Sunteți pe pagina 1din 528

1

Ileana Scipione
LIMBA SPANIOLÃ
DICÞIONAR
DE DIFICULTÃÞI
LEXICALE
2

Ileana Scipione a fost, timp de mai multe decenii, jurnalistã la Serviciul


Spaniol al Societãþii Române de Radiodifuziune. În prezent este conferenþiar
la Universitatea „Spiru Haret” din Bucureºti. A publicat numeroase studii
ºi lucrãri de specialitate, între care: Mic dicþionar spaniol-român, Editura
ªtiinþificã ºi Enciclopedicã, Bucureºti, 1973; Borges & Eliade: alchimia
livrescului, Editura Retromond, Bucureºti, 2000; Lengua española con-
temporánea: enunciados y oraciones (sintaxis de la oración compleja),
Editura Fundaþiei „România de mâine”, Bucureºti, 2002; Una historia de
la literatura de los siglos del Siglo de Oro, Editura Fundaþiei „România de
mâine”, Bucureºti, 2003; Lengua española contemporánea: lexicología,
Editura Fundaþiei „România de mâine”, Bucureºti, 2004. A tradus în
românã opere ale lui Jorge Luis Borges, Adolfo Bioy Casares ºi Arturo
Pérez-Reverte, iar în 2002 a primit Premiul Uniunii Scriitorilor pentru
traducerea în spaniolã a volumului V. Horia, El fin del exilio (Cuentos de
juventud). La Editura Polirom a mai publicat Dicþionar de buzunar spaniol-
român/român-spaniol (ed. I, 2004; ed. a II-a, 2007).

© 2009 by Editura POLIROM, pentru prezenta ediþie

www.polirom.ro

Editura POLIROM
Iaºi, B-dul Carol I nr. 4; P.O. BOX 266, 700506
Bucureºti, B-dul I.C. Brãtianu nr. 6, et. 7, ap. 33, O.P. 37;
P.O. BOX 1-728, 030174
Descrierea CIP a Bibliotecii Naþionale a României:
SCIPIONE, ILEANA
Limba spaniolã : dicþionar de dificultãþi lexicale /
Ileana Scipione. – Ed. a 2-a, rev. – Iaºi: Polirom, 2009
Bibliogr.
ISBN 978-973-46-1244-4
81'374.8=135.1=134.1
Printed in ROMANIA
3

Ediþia a II-a revãzutã ºi adãugitã

POLIROM
2009
4
5

Pre-cuvinte

Nu existã în lume vreun dicþionar ce ar


putea cuprinde în paginile sale mãcar
lexicul celei mai sãrace limbi.

Ramón Menéndez Pidal, care de-a lungul a 35 de ani a condus Real


Academia Española de la Lengua, a insistat de nenumãrate ori1 asupra
necesitãþii unui dicþionar care sã înregistreze inventarul complet al limbii
scrise ºi vorbite. Acestei concepþii – care i-a inspirat, de exemplu, pe autorii
New English Oxford Dictionary, cu ale sale 400.000 de cuvinte – Academia
Spaniolã i-a preferat criteriul selectiv-restrictiv care a fãcut ca Dicþionarul
sãu sã înregistreze doar 80.000 de termeni, negând astfel accesul în paginile
sale unui important numãr de tehnicisme, neologisme, vulgarisme, precum
ºi numeroaselor expresii familiare, cuvinte ºi expresii specifice jargoanelor
unor grupuri sociale sau argoului orãºenesc, ce aparþin, toate, lexicului
colocvial.
Cuvintele nu sunt, în definitiv, nici bune, nici rele. Ele sunt2 . ªi chiar
sunt parte din dezvoltarea naturalã a limbajului, de foarte multe ori dând
dovadã de o mare expresivitate. Sã-l credem pe marele prozator Camilo José
Cela atunci când ne învaþã cã nu meritã sã ºtergem un cuvânt din dicþionar,
nici sã-l travestim cu eufisme. Gândurile noastre au existat ºi existã, chiar
dacã le eliminãm vehiculul din dicþionar.
Iatã de ce Pilar Daniel3 , o cunoscutã lingvistã spaniolã, nu se sfieºte sã
acuze Dicþionarul Academiei Spaniole nu doar de conservatorism ºi,
implicit, de machismo, ci ºi de lipsã de obiectivitate în definirea anumitor
termeni, mai ales din domeniile politic, religios ºi social, dar ridicã ºi
problema cuvintelor sever cenzurate (interzise, repudiate sau absente) sau
„tabuizate”, pe criterii de pudibonderie (ori dominate de prejudecãþi), din

1. Ramón Menéndez Pidal, „Prólogo”, în Diccionario VOX, dirigido por


Samuel Gili y Gaya, Bibliograf, Barcelona, 1953.
2. La fel cum noi existãm pentru cã gândim.
3. Pilar Daniel, „Panorámico del argot español”, în Víctor León, Diccionario
de argot español, Alianza Editorial, Madrid, ed. a 7-a, 1991.
Pre-cuvinte 6

sfera sexului, scatologiei, vorbirii ireverenþioase 1 sau religiei2. Criterii


extralingvistice, aliniate moralei oficial-legale sau tiparelor culturale care
reprimã sau pretind a ignora unele teme.
Pe de altã parte, doña Pilar aratã cã moºtenirea unui trecut în mare parte
condiþionat de idealurile credinþei catolice a deschis calea unui limbaj uzual
impregnat de imagini ºi concepte ale acesteia, fãrã egal în limbile romanice
sau germanice3: adicã suma cuvintelor ireverenþioase, apãrute ca reacþie
faþã de intoleranþa religioasã.
Ramón Menéndez Pidal, Camilo José Cela ºi Dámaso Alonso (care a
condus ºi el Academia Spaniolã timp de 14 ani) s-au manifestat deschis
împotriva tabuurilor lexicale.
În sfârºit, alte cuvinte care nu ºi-au gãsit locul în dicþionarele oficiale
sunt cele care aparþin diferitelor argouri ºi jargoane speciale, profesionale
sau ale unor grupuri sociale. Ele duc o existenþã paralelã cu cele din
vorbirea comunã ºi, în multe ocazii, sunt asimilate de limbajul familiar ºi
colocvial.
Faptul cã astfel de cuvinte, care aparþin aproape în totalitate limbii
vorbite, deºi foarte adesea pãtrund în limba scrisã, nu au fost acceptate în
ritm mai susþinut de cãtre Real Academia Española a creat numeroase
dificultãþi specialiºtilor care studiazã limba vorbitã ºi a contribuit la crearea
de confuzii terminologice, îngreunând în mod deosebit munca traducãtorilor
(mai ales de literaturã) din ºi în limba spaniolã.
În conºtientizarea nu numai a acestor tipuri de probleme, dar a lor în
mod special, opþiunea secolului care tocmai s-a sfârºit este evidentã: în
limbã învinge, fãrã urmã de îndoialã, cea mai rapidã formã de comunicare,
cea vorbitã, deci ºi uºor neglijentã. Literatura ºi presa scrisã sunt puternic
marcate de stilul relaxat, oral. Esenþialã nu mai este fraza frumoasã, ci aceea
mai scurtã ºi mai sugestivã. De altfel, cuvintele înseºi se scurteazã, cãpãtând
valenþe noi. Astfel, una muchacha progre poartã maxifalda, jersey de
tricotosa, no estudia mucho, sino un pelín ºi converseazã cu colegele ºi el
profe despre ovinis, neo, automación y oto, pentru ca mai târziu sã exclame
satisfãcutã: ¡Lo hemos pasado bomba! ¡Qué bárbaro!

1. Deºi nu toþi termenii referitori la aceste teme sunt în mod obligatoriu


grosolani sau obsceni, ei au în general conotaþii care supãrã auzul, iar
folosirea lor este consideratã inconvenientã.
2. În definitiv, o societate se defineºte nu numai prin ceea ce acceptã, dar ºi
prin ceea ce respinge.
3. Lucru subliniat ºi de Georg Wiese în „Das religiöse und kirchlische Element
in der modernen spanischen Umgangsprache” („Elemente religioase ºi ecle-
ziastice în spaniola colocvialã modernã”), în Romanistisches Jahrbuch,
Hamburg, VI (1953-1954), 267-314, p. 267.
7 Pre-cuvinte

