Sunteți pe pagina 1din 6

Lexicalizarea cuvintelor compuse[modificare | modificare sursă]

Cuvintele compuse existente la un moment dat în limbă nu sunt la fel de sudate, prin urmare nu au
același grad de lexicalizare. Prin lexicalizare se înțelege în cazul lor faptul că devin unități lexicale, adică
sensul lor este diferit de cel al componentelor luate în parte[62].
Complet lexicalizate sunt în primul rând cuvintele în care nu se mai pot identifica componentele,
acestea fiind parțial sau total deformate față de cuvintele originare, iar cuvântul nu mai este simțit de
vorbitori ca fiind compus. Astfel sunt:
ro  prepoziții: din (< de + în), prin [< pre (formă veche a lui pe) + în].[41];

conjuncții: dacă (< de + că), deci (de + aci)[42];
fr  voici „iată” (< vois „vezi” + ci „aici”), hormis „în afară de” (< hors „afară” + mis „pus”)[5];
[39]
BCMS dovde „până aici” (< do „până la” + ovde „aici”), odavde „de aici” (< od „de la” + ovde) .

Tot lexicalizate sunt cuvintele compuse în care se pot identifica componentele, dar sensul
lor este complet schimbat, adică nu mai sunt motivate, eventual schimbându-se
și pronunțarea lor, de pildă, în engleză, cupboard [ˈkʌbəd] „bufet, dulap”, la origine cup [kʌp]
„cupă” + board [bɔːd] „scândură”[2].
În lingvistica maghiară, Kiefer 2006 consideră lexicalizate cuvintele compuse printr-un
procedeu care nu mai este productiv, de exemplu cele din substantiv + verb,
precum lakbér „chirie” < lak (formă mai veche a verbului lakik „locuiește”) + bér „plată”[13].
Gradul de lexicalizare se poate constata în unele limbi și din modul de accentuare a
cuvintelor. În engleză, bunăoară, într-o sintagmă ca black bird „pasăre neagră”, ambele
cuvinte sunt accentuate, dar când devine blackbird [ˈblækbɜːd] „mierlă”, al doilea
component nu se mai accentuează[63]. În maghiară de asemenea, cuvintele compuse din
două elemente se accentuează numai pe prima vocală a primului component[7]. În
lingvistica BCMS se disting cuvinte compuse și semicompuse. Cele din urmă sunt
accentuate pe ambele componente, fiind mai puțin lexicalizate decât cele dintâi,
ex. ribolov [ˈribolov] „pescuit” (< riba „pește” + -o- + radicalul verbului loviti „a vâna”)
vs. spomen-ploča [ˈspomen-ˈplot͡ʃa] „placă memorială”[14].
Alt indiciu al gradului de lexicalizare este modul în care se integrează cuvântul compus în
sistemul gramatical. În general, acest grad este mai mare în cazul cuvintelor care
primesc afixe numai la ultimul component, față de cele care primesc și la primul. Exemple:
ro  bunăvoință – bunăvoinței vs. rea-credință – relei-credințe[1];
hu  vaspor „pilitură de fier” – vasporral „cu pilitură de fier” vs. tesz-vesz „trebăluiește” (lit. „pune-
ia”) – tesznek-vesznek „trebăluiesc” (lit. „(ei/ele) pun-iau”)[7].
În cazul abrevierilor, indiciul lexicalizării este, în funcție de natura lor și de
caracteristicile limbii date, primirea de instrumente gramaticale pentru exprimarea
determinării, a genului, a pluralului, a cazurilor, și de afixe lexicale pentru formarea
de derivate, precum și capacitatea de a servi ca bază pentru compunere. Exemple:
ro  C.F.R. (< Căile Ferate Române) – cu articol hotărât masculin singular, C.F.R.-ul;
derivat: ceferist, -ă[64];
fr  CAPES (< Certificat d’aptitude au professorat de l’enseignement du second degré „Certificat
de aptitudine pedagogică pentru învățământul secundar”) – cu articol hotărât masculin
singular, le CAPES; derivat: capésien, -ne „deținător, -oare al/a CAPES-ului”[60];
hu  tévé „televizor” → tévészerelő ’reparator de televizoare’[53];
[65]
BCMS Nama – la genitiv feminin singular, Name „al/a/ai/ale magazinelor Nama” .

Gradul de lexicalizare se reflectă și în ortografierea cuvintelor


compuse, deși nu în mod sistematic, și în mod diferit de la o limbă
la alta. În română, în franceză și în engleză sunt cuvinte compuse
scrise în trei feluri: fără cratimă, cu cratimă și în cuvinte separate:
ro  botgros, piatră-vânătă, roșu închis;
fr  bienveillant „binevoitor”, bien-aimé „iubit”, bleu foncé „albastru închis”.
en  today „astăzi”[66], pain-in-the-neck „pacoste”, children’s literature „literatură pentru copii”.

