decît în ceea ce este adevărat; ceea ce nu pare să fie posibil, pentru că acelaşi lucru
ar fi [în acest caz] atît adevărat, cît şi fals, ceea ce este imposibil, aşa cum este imposibil ca
omul şi albul să fie identice, pentru că albeaţa îşi are substanţa în om.
q. 1 a. 10 arg. 6 Augustin propune în Solilocvii această dificultate: dacă un anumit lucru este
numit fals, aceasta este fie din cauză că este asemănător, fie din cauză că este neasemănător. 52
Dacă este din cauză că este neasemănător, nu poate exista nimic [în această situaţie] care să nu
fie numit fals, pentru că, într-adevăr, nu poate exista nimic care să nu fie neasemănător cu
altceva. Dar dacă este din cauză că este asemănător, toate lucrurile vor protesta, pentru că ele
sunt adevărate din cauză că sunt asemănătoare. Rezultă că falsitatea nu poate exista în nici un
fel în lucruri.
Contra-argumente
q. 1 a. 10 s. c. 1 Augustin defineşte falsul în felul următor: falsul este ceea ce se potriveşte cu
asemănarea a ceva, fără a-i aparţine lucrului a cărui asemănare o poartă. Dar orice creatură
poartă asemănarea cu Dumnezeu. Prin urmare, dat fiind că nici o creatură nu îi aparţine lui
Dumnezeu însuşi într-un mod care să o facă identică cu El, s-ar părea că orice creatură este
falsă.
q. 1 a. 10 s. c. 2 În Despre adevărata religie, Augustin spune că orice corp este un corp
adevărat şi o unitate falsă.53 Dar se spune despre un corp că este fals pentru că inimă unitatea
fără a fi, totuşi, o unitate. Prin urmare, dat fiind că orice creatură, în măsura în care este
perfectă şi posedă oricît de multă perfecţiune, imită perfecţiunea divină şi rămîne, cu toate
acestea, la o distanţă infinită de ea, s-ar părea că orice creatură este falsă.
q. 1 a. 10 s. c. 3 Aşa cum adevărul este interşanjabil cu fiinţa, la fel este şi binele. Dar faptul
că binele este interşanjabil cu fiinţa nu împiedică prezenţa răului în anumite lucruri. Prin
urmare, nici faptul că adevărul este interşanjabil cu fiinţa nu împiedică prezenţa falsului în
anumite lucruri.
[51765] De veritate, q. 1 a. 10 s. c. 4 Praeterea, Anselmus dicit in libro de veritate quod
duplex est propositionis veritas; una quia significat quod accepit significare, sicut haec
propositio: Socrates sedet; significat Socratem sedere, sive Socrates sedeat, sive non sedeat;
alia, quando significat illud ad quod facta est; est enim ad hoc facta ut significet esse, quando
est; et secundum hoc proprie dicitur enuntiatio vera. Ergo, eadem ratione, quaelibet res dicetur
vera, quando implet hoc ad quod est; falsa autem quando non implet. Sed omnis res quae
deficit a fine suo, non implet illud propter quod est. Cum ergo multae res sint tales, videtur
quod multae sint falsae.
[51766] De veritate, q. 1 a. 10 co. Responsio. Dicendum, quod sicut veritas consistit in
adaequatione rei et intellectus, ita falsitas consistit in eorum inaequalitate. Res autem
comparatur ad intellectum divinum et humanum, ut supra dictum est; intellectui autem divino
comparatur uno modo sicut mensuratum mensurae, quantum ad ea quae in rebus positive
dicuntur vel inveniuntur, quia omnia huiusmodi ab arte divini intellectus proveniunt; alio
modo sicut cognitum ad cognoscens; et sic etiam negationes et defectus divino intellectui
adaequantur, quia omnia huiusmodi Deus cognoscit, quamvis ea non causet. Patet ergo quod
res qualitercumque se habeat sub quacumque forma existat, vel privatione aut defectu,
intellectui divino adaequatur. Et sic patet quod res quaelibet in comparatione ad intellectum
divinum vera est, unde Anselmus dicit in Lib. de veritate: est igitur veritas in omnium quae
sunt essentia, quia hoc sunt quod in summa veritate sunt. Unde per comparationem ad
intellectum divinum nulla res potest dici falsa; sed secundum comparationem ad intellectum
humanum invenitur interdum inaequalitas rei ad intellectum quae quodammodo ex ipsa re
causatur; res enim notitiam sui facit in anima per ea quae de ipsa exterius apparent, quia
cognitio nostra a sensu initium sumit, cui per se obiectum sunt sensibiles qualitates; unde et in
I de anima dicitur, quod accidentia magnam partem conferunt ad cognoscendum quod quid
est: et ideo quando in aliqua re apparent sensibiles qualitates demonstrantes naturam quae eis
non subest, dicitur res illa esse falsa; unde Philos. dicit VI Metaph., quod illa dicuntur falsa
quae nata sunt videri aut qualia non sunt, aut quae non sunt; sicut dicitur aurum falsum, in quo
exterius apparet color auri, et alia huiusmodi accidentia, cum tamen interius natura auri non
subsit. Nec tamen res est hoc modo causa falsitatis in anima, quod necessario falsitatem
causet; quia veritas et falsitas praecipue in iudicio animae existunt, anima vero in quantum de
rebus iudicat, non patitur a rebus, sed magis quodammodo agit. Unde res non dicitur falsa
quia semper de se faciat falsam apprehensionem, sed quia nata est facere per ea quae de ipsa
apparent. Sed quia, ut dictum est comparatio rei ad intellectum divinum est ei essentialis, et
secundum eam per se dicitur vera; sed comparatio ad intellectum humanum est ei accidentalis,
secundum quam non dicitur absolute vera sed quasi secundum quid et in potentia, ideo
simpliciter loquendo omnis res est vera, et nulla res est falsa; sed secundum quid, scilicet in
ordine ad intellectum nostrum, aliquae res dicuntur falsae; et ita oportet rationibus utriusque
partis respondere.