ªi aceste cuvinte au drept de existenþã în dicþionar. Pentru cã sã nu


uitãm cã totul, deci chiar ºi informarea, se face rapid, eficient ºi pe scurt,
dar complet. De aceea „se poart㔠dicþionarele: bilingve, pe specialitãþi,
exemplificative, de personaje, de plante, de buzunar, marinãreºti, de afaceri,
plurilingve, de autori, de rime, în mai multe volume, conþinând orice poate
fi inventariat ºi rezumat, astfel încât sã devinã un digest.
Deoarece dicþionarul este haina de azi a enciclopedismului renascentist,
a aspiraþiei fiecãruia dintre noi de a fi cel puþin un mic Pico della Mirandola
ºi de a comunica, pe aceastã cale, cu oricine despre orice. ªi, mai mult, este
autoritatea ºtiinþificã ºi moralã redusã, dar nu restrânsã, la dimensiunea de
buzunar, adicã cea mai nouã (dar suntem siguri cã nu ultima) formã de
respect pentru cuvântul scris. Dovada peremptorie a acestui lucru este
faptul cã, printre lingviºtii înºiºi, „se poartã dicþionarele de uso, de dudas,
de dificultades, manualele de español urgente, los libros de estilo, într-un
cuvânt, dicþionarele normative ºi, uneori, de dorit ar fi, poate, cât mai rar,
perceptive.
Un dicþionar strict practic, cum este cel de faþã, redactat numai pentru
utilizatorul român vorbitor de limbã spaniolã, nu are însã nicidecum scopuri
preceptive. Autoarea este animatã de (ºi doreºte sã insufle) respectul pentru
limba ºi spiritul unei mari culturi romanice surori ºi sugereazã tuturor celor
ce-ºi însuºesc limba spaniolã (profesional sau ca amatori) postura lor de
oaspeþi într-o limbã ce se creeazã, fãrã nici o îndoialã, în afara lor, de cele
mai multe ori independent de ei1, ea fiind patrimoniul propriei sale comu-
nitãþi naþionale.
Iatã de ce în abordarea, deci nu numai în învãþarea, limbii spaniole, o
singurã prejudecatã este admisibilã: aceea cã, oricât ar fi de surori, româna,

1. De ce nu întotdeauna? Deoarece viaþa ne aratã uneori cã propria noastrã


existenþã gãseºte în dicþionarele altei limbi decât a noastrã propria sa oglindã.
Poate chiar aceea pe care Stendhal o aºeza pe marginea drumului, când
vorbea despre realism. Numai cã, odatã cu evoluþia tehnicii, înseºi oglinzile
au evoluat, oferind acum o imagine mai clarã, cu amãnunte mai precis
conturate. Aºa se face cã, în oglinda noilor dicþionare, Servia devine Serbia
ºi los servo-bosnios se transformã în los serbo-bosnios; Basarabia, pe care
spaniolii o numeau Besarabia ºi care acum este Moldavia, devine uneori
Moldova, deºi ar trebui sã fie peste tot, de o parte ºi de alta a Prutului, ori
Moldavia, ori Moldova; râurile Dniéster ºi Dniepr devin, în sfârºit, Nistro
ºi Nipro, dacã nu pentru altceva, mãcar pentru ca iniþiaþii ºi jurnaliºtii de
limbã spaniolã sã poatã spune Transnistria (ºi nu Transdniestria, imposibil
de pronunþat) ºi sã îi poatã numi pe locuitorii acesteia transnistrenses. ªi
când te gândeºti cã, încã de pe vremea lui Caragiale, toate aceastea se
numeau „politicã ºi delicatese”!
Pre-cuvinte 8

spaniola, franceza, italiana etc. sunt individualitãþi precise, iar caracterul de


accesibilitate pe care li-l oferã fondul latin lexical ºi gramatical nu trebuie
sã dea iluzia cã pot fi învãþate cu mare uºurinþã, dupã ureche, prin adaptãri
facile ºi deducþii superficiale, românizându-le dupã criterii demne de „dulcea
Chiriþoaie” ºi de urmaºii ei care traduc Corte inglés prin „Curtea englezã”
sau titlul cântecului Loco verano prin „loc viran”.
Probitatea – pentru a nu-l uita pe singularul Probus – ne obligã moral sã
ne confruntãm îndoielile, nesiguranþele cu norma actualmente în vigoare.
Prezentul dicþionar se doreºte a fi o sumã de informaþii, sugestii ºi orientãri
de folos mai ales celor care utilizeazã limba spaniolã ºi traducãtorilor (cu
preponderenþã celor care practicã retroversiunea) ºi este în cea mai mare
mãsurã o sintezã a dificultãþilor cu care autoarea însãºi s-a confruntat de-a
lungul activitãþii sale de traducãtor ºi de jurnalist de limbã spaniolã.
Dupã cum se va putea observa, dicþionarul abordeazã grade diferite de
dificultate ale lexicului spaniol, explicând în limba românã problemele pe
care (la nivelul de bazã al limbii) le întâmpinã începãtorii ºi în limba
spaniolã pe cele cu care (la nivelele superioare ale lexicului) se confruntã
avansaþii.
Figureazã în aceastã lucrare o listã la zi de toponímicos ºi gentilicios, o
substanþialã listã de cuvinte argotice ºi din jargonul celor ce folosesc
calculatorul; regimul prepoziþional al principalelor substantive, adjective
ºi verbe (marcat cu semnul ¨ urmat de prepoziþiile scrise cu litere cursive
ºi de complementele sau modificatorii lor); modele de conjugare a majo-
ritãþii verbelor neregulate; scrierea cu majusculã sau minusculã; indicaþii
etimologice (marcate cu semnele >,<) pentru a justifica o anumitã ortografie;
cuvinte omografe cu accent diferit; indicaþii de gen-numãr ºi de pronun-
þare-accentuare; greºeli curente de accentuare; cuvinte asemãnãtoare sau
identice cu echivalentele româneºti, dar cu accent diferit; nume proprii cu
accent ºi grafie diferite faþã de echivalentele româneºti; abrevieri ºi sigle;
cuvinte cu mai multe grafii; probleme de topicã ºi semanticã; „falºi
prieteni” etc.
Ghid pentru depistarea deficienþelor lingvistice tipice comise de românii
care vorbesc sau scriu în limba spaniolã, prezenta lucrare este destinatã,
alãturi de manualele ºi dicþionarele de limbã spaniolã, sã contribuie la
înlãturarea greºelilor ºi confuziilor posibile, ceea ce explicã ºi prezenþa în
lista de termeni a unui mare numãr de cuvinte româneºti. Traducerile în
limba românã se dau numai acolo unde prin ele se rezolvã anumite îndoieli,
acest dicþionar nefiind un instrument bilingv.

Autoarea
9 Pre-cuvinte

Abrevieri

abl. ablativ ar. arabism, termen arab


abrev. abreviere; abreviat Arag. (din) Aragón
abs. absolut arg. argou, argotic
abstr. abstract Argent. (din) Argentina
ac. acuzativ Arh. arhipelag
acad. academic arheol. arheologie
acc. accent(uat) arhit. arhitecturã
act. activ art. articol, articulat
adj. adjectiv(al) Ast. (din) Asturias
adm. administraþie, administrativ astron. astronomie
adv. adverb(ial) astrol. astrologie
adv. loc adverb de loc atrib. atribut, atributiv; atributo
adv. mod adverb de mod augm. augmentativ
adv. timp adverb de timp auto automobilism, termen automo-
afirm. afirmativ bilistic
Afr. (din) Africa aux. auxiliar
agr. agriculturã, agronomie av. aviaþie
alp. alpinism bact. bacteriologie
am. (latino)americanism barb. barbarism
Am. (din) America Latinã biochim. biochimie
amb. ambigen biol. biologie
Am. C. (din) America Centralã Bol. (din) Bolivia
Am. Sud (din) America de Sud bot. botanicã
anat. anatomie Bs. Aires Buenos Aires
And. (din) Andaluzia calif. calificativ
angl. anglicism cant. (de) cantitate
Ant. Antile card. cardinal
ant. antonim Cast. (din) Castilia
antr. antropologie Cat. (din) Catalonia, catalanism
apic. apiculturã cf. confer, comparã, confruntã cu
apoz. apoziþie chim. chimie
aprox. tradus aproximativ prin chir. chirurgie
Abrevieri 10

circ. circumstanþial dicþ. dicþionar


colect. colectiv dim. diminutiv
Col. (din) Columbia dipl. diplomaþie
colocv. colocvial disj. disjunctiv
comp. compus distrib. distribuþie; distributiv
compar. comparativ; comparaþie d.p.d.v. din punct(ul) de vedere
compar. de sup. comparativ de supe- ebr. limba ebraicã; ebraism
rioritate ec. economie
compar. de inf. comparativ de infe- Ecuad. (din) Ecuador
rioritate echit. echitaþie
compl. complement (complemento); ed. ediþie
completiv electr. electricitate, electro(teh)nicã
compl. N. complemento del nombre engl. limba englezã; englezesc
(atribut) entom. entomologie
concr. concret enunþ. enunþiativã
ep. epicen
cond. condiþional; condicional (poten-
eter. eterogen
cial)
etnogr. etnografie
cond. prez. condiþional prezent; (po-
euf. eufemism, (termen) eufemistic
tencial simple)
expr. expresie
cond. tr. condiþional trecut; (po- Extr. (din) Extremadura
tencial compuesto) f. feminin
conces. concesivã fam. (limbaj) familiar, familiarism
conj. conjuncþie; conjuncþional farm. farmacie, (termen) farmaceutic
consec. consecutivã ferov. (termen) feroviar
constr. construcþie fig. (termen) figurat
cont. contabilitate fil. filozofie
coord. coordonator filat. filatelie
coregr. coregrafie filol. filologie
corn. comun fin. finanþe, (termen) financiar
corn. comerþ, (termen) comercial fiz. fizicã
cos.m. cosmografie; cosmonauticã fiziol. fiziologie
C.R. (din) Costa Rica folc. folclor, (termen) folcloric
cristalogr. cristalografie fon. foneticã, fonetic
culin. (termen) culinar forest. (termen) forestier
dat. dativ fort. fortificaþii
def. defectiv foto. fotografie, (termen) fotografic
dem. demonstrativ fr. limba francezã; franþuzism
deriv. derivat(e) fracþ. fracþionar, fracþional
desp. despectiv frecv. frecvent; frecvenþã
det. determinativ fro. impf. futuro imperfecto (viitorul I)
dial. dialect, (termen) dialectal fro. impf. indic. futuro imperfecto
diat. diatezã de indicativo (indicativ viitorul I)
11 Abrevieri

