Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Literatura japoneză a epocii Meiji a fost rodul unei dificile perioade de tranziţie
de la lumea închisă, constituită pe principii mai apropiate de lumea medievală decît de
cea modernă. Spiritul a-revoluţionar al culturii (şi implicit al literaturii) japoneze, scos
în relief de criticul Katō Shūichi în lucrarea sa 加藤周一(Katō,
加藤周一 Shūichi) 日本文学史
さく) şi a doua etapă – apariţia unei opere literare autohtone, în care principiile creaţiei
literare să fie aceleaşi ca şi pentru literatura occidentală modernă; ultima etapă este dată
de maturizarea gustului şi sensibilităţii literare în conformitate cu noile norme culturale
occidentale preluate într-o cantitate impresionantă şi într-un ritm extrem de alert. În
acest sens este de remarcat inovaţia literară reprezentată strălucit prin curentul
1
Naturalist 自然主義 しぜんしゅぎ (ce poate fi considerat un „hibrid” între 2
curente: epica de tip european şi nikki-ul 日記 autohton). Dacă pentru prima etapă este
plăceri, impulsul apariţiei 政治戯作 fiind dat de romanul politic “Coningsby” scris în
1884 de Primul Ministru al Marii Britanii Benjamin Disraeli, pentru a doua etapă sunt
reprezentative traducerile lucrărilor în proză aparţinându-i lui Bulwer-Lyton, cât şi cele
ale poeziei romanticilor englezi. Pentru prima sub-perioadă a celei de-a treia etape este
reprezentativă lucrarea lui Toda Kindō 戸田欽堂 (1850-1890), în vreme ce pentru
cea de-a doua sub-perioadă cea mai grăitoare operă literară rămâne primul roman
japonez autentic – Ukigumo 浮雲 („Norul plutitor”), apărut în 1887 şi aparţinându-i
こく.
MODELE UMANE ŞI LITERARE:
Fukuzawa Yukichi 福沢諭吉 (1834 – 1901)
Fukuzawa Yukichi 福沢諭吉, una dintre cele mai complexe personalităţi ale
reformei japoneze moderne, s-a născut şi a evoluat în aceste circumstanţe istorice pline
de dinamism şi, până la un punct, de imprevizibil. Provenind dintr-o familie de
samurai de condiţie modestă, a primit aceeaşi educaţie ca şi alţi tineri de vârsta şi
condiţia sa, în sistemul terakoya al şcolilor create pe lângă temple, unde erau educaţi
fiii samurailor de către călugări şi preoţi. Bazele acestui tip de educaţie îl reprezentau
clasicii chinezi, principiile moralei confuciene, noţiuni de tehnică militară, arta
mânuirii săbiilor şi clasicii poeziei japoneze. În evoluţia intelectuală a tânărului
samurai limba olandeză a reprezentat „poarta” de intrare în studiul Occidentului.
2
Student conştiincios al lui Ogata Kōan (1810 – 1863), Fukuzawa avea să pătrundă câte
puţin în tainele gândirii şi mai cu seamă ale ştiinţei de provenienţă occidentală. Format
într-o perioadă de izolare politică în care încercările de a stabili un contact fizic cu
Occidentul euro-american erau pedepsite cu moartea, era de aşteptat să cadă, ca atâţia
alţi iconoclaşti înaintea sa şi contemporani cu el, pradă fascinaţiei obiectului interzis –
lumea occidentală. La 21 de ani avea să ajungă în portul Yokohama, unde descoperea
cu surprindere că limba olandeză nu îi era de nici un folos, străinii aflaţi acolo fiind cu
toţii vorbitori de limbă engleză. Din acel moment, a făcut tot ce i-a stat în putinţă să
înveţe această limbă – iar performanţa atinsă a fost demonstrată de faptul că a fost ales
să participe ca translator de limbă engleză în primele misiuni diplomatice trimise de
guvernul militar în Statele Unite şi Europa.
Fukuzawa Yukichi este unul dintre „translatorii culturali”, artizani ai condiţiilor
propice apariţiei şi lansării proiectului de modernizare a Japoniei (Nihon no
kindaika), denumită de multe ori occidentalizare a Japoniei (Nihon no seiyōka).
În 1866 Fukuzawa avea să publice o lucrare – Seiyō Jijō 『西洋事情』
(„Condiţiile de viaţă din lumea occidentală”), o carte care l-a consacrat drept unul dintre
primii observatori atenţi ai spaţiului occidental.
Cartea sa care a cunoscut cel mai mare succes la public a fost Gakumon no
susume („Progresul procesului de educaţie”), scrisă între 1872 şi 1876, vândută în 3,5
milioane de exemplare.