q. 1 a. 10 s. c. 4 Anselm spune în Despre adevăr că în propoziţii există două feluri de
adevăr54. Primul fel este atunci cînd propoziţia are semnificaţia care i-a fost oferită, ca atunci
cînd propoziţia „Socrate stă jos” semnifică statul jos al lui Socrate, chiar dacă Socrate stă sau
nu stă jos. Cel de-al doilea fel este atunci cînd proproziţia semnifică ceea ce a fost destinată să
semnifice – şi a fost destinată să semnifice actul de a fi al unui lucru, atunci cînd acesta există,
şi în acest sens se poate spune în sens propriu că o propoziţie este adevărată. Aşadar, din
aceleaşi considerente, un lucru poate fi numit adevărat atunci cînd îşi împlineşte menirea
pentru care există, şi fals atunci cînd nu şi-o împlineşte. Dar nici un lucru care nu îşi
realizează în mod corespunzător scopul nu îşi împlineşte menirea pentru care există. Şi, dat
fiind că există multe lucruri de acest fel, s-ar părea că multe lucruri sunt false.
Soluţie
q. 1 a. 10 co. Aşa cum adevărul constă în conformitatea [egalitatea] lucrului cu intelectul,
falsitatea constă în inegalitatea dintre ele. Dar, aşa cum s-a spus, un lucru se raportează la
intelectul divin şi la cel uman. Dar ceea ce este predicat afirmativ despre lucruri sau se găseşte
în ele se raportează la intelectul divin într-un [prim] mod, ca o măsură măsurată, pentru că
toate lucrurile de acest fel provin de la arta intelectului divin, şi un lucru se raportează într-un
alt mod [la intelectul divin], ca un lucru cunoscut la cunoscătorul său. Astfel, chiar şi negaţiile
şi defectele se conformează la intelectul divin, pentru că Dumnezeu cunoaşte toate lucrurile
de acest fel, chiar dacă nu le cauzează. De aici rezultă, prin urmare, că un lucru se
conformează la intelectul divin indiferent de forma sub care există şi în orice fel, chiar dacă
există sub forma unei privaţiuni sau a unui defect. De aici rezultă că orice lucru este adevărat
în raport cu intelectul divin şi, din acest motiv, Anselm scrie în Despre adevăr că „există,
aşadar, adevăr în orice lucru care are esenţă, pentru că toate lucrurile sunt ceea ce sunt în
adevărul suprem”55. Prin urmare, în raport cu intelectul divin nici un lucru nu poate fi numit
fals. Dar, în raport cu intelectul uman, se poate descoperi uneori o inegalitate a lucrului cu
intelectul care este, într-un fel, cauzată de lucrul însuşi, pentru că un lucru produce o
cunoaştere a lui în suflet prin apariţia lui exterioară, întrucît cunoaşterea noastră porneşte de la
simţuri, care au ca obiect calităţile sensibile. De aceea se spune în Cartea I din Despre suflet
că accidentele contribuie în mare parte la cunoaşterea noastră despre ceea ce este; şi astfel,
cînd se manifestă într-un lucru calităţi sensibile ce susţin o natură care nu subzistă în ele, se
spune că acel lucru este fals56. De aceea, Filozoful spune în Cartea a VI-a a Metafizicii că sunt
numite false acele lucruri care par să fie ceea ce nu sunt, sau să aparţină unui alt gen; aşa cum,
de pildă, este numit fals aurul care pare în exterior să aibă culoarea şi alte accidente ale
aurului, dar natura aurului nu îi este subzistentă57. Dar un lucru nu este, în acest sens, cauza
falsităţii în suflet, ca şi cum ar cauza în mod necesar falsitatea; pentru că adevărul şi falsitatea
există în special în judecata sufletului şi sufletul, în măsura în care judecă despre lucruri, nu
suportă cu pasivitate acţiunea lucrurilor, ci mai curînd acţionează într-un anumit fel asupra lor.