fro. impf. subj. futuro imperfecto de indic. pf. C. indicativ perfectul com-
subjuntivo pus (pretérito perfecto de indica-
fro. pf. futuro perfecto (viitorul II) tivo)
fro. pf. indic. futuro perfecto de in- indic. pf. S. indicativ perfectul simplu
dicativo (indicativ viitor II) (pretérito indefinido de indicati-
fro. pf. subj. futuro perfecto de sub- vo)
juntivo indic. prez. indicativ prezent (pre-
galic. galicism sente de indicativo)
Gal. (din) Galicia indic. viit. I indicativ viitorul I (fu-
gen. genitiv turo imperfecto de indicativo)
geod. geodezie indic. viit. II indicativ viitorul II (fu-
geogr. geografie, (termen) geografic turo perfecto de indicativo)
geol. geologie, (termen) geologic indir. indirect
geom. geometrie industr. industrie, industrial
ger. gerunziu; gerundio inf. infinitiv (infinitivo)
germ. limba germanã; germanism
inf. comp. infinitivo compuesto (in-
gr. limba greacã; (termen) grecesc
finitiv trecut)
gram. gramaticã; gramatical
inf. prez. infinitiv prezent (infinitivo
Guat. (din) Guatemala
simple)
H. (din) Haiti
her. heraldicã inf. S. infinitivo simple (infinitiv pre-
hidr. hidrografie, hidrologie zent)
hip. hipism inf. tr. infinitiv trecut (infinitivo com-
Hond. (din) Honduras puesto)
hort. horticulturã interj. interjecþie, interjecþional
hot. hotãrât interog. interogativ
ident. identitate invar. invariabil
iht. ihtiologie ir. (d. stil) ironic
ila. insula ist. istorie; istoric
ilat. ilativ ist. ant. istorie anticã
ile. insulele ist. lit. istoria literaturii
imper. imperativ (imperativo) it. limba italianã; italienism
impers. impersonal în spec. în special
impf. timp imperfect; imperfect (pre- înv. (termen) învechit
térito imperfecto) jur. (termen) juridic
impr. impropriu L. (din) León
ind. industrie lat. limba latinã; latin(ism)
indic. indicativ (indicativo) lingv. lingvisticã; lingvistic
indic. impf. indicativ imperfect (pre- lit. literaturã; literar
térito imperfecto de indicativo) loc. locuþiune
indic. m.m.c.pf. indicativ mai-mult- log. logicã
-ca-perfect (pretérito pluscuam- m. masculin
perfecto de indicativo) majusc. majusculã
Abrevieri 12

mar. marinã, (termen) marinãresc onom. onomatopee


mas. maºini op. (în) opoziþie (cu)
maº.-un. maºini-unelte ord. ordinal
mat. matematicã ornit. ornitologie
mec. mecanicã pal. paleontologie
med. medicinã Pan. (din) Panamá
med. vet. medicinã veterinarã Par. (din) Paraguay
metal. metalurgie part. participiu (participio)
meteor. meteorologie partic. particulã
metr. metricã partit. partitiv
Méx. (din) Mexic pas. pasiv
microbiol. microbiologie patol. patologie
mil. (termen) militar pedol. pedologie
min. (termen) minier peior. (termen) peiorativ
miner. mineralogie perifr. perifrazã
mit. mitologie perf. perfectiv
mit. pop. mitologie popularã pers. persoanã; personal
m.m.c.pf. mai-mult-ca-perfect (preté- petr. industria petrolului, petrografie
rito pluscuamperfecto) pf. timp perfect
mod. modal pf. C. perfect compus (pretérito per-
mult. multiplu fecto)
multipl. multiplicativ pf. S. perfect simplu (pretérito inde-
Mur. (din) Murcia finido)
muz. muzicã p. ext. prin extensiune
n. neutru pict. picturã
n.n. nota noastrã piel. pielãrie
N. nume pisc. pisciculturã
naut. nauticã pl. plural
nav. (termen) naval poet. poeticã, poetic
Nav. (din) Navarra pol. (termen) politic
neacc. neaccentuat poligr. poligrafie
nedet. nedeterminat pop. (termen) popular
neg. negaþie; negativ port. limba portughezã, (termen) por-
nehot. nehotãrât tughez
neol. neologism pos. posesiv
nereg. neregulat pot. potencial (condiþional)
Nicar. (din) Nicaragua pot. comp. potencial compuesto (con-
nom. nominativ diþional trecut)
n.p. nume propriu pot. simple potencial simple (con-
num. numeral diþional prezent)
numis. numismaticã poz. pozitiv
omog. omogen P.R. (din) Puerto Rico
13 Abrevieri

pred. predicat; predicativ pret. ppf. subj. (se) pretérito plus-


pref. prefix (prefijo) cuamperfecto de subjuntivo termi-
prep. prepoziþie, prepoziþional nado en “-se”
pres. presente (prezent) prez. prezent (presente)
pres. indic. presente de indicativo pr. pronunþat; pronunþie
(indicativ prezent) prin restr. prin restricþiune
pred. subj. presente de subjuntivo princ. principal
(subjonctiv prezent) prop. propoziþie
pret. ant. pretérito anterior (perfect pron. pronume; pronominal
anterior) prov. proverb
pret. impf. pretérito imperfecto (im- psih. psihologie
perfect) radio. radiofonie, radiotehnicã
preþ. impf. indic. pretérito imperfec- R. Dom. (din) Republica Dominicanã
to de indicativo (indicativ imperfect) refl. reflexiv
pret. impf. subj. (-ra) pretérito im- reg. regulat
región. regional(ism)
perfecto de subjuntivo terminado
rel. relativ
en “-ra”
relig. religie, (termen) religios
pret. impf. subj. (-se) pretérito im-
restr. restrictiv
perfecto de subjuntivo terminado
ret. retoricã
en “-se”
rom. român(esc)
pret. indef. pretérito indefinido (per- roman. romanic
fect simplu) R. de la Plata (din zona) Río de la
pret. indef. indic. pretérito indefini- Plata
do de indicativo (indicativ perfect rus. rus(esc)
simplu) S. simplu
pret. pf. pretérito perfecto (perfect Salv. (din) Salvador
compus) sav. (termen) savant, ºtiinþific
pret. pf. indic. pretérito perfecto de sculpt. sculpturã
indicativo (indicativ perfect com- sec. secol
pus) semicons. semiconsoanã, semicon-
pret. pf. subj. pretérito perfecto de sonantic
subjuntivo (subjonctiv perfect s.f. substantiv feminin
compus) sg. singular
pret. ppf. pretérito pluscuamperfecto silv. silviculturã
(mai-mult-ca-perfect) sin. sinonim
pret. ppf. indic. pretérito pluscuam- sint. sintaxã, sintactic
perfecto de indicativo (indicativ s.m. substantiv masculin
mai-mult-ca-perfect) s.n. substantiv neutru
pret. ppf. subj. (-ra) pretérito plus- sp. limba spaniolã, (cuvânt) spaniol
cuamperfecto de subjuntivo termi- stil. stilisticã
nado en “-ra” Sto. Dom. (din) Santo Domingo
Abrevieri 14

S.U.A. (din) Statele Unite ale Americii, var. variantã; variabil


americanism Vasc. (din) Þara Bascilor (País Vasco)
sub. subiect vb. verb(al)
subj. subjonctiv (subjuntivo) Ven. (din) Venezuela
subord. subordonat(or); subordo- vet. (termen) veterinar
nare v.i. verb intranzitiv
subst. substantiv; substantival vit. viticulturã
suf. sufix viit. I viitorul I (futuro imperfecto)
sup. supin viit. II viitorul II (futuro perfecto)
superiorit. superioritate v. impers. verb impersonal
superl. superlativ vân. vânãtoare
superst. (în) superstiþii v. mod. verb modal
º.a. ºi altele vol. volumul
ºt. nat. ºtiinþe naturale v.r. verb reflexiv
taur. tauromahie v.t. verb tranzitiv
tabac. tãbãcãrie vulg. (termen) vulgar
tehn. tehnicã, tehnicism zool. zoologie
tel. telegrafie zoot. zootehnie
telef. telefonie ~ (tilda) – înlocuieºte cuvântul-titlu
teol. teologie / (bara oblicã) – indicã o comparaþie
termot. termotehnicã (= faþã de)
text. textile = indicã echivalenþa
tip. tipografie ¹ diferit
top. topografie + urmat de
transf. transformãri [ ] se pronunþã
trec. trecut * recent admis de RAE (1965-1975)
TV. televiziune ¨ se construieºte
unipers. unipersonal ® se conjugã ca
univ. (termen) universitar (accent) ® d.p.d.v. al accentului se
Ur. (din) Uruguay conjugã ca
urb. urbanisticã < din
urm. urmãtoarele > în
val. valoare Æ cazuri de folosire incorectã
Val. (din) Valencia
15 Abrevieri