Încă din primul paragraf observăm stilul puternic influenţat de modul de
abordare confucian dat de educaţia lui Fukuzawa. Admirator al instituţiilor şi gândirii
occidentale, Fukuzawa nu a încetat să militeze pentru adoptarea acestora de către statul
japonez. După succesul avut cu Seiyō jijō, deşi conţinutul era similar, Fukuzawa a
publicat în 1867 Seiyō tabi annai („Prezentarea călătoriei în Occident”), vândută în
aproximativ 150.000 de exemplare. Dacă luăm în considerare numărul de volume
vândute în ambele cazuri, putem vorbi deja despre primul caz japonez de best-seller.
În 1873 Fukuzawa pune bazele unui club pe model occidental, care să promoveze
mai eficient, prin mai multe voci reformatoare ale epocii, occidentalizarea Japoniei.
Micul grup al fondatorilor s-a numit Meirokusha (Grupul iluminaţilor anului al şaselea
al epocii Meiji). La scurt timp după înfiinţare, numărul membrilor a crescut considerabil.
În revista Meiroku zasshi („Revista anului al şaselea al epocii Meiji”), apărută în
intervalul 1874 – 1875, în numai 43 de numere, aveau să fie publicate cele mai radicale
propuneri de reformă a vieţii intelectuale nipone – un exemplu fiind acela al unuia
dintre membrii fondatori ai grupului iluminist modern şi viitor Ministru al educaţiei,
Mori Arinori (1847 – 1889), care recomanda să se renunţe la limba japoneză în şcoli,
spre a se trece la procesul de educaţie în limba engleză. Deşi complet nerealist, proiectul
său avea să se materializeze, deşi pentru puţin timp. În acest fel câteva generaţii de
tineri niponi au fost educaţi în limba engleză, trăind cu convingerea adânc înrădăcinată a
apartenenţei lingvistice a Japoniei la marea familie a Puterilor politice internaţionale.
Scriitorul Natsume Sōseki (1867 – 1916) este un exemplu concret în acest sens. Faptul
că în perioada evoluţiei sale şcolare fusese expus unui proces de anglicizare intensivă,
parcurgând materiile în limba enlgeză, în conformitate cu un curricullum occidental, îl
ajută atât în procesul comunicării în limba engleză, având performanţe academice
3
impresionante, cât şi în înţelegerea mentalităţii occidentale – chiar dacă în forul său
interior nu a acceptat niciodată acest lucru.
În 1875, Fukuzawa avea să publice o nouă lucrare intitulată Bunmeiron no
gairyaku („Principiile civilizaţiei”) prin care, folosind exemplul Angliei, al istoriei şi
obiceiurilor sale, îşi explică dezaprobarea faţă de anumite evenimente istorice
occidentale (cum ar fi revoluţiile), scoţând în evidenţă alte elemente pe care ar fi fost
bine ca Japonia să le preia şi să le aplice şi exprimându-şi admiraţia nedisimulată pentru
civilizaţia europeană insulară cu care nu înceta să compare Japonia.
Graţie valorilor pe care le promovează la sfârşitul epocii Edo şi în epoca Meiji,
Fukuzawa Yukichi 福沢諭吉 este perceput atât de către contemporani, cât şi de criticii
gesaku Tamenaga Shunsui 為永春水 (1790 -1843) este, în 1830, autorul lucrării
4
iluminist japonez modern cunoscut. Prin lucrarea Kyūri zukai 「胡瓜遣」きゅうりづ
fără a mai ţine seama de rigida împărţire în patru categorii sociale (士農工商 し のう
ア新聞 şi este, în realitate, o publicaţie conţinând traduceri în limba japoneză ale unor
jurnale apărute în limba olandeză în Antile.