Prin urmare, un lucru nu este numit fals pentru că produce întotdeauna de la sine o înţelegere
falsă, ci pentru că are, în felul său natural de a se manifesta, ceva care poate produce prin sine
o înţelegere greşită. Dar s-a spus deja că raportarea unui lucru la intelectul divin este esenţială
pentru el, şi în această privinţă lucrul poate fi numit adevărat, dar raportarea lui la intelectul
uman este accidentală pentru el, şi în această privinţă un lucru nu poate fi numit adevărat în
sens absolut, ci doar, cel mult, adevărat într-o anumită privinţă şi în mod potenţial. Astfel, în
sens absolut, toate lucrurile sunt adevărate şi nimic nu este fals, dar într-o anumită privinţă,
adică în raport cu intelectul nostru, se spune despre anumite lucruri că sunt false. Este, aşadar,
necesar, să se răspundă la argumente ţinînd cont de ambele aspecte.
[51767] De veritate, q. 1 a. 10 ad 1 Ad primum ergo dicendum, quod ista definitio, verum est
id quod est, non perfecte exprimit rationem veritatis, sed quasi materialiter tantum, nisi
secundum quod li esse significat affirmationem propositionis, ut scilicet dicatur id esse verum
quod sic esse dicitur vel intelligitur ut in rebus est; et sic etiam falsum dicatur quod non est, id
est quod non est ut dicitur vel intelligitur; et hoc in rebus inveniri potest.
[51768] De veritate, q. 1 a. 10 ad 2 Ad secundum dicendum, quod verum, proprie loquendo,
non potest esse differentia entis; ens enim non habet aliquam differentiam, ut probatur in III
Metaph.; sed aliquo modo verum se habet ad ens per modum differentiae, sicut et bonum; in
quantum, videlicet, exprimunt aliquid circa ens quod nomine entis non exprimitur; et
secundum hoc intentio entis est indeterminata respectu intentionis veri; et sic intentio veri
comparatur ad intentionem entis quodammodo ut differentia ad genus.
[51769] De veritate, q. 1 a. 10 ad 3 Ad tertium dicendum, quod ratio illa concedenda est;
procedit enim de re in ordine ad intellectum divinum.
[51770] De veritate, q. 1 a. 10 ad 4 Ad quartum dicendum, quod quamvis quaelibet res habeat
aliquam formam, non tamen omnis res habet illam formam cuius indicia exterius ostenduntur
per sensibiles qualitates; et secundum haec falsa dicitur, in quantum de se falsam
existimationem facere apta nata est.
[51771] De veritate, q. 1 a. 10 ad 5 Ad quintum dicendum, quod aliquid existens extra
animam pro tanto dicitur falsum, ut ex dictis, in corp. art., patet, quia natum est de se facere
falsam existimationem, quod autem nihil est non est natum de se facere aliquam extimationem
quia non movet virtutem cognitivam; unde oportet quod illud quod falsum dicitur, aliquod ens
sit. Unde cum omne ens, in quantum huiusmodi, sit verum, oportet falsitatem in rebus
existentem, supra aliquam veritatem fundari; unde dicit Augustinus in Lib. Soliloquiorum,
quod tragoedus qui repraesentat alienas personas in theatris, non esset falsus, (Hector) nisi
esset verus tragoedus; similiter equus pictus non esset falsus equus, nisi esset pura pictura.
Nec tamen sequitur contradictoria esse vera, quia affirmatio et negatio, secundum quas dicitur
verum et falsum, non referuntur ad idem.
[51772] De veritate, q. 1 a. 10 ad 6 Ad sextum dicendum, quod res falsa dicitur secundum
quod nata est fallere; cum autem fallere dico, significo actionem quamdam defectum
inducentem. Nihil autem natum est agere nisi secundum quod est ens; omnis autem defectus
est non ens. Unumquodque autem, secundum quod est ens, habet similitudinem veri;
secundum autem quod non est, recedit ab eius similitudine. Et ideo hoc quod dico fallere,
quantum ad id quod importat de actione, originem habet ex similitudine; sed quantum ad id
quod importat defectum, in quo formaliter ratio falsitatis consistit, ex dissimilitudine surgit; et
ideo dicit Augustinus in Lib. de vera religione, quod ex dissimilitudine falsitas oritur.
[51773] De veritate, q. 1 a. 10 ad s. c. 1 Ad primum ergo eorum quae contra obiiciuntur,
dicendum, quod non ex qualibet similitudine nata est anima decipi, sed ex magna similitudine,
in qua dissimilitudo de facili inveniri non potest; et ideo ex similitudine maiori vel minori
decipitur anima secundum maiorem vel minorem perspicacitatem ad dissimilitudinem
inveniendum. Nec tamen simpliciter debet enuntiari aliqua res falsa ex eo quod quemcumque
in errorem inducit; sed ex eo quod nata est plures vel sapientes nata est fallere. Creaturae
autem, quamvis aliquam Dei similitudinem gerant in seipsis,
Răspunsuri la argumente
q. 1 a. 10 ad 1 La primul argument răspundem că această definiţie, „adevărul este ceea ce
este”, nu exprimă în mod perfect conceptul de adevăr, ci [îl exprimă] numai în sens material,
în cazul în care nu semnifică aici afirmaţia unei propoziţii, însemnînd astfel că un lucru este
numit adevărat atunci cînd se spune despre el că este sau că este înţeles aşa cum este în
realitate. Şi astfel chiar şi despre fals se poate spune că este ceea ce nu este, că nu este aşa
cum este predicat sau înţeles. Şi acest fel de falsitate poate fi găsită în lucruri.