a1 prima literã a alfabetului spaniol. ~se v.r. = lanzarse rápidamente y


Este s.f.: la a, la pl. aes; în no- sin reflexión a hacer algo. ¨ ~ a,
taþia muzicalã alfabeticã repre- hacia la ventana; ~ al, sobre el
zintã nota „la”; simbolul chimic ladrón; ~ a los peligros.
al argonului. abalaustrar v.t.
a2 A se evita construcþiile galic. a abalear (Am.) v.t. disparar con bala.
motor, a vela, a reacción etc.; aballar v.t. a coborî (cu oile din
corect: de motor, de vela, de re- munþi).
acción. A se evita acto a celebrar, abancaino adj., s.m. (locuitor)
decisión a tomar, asunto a resol- Abancay, Perú.
ver etc.; corect: que se ha de abandonado adj. ¨ ~ en la calle; ~
celebrar, que se ha de tomar, que de los suyos; ~ (mai puþin patetic)
debe ser resullto etc. A se evita de por su amigo; galic. pentru expó-
asemenea expr. a tres meses de sito.
hacerse cargo de la empresa; abandonar(se) v.t., v.i., v.r. ¨ ~
corect: a los tres meses. (algo) al azar; ~ a uno por otro;
a. abrev. área: arroba. ~ en manos de la suerte; ~se a su
(a) abrev. alias. suerte.
A abrev. Alicante (auto.); Alteza. abandono s.m. abandon; pãrãsire;
Aachen (geogr.) Aquisgrán. renunþare.
Aayún (El) (geogr.) El Aiún. abanico eléctrico calc dupã engl.
ab. abrev. abad. electric fan care (Am.) este folosit
AB abrev. Albacete (auto). uneori pentru ventilador.
abaco s.m. abac. abaratar v.t. ¨ ~ los géneros en el
abacora (barb. pentru albacora) s.f. comercio; (înv.) encarecer.
abad s.m., la f. abadesa. abarcar v.t. ¨ ~ mucho en poco
abadesa s.f., la m. abad. tiempo.
abadesal (Chile) adj. = abacial. a barrisco sau abarrisco = en justo.
abajeño adj., s.m. (locuitor) din El abarrotar1 < barrote v.t. = apre-
Bajío, Guanajuato, Mexic. tar o hacer más fuerte (una casa)
abajo de loc. prep. mai puþin de. con barrotes.
abalanzar v.t. = poner la balanza abarrotar2 < abarrote = asegurar
en el fiel; arrojar violentamente; (la estiba) con abarrotes; (rar)
abarse 16

atestar de géneros u objetos un abdicar v.i., v.t.¨ < ~ en su hijo;


local. ¨ ~ de mercancías. ~ (de) su idea; ~ el trono.
abarse v. def. Dupã DRAE se folo- abdición sf. nu este sinonim cu su-
seºte “casi únicamente” la inf. ºi presión; ¨ ~ de una ley.
imper. abdomen s.m. [abdomen]
a base de loc. prep. “Su fe es una fe abducción < abducir s.f. = ab-
a base de incertidumbre” (Una- ducþie ¹ aducción < aducir s.f.
muno); Æ (vulg.): quiero una = aducþiune.
cosa a base de barato ºi chiar a abecedario s.m. abecedar; alfabet.
base de bien. a beneficio de inventario* loc. adv.
abasí, nu abasida, nici abásida (ist.) = modo de aceptar la herencia
dinastia (arabã) a Abasizilor. acogiéndose a este beneficio; (fig.)
abastar(se) sau abastecer(se) v.t., con reserva, con precaución, con
v.r. a (se) aproviziona. su cuenta y razón; sin esfuerzo,
abastecer v.t., v.i. ® envejecer; ¨ escéptica o despreocupadamente.
(atunci când înseamn㠄a da sau abenuz sau ébano s.m. abanos.
a vinde o marfã dintre altele”) ~ aberración s.f. se foloseºte (atestã
el barco con, de víveres para una MM) ºi cu sensul (pe care DRAE
semana; (atunci când înseamnã nu-l atestã) de „aberaþie, lucru im-
„a da sau a vinde tot ceea ce este posibil”.
necesar din toate mãrfurile despre aberrar < errar v.i. a se abate; a
care este vorba”) me abastece de greºi; a denatura.
comestibles la tienda de enfren- abertura (nu apertura) < abrir ºi =
te; ~ la industria de materias pri- algo que está abierto (deschizã-
mas. turã, deschidere); ¨ meterse por
abasto s.m., la pl. = merinde; ¨ la ~ de la pared.
dar ~ a + subst. a prididi (la); abetal sau abetar s.m.
dar ~ para + verb a prididi (sã). abeto sau abete s.m.
abate s.m. variantã a lui „abad”, de Abhazia (geogr.) Abjasia.
influenþã italianã sau francezã. a bien que loc. adv. = acaso; por
abatimiento s.m. ¨ ~ de ánimo. suerte; a dicha que.
abatirse v.r. ¨ (despre ceva ce se abierto part. trec. al vb. abrir; ¨ ~
aflã în aer) el águila se abatió so- a todas las opiniones; ~ de carác-
bre la liebre; ~ a (ante); ~ al ter; (sport) un jugador ~ por iz-
suelo; ~ hacia la orilla; ~ con quierda por otro.
dificultad; ~ en sau por los reve- abietáceo, abietineo, abietino adj.
ses; ~ de espíritu; ~ de vergüen- (despre plante) din familia bra-
za. dului (sp. abeto).
Abdallah sau Abdullah n.p. care în ab intestato loc. adv. murió ab
spaniolã se scriu Abdala sau intestato sau abintestato, dar el
Abdula. abogado trabaja en un abintesta-
abdicación s.f. ¨ ~ de la corona. to.
17 abominar

abisal sau abismal adj. (mai ales folosesc doar formule care au i în
despre oceane sau adâncimi depã- desinenþã.
ºind 200 m dincolo de platforma
continentalã) ¨ fauna ~. Conj. vb. “abolir” la toate formele
abisinian adj., s.m. abisinia. sale. Indic. Pres.: abolimos, abo-
abismado adj. ¨ ~ en su meditación. lís. Celelalte persoane nu se fo-
abis(m)al a se vedea abisal. losesc. Pret. impf.: abolía, abolías,
abismarse v.r. ¨ ~ en la medita- abolía, abolíamos, abolíais, abo-
ción. lían. Pret. indef.: abolí, aboliste,
abismo s.m. abis; ¨ ~ de iniqui- abolió, abolimos, abolisteis, abolie-
dad. ron. Fro. impf.: aboliré, abolirás,
Abiyan (geogr.), nu Abidjan. abolirá, aboliremos, aboliréis, abo-
Abjasia (geogr.) Abhazia. lirán. Pot. simple: aboliría, aboli-
abjurar v.i., v.i. ¨ ~ (de) una creen- rías, aboliría, aboliríamos, aboli-
cia religiosa: ~ de los errores. ríais, abolirían. Pret. pf.: he aboli-
ablandar sau ablandecer v.t. ¨ ~ a do… etc. Pret. ppf.: había aboli-
los ruegos; ~ en los rencores. do… etc. Pret. ant.: hube aboli-
ablande < ablandar s.m. (Argent.) do… etc. Fro. pf.: habré abolido…
etc. Pot. comp.: habría abolido …
rodaj.
etc. Subj. Pres.: Nu se foloseºte.
ablandecer (sau ablandar) vb.
Pret. impf.: aboliera sau aboliese,
nereg. ® envejecer.
abolieras sau -ses, aboliera sau -se,
abnegar v. nereg. ® apretar; ~se
aboliéramos sau -semos, abolierais
v.r. a se jertfi. sau -seis, abolieran sau -sen. Fro.
abocarse v.r. ¨ ~ con alguno. impf.: aboliere, abolieres, abo-
abochornarse v.r. ¨~ de algo; ~ liere, aboliéremos, aboliereis, abo-
por alguien. lieren. Pret. pf.: haya abolido…
abogado s.m., s.f., dar ºi abogada etc. Pret. ppf.: hubiera sau hubiese
pentru s.f.; ¨ ~ de los pobres; ~ abolido… etc. Fro. pf.: hubiere
matrimonialesta. abolido… etc. Imper. Pres. abolid.
abolición este derogar un precepto Celelalte persoane nu se folosesc.
a costumbre, nu supresión. ¨ ~ Forme aux. Inf.: abolir. Inf.
de una ley. comp.; haber abolido. Ger.: abo-
abolir v.t. def. care se conjugã nu- liendo. Ger. comp.: habiendo abo-
mai la formele a cãror desinenþã lido. Part.: abolido.
începe cu i: la pres. indic. doar
abolimos, abolís; la imperf. indic. abollar < bollo.
pret. indef. de indic. ºi fro. impf. abominable adj. ¨ ~ por su proce-
de indic. (complete); ca ºi la pret. der.
impf. ºi fro. impf. de subj.; la abominar (dupã DRAE) v.t. Dar MM
imp. pres. doar ¡abolid!; la inf., (deºi nu autorizeazã) menþioneazã
part. ºi ger., ca ºi la toate tim- frecventa apariþie în limbajul oral ºi
purile compuse. ¨ ~ una ley; se scris a formei v.i. + de ¨ los que
abosar 18

abominan de las costumbres mo- Abrahán n.p. Abraham.