(spirit nipon, cunoştinţe chinezeşti ) la wakon yōsai 和魂洋才 (spirit nipon, cunoştinţe
vestice). Sloganul cel mai reprezentativ pentru trecerea Japoniei în umbra Occidentului
este Bunmei kaika 文明開化 („Civilizaţie şi iluminare!”), iar unul dintre fenomenele
literare cele mai populare rezultate din această translaţie cultural-civilizaţională este
„curentul” traducerilor 翻訳主義 ほんやくしゅぎ. În procesul traducerii operelor
5
literare occidentale nu sunt alese pentru început capodoperele şi mai apoi cele mai puţin
importante, ci acele cărţi care răspund sensibilităţii japoneze. Aşa se face că romanele
lui Charles Dickens nu sunt cunoscute aproape deloc în Japonia secolului al
nouăsprezecelea, în vreme ce creaţiile unui prozator minor precum Bulwer Lytton sunt
traduse intens. Nakamura Keiu 中村恵雨 (1832 – 1891) este unul dintre cei mai activi
traducători ai eseisticii în limba engleză: un prim exemplu îl constituie eseul Self-help
de Samuel Smiles, tradus în 1870 sub titlul 「西国立志伝」 さいこくりっしでん
„Povestiri de succes din Occident” , urmat de eseul lui John Stuart Mill On Liberty,
tradus sub titlul 「自由」 じゆう („Libertate”). Tehnicile de traducere evoluează şi
acestea în timp. Nu putem vorbi despre traduceri deosebite de la început. Performanţa în
traducerile din limbile occidentale în limba japoneză este atinsă de-abia la sfârşitul
secolului al nouăsprezecelea. În epoca primelor traduceri, virtuţile lucrărilor care
încearcă să redea în limba japoneză diverse idei şi concepte specifice unui spaţiu
cultural diferit sunt modeste. Termenul 漢 文 直 訳 か ん ぶ ん ち ょ く や く spre
exemplu, se referă la traducerea cuvânt cu cuvânt. Drept urmare a manifestării acestor
tendinţe, lucrarea lui Paul Vernier intitulată La chasse aux Nihilistes este tradusă în
limba japoneză utilizându-se o parafrază prea puţin inspirată: „Poveşti ciudate despre
surprinderea nihiliştilor”. Graţie acestor traduceri, lexicul japonez de bază se măreşte,
fiind „activate” cuvinte precum kare 彼 , respectiv kanojo 彼 女 , care revin în
vocabularul japonezului modern, având sensul rezervat pronumelor personale, persoana
a treia, număr singular „el”, respectiv „ea”.
Traducerile din proză sunt urmate la scurtă vreme de adaptări şi traduceri ale unor
poeme occidentale în limba japoneză. În 1882 apare „Shintaishishō” 新体詩抄
„Selecţie de poeme în noul stil”, care cuprinde, pe lângă compoziţiile originale traduceri
ale unor poeme britanice şi franţuzeşti. Popularizarea unor norme occidentale parţial
diferite, parţial apropiate de cele existente în poezia niponă îi provoacă pe scriitorii
tineri mai cu seamă. Din acest motiv va apărea culegerea Wakanashū「若菜集」, prin
1880 romanul „Furtună în marea pasiunilor” – scris fie 情海波瀾, fie 情海波乱 (じょ
6
うかいはらん) – , în care acţiunea se petrece în cartierul de plăceri Yoshiwara 吉原
din Edo 江戸, iar personajele poartă nume care parafrazează noile instituţii ale statului
japonez modern. De altfel, cele mai cunoscute cartiere de plăceri, locuri favorite pentru
acţiunea unor lucrări de gesaku şi a unor piese kabuki, în care se aflau consumatorii
acestor genuri de literatură erau Yoshiwara 吉原 în Edo 江戸 şi Shimabara 島
apărută în 1883 şi aparţinându-i lui Yano Ryūkei 矢野竜渓 (1850 – 1931). De departe
însă, cea mai populară scriere de gesaku politic 政治戯作 せいじげさく o constituie
Shirō 柴四郎 (1852 – 1922) între 1885 şi 1897 în 8 părţi. Personajul principal este un
alter-ego al autorului şi are psedonimul de „Rătăcitorul”. Acesta cutreieră lumea – îl
găsim când în faţa clădirii Congresului american, când în diverse locaţii celebre din
Europa, când în Japonia. Drumurile sale se intersectează episodic cu două tinere –
modele diferite ale frumuseţii feminine occidentale: irlandeza Colleen, blondă şi cu ochi
albaştri şi spaniola Yolanda, brunetă, cu ochi de culoare închisă şi piele albă, o mare
admiratoare a Japoniei şi, la rândul său, ţinta afecţiunii „Rătăcitorului” japonez.
Servitorul chinez al „Rătăcitorului” constituie, de asemenea, o completare a tabloului
gentlemanului nipon care, însetat de cunoaştere şi lipsit de spaimele necunoscutului,
traversează o serie de experienţe şi întâlneşte personaje din cele mai surprinzătoare.
POEZIA MODERNĂ
7
ample ale poeziei cu formă fixă. El este cel care creează un termen de sine stătător
pentru mai vechiul hokku 発句 în care excelaseră Matsuo Bashō, Yosa Buson sau
Kobayashi Issa în epoca Edo: haiku 俳句. În locul termenului strict tehnic de hokku 発
句 care desemna primul poem dintr-un şir de poezii legate şi care se numea haikai 俳
numai 17 silabe / more, numind-o haiku 俳句. Compozitorul de haiku 俳句 era haijin
俳人. Prin întreaga sa activitate – fie în paginile jurnalului Nippon shinbun 日本新聞,
fie în paginile revistei literare ホトトギス pe care a fondat-o în 1897, Shiki a militat
conceptul de 写生文学 shasei bungaku care poate fi tradus prin „literatura ca shiţă”.