q. 1 a. 10 ad 2 La cel de-al doilea argument răspundem că adevărul nu poate fi, în sens
propriu, o diferenţă a fiinţei, întrucît fiinţa nu posedă nici o diferenţă, aşa cum este dovedit în
Cartea a III-a a Metafizicii. Dar, într-un anumit sens, adevărul este raportat la fiinţă în modul
diferenţei, la fel ca şi binele, pentru că exprimă, fără îndoială, despre fiinţă ceva care nu este
exprimat prin termenul fiinţă, şi, în această privinţă, semnificaţia fiinţei este nedeterminată în
raport cu semnificaţia adevărului. Şi, astfel, semnificaţia adevărului este raportată la
semnificaţia fiinţei într-un sens oarecum asemănător cu raportul dintre gen şi diferenţă.
q. 1 a. 10 ad 3 Acest argument trebuie să fie admis, întrucît abordează un lucru în raport cu
intelectul divin.
q. 1 a. 10 ad 4 La cel de-al patrulea argument răspundem că, deşi orice lucru are o anumită
formă, totuşi nu toate lucrurile au forma pe care o indică aspectele lor exterioare manifestate
prin calităţi sensibile; şi, în această privinţă, se spune că este fals un lucru care este capabil în
mod natural să producă o apreciere falsă despre el însuşi.
q. 1 a. 10 ad 5 La cel de-al cincilea argument răspundem că, aşa cum tocmai am scris, un
lucru care se află în afara sufletului poate fi numit fals dacă poate să producă în mod natural o
apreciere falsă despre el însuşi; dar ceea ce nu este nimic nu poate produce în mod natural nici
o impresie, pentru că nu pune în mişcare o facultate cognitivă, de unde rezultă că ceea ce este
numit fals trebuie să fie o anumită fiinţă. De aceea, dacă orice fiinţă este adevărată în măsura
în care este fiinţă, falsitatea trebuie să existe în lucruri şi trebuie să se bazeze pe un anumit
adevăr. De aceea spune Augustin în Solilocvii că un tragedian care reprezintă anumite
personaje într-o piesă de teatru nu este fals, decît dacă este un tragedian adevărat; în mod
similar, un tablou al unui cal nu este un cal fals, decît dacă este un tablou adevărat 58. Totuşi, de
aici nu decurge că contradictoriile sunt adevărate, pentru că afirmaţia şi negaţia cu privire la
ceva care este numit adevărat şi fals nu se referă la acelaşi lucru.
q. 1 a. 10 ad 6 La cel de-al şaselea argument răspundem că se spune despre un lucru că este
fals în măsura în care poate să înşele prin natura sa; dar, cînd spun să înşele, am în vedere o
acţiune care cauzează un anumit defect. Dar nimic nu poate acţiona în mod natural decît în
măsura în care este o fiinţă şi orice defect este nefiinţă. Însă orice lucru are o anumită
asemănare cu adevărul în măsura în care este o fiinţă; iar, în măsura în care nu există, se
îndepărtează de acea asemănare. Şi astfel ceea ce numesc înşelătorie şi care implică acţiunea
îşi are originea în asemănare; dar defectul pe care îl implică – şi în care rezidă în sens formal
conceptul de falsitate – provine din neasemănare. De aceea spune Augustin în Solilocvii că
falsitatea provine din neasemănare.
Răspunsuri la contra-argumente
q. 1 a. 10 ad s.c. 1 La primul contra-argument răspundem că sufletul nu este făcut astfel încît
să fie înşelat de orice asemănare, ci numai de o asemănare foarte mare, în care nu este uşor să
se descopere neasemănarea. Şi astfel, sufletul este înşelat de o asemănare mai mare sau mai
mică, în funcţie de agerimea mai mare sau mai mică cu care descoperă neasemănarea. Totuşi,
nu ar trebui ca un lucru să fie numit absolut fals numai pentru că induce în eroare, indiferent
în ce măsură face aceasta, ci numai din cauză că îi induce în eroare, prin natura sa, pe mulţi
oameni sau pe cei înţelepţi. Dar, deşi creaturile poartă în ele însele, într-un fel, o asemănare cu
tamen maxima dissimilitudo subest, ut non nisi ex magna insipientia contingat quod ex tali
similitudine mens decipiatur. Unde ex praedicta similitudine et dissimilitudine creaturarum ad
Deum non sequitur quod omnes creaturae debeant dici falsae.
[51774] De veritate, q. 1 a. 10 ad s. c. 2 Ad secundum dicendum, quod quidam
existimaverunt Deum esse corpus; et cum Deus sit unitas, qua omnia sunt unum,
existimaverunt per consequens corpus esse unitatem ipsam, propter ipsam similitudinem
unitatis. Secundum hoc ergo corpus falsa unitas dicitur, in quantum aliquos in errorem induxit
vel inducere potuit, ut unitas crederetur.