dernas; ~ de la conducta de uno. abrasar(se) v.t., v.r. < brasa jãratic;
abosar v.i. ¨ ~ por, a favor, en fa- (ºi fig.) a arde; a aprinde; >
vor de alguno. abrasión; ¨ ~ vivo; ~ en deseos
abonado1 s.m. fertilizare. de libertad; ~ de amor.
abonado2 adj., s.m. abonat. abravecer vb. nereg. ® envejecer.
abonar1 v.t. a fertiliza. abrazar(se) v.t., v.r. < brazo, abra-
abonar2(se) v.t., v.r. a (se) abona ¨ zo; ¨ ~ con un paréntesis; ~ una
~se a un periódico; ~se al teatro. doctrina; ~ una escuela; ~se a la
abono1 s.m. (agr.) îngrãºãmânt ¨ ~ cruz; ~se con, de un árbol.
para la agricultura. abrecartas* s.m. (orice) instrument
abono2 s.m. abonament ¨ ~ de tea- folosit la deschiderea (plicului)
tro. unei scrisori.
abordar(se) v.i., v.r. ~se una nave a, abrelatas s.m. sg. ºi pl.
con otra. Es angl. en el sentido de abrevar (a adãpa; a uda) ¹ abreviar
(a prescurta).
subir a un avión o buque. Dígase
abreviar ¹ abrevar; a se vedea abre-
subir a bordo, embarcar.
var; v.t. (acc.) ® cambiar; ¨ ~
a bordo loc. adv. (cf. estar a bordo
una materia en pocas palabras.
de la nave) ¹ abordo s.m. (abor-
abreviatura s.f. abreviere; ¨ en ~.
daje). No se usa hablando de auto- abridor s.m. calc. dupã engl. opener.
móbiles. abrigado adj. ¨ ser (estar) ~ de;
aborigen [aborigen], nu aborígena (despre persoane) estar (ir) ~ (fig.)
(creat probabil prin similitudine a fi acoperit.
cu indígena). Cu toate acestea, abrigar v.i., v.t. 1. admite grade de
Menéndez Pelayo îl foloseºte în compar.: un edredón abriga más
Prácticas supersticiosas de los que una manta; 2. admite compl.
aborígenas y alieníginas penin- cu de: las montañas abrigan el
sulares. valle del viento; 3. ~ con; 4. cu
aborrachado adj. roºu foarte intens. un compl. dir. subst., care expri-
aborrecer v. nereg. ® envejecer ¨ mã stãri sufleteºti sau gânduri dura-
~ de muerte; (fig-, fam.) ~ con a bile, înseamnã (fig.) „a avea, a
exaspera cu… nutri”: ~ malas intenciones. Deºi
aborrecible adj. ¨ ~ a las gentes. este un galic., acest sens este de
abortar v.i. a avorta. uz general, admis de DRAE. ¨ ~
aborto s.m. avort; (fig.) lepãdãturã. bajo tejado; ~ en el portal; ~
abotagarse v.r. ¨ ~ por la bebida; sospechas.
~ en su incultura. abrigo s.m. (în expr. neatestatã de
abr. abrev. abril. DRAE, ci de MM) al ~ de un te-
abra s.f., dar el abra, un abra. jado; ¨ ~ para el navegante.
abracadabrante adj. (nu figureazã abril s.m. aprilie.
în DRAE, ci în MM, ca sin. pen- abrillantar v.t. ¨ (fig.) ~ un discur-
tru pasmoso ºi aterrador). so con citas de grandes autores.
19 absuelto

abrir v.t. admite refl. eventiv ºi este absolutorio adj. = que absuelve.
v.i. în constr. ~ el día; ¨ (film)~ absolver v.t. nereg. ® morder; part.
en fundido; ~se v.r. (auto) a lua o trec. nereg.: absuelto; ¨ ~ a al-
curbã pe acea parte a drumului guno de los cargos; ¨ ~ a culpa y
care are curba mai micã; part. pena.
trec. nereg.: abierto; ¨ ~ una absorber v.t. a absorbi; a capta;
lámina a buril; ~ de arriba aba- ~se v.r. (fig.) a se adânci; part.
jo; ~ en canal (a despica trans- trec. nereg.: absorto; > absor-
versal) ~ la exposición al públi- ción; ¨ ~ la atención del públi-
co; ~se a, con los amigos; (des- co.
pre ferestre, balcoane etc.) ~se absorción s.f. absorbþie.
sobre el patio; en un ~ y cerrar absorto adj. ¨ ~ en la contempla-
de ojos. ción.
abroncar(se) < bronca; v.t., v.r. abstención s.f. abþinere.
= avergonzar, escarnecer, enfadar abstencionista* adj., s.m., s.f.
(a uno). abstener v.t. ¨ el temor de irritable
abroquelarse v.r. ¨ ~ con, de su me abstuvo de intervenir; ~se v.r.
inocencia; (fig.) ~ con, en, tras. ¨ ~ de algo; > abstención.
abrumado adj.¨ ~ de gastos; ~ con abstinencia s.f. ¨ ~ de carne.
muchas obligaciones; ¨ ~ por la abstinente adj., s.m. abstinent.
carga. abstracción s.f. abstracþie; ¨ ~ de
abrumar v.t. (ºi fig.) a necãji; a conceptos; hacer ~; cu sensul
copleºi; ~se v.r. a se înceþoºa; distracción, turbación mental este
<~ a uno con un peso. galic.
absceso, nu abceso, s.m. abces. abstracto adj. a se vedea abstraer;
abscisa, nu abcisa, s.f. abscisã. se foloseºte numai ca adj.; ¨ ~
absenta a se vedea absintio. en sus pensamientos.
absentista s.m., s.f. abstraer vb. nereg. ® traer (în expr.)
ábside [ábside] sau ábsida s.f. absidã ~ de; part. trec. nereg.: abstrac-
[absidã]. A se vedea ºi ápside. to; part. trec. reg. ºi în conj.:
absintio s.m. absint; nu absenta. abstraído; > abstracción; ~se
DRAE îl admite ca sinonim al lui v.r. ¨ ~ en su idea; ~ de algo.
ajenjo (pelin). Folosirea sa este pretenþioasã în
absolución s.f. ¨ ~ de la culpa. locul lui prescindir de.
absolutidad sau absolutividad s.f. abstraído part. trec. nereg. al vb.
absolutismo s.m. ¨ ~ en el gobier- abstraer; se foloseºte în conj.;
no; ~ del monarca. estar ~ (= cufundat) en sus me-
absoluti(vi)dad s.f. ditaciones; ser ~ (= neatent, dis-
absoluto adj. ¨ en ~ 1. (mai frecv.) trat).
în absolut, deloc. 2. (în prop. afirm.) absuelto part. a se vedea absolver
complet; în întregime; fãrã re- ¨ ~ de la culpa; ~ por el tribu-
zerve ºi restricþii. nal.
absurdo 20

absurdo adj., s.m. absurd; s.n. precios. Este incorectã folosirea


(tot) ceea ce este absurd; ¨ ~ en sa (calc dupã engl.) ca v.t.
su proceder. abusivo adj. abuziv; ¨ palabras
abucheo s.m. ¨ ~ por su actuación; ~as.
~ a los cómicos; ~ en el teatro. abuso m. abuz; ¨ cometer, cortar,
Abu Dabi (geogr.), nu Abu Dhabi. impedir un ~; ~ en el precio.
a buen paso loc. adv. abyección f. abjecþie.
a buen seguro loc. adv. abyecto adj. abject; umil; ¨ ~ de
a buen tino loc. adv. condición.
abulense adj., s.m. (locuitor) din a/c. abrev. a cuenta.
Ávila. a.C. abrev. (relig.) antes de Cristo.
abultado adj. ¨ ~ de cara. A.C. siglã (relig.) Año de Cristo.
a bulto expr. = por aproximación ¨ acabado adj. ¨ muy ~ = muy bien
abulto < abultar. ~; ¨ dar ~ a finisa; ~ en su gé-
abundamiento s.m. ¨ a mayor ~ nero; ~ a las diez; ~ con prisa.
pentru orice eventualitate. acaballado < caballo adj.
abundancia s.f. ¨ ~ con, de; ha- acaballerado < caballero adj.
ber ~ de; estar en ~; ~ de razo- acaballonado < caballones adj.
nes. acabar v.i., v.t. ¨ ~ en, con bien;
abundante sau abundoso adj. ¨ ~ ~ en punta; 1. ~ con = termi-
en pensamiento. nar: vas a ~ con mi paciencia; se
abundar v.i. ¨ España abunda de, ha acabado con él. 2. ~ por +
en frutos de toda clase. inf.: ha acabado por ceder = a
abundoso (lit.) sau abundante adj. sfârºit prin a ceda sau în cele din
abuñolar v. nereg. ® acordar. urmã a cedat. Aceastã formã este
¡abur! [abúr] (fam.) adiós. dupã unii autori un galic. ºi nu
aburar = abrasar. este menþionatã în DRAE sau
aburrado < burro adj. GRAE, dar MM atestã folosirea
aburrido part. trec. al vb. aburrir: ei în limbã cu foarte mare frecven-
plictisit(or); ¨ está ~ = está sin þã, în aceeaºi mãsurã cu ~ por +
nada que hacer; la enfermedad ger.: acabará cediendo. 3. aca-
del niño les tiene ~s; (despre bar de + inf. are caracter emina-
lucruri) es un libro ~; el filme le mente temporal: acaba de venir
resultaba ~; (despre persoane) no = tocmai a venit. Cu sens impe-
me gusta ir con él porque es muy rativ indicã nerãbdarea: ¡acaba
~ sau es un ~; ~ de esperar. de venir aquí! vino odatã aici! A
aburrir v.i., v.t. = cansar; admite se vedea perífrasis verbales. For-
refl. eventiv; ~se v.r. ¨ ~ con, ma prezentã negativã no acaba de
de, por su amiga; ~ en casa. venir denotã tot nerãbdare, „nu
abusar v.i. ¨ ~ de algo sau alguien; mai vine odat㔠fiind opusul lui
(pentru a exprima domeniul) tra- acaba viniendo sau al lui acaba
baja bien, pero abusa en los por venir. Acest fenomen dispare
21 acatar