8
În alte 俳句-uri , Masaoka Shiki 正岡子規 ne oferă diverse imagini ale
unei lumi deopotrivă de noi şi de vechi, reunite în Japonia modernă. Dimensiunile
„eternă” şi „efemeră”, precum şi aspecte ale bolii care îl macină pe poet, transpuse cu
măiestrie, imaginea plină de umor şi amărăciune deopotrivă a unui Buddha înecat din
cauza tusei provocate de tuberculoză, măreţia divinităţii acestuia, contracarată de
meschinăria actului suferinţei profund umane fiind extrem de inspirat reunite în poeziile
de mai jos:
「柿くへば鐘が鳴るなり法隆寺」; 「鶏頭の 十四五本も ありぬべし」;「い
Kyoshi 高浜虚子 (1874- 1959). Aceştia vor publica poezii şi articole de critică
literară într-un club al poeţilor de tanka intitulat アララギ, cu revistă proprie (tanka
Hekigotō 河東碧梧桐, cel care va prelua rubrica lui Shiki din paginile jurnalului
Nippon shinbun 日本新聞, vor căuta să păstreze principiile care vizau conţinutul,
9
ゅうこう. Vor ignora însă formele fixe şi vor inova poezia, mergând până la forme
ふえき şi 流行 りゅうこう.
ŞCOLILE LITERARE
1910) şi Ozaki Kōyō 尾崎紅葉 (1867 – 1903) sunt cei mai cunoscuţi membri ai
grupării. Ozaki Kōyō 尾崎紅葉, cel mai longeviv dintre fondatori, a rămas cunoscut în
lumea literaţilor mai cu seamă pentru lucrarea intitulată 金色夜叉 (Konjiki yasha)
publicată în 1897. Un alt caz îl reprezintă curentul romantic: 浪漫主義 Rōman shugi.
Am putea generaliza şi afirma că întreaga literatură japoneză împărtăşeşte idealurile
romantice în întreaga sa evoluţie, însă în fenomenul nipon sincron cu cel european s-au
remarcat o serie de nume atât în proză, cât şi în poezie, care au instituit valori şi canoane
uşor diferite de cele occidentale, deşi evoluţia pare să fie similară: de la raţiune la
simţire, de la o viziune mecanicistă asupra Universului, la o viziune holistă. Poeţi ca
Yosano Tekkan 与謝野鉄幹 (1873-1935) şi Yosano Akiko 与謝野晶子 (1868 –
1942), precum şi prozatori ca Mori Ōgai 森鴎外 (1862 – 1922), Kitamura Tōkoku 北
村透谷(1868 – 1894), sau tânăra Higuchi Ichiyō 樋口一葉 (1872 – 1896), care au
făcut parte o bună perioadă de timp din gruparea scriitorilor romantici intitulată
10
Bungakukai 文学界 („Lumea literaturii”), înfiinţată în 1893, au conferit mişcării
literare romantice nipone o turnură diferită, profund ancorată în tradiţia literară locală.