[51775] De veritate, q. 1 a. 10 ad s. c. 3 Ad tertium dicendum, quod duplex est perfectio;
scilicet prima, et secunda: prima perfectio est forma uniuscuiusque, per quam habet esse; unde
ab ea nulla res destituitur dum manet; secunda perfectio est operatio, quae est finis rei, vel id
per quod ad finem devenitur et hac perfectione interdum res destituitur. Ex prima autem
perfectione resultat ratio veri in rebus; ex hoc enim quod res formam habet, artem divini
intellectus imitatur, et sui notitiam in anima gignit. Sed ex perfectione secunda consequitur in
ipsa ratio bonitatis, quae consurgit ex fine; et ideo malum simpliciter invenitur in rebus, non
autem falsum.
[51776] De veritate, q. 1 a. 10 ad s. c. 4 Ad quartum dicendum, quod secundum philosophum
in VI Ethic., ipsum verum est bonum intellectus; secundum hoc enim intellectus operatio est
perfecta, quod sua conceptio est vera; et quia enuntiatio est signum intellectus, ideo veritas
eius est finis ipsius. Non autem ita est in rebus aliis; et propter hoc non est simile.
Dumnezeu, totuşi neasemănarea [lor cu Dumnezeu] este atît de mare, încît o minte poate fi
înşelată de o astfel de asemănare numai din cauza celei mai mari prostii. Aşadar, din
asemănarea şi neasemănarea creaturilor cu Dumnezeu nu decurge că toate creaturile trebuie să
fie numite false.
q. 1 a. 10 ad s.c. 2 La cel de-al doilea contra-argument răspundem că unii au crezut că
Dumnezeu este un corp şi, dat fiind că Dumnezeu este unitatea prin care toate lucrurile sunt
una, au crezut, în consecinţă, că corpul este unitatea însăşi, din cauza asemănării sale cu
unitatea. Dar, de aici rezultă că corpul este numit o unitate falsă, astfel încît i-a indus pe unii
sau îi poate induce în eroarea de a crede că este o unitate.
q. 1 a. 10 ad s.c. 3 La cel de-al treilea contra-argument răspundem că există două feluri de
perfecţiune. Cea dintîi perfecţiune este forma fiecărui lucru, prin care posedă actul său de a fi
şi nici un lucru nu poate fi lipsit de această perfecţiune atîta timp cît continuă să existe. Cea
de-a doua perfecţiune este activitatea, care este scopul unui lucru sau mijlocul prin care un
lucru îşi atinge scopul, şi un lucru este uneori lipsit de o astfel de perfecţiune. Din cea dintîi
perfecţiune rezultă raţiunea lucrurilor de a fi adevărate, pentru că un lucru imită arta
intelectului divin şi produce cunoaşterea sa în suflet din cauză că are o formă. Dar din cea de-
a doua perfecţiune rezultă raţiunea lucrurilor de a fi bune, pentru că bunătatea apare din scop.
Prin urmare, răul se găseşte în mod absolut în lucruri, dar nu şi falsitatea.
q. 1 a. 10 ad s.c. 4 La cel de-al patrulea contra-argument răspundem că, după cum spune
Filozoful în Cartea a VI-a din Etica nicomahică, adevărul însuşi este binele intelectului 59,
întrucît activitatea intelectului este perfectă atunci cînd concepţia sa este adevărată. Şi, dat
fiind că un enunţ este semnul unui lucru înţeles de minte, adevărul său este chiar scopul său.
Dar nu se întîmplă la fel şi cu alte lucruri, şi, din acest motiv, nu există [aici] o similitudine.
Articulus undecimus
Argumente
Şi s-ar părea că nu, pentru că:
q. 1. a. 11 arg. 1 Intelectul înţelege întotdeauna corect, aşa cum se spune în Cartea a III-a din
Despre suflet60. Dar intelectul este partea superioară a omului. De aici, derivă, aşadar, şi
corectitudinea atinsă de alte părţi [ale omului], aşa cum, în univers, dispoziţia corpurilor
inferioare depinde de mişcarea corpurilor superioare. Prin urmare, şi simţul, care este partea
inferioară a sufletului, va atinge întotdeauna corectitudinea şi, prin urmare, în el nu există
falsitate.
q. 1. a. 11 arg. 1 În Despre adevărata religie, Augustin spune că ochii noştri nu ne înşeală.
Ei nu pot să-i prezinte minţii noastre decît ceea ce îi afectează. Şi dacă toate simţurile
corporale ne prezintă ceea ce le afectează, este limpede că nu am putea să le cerem [nimic]
mai mult61. Prin urmare, nu există falsitate în simţuri.
q. 1. a. 11 arg. 3 În Despre adevăr, Anselm spune: „mi se pare că adevărul sau falsitatea nu
se află în simţuri, ci în opinie”; şi aceasta confirmă teza noastră.
Contra-argumente
q. 1 a. 11 s. c. 1 Anselm spune „adevărul se află, într-adevăr în simţurile noastre, dar nu
întotdeauna, întrucît ele ne înşeală uneori”62.
q. 1 a. 11 s. c. 2 După cum spune Augustin în Solilocvii, un lucru este numit fals pentru că se
îndepărtează cu mult de ceea ce este verosimil, deşi imită într-un anumit fel adevărul. Dar un
simţ se aseamănă uneori cu anumite lucruri, care sunt altfel decît cele care există în realitate,
aşa cum, de pildă, un singur lucru poate fi văzut dublu, dacă există o presiune asupra ochiului.