la impf., unde opusul lui acababa acampada* s.f. = acción y efecto


de venir este no acababa de venir. de acampar; campamento, cam-
În schimb la viitor constr. no aca- ping.
bará de venir este posibilã numai acampado s.m. campare; camping.
ca formã negativã a lui acabará A se vedea camping.
por venir ºi acabará viniendo, care acampador s.m. practicant al cam-
nu admit formã negativã. 4. no ~ pingului.
de + inf. este o constr. eufem. acampamento* s.m. campamento.
pentru a înlocui o negaþie cate- acampamiento* s.m. acción de
goricã; no acaba de gustarme ese acampar; campamento.
libro = no me ha gustado ese li- acampar v.i. ~ en los suburbios.
bro. a campo través formã incorectã pentru
acabe s.m. (Col.) acción y efecto de a campo traviesa sau (nu se mai
acabar. foloseºte) a campo travieso.
a cada cual más formã incorectã acantonar v.i. ¨ ~ en las afueras de
pentru a cual más. la población.
academia s.f. academie. A se vedea acaparar sens*: adquirir y retener
mayúscula. cosas propias del comercio en
académico adj. academic; s.m. aca- cantidad superior a la normal,
demician; ¨ ~ correspondiente. previendo su escasez o encareci-
acaecer v. nereg. unipers. (numai miento; ¨ ~ en el almacén.
pers. III sg.) ® envejecer; ¨ ~ acápite (Am.) punto ~ = punto y
algo a alguno; ~ en tal tiempo. aparte. Expr. cenzuratã de Cuervo
(Apuntaciones, 1002) ºi Rosemblat
Conj. vb. “acaecer” (tiempos sim- (Buenas y Malas palabras, 276).
ples). Indic. Pres.: acaece. Pret. acapulquense, acapulqueño adj.,
impf.: acaecía. Pret. indef.: acae- s.m. (locuitor) din Acapulco (de
ció. Fro. impf.: acaecerá. Pot. sim- Juárez), Mexic.
ple: acaecería. Subj. Pres.: acaez- acaramelado adj. ¨ estar, ponerse ~;
ca. Pret. impf.: acaeciera sau aca- ~ con las señoras.
eciese. Fro. impf.: acaeciere. For- acariciar (acc.) ® cambiar; ¨ ~
mas aux. Inf.: acaecer. Ger.: aca- una idea.
eciendo. Part.: acaecido. acarrear v.t. ¨ (fig.) ~ desgracias,
acaloramiento s.m. ¨ tomar(se) ~ disgustos, molestias, peligros; ~
(ºi fig.) a se congestiona; ~ en la a lomo; ~ en ruedas; ~ por agua.
disputa. Are sensul de a ocaziona, a pro-
acalorarse v.r. ¨ ~ con, en, por duce, a aduce (cu sine), dar numai
algo. când este vorba de prejudicii ºi
acallar v.t. ¨ ~ un niño por la fuer- nenorociri.
za; (Am.) ~ con las armas. acatamiento s.m. ¨ ~ a la autori-
a cambio de loc. prep. = por: lo dad.
daría todo ~ tu amor. acatar v.t. ¨ ~ las órdenes.
acaudalar 22

acaudalar v.t. ¨ (dupã DRAE) ~ -ción sau -sión: dejación, aten-


ciencia. ción, remisión; -dura: soldadu-
acaudillar v.t. ¨ ~ al pueblo en la ra, barredura, partidura; -e: cie-
sublevación. rre; -ela: corruptela; -encia:
a causa de (que) loc prep. = prep. afluencia, audiencia; -enda: com-
por, de cauzalã, loc. prep. por ponenda; -ía: tropelía, tontería;
causa de. -icia: caricia; -icio: bullicio;
acá y acullá, loc. adv. lit. = aquí y -ida: acometida; -ido: cernido;
allá. -ión: admisión; -mento: salva-
Acaya (ist., geogr.) Ahaia. mento; -miento: corrimiento; -o:
acceder v.i. ¨ ~ a tener acceso; ~ a toreo, meneo, paseo; -sco: pe-
mis súplicas. drisco, mordisco; -ucio: estra-
accender (înv.) = encender. palucio; -ugio: artilugio. În une-
accesible (despre locuri, persoane, le cazuri, pentru formarea unui N.
noþiuni) = accesibil ¹ asequible; de acþiune se pot folosi mai multe
~ a todos. A se vedea asequible. suf.: repartición / repartimiento.
accésit s.m. (dupã DRAE ºi în În altele, auzul acceptã o formã
vorbirea curentã) la pl. accésis, (seguimiento), respingând-o pe
dar este preferabil uzul numai la cealaltã (seguición), sau deriva-
singular. ción, nu derivamiento.
accesorio s.m. ¨ ~ en su vida.
MM menþioneazã (I, 26): “Ade-
accidentado sinonim pentru adj. (d.
más, el gusto cambia en este aspec-
terenuri) quebrado ºi s.m. (d. oa-
to; por ejemplo, el DRAE incluye
meni) persona que ha sufrido un ‘endulzadura’ y no ‘endulzamien-
accidente. to’, y, sin embargo, ahora es menos
accidental adj. ¨ ~ para los nego- más frecuente oír la segunda pala-
cios. bra que la primera”.
accidente s.m. ¨ darle, sobrevenir-
le a uno un ~; ~ en la marcha. accionar v.t. frecvent mai ales în lim-
acción s.f. acþiune; ¨ ejercer, ex- bajul tehnic (nu figureazã în DRAE,
tender, hacer llegar una ~; expo- unde însã apar termeni similari,
ner, someter, sustraer a la ~; la ~ cum sunt confeccionar, fusionar,
de Juan en Madrid; la ~ de un evolucionar, expansionarse, selec-
ácido sobre un metal; (jur.) ejer- cionar) cu sensul de „a acþiona”.
citar una ~ a intenta o acþiune; acechanza formã incorectã pentru
entrar, ponerse en ~; poner en ~. asechanza s.f.
Suf. tipice pentru N. de acþiuni: acechar a se vedea asechar.
-a: poda; -ada: cornada; alca- acedía1 s.f. = platijo (pez teleósteo).
lada; -ado: cribado; -aje: apren- acedía2 s.f. acrealã; (fiziol.) aciditate.
dizaje; -ancia: resonancia; -anda: aceite s.m. ºi uneori (reg.) s.f., are
propaganda; -anza: andanza; doar pl. varietãþii.
23 acibarar

aceituna se foloseºte ca N. generic acercar se foloseºte în limbajul vor-


la sg. sau pl.: este año hemos bit modern cu sensul de llevar en
cogido mucha(s) ~(s). coche a algún sitio ºi de venir, ir.
aceleración s.f. acceleraþie; (rar) Acest al doilea sens nu este foarte
grabã. A se vedea aceleramiento. nou. Se recomandã sã nu se abu-
acelerador s.m. sau aceleradora* zeze de ele, dar nu sunt incorecte;
s.f. ¨ ~ a la casa.
aceleramiento s.m. accelerare; acer(er)ía s.f. oþelãrie.
grabã. acero s.m. ¨ de los ~s especiales
acelerar* (rar) a anticipa, a acce- citamos los ~s al cromo y al man-
lera; ~se v.r. (rar) a se grãbi; ¨ ganeso; buenos, valientes ~s.
~ la marcha en la carretera. acérrimo superl. abs. al adj. acre.
acendrada adj. ¨ la virtud ~ en În limbajul curent se foloseºte
(con) la prueba. numai cu sens fig. aplicat unui
acensuar (accent) ® actuar. subst.-adj. ca creyente, partida-
rio, defensor, cãrora le dã un sens
acento s.m. accent; ¨ ~ de intensi-
superl., el fiind simþit ca o simplã
dad.
formã pozitivã: ~ en sus opinio-
acentuar(se) v.t., v.r. [a-cen-tuár]
nes.
sau [a-cen-tu-ár]; dar întotdeauna
acertado adj. ¨ ~ en su opinión.
prez. ind. pers. I este [a-cen-tú-o]; acertar vb. nereg. ® apretar; ¨ ~
pentru cã (accent) ® actuar ¨ ~ (a) (ºi fig.) a nimeri (la þintã); ~ a
una palabra en la última sílaba. pasar; ~ al blanco sau ~ en el
acep. abrev. acepción. blanco; ~ (con) alguien; ~ (con)
acepción s.f. accepþie, sens, ac- la casa; no ~ con la enfermedad;
ceptare; ¨ ~ de un vocablo; ~ de ~ + ger. = ~ con + subst. sau ~
personas. con, en + inf. sau N. de acþiune a
aceptable adj. ¨ ~ a (para) todos. (o) nimeri (cu): acertaste mar-
aceptación s.f. acceptare. chándote el domingo; acertaste
acepto adj. ¨ ser ~ en, a ºi (rar) ser el camino por casualidad; acer-
~ de, para ser grato o bien acogido. taste con (en) ponerte el abrigo;
acequia s.f. ¨ ~ del huerto; ~ de ~ en el pronóstico; ~ con ºi (rar)
riego. en = (fig.) a prinde: no acierto
acequiar (accent) ® cambiar. con el verdadero significado de la
aceración s.f. sau acerado s.m. frase; si aciertas en la respuesta
acerar1 < acera v.i. a construi tro- a estas tres preguntas, te darán
tuare. un premio; ~ por chiripa.
acerar2 v.t. < acero = convertir el acervo s.m. = patrimoniu ¹ acer-
hierro en acero. bo. A se vedea acerbo.
acerbo adj. astringent, aspru; ¨ ~ al Achmán (geogr.), nu Ajmán.
gusto ¹ acervo. A se vedea acervo. aciago s.m. ¨ ~ para la ciudad.
acercanza s.f. < acercar (inv.) = acibarar v.t. ¨ ~ la fiesta con malas
proximidad, relación. noticias.
acicalado 24