Curentul naturalist, amintit deja ca fenomen reprezentativ pentru maturizarea
sensibilităţii literare japoneze în epoca modernă are o orientare diferită de cea europeană
susţinută de nume precum Zola şi Maupassant. Spre deosebire de Occident, unde
Naturalismul se naşte ca o reacţie la ideile promovate de romantici, în Japonia, curentul
naturalist va fi cultivat de o serie de prozatori romantici în perioada maturităţii lor
biologice şi intelectuale – o tranziţie uneori mediată de curentul realist, alteori petrecută
în mod direct, nemijlocit: de la romantism la naturalism. Insistenţa asupra „feliei de
viaţă”, ori „confesiunea” literară ca mod de existenţă marchează o întreagă generaţie de
scriitori. Câţiva reuşesc însă să evite capcana banalităţii şi să aducă o contribuţie cu
adevărat valoroasă la acest tip de sensibilitate, dedublându-se cu mult talent şi
transpunându-se în intrigile construite. Este cazul lui Shimazaki Tōson 島崎藤村
井荷風 (1879 – 1959) şi, într-o foarte mică măsură, din cauza independenţei de şcoli,
afirmată răspicat de către cei doi, Natsume Sōseki 夏目漱石 (1867 – 1916) şi Mori
実主義 – numele reprezentative cel mai des invocate sunt Tsubouchi Shōyō 坪内逍遥
vor face parte nume precum Shimazaki Tōson 島崎藤村 (1872 – 1943), Kikuchi Kan
菊池寛 (1888 – 1948), Akutagawa Ryūnosuke 芥川竜之介 (1892 – 1927), sau poetul
11
expresiilor deja existente, cu un impact deosebit către sfârşitul epocii Meiji şi mai cu
seamă la începutul epocii Taishō, se va forma gruparea neo-romanticilor
Shinrōmanshugi 新浪漫主義 cu care sunt asociate nume precum Nagai Kafū 永井荷
鈴木美三重吉 (1882 – 1936). Păşind de această dată complet în epoca nouă, pentru
jidai, cât şi în Shōwa jidai,昭和時代 (1926 -1989) cea mai importantă publicaţie este
文芸時代 ぶんげいじだい. Numele celor mai cunoscuţi scriitori care îşi vor publica
frecvent lucrări în această revistă sunt: Yokomitsu Riichi 横光利一 (1898 – 1947) şi
creştină a lui Uchimura Kanzō 内村鑑三 (1861 – 1930), cunoscut pentru simpatiile
sale comuniste. Diversitatea principalelor curente şi a manifestărilor literare atât în
proză, cât şi în poezie şi teatru constituie o consecinţă firească a schimbărilor politice şi
culturale survenite în Japonia modernă după infuzia de cultură şi civilizaţie de
provenienţă occidentală începută în urma sosirii Comandorului Matthew Perry în 1853.
La sfârşitul epocii Meiji – Meiji jidai 明治時代 (1868 – 1912) – şi mai apoi în epoca
Taishō –Taishō jidai 大正時代 (1912 – 1926) – putem vorbi despre o nouă tradiţie
literară niponă, bazată pe un limbaj şi cu mecanisme de funcţionare diferite.
CRITICA LITERARĂ
12
afirmase despre 『源氏物語』că este o „operă de artă”. Traducătorul operelor lui
Shakespeare şi primul teoretician al literaturii japoneze moderne, Tsubouchi Shōyō
坪内逍遥 (1859 – 1935)este totodată şi autorul lucrării Shōsetsu Shinzui「小説神
ROMANUL 小説
「できることなら、暗い部屋にこもって、誰とも口をきかず、顔を見る
人もなしに一人気ままに暮らしたらば、人目にかかることがなければ、こんな
に恥ずかしい思いはしないだろう。いつまでもいつまでも、人形と紙雛さまを
相手にして飯事ばかりしていられたらばさぞ嬉しいことだろう。ああ厭、大人
になるのは厭なこと。なぜこんなに年をとるのか。もう七月、十月、一年も昔
13
Poketto Nihon Bungakukan, Tōkyō, 1995, p 85)
„Dacă ar fi putut, s-ar fi ferecat în casă, nu ar mai fi schimbat cu nimeni un
cuvânt, nu ar mai fi văzut nici un chip şi ar fi trăit de una singură, evitând ochii lumii
şi fără gânduri aşa de ruşinoase prin cap. Dacă ar fi avut numai casa cu păpuşi în care
să îşi facă tovarăşi de joacă păpuşile şi puii din hârtie, s-ar fi bucurat peste măsură. Ah,
ce dezgustător lucru – să creşti mare! Oare de ce or fi trecând anii atât de repede? Şi
asemenea unui bătrân, îşi dori să dea timpul înapoi cu un an, zece luni sau măcar cu
şapte luni ...”
Neînregimentaţi definitiv în nici una din şcolile literare, deşi asociaţi pentru
perioade scurte de timp diverselor curente literare, atât Natsume Sōseki 夏目漱石
(1867-1916) cât şi Mori Ōgai 森鴎外 (1862 – 1922) lansează stiluri pe cât de diferite,
pe atât de originale în literatura japoneză. Critica literară îi recunoaşte în unanimitate ca
pe cele două voci reprezentative ale modernităţii literare japoneze. Formaţi în Japonia
într-o perioadă de maximă deschidere culturală, cosmopolitism şi experimente
civlizaţionale în toate domeniile, Natsume Sōseki petrece o perioadă de numai doi ani în
Londra, în vreme ce Mori Ōgai studiază şi se integrează cu mult mai mult succes în
elitele medicale şi culturale din Berlin şi München în cei patru ani pe care îi petrece în
spaţiul cultural şi ştiinţific german.