În BCMS și în maghiară nu sunt cuvinte compuse


scrise separat:
hu  világosszürke „gri deschis”, adás-vétel „vânzare-cumpărare”;
BCMS dobrodošao „binevenit”, manje-više „mai mult sau mai puțin”.
În unele limbi sunt și cuvinte compuse
ocazionale, care nu sunt deloc lexicalizate. De
pildă, în maghiară, női cipő „pantof de damă”
este o sintagmă ale cărei membre devin cele
ale unui cuvânt compus ocazional când i se
adaugă cel puțin încă un cuvânt, ex. ''nőicipő-
vásár „târg de pantofi de damă”[67].
În germană, teoretic este posibil să se
formeze cuvinte compuse oricât de lungi, tot
în mod ocazional. Un exemplu extrem
este Rindfleischetikettierungsüberwachungsa
ufgabenübertragungsgesetz „lege privind
transferul obligațiilor de supraveghere a
etichetării cărnii de vită”[68].

Cuvintele compuse și
împrumutul
lexical[modificare | modificare sursă]
Precum cuvintele în general, și cuvintele
compuse fac obiectul unor împrumuturi de la
o limbă la alta. În cazul lor, acestea sunt de
mai multe feluri.
Unele cuvinte compuse sunt preluate ca atare
din limba sursă, de obicei cu
adaptările fonetice și grafice ale limbii
receptoare, de exemplu:
ro  mass-media <  en  mass media[69];
fr  football „fotbal” <  en  football[70];
en  savoir faire „pricepere” <  fr  savoir-faire (lit. „a ști face”)[71];
hu  szoftver <  en  software[72];
[73]
BCMS hardver <  en  hardware .
Alte cuvinte sunt
compuse dintr-un cuvânt
autohton și un cuvânt
sau element de cuvânt
împrumutat:
fr  minijupe „minifustă” <  la  minimus „cel mai mic” + jupe „fustă”[5];
en  passageway „coridor” <  fr  passage „trecere” + way „cale”[74];
hu  csúcstechnológia „tehnologie de vârf”< csúcs „vârf” + technológia[7];
BCMS vodoinstalater „instalator de apă” < voda „apă” + instalater (< instalirati „a instala”
[75]
<  de  installieren) .
O
categori
e de
cuvinte
compuse
provine
din
calcuri,
adică
traducer
ea unor
cuvinte
compuse
străine
cu
imitarea
modului
lor de
compun
ere, sau
combina
rea de
cuvinte
autohton
e după
un
model
împrumu
tat.
Exemple
:
ro  bunăstare <  de  Wohlstand[76];
fr  presqu’île „peninsulă” <  la  paeninsula (lit. „aproape insulă”)[5];
en  crispbread <  de  Knäckebrot „pâine crocantă”[77];
hu  anyanyelv „limbă maternă” <  de  Muttersprache[78];
zh  lán-méi <  en  blueberry „afină” (lit. „bacă albastră”)[79];
BCMS zemljopis „geografie” <  el  geographía (lit. „descrierea Pământului”)[80].
Și calcuril
cuvinte
compuse
parțiale:
ro  minifustă <  fr  minijupe[81];
fr  Nord-Vietnam „Vietnamul de Nord” <  en  North Vietnam[5];
en  liverwurst „lebărvurst” <  de  Leberwurst[82];
hu  agrárkérdés „chestiune agrară” <  de  Agrarfrage[78];
BCMS knjigobus „bibliobuz” <  fr  bibliobus[80].
Note[m
sursă]

1. ^ a b c d
Vrănce
2. ^ a b c d
222.
3. ^ Crys
4. ^ a b c d
5. ^ a b c d
e și Go
6. ^ a b c d
328.
7. ^ a b c d
p. 295
8. ^ Buss
9. ^ Bosn
rbă.
10. ^ Cuvâ
2005,
unii gr
numea
11. ^ a b c S
372.
12. ^ De la
féle pr
articolu
13. ^ a b c d
14. ^ a b c d
p. 211
15. ^ Hrist
16. ^ DEX
17. ^ De e
(p. 245
18. ^ Buss
19. ^ Buss
20. ^ Crys
21. ^ Barić
22. ^ Zaic
23. ^ În m
în dicți
de ind
a singu
ori și r
24. ^ Buss
25. ^ Crys
26. ^ a b c d
articolu
27. ^ Grev
28. ^ OLD
29. ^ Leng
30. ^ a b Bu
31. ^ Barić
32. ^ Barić
33. ^ DLR
34. ^ OLD
35. ^ Dexo
36. ^ Form
lui prê
37. ^ OLD
38. ^ Leng
39. ^ a b Kl
40. ^ Boko
41. ^ a b Av
42. ^ a b Av
43. ^ TLFi
44. ^ TLFi
45. ^ Čirg
46. ^ Szen
47. ^ Szen
48. ^ Boko
49. ^ Buss
50. ^ Barić
51. ^ Volc
52. ^ Crys
53. ^ a b Le
54. ^ Dub
55. ^ Buss
56. ^ a b G
57. ^ Barić
58. ^ Bidu
59. ^ Laro
60. ^ a b D
61. ^ Barić
62. ^ Dub
63. ^ OLD
64. ^ Dexo
65. ^ Barić
66. ^ OLD
67. ^ Leng
68. ^ Din t
de par
burg-V
adopta
zur Üb
Überw
und Ri
Gindiy
69. ^ Dexo
70. ^ TLFi
71. ^ OLD
72. ^ Gers
73. ^ HJP
74. ^ OLD
75. ^ Barić
76. ^ Con
articolu
77. ^ Buss
78. ^ a b G
79. ^ Eifrin
80. ^ a b Ba
81. ^ Dexo
82. ^ OLD

Surse

S-ar putea să vă placă și