acicalado adj. ¨ ~ en su porte. forma acmé como más española”.


acicalar are (frecv.) sens peior.; ¨ Înseamnã (med.) periodo de mayor
~se para la fiesta. intensidad de una enfermedad, dar
acicate s.m. ¨ (fig.) ser, servir de (Alfaro) alãturi de accepþia medi-
~; ~ para la acción. calã s-a rãspândit (datoritã influ-
acidar(se) v.t., v.r. a face (deveni) enþei engleze) folosirea sa cu sensul
acid. mai general de culminación, cima,
acidez s.f. ¨ ~ de estómago. apogeo.
ácido adj., s.m. acid; ¨ ~ al pala-
dar. acné s.f. acnee.
acídulo adj. acid(ulat). acobardar v.i. cu se are sens de
acierto s.m. ¨ ~ en la elección. acþiune mediatã; ¨ ~se ante uno;
ácimo (mai frecv.) sau ázimo s.m. ~se con alguien; ~se en, por el
azimã. examen; ~se de verse tan solo.
acimut sau azimut (mai frecv.) s.m. acodiciar (accent) ® cambiar.
la pl. acimutes, nu (Vox) acimuts. acogedor adj. (despre persoane) os-
(a)ciprés s.m. chiparos. pitalier; amabil; (despre locuri)
acivilarse v.r. = contraer matrimo- plãcut, primitor.
nio civil. acoger vb. nereg. ® coger, cu ace-
aclamar v.t. ¨ ~ (por) a proclama: leaºi variaþii ortografice: acojo,
la aclamaron reina de la belleza; acoja etc. > acogedizo, acoge-
le aclamaron por su jefe; ~ a uno dor, acogida, acogido, acogi-
por vencedor.
miento; ¨ ~ en casa; ~ en su
aclarar v.t. a face ceva sã fie mai
seno; ~a su protección.
clar, în sens material sau figurat;
acogida s.f. (mai ales) acþiunea de a
¨ ~ el tono del pelo; ~ el cho-
primi într-un anumit mod.
colate añadiéndole leche; ~ un
acogotado adj. ¨ tener ~ = acogo-
bosque arrancando algunas plan-
tas; ~ una actitud, una situación; tar.
el tiempo aclara las cosas; ~ una acolchar1 < colcha.
dificultad en clase; ~se v.r. ¨ se acolchar2 = colchar.
aclara el tiempo, saldremos a dar acolchonar (Am.) = acolchar1.
un paseo. acólito s.m. acolit.
aclarecer vb. nereg. ® envejecer. acollar vb. nereg. ® acordar.
aclimatación s.f. aclimatizare. acomedirse vb. nereg. ® pedir.
aclimatar v.t. ¨ ~se a un género de acometer v.t., v.i. ¨ ~ las posicio-
vida; ~se al uso. nes del enemigo; ~ contra la ba-
aclocar vb. nereg. ® acordar. rrera; (rar) ~le a uno ganas de
acmé s.f. dar el acmé, un acmé; reír; ~ la tristeza.
[akmé] sau [ákme]. acometido adj.¨ ~ de un acciden-
te; ~ por la espalda.
Manuel Seco (DD, 10): “…en caso acomodación s.f., nu acomodamien-
de duda debe darse preferencia a la to s.m.
25 acopio

acomodado adj. ¨ ~ en un oficio. acondicionar el aire M. Seco (DD,


acomodamiento s.m. nu este ne- 11) îl propune cf. climatizar.
cesar deoarece existã acomoda- a condición de loc. prep. care se
ción s.f. foloseºte doar urmatã nemijlocit
acomodar(se) v.t., v.r. ¨ (despre de un inf. În afarã de aceastã loc.
femei de serviciu) ~(se) de donce- prep., unde este precedat de prep.
lla con (en casa de) unos amigos; a, cuvântul condición nu poate fi
~(se) para secretaria, (rar) ~(se) precedat decât de prep. con sau
de bienes; ~(se) a las circunstan- bajo: con esta ~ sau bajo esta ~.
cias; ~ al ruido; ~se en una bu- A se vedea a condición de que.
taca; ~se en una casa; ~se en las a condición de que (nu a condición
ancas. que) cere subj.: te lo doy a con-
acomodaticio adj. ¨ ~ en su profe- dición de devolvérmelo rápido =
sión. te lo doy a condición de que me lo
acompañado adj. ¨ estar, ir ~ de su devuelvas rápido.
esposa; ~ por amigos. acongojarse v.r. ¨ ~ por una situa-
acompañamiento s.m. ¨ ~ del rey. ción difícil.
acompañar(se) v.t., v.r. ¨ ~ a al- a consecuencia de loc prep. consec.
guien; ~ la afirmación con, de care se foloseºte mai mult cu cauzã
pruebas; ~ el almuerzo con una negativã.
botella de vino; ~se con, de bue- aconsejado adj. ¨ bien ~ = acerta-
nos; ~se al, con el piano; ~ a do; mal ~ = desacertado; me
casa. parece que anda mal ~ en este
acomplejar* v.t. a complexa. asunto.
aconamiento de agua (petr.) aconsejar v.t., v.i. cere subj.; ¨ le
(Argent.); conificación de agua fue aconsejada la cura; le ha
(Bol.); cono de agua (Ecuad., Perú, aconsejado que lo lea; te aconse-
Ven.); cono de succión (Méx.). jo que te calles; ~ lo mejor a su
aconcagüino adj., s.m. (locuitor) hijo; ~se de, con un buen aboga-
din Aconcagua, Chile. do. A se vedea pedir.
acondicionado adj. se foloseºte în- acontecer vb. nereg. ® envejecer.
totdeauna urmat de un adverb: un Se foloseºte doar la pers. III sg. ºi
hospital bien ~ sau de un com- pl. De aceea singurul sãu timp
plement cu para: una habitación neregulat este subj. prez.: acon-
~a para aula de clase. tezca, acontezcan; ¨ ~ a todos;
acondicionador de aire = instalaþie ¨® con todos lo mismo.
de aer condiþionat, nu figureazã acontecimiento s.m.; ¨ ~ de im-
în DRAE. portancia.
acondicionamiento de aire nu figu- acopiar [a-co-piar] = hacer acopio;
reazã în DRAE. M. Seco (DD, (accent) ® cambiar: ¨ ~ datos
11) propune, deºi este de acord ºi para una obra.
cu climatización. acopio s.m. ¨ ~ de noticias.
acoplamiento 26

acoplamiento s.m. ¨ ~ de piezas. acornar vb. nereg. ® acordar.