Natsume Sōseki are o istorie personală uşor neobişnuită, precum şi o formaţie
eminamente umanistă, care se aştern pe o sensibilitate accentuată. Toate acestea îl vor
sorti pe scriitor, deşi extrem de apreciat de public, unei existenţe măcinate de îndoieli şi
depresii care aveau să rezulte într-o afecţiune gastrică serioasă – cauza care a determinat
de altfel şi sfârşitul său prematur. Pe numele său real Natsume Kinnosuke 夏目金
金之助,
însă rămas cunoscut în lumea literară a Japoniei epocii Meiji sub pseudonimul Natsume
Sōseki 夏目漱石 (1867-1916), acesta a început să publice proză începând cu anul 1905.
Lucrările sale de mare succes au fost romanul Wagahai wa neko de aru 我輩は猫であ
る publicat în episoade în intervalul 1905 – 1906 („Eu sunt motanul” tradus în limba
14
Nowaki 野分 („Câmpuri”) publicat în 1907, Gubijinsō 虞美人草 („Macii roşii”)
literare”), finalizat şi editat în 1907, Kōfu 抗夫 („Minerul”), apărut în 1908, Yūme jūya
夢十夜 („Zece nopţi de vis”) publicat în 1908, urmate de trilogia – Sanshirō 三四郎
(„Sanshirō”), apărut în 1908, Sorekara それから („Mai apoi”) publicat în 1909 şi Mon
門 („Poarta”) apărut în 1910. Creaţia lui Natsume Sōseki continuă să fie bine
reprezentată prin cel puţin o publicaţie apărută într-un an. Dimensiunile acestora variază
– de la nuvele la poezie şi la roman. Cele mai reprezentative lucrări din ultima parte a
vieţii lui Natsume Sōseki sunt romanul Higan sugi made 彼岸過ぎまで („Până ce trecu
Garasudo no uchi ガラス戸の中 („Între uşile de sticlă”) din 1915, romanul presupus
15
Personajul principal din romanul 坊ちゃん de Natsume Sōseki 夏目漱石
(1867-1916) este profesor de matematică şi fizică. După ce îşi pierde mama,
acesta rămâne, succesiv, în grija tatălui, fratelui şi dădacei Kiyo. La fel ca şi în romanul
anterior unde o sursă de realizare a umorului este dată de descrierea preocupărilor
obsesive ale personajelor, în romanul 坊ちゃん, una din pasiunile hilare ale tănărului
profesor de ţară şi în acelaşi timp personajul principal, este aceea de a mânca dango. În
contrast puternic cu preocupările anistorice, domestice şi complet distincte de cele care
caracterizează un erou ale lui Botchan, în roman este menţionat un eveniment istoric:
Războiul sino-japonez. Separat de toate aceste evenimente, în provincia în care fusese
repartizat tânărul profesor se desfăşoară un război distinct iar „taberele” formate au
următoarea componenţă: Botchan şi Hotta de o parte şi Noda şi Akashatsu de cealaltă
parte.
Pictorul, personajul central al romanului Kusamakura 草枕 („Perna de iarbă”
tradus în limba română sub titlul „Călătoria”) publicat în 1906, este atras de Nami,
fiica hangiului.
Romanul Kokoro 心 („Inima” tradus în limba română cu titlul „Zbuciumul
inimii”) este structurat în trei părţi. Dacă în primele două părţi personajul-narator şi cel
pe care îl numeşte „maestru” (sensei) formează principalele puncte de greutate, cea de-a
treia parte conţine testamentul învăţătorului către discipolul său – o scurtă autobiografie
în care îşi recunoaşte vina de a fi greşit faţă de cel mai bun prieten al său, dezvăluind
secretul care apăsase asupra casei atâta vreme. Personajul supranumit sensei în roman
îşi manifestase încă de la prima întâlnire cu cel care avea să îi devină discipol, discreţia.
În viziunea lui sensei oamenii – chiar şi cei buni – se înrăiesc din cauza banilor.
Existenţa sa fusese marcată aproape în întregime de gestul celui mai bun prieten căruia
îi trădase încredere şi îi distrusese încrederea în oameni şi care alesese să se sinucidă. La
rândul său, într-un gest care ar fi putut fi considerat istoric pentru cei care nu îi
cunoşteau povestea, sensei afirmă că îşi va pune capăt zilelor drept urmare a morţii
Împăratului Meiji, într-un gest simbolic, similar junshi-ului Generalului Nogi Maresuke
şi soţiei acestuia. Având de ales între a veghea la căpătâiul tatălui muribund şi sensei
personajul-narator şi tânăr învăţăcel alege să plece la Tōkyō deîndată ce află de sfârşitul
maestrului său. Misterul care învăluie existenţa acestuia este dezvăluit de
scrisoarea-testament, magnetismul personalităţii sale rămânând însă intact şi după
finalul fizic.