Prin urmare, există falsitate în simţ.
q. 1 a. 11 s. c. 3 Dar s-a spus că simţul nu este înşelat de sensibilele proprii, ci de sensibilele
comune63. În sens contrar, de fiecare dată cînd se înţelege despre un lucru altceva decît ce este,
înţelegerea este falsă. Dar, atunci cînd un corp alb este privit printr-o sticlă verde, simţul îl
percepe ca verde şi judecă în consecinţă, cu excepţia cazului în care este prezentă o judecată
superioară, prin care este detectată falsitatea. Prin urmare, simţul este înşelat chiar şi de
sensibilele proprii.
Soluţie
q. 1 a. 11 co. Spunem că cunoaşterea noastră porneşte de la lucruri, mergînd mai departe în
această ordine: în primul rînd, îşi are începutul în simţ şi, în al doilea rînd, este completată în
intelect; şi astfel simţul se află, într-un fel, în postura unui intermediar între intelect şi lucruri,
pentru că, dacă este raportat la lucruri, este un soi de intelect şi, dacă este raportat la intelect,
este un soi de lucru. Şi astfel se spune că adevărul sau falsitatea se află în simţ în două
moduri. Cel dintîi priveşte relaţia dintre simţ şi intelect şi astfel se spune că simţul este
adevărat sau fals, la fel cum se spune şi despre un lucru, adică în măsura în care determină o
apreciere adevărată sau falsă în intelect. Cel de-al doilea mod priveşte relaţia dintre simţ şi
lucru şi astfel se spune că adevărul sau falsitatea se găsesc în simţ la fel cum se spune că se
găsesc în intelect, adică în măsura în care [simţul] judecă ceea ce este sau ceea ce nu este.
Astfel, dacă vorbim despre un simţ în primul sens, există într-un fel falsitate în simţ, şi într-un
alt fel nu există, pentru că simţul, privit în sine, este un lucru care oferă indicii despre alte
lucruri.
Si ergo comparetur ad intellectum secundum quod est res quaedam, sic nullo modo est falsitas
in sensu intellectui comparato: quia secundum quod sensus disponitur, secundum hoc
dispositionem suam intellectui demonstrat; unde Augustinus dicit in auctoritate inducta, quod
non possunt animo enuntiare nisi affectionem suam. Si autem comparetur ad intellectum
secundum quod est repraesentativum rei alterius, cum quandoque repraesentet ei aliter quam
sit, secundum hoc sensus falsus dicitur, in quantum natus est facere falsam existimationem in
intellectu, quamvis non necessario faciat, sicut et de rebus dictum est: quia intellectus iudicat
sicut de rebus, ita et de his quae a sensibus offeruntur. Sic ergo sensus intellectui comparatus
semper facit veram existimationem in intellectu de dispositione propria, sed non semper de
dispositione rerum. Si autem consideretur sensus secundum quod comparatur ad res, tunc in
sensu est falsitas et veritas per modum quo est in intellectu. In intellectu autem primo et
principaliter invenitur veritas et falsitas in iudicio componentis et dividentis; sed in
formatione quidditatum non nisi per ordinem ad iudicium quod ex formatione praedicta
consequitur; unde et in sensu proprie veritas et falsitas dicitur secundum hoc quod iudicat de
sensibilibus; sed secundum hoc quod sensibile apprehendit, non est ibi proprie veritas vel
falsitas sed solum secundum ordinem ad iudicium; prout scilicet ex apprehensione tali natum
est sequi tale vel tale iudicium. Sensus autem iudicium de quibusdam est naturale, sicut de
propriis sensibilibus; de quibusdam autem quasi per quamdam collationem, quam facit in
homine vis cogitativa, quae est potentia sensitivae partis, loco cuius in aliis animalibus est
aestimatio naturalis; et sic iudicat vis sensitiva de sensibilibus communibus et de sensibilibus
per accidens. Naturalis autem actio alicuius rei semper est uno modo, nisi per accidens
impediatur, vel propter defectum intrinsecus, vel extrinsecus impedimentum; unde sensus
iudicium de sensibilibus propriis semper est verum, nisi sit impedimentum in organo, vel in
medio; sed de sensibilibus communibus vel per accidens interdum iudicium sensus fallitur. Et
sic patet qualiter in iudicio sensus potest esse falsitas. Sed circa apprehensionem sensus
sciendum est, quod est quaedam vis apprehensiva, quae apprehendit speciem sensibilem
sensibili re praesente, sicut sensus proprius; quaedam vero quae apprehendit eam re absente,
sicut imaginatio; et ideo semper sensus apprehendit rem ut est, nisi sit impedimentum in
organo, vel in medio; sed imaginatio ut plurimum apprehendit rem ut non est, quia
apprehendit eam ut praesentem, cum sit absens; et ideo dicit philosophus in IV Metaph., quod
sensus non est dicens falsitatis, sed phantasia.