acoplarse v.r. ¨ ~ una cosa a otra. acortar v.t. ¨ ~ de razones; ~ el
acorazado* s.m. cuirasat. camino; ~se en pedir.
acordar vb. nereg.; v.t. a decide; acorralar v.t. ¨ ~ al ladrón en su
(muz.) a acorda; v.i. a cãdea de huida.
acord ¹ rom. a acorda (= sp. a cosa de loc prep. care exprimã o
otorgar). distanþã aproximativã: ~ dos ki-
lómetros está la casa.
Folosirea lui acordar cu sensul de acosado adj. ¨ ~ de los perros.
conceder la texte nu exclusiv ame- acosar v.t. ¨ ~ a preguntas.
ricane nici exclusiv moderne, poate, a costa de loc. prep. = mediante;
dupã M. Seco (DD, 12) “conside- a expensas.
rarse correcto en América, donde acostar(se) vb. nereg. ® acordar;
su uso está muy extendido, incluso v.t., v.r. a (se) culca; v.i. (mar.) a
entre los buenos escritores. En Es- acosta; ¨ ~se en lecho blando;
paña en cambio, hoy no es nor- ~se a las doce.
mal”. acostumbrado adj. ¨ ~ a los traba-
jos; tener a sus hijos ~s a traba-
~se v.r. a-ºi aminti; cere subj.; ¨ jar.
~ de lo pasado, ~ de lo enfadado acostumbrarse v.t., v.r. ¨ ~ a los
que era. Omiterea prep. este inco- niños al mate; v.i. = soler, ºi în
rectã, deºi apare în Miró, Alei- acest caz nu cere prep. a: ~ venir
xandre, G. Mistral ºi în vorbirea los sábados; ~se a las circunstan-
curentã. Ea trebuie evitatã însã în cias; ~se a caminar; ~se a la
austeridad. A se vedea perífrasis
scris: ~ con los contrarios; ~ la
verbales.
voz con un instrumento; ~ el
acotar1 < cota (limitã) v.t. a jalona
indullo: ~ de hacer; ~se de algo
(un teren); ~se v.r. a fugi (de jude-
recordar algo; ~se a tiempo; ~se
catã).
de haber estudiado. acotar2 < cota (numãr) v.t. a adnota;
a pune cote; v.i. a invoca o mãr-
Conj. vb. “acordar” (tiempos irre- turie.
gulares): Indic. Pres.: acuerdo, acotiledón (fãrã formã fem. în DRAE)
acuerdas, acuerda acordamos, acor- adj. = acotiledóneo.
dáis, acuerdan. Subj. Pres.: acuer- acre1 s.m. acru (mãsurã de supra-
de, acuerdes, acuerde, acordemos, faþã).
acordéis, acuerden. Imper. Pres.: acre2 adj. (ºi fig.) acru; acid; co-
acuerda, acordad. roziv; superl. abs.: acérrimo. A
se vedea acérrimo.
acorde adj. concordant; s.m. acord acrecentar v.t. a mãri; a spori ®
muzical; ¨ estar ~ con. apretar; ¨ ~ la hacienda con la
acordonar v.t. ¨ ~ una calle con herencia.
niños. acrecer vb. nereg. ® envejecer.
27 actualidad

acreditado adj. ¨~ en (para) su ofi- un proces-verbal; ~s viaþa (legen-


cio. da) unui sfânt.
acreditar v.t. ¨ ~ como médico; ~ actinomancia sau actinomancía.
para ejercer la medicina; ~ de, actitud s.f. = adoptar, colocarse en,
en, corno buen jefe; ~se (para) ponerse en, tomar; estar en;
con alguno; ~se de tonto. guardar, manifestar, mantener,
acreedor [a-cre-é-dor] se foloseºte mostrar, mostrarse en, observar;
în general precedat de un adj. tener; abandonar; ¨ cambiar de
pos.: sus ~es no le dejan vivir sau (una) ~; en ~ de = mostrando
de verbul tener: tiene ~es por to- intención de hacer lo que expresa
das partes; ser, hacerse ~ a a fi, el verbo que se dice a continua-
a se face demn de: es ~ al agra- ción: vino hacia mi en actitud de
decimiento de todos; se ha hecho agredirme; ~ de intransigencia.
~ a una recompensa; ~ a la con- activar v.t. a activ(iz)a; ¨ ~ un
fianza; ~ del Estado. expediente en el ministerio.
acreencia s.f. nu, ci crédito s.m.
actividad s.f. ¨ ~ con, en; dedicar
(dupã RAE).
su ~ a los hombres; desarrollar,
acribilar v.t. ¨ ~ a balazos.
desplegar, centrar, concentrar,
acrilico* adj.
polarizar; desparramar, desperdi-
acrisolado adj. sens*: “dícese de
ciertas cualidades positivas huma- gar su ~; ~ para los negocios.
nas, como virtud, honradez, etc. activista* s.m., s.f.
que, puestas a prueba, salen me- activo adj. ¨ oficial en ~; ~ en su
joradas o depuradas; dicho de cargo.
personas, intachable, íntegro”; ¨ acto1 s.m. act, faptã; ~ solemne
~ en la virtud. solemnitate; (teatru) act; ~ con-
acrobacia s.f. acrobaþie. tinuo, seguido loc. adv. imediat,
acróbata s.m., s.f. acrobat(ã); ¨ ~ îndatã; ~ de presencia.
del circo. acto2 s.m. unitate de mãsurã romanã
acroleína* s.f. egalã cu aprox. 36 m.
acromático* adj. acromatic. actor s.m., la f. actriz ¨ ~ de filme.
acrópolis s.f., la pl. acrópolis acro- actriz s.f. (la m. actor) actriþã.
polã. actuación s.f. ¨ realizar una ~; ~
acróstico s.m. acrostih. en el teatro.
acrótera specialiºtii pronunþã [akró- actualidad s.f. ¨ un asunto de ~;
-tera], iar DRAE propune [akro- < ~ de la noticia; en la ~ actual-
téra]. mente;
acsequible (Am.), amestec incorect
din accesible ºi asequible, este M. Seco (DD, 13): “En la acep-
uneori folosit cu sensul lui accesi- ción de oportunidad, como en […]
ble. A se vedea asequible. de ~, es galicismo censurado por la
acta s.f. dar el acta, un acta act, Academia. No obstante, es de uso
document; levantar ~ a încheia frecuentísimo”.
actualizar 28

actualizar* v.t. a cuál más loc. adv. care precedã


actualmente angl. pentru en reali- un adj. Deoarece cual = pron.
dad. interog. sing., adj. se pune ºi el la
actuar [ac-tuar] sau [ac-tu-ar], dar sing.: fueron un par de jeroglífi-
întotdeauna actúo [ac-tú-o]. În conj. cos ~ enigmático e indescifrable;
sa este tonicã vocala u din radical adeseori, ca loc. adv. = extraor-
(actu-) când desinenþa este atonã dinariamente: otras mil cosas ~
(actúo). În celelalte cazuri când u lejanas. Más poate fi înlocuit de
nu este tonic, formeazã diftong cu mejor ºi peor: otras habitaciones
vocala ce-i urmeazã (actuamos). a cuál mejor dispuestas. Uneori
RAE stabileºte cã toate vb. cu ter- se foloseºte ca loc. adv. cu sensul
minaþia -uar precedatã de o altã de care mai de care.
consoanã decât c sau g se conjugã acuantiar (accent) ® desviar.
la fel cu actuar. Celelalte, termi- ¿a cuánto? se foloseºte pentru a
nate în -cuar sau -guar, se conjugã întreba preþul (= a qué precio).
la fel cu averiguar.
acuario s.m. acvariu; zodia Vãrsã-
torului.
Conj. vb. “actuar”: Indic. Pres.:
acuárium a se vedea aquárium ºi
actúo, actúas, actúa, actuamos [aktu-
acuario.
-ámos], actuáis [aktu-áis], actúan.
acuartelar v.t. ¨ ~ las tropas en la
Pret. impf.: actuaba [aktu-aba], ac-
aldea.
tuabas [aktu-ábas], etc. Pret. indef.:
actué [aktu-é], actuaste [aktu-áste],
acuático adj. acvatic.
actuó [actu-ó], etc. Fro. impf.: ac- acuatizaje s.m. a se vedea acua-
tuaré [aktu-aré], actuarás [aktu- tizar.
-arás], etc. Pot. simple: actuaría [aktu- acuatizar s.m. = amarar. M. Seco
-aría], actuarías [aktu-arías], etc. îl considerã, deºi nerecunoscut ofi-
Subj. Pres.: actúe, actúes, actúe, cial, corect.
actuemos [aktu-émos], actuéis [aktu- acubado adj. în formã de cuba, cubo.
-éis], actúen. Pret. impf.: actuara acubilar = recoger el ganado en el
[aktu-ára] o actuase [aktu-áse], ac- cubil.
tuaras [aktu-áras] o actuases [aktu- acuciar (accent) ® cambiar.
-áses] etc. Fro. impf.: actuare [aktu- acuciar v.t. ¨ ~ a uno con incenti-
-áre], actuares [aktu-áres], etc. Imper. vos.
Pres.: actúa, actuad [aktu-ád]. For- acudir ¨ 1. ~ (a) a) ir alguien a
mas aux. Inf.: actuar [aktu-ár]. cierto sitio donde es esperado o
Ger.: actuando [aktu-ándo]. Part.: llamado o tiene que hacer: aquel
actuado [aktu-ádo]. día no acudió a la oficina; el pe-
rro acude cuando le llaman; las
¨ ~ en el ejercicio oral a rãspunde perdices acuden al reclamo; me
la examenul oral; ~ en el teatro; ha acudido (un hecho) a la mente,
~ con otro; ~ en la causa; ~ en memoria, etc.; b) ir o venir per-
los negocios públicos. sonas o animales a certo sitio en
29 acusar

que hay algo que les atrae: empe- atrás en ella; volver en su ~ =
zó a acudir gente al lugar del su- recobrar el conocimiento después
ceso; las moscas acuden a la de un desmayo; ~ entre dos na-
miel; los peces acuden al cebo; ciones.
le acuden los mosquitos; c) venir a cuestas = sobre los hombros ¹
sau sobrevenirle a alguien cosas acuestas < acostar.
como desgracias, enfermedades, aculhuaqueño adj., s.m. (locuitor)
etc.: a él le acuden todas las des- din Villa Delgado, Salvador.
dichas. 2. acudir sau dedicar al- acumulador s.m. sau acumuladora
guien su atención, su cuidado o s.f.
su trabajo a cierta cosa: no sé acumulamiento s.m. (rar) = acu-
como acudir a todo lo que tengo mulación.
que hacer. 3. ~