Shimada este tatăl adoptiv al personajului Kenzō, în romanul presupus
autobiografic Michikusa 道 草 („Iarba de pe marginea drumului”, tradus în limba
română sub titlul „Şovăiala”), apărut în 1915. Shimada dispare din viaţa lui Kenzō în
momentul în care cel din urmă îi dă primului o sută de yeni.
În fragmentul de mai jos – care face parte din lucrarea ガラス戸の中
16
Garasudo no uchi – scriitorul Natsume Sōseki 夏目漱石 (1867-1916) vorbeşte despre
o revelaţie a copilăriei lui: descoperirea faptului că aceia pe care îi credea bunicii săi
erau de fapt părinţii lui.
「私は両親の晩年になって出来た所謂末っ子である。私を生んだ時、母
はこんな年歯をして懐妊するのは面目ないと云ったとかいう話が、いまでも
折々繰り返されている。単にその為ばかりでもあるまいが、私の両親は私が生
れ落ちると間もなく私を里に遣ってしまった。その里というのは無論私の記憶
に残っている筈がないけれども、成人の後聞いてみると、なんでも古道具の売
買を渡世にしていた貧しい夫婦ものであったらしい。 私はその道具屋の我楽
多と一所に、小さい笊の中に入れられて、毎晩四谷の大通りの夜店に曝されて
いたのである。それを或晩私の姉が何かの序にその所を通り掛かった時 見付
けて、可哀想とでも思ったのだろう、懐へ入れてお宅へ連れて来たが、私はそ
の夜どうしても寝付かずに、とうとう一晩中泣き続けに泣いたとかいうので、
姉は大いに父から叱られたそうである。私は何時頃其里から取り戻されたか知
17
de copil adoptiv.”
publicat în revista “Subaru” スバル (Pleiadele). Intenţia lui 森鴎外 Mori Ōgai
18
tânăr plin de îndoieli şi laşitate faţă de femeia iubită. Nu o dată, scriitorul apelează la
evenimente ori tablouri sugestive în care se reflectă relaţiile existente între personaje.
Un astfel de exemplu îl constituie episodul în care un şarpe se strecoară într-o colivie
din casa tinerei Otama şi înghite una din păsările blocate fără scăpare. Ar putea fi
considerată o expresie plastică a situaţiei pe care o trăieşte Otama în cuplul pe care se
vede silită să îl accepte alături de cămătarul Suezō.
TEATRUL MODERN
19
şi Kubo Sakae 久保栄 (1901 – 1958) sub influenţa literaturii proletare. Kubo 久保
篤 (1885-1976) dintre care cea mai importantă poate fi considerată Sono imōto そ
descrie dorinţele cele mai arzătoare legate de femei. Filosofia umanista-jindō shugi-人
20
trebuie respectat. Îşi va pierde importanţa numai atunci când dreptatea nu va mai avea
nici un fel de putere în lumea aceasta. Umanismul are dreptatea ca scop.” Afirmaţia lui
Nagayo nu era nici pe departe originală dar seriozitatea cu care se exprimă era
caracteristică tuturor membrilor şcolii. Shiga Naoya era cel mai influent scriitor al
grupului şi operele sale erau puncte de referinţă pentru critici. Scriitorul Arishima Takeo
有島武雄 (1878 – 1923), deşi unul dintre membrii importanţi ai grupării nu a atras
prin operele sale atenţia publicului, din pricina părerilor politice ale autorului. După
moartea sa însă, romanul său Aru onna no gurinpusu『或女のグリンプス』avea să îi
21
Akutagawa Ryūnosuke 芥川竜之介 s-a născut în Tōkyō 東京, pe 1 (după alte
surse pe 3) martie 1892, în cartierul Kyōbashi. A fost cel de-al treilea copil – unicul
băiat – al cuplului Toshizō Niihara şi al lui Fuku Niihara (născută Akutagawa). A primit
numele de Ryūnosuke 竜 之 介 („fiul dragonului”) pentru că s-a născut în Anul
Dragonului, în luna Dragonului, în ziua Dragonului, în ceasul Dragonului. La scurtă
vreme după naşterea fiului său, mama a înnebunit, ceea ce a determinat familia acesteia
să îl adopte. În acest fel unchiul din partea mamei, Akutagawa Dōshō, a devenit tutorele
său. Pe micul Ryūnosuke l-a pasionat literatura chineză încă din copilărie. Acestei
preocupări i s-a adăugat interesul pentru autorii japonezi publicaţi în perioada
adolescenţei şi tinereţii sale – Natsume Sōseki şi Mori Ōgai. În 1910 a intrat la acelaşi
liceu cu Kikuchi Kan, Kume Masao, Yamamoto Yūzō şi Tsuchiya Bunmei, care ulterior
aveau să devină cu toţii autori bine cunoscuţi. În 1913 a intrat la secţia de Literatură
engleză a Universităţii Imperiale Tōkyō. În timpul studenţiei Ryūnosuke Akutagawa a
dorit să se căsătorească cu o tânără prietenă din copilărie – Yoshida Yayoi, însă familia
sa adoptivă nu a fost de acord cu acest pas. În 1916 s-a logodit cu Fumi Tsukamoto, cu
care s-a căsătorit în 1918. Cuplul a avut trei copii. Cel mai mare, Hiroshi Akutagawa
(1920 – 1981) avea să devină un actor apreciat. Cel de-al doilea fiu, Takashi Akutagawa
(1922 – 1945) avea să fie ucis în Myanmar. Al treilea fiu al scriitorului, Yasushi
Akutagawa (1925 – 1989) avea să devină un compozitor cunoscut. După terminarea
studiilor, Ryūnosuke Akutagawa avea să predea limba engleză la Yokosuka, în
Kanagawa. La scurt timp însă s-a hotărât să îşi dedice toate eforturile scrisului.