Răspuns la argumente
q. 1 a. 11 ad arg. La cel dintîi argument răspundem că, în univers, corpurile superioare nu
primesc nimic de la cele inferioare, ci se întîmplă exact invers, dar, în om, intelectul, care este
superior, primeşte ceva de la simţ, şi astfel nu există o asemănare între cele două cazuri.
Soluţiile la celelalte argumente pot fi extrase cu uşurinţă din cele care s-au spus deja.
Articulus duodecimus
Argumente
Şi s-ar părea că nu, pentru că:
q. 1 a. 12 arg. 1 Intelectul are două activităţi: una prin care formează quiddităţi, şi în care nu
există fals, aşa cum spune Filozoful în Cartea a III-a din Despre suflet, şi o alta prin care
compune şi divide65, şi nici în aceasta nu există fals, aşa cum reiese din ceea ce spune
Augustin în Despre adevărata religie: nimeni nu are o înţelegere asupra lucrurilor false 66. Prin
urmare, falsitatea nu se găseşte în intelect.
q. 1 a. 12 arg. 2 În Quaestiones, lib. LXXXIII67, Augustin spune că oricine se înşeală nu
înţelege lucrul în privinţa căruia se înşeală. Deci, în intelect nu poate exista falsitate.
q. 1 a. 12 arg. 3 Algazel spune „fie înţelegem ceva aşa cum este, fie nu îl înţelegem”. Dar
oricine înţelege un lucru aşa cum este, îl înţelege cu adevărat. Prin urmare, intelectul este
întotdeauna adevărat şi în el nu există falsitate.
Contra-argument
q. 1 a. 12 s. c. În Cartea a III-a din Despre suflet, Filozoful spune că acolo unde există o
compunere a înţelesurilor, acolo există şi adevărat şi fals68. Prin urmare, falsitatea se găseşte în
intelect.
Soluţie
q. 1 a.12 co. Termenul intelect provine din capacitatea intelectului de a cunoaşte aspectele
profunde ale unui lucru; pentru că a înţelege înseamnă, într-un fel, a citi pe dinăuntru (intus
legere). Simţul şi imaginaţia cunosc doar accidentele exterioare, şi numai intelectul pătrunde
în interiorul şi în esenţa unui lucru. Dar, ulterior, intelectul, după ce a surprins esenţele
lucrurilor, lucrează în moduri diferite, prin raţionament şi interogaţie. De aceea, termenul
intelect poate fi privit în două sensuri. Primul sens este în raport cu relaţia intelectului cu acel
lucru de la care şi-a dobîndit prima denumire, şi astfel spunem în sens propriu că înţelegem
atunci cînd surprindem quidditatea lucrurilor sau cînd am înţeles acele lucruri care sunt
imediat observate de către intelect, după ce [acesta] a cunoscut quiddităţile lucrurilor, aşa cum
sunt, de pildă, primele principii, pe care le cunoaştem imediat după ce le cunoaştem termenii
– şi, din acest motiv, înţelegerea este numită un habitus al principiilor. Dar quidditatea unui
lucru este obiectul propriu al intelectului; prin urmare, aşa cum simţirea sensibilelor proprii
este întotdeauna adevărată, tot aşa intelectul este întotdeauna adevărat atunci cînd cunoaşte
ceea ce este un lucru, aşa cum se spune în Cartea a III-a din Despre suflet69. Totuşi, falsitatea
se poate produce în mod accidental în operaţiunea prin care intelectul compune şi divide în
mod fals. Aceasta se întîmplă în două feluri: fie atunci cînd [intelectul] îi atribuie unui lucru
definiţia altuia, aşa cum se întîmplă dacă crede că definiţia măgarului este „animal raţional
muritor”, fie atunci cînd conjugă între ele părţile unei definiţii care nu pot fi conjugate, ca
atunci cînd crede că definiţia măgarului este „animal iraţional nemuritor”, pentru că este fals
să afirmi că un animal iraţional este nemuritor. Şi de aici rezultă că definiţia nu poate fi falsă,
decît în măsura în care implică o afirmaţie falsă. Aceste două feluri de falsitate sunt sugerate
şi în Cartea a V-a a Metafizicii70. În mod similar, intelectul nu este înşelat în nici un fel nici cu
privire la primele principii. De aici rezultă că, dacă intelectul este luat în primul sens, în
funcţie de acţiunea de la care îşi primeşte denumirea de intelect, nu există falsitate în intelect.
Intelectul poate fi privit şi într-un alt sens, mai general, care se extinde la toate activităţile
sale, şi astfel cuprinde şi opinia şi raţionamentul; şi, în acest caz, există falsitate în intelect,
dar ea nu apare niciodată dacă reducţia la primele principii este corect realizată.
Răspuns la argumente
q. 1 a. 12 ad arg. Şi de aici rezultă şi soluţiile la argumente.
1
NOTE
Aceste obiecţii sunt construite pe baza tezei că adevărul este un (predicat) transcendental al fiinţei, fiind interşanjabil cu
fiinţa. Pentru o discuţie mai amplă asupra acestui subiect, îmi permit să fac referire la cartea mea Manual de filozofie primă,
Galaxia Gutenberg, 2010, pp. 211-229.
2
Sf. Toma citează aici definiţia adevărului oferită de Augustin în Solilocvii II, c. 5.