În 1914 Akutagawa şi prietenii săi din liceu au înfiinţat o revistă: Shinshichō
新思潮 („Noile tendinţe în gândire”). Şi-au publicat nuvelele şi, pe lângă acestea, au
mai tradus şi diverse opere literare semnate de William Butler Yeats şi Anatole France.
În 1915 Akutagawa a publicat în revista literară Teikoku bungaku 帝 国 文 学
student. Nuvela se inspiră dintr-una din culegerile de setsuwa 説話 din epoca Heian,
22
Shinshichō 新思潮 („Noile tendinţe în gândire”). Aceste două povestiri şi 「芋粥」
承認伝 (“Biografia Sf. Cristofor”) şi Tokugawa mono 徳川物 povestiri din epoca
shōgunilor Tokugawa), precum şi din epoca Meiji timpurie (Kaika mono 開化物
sloganul preferat al guvernanţilor niponi din timpul epocii Meiji: 文明開化 ぶんめ
いかいか. Temele care predomină în creaţia lui Akutagawa sunt urâţenia, egoismul şi
sunt în general prezentate în contrast cu arta pură, cu valoarea acesteia. Aceste povestiri
au reinterpretat operele clasice şi incidentele istorice dintr-un punct de vedere modern.
Cele mai cunoscute povestiri din această categorie sunt Gesaku zanmai 戯作三昧(„O
viaţă închinată scrierilor gesaku”) apărută în 1917, Kareno shō („Rămăşiţe de pe câmpul
cu ierburi ofilite”), Jigoku hen 地獄変(„Panorama iadului”) în 1918, Hokyōnin no shi
23
nuvelă a sa, Yabu no naka 藪の中 („În crâng”), în 1922. Preluând tehnica povestirii
de la scriitorul Robert Browning, autorul renunţă la perspectiva omniscientă şi permite
fiecărui personaj să îşi prezinte propria versiune legată de ocurenţa unor evenimente
încheiate tragic prin uciderea unui bărbat în pădure.
Yabu no naka 藪の中 („În crâng”)
magistrat”)
「さようでございます。あの死骸を見つけたのは、わたしに違いございませ
ん。わたしは今朝何時もの通り、裏山の杉を伐りに参りました。すると山陰の
藪の中に、あの死骸があったのでございます。あった処でございますか? それ
は山科の駅路からは、四五町程隔たっておりましょう。竹の中に痩せ杉の交じ
timpurie a lui Daidōji Shinsuke”) din 1925 şi Tenkibō 点鬼簿(„Registrele morţii” sau
In Memoriam, personajele fiind inspirate din chipurile mamei şi surorii sale mai mari,
prelucrate mai mult din imaginaţie decât din experienţa directă) din 1926 sunt poate cele
mai grăitoare lucrări ale acestei perioade de introspecţie. Stările depresive ale
scriitorului se înmulţesc, însă acest lucru nu îl împiedică să pornească o luptă contra
24
unui contemporan important – Tanizaki Jun’ichirō 谷崎潤一郎 (1886-1965) –
afirmând faptul că lirismul unei opere literare este mai important decât aşa-numitul
echilibru conferit de structura armonioasă a acesteia. Printre ultimele creaţii ale lui
Akutagawa se numără nuvela satirică intitulată Kappa 河 童 , apărută în 1927,
25