3
Este o referinţă aproximativă la Aristotel, Metafizica II. 1, 993b. O traducere mai exactă ar fi „Aşa cum fiecare [lucru] are
parte de fiinţă (ousia), tot aşa are parte şi de adevăr”.
4
Aristotel, Metafizica IV. 7, 1011b.
5
Idem III. 3, 998b-999a.
6
Augustin, Solilocvii II, c. 5.
7
Avicenna, Metaphysica VIII, c. 6.
8
Anselm, De veritate, c. 11.
9
Aristotel, Metafizica IV. 6, 1011b.
10
Hilarius, De trinitate V, 3.
11
Augustin, Despre adevărata religie 36 (66).
12
Idem, 31 (58).
13
Aristotel, Metafizica IV. 2, 1004a.
14
Avicenna, Metaphysica, c. 6.
15
Aristotel, De anima c. 15, 433a.
16
Este vorba aici de sofiştii din Antichitate, care considerau că adevărul este acelaşi lucru cu opinia fiecărui om.
17
Augustin, Solilocvii II, 4.
18
Idem II, 5.
19
Aristotel, Metafizica VI, 4, 1027 b.
20
Aristotel, De anima III. 15, 433a.
21
Aristotel, Metafizica VI, 4, 1027 b.
22
Idem V, 29, 1024 b.
23
Idem VI, 4, 1027 b.
24
Aristotel, De anima III. 6, 430a.
25
Aristotel, Metafizica VI, 4, 1027 b.
26
Anselm, De veritate, c. 13.
27
Augustin, Solilocvii II, c. 5.
28
Cauza exemplară a tuturor lucrurilor este adevărul divin.
29
Augustin,, Despre adevărata religie 36 (66).
30
Glossa Petri Lombardi super Psal. XI.
31
Anselm, Monologion c. 18, 168a.
32
Anselm, De veritate c. 10.
33
Citatul din Dionisie Pseudo-Areopagitul, Despre numele divine, în traducerea lui Cicerone Iordăchescu și Theofil
Simenschy, sună astfel: „Căci nu învăţînd din lucruri mintea cea divină cunoaşte pe cele existente, ci Ea are din Sine şi în
Sine o cunoaştere şi o cunoştinţă, după cauză, despre ele toate, avînd mai dinainte esenţa lor şi conţinîndu-le în Sine; nu
percepîndu-le pe fiecare individual, ci cuprinzînd pe toate într-o cauzalitate atotcuprinzătoare (...). Deci înţelepciunea divină
cunoscîndu-se pe sine, va cunoaşte totul.” (Despre numele divine, VII, 2).
34
Anselm, De veritate c. 13.
35
Aristotel, Fizica IV. 4. 212a.
36
Augustin, De libero arbitrio II, c. 12.
37
Aristotel, De anima III. 9, 430a.
38
Augustin, Despre adevărata religie 36 (66).
39
Hilarius, De trinitate III, 23.
40
Augustin, De Trinitate VIII, c. 1.
41
Augustin, Despre adevărata religie 31 (58).
42
Augustin, Quaestiones, lib. LXXXIII, quaestio 21.
43
Augustin, Solilocvii II, c. 4.
44
Idem, II. c. 5.
45
Augustin, Despre adevărata religie 32 (60).
46
Aristotel, Metafizica X. 1, 1053a.
47
Aristotel, Eth. Nich. VI, 2, 1139a.
48
Aristotel, Metafizica VI. 4, 1027b.
49
Anselm, De veritate c. 11.
50
Augustin, Despre adevărata religie 36 (66).
51
Augustin, Solilocvii II, c. 5.
52
În Cartea a II-a, c. 8, din Solilocvii, Sf. Augustin se referă la asemănarea unui lucru cu adevărul, care îl face să fie numit
adevărat, şi la neasemănarea unui lucru cu adevărul, care face ca acela să fie numit fals.
53
Augustin, Despre adevărata religie 34 (63).
54
Anselm, De veritate c. 2.
55
Idem, c. 7.
56
Aristotel, De anima I. 1, 402b.
57
Aristotel, Metafizica V. 29, 1024b.
58
Augustin, Solilocvii II, c. 9.
59
Aristotel, Eth. Nich. VI. 2, 1139a.
60
Aristotel, De anima III. 10, 433a.
61
Augustin, Despre adevărata religie 34 (62).
62
Anselm, De veritate c. 6.
63
Sensibilele proprii sunt acele accidente materiale care impresionează simţurile individuale, cum ar fi culoarea în raport cu
văzul, sunetul în raport cu auzul etc. Sensibilele proprii stimulează două sau mai multe simţuri, aşa cum, de pildă întinderea
şi modalităţile sale (distanţa, mărimea etc.) impresionează atît văzul, cît şi simţul tactil.
64
Aristotel, Metafizica IV. 14, 1010b.
65
Aristotel, De anima III. 11, 430a.
66
Augustin, Despre adevărata religie 34 (64).
67
Augustin, Quaestiones, lib. LXXXIII, quaestio 32.
68
Aristotel, De anima III. 6, 430a.
69
Ibid. III. 11, 430a.
70
Aristotel, Metafizica V. 29, 1024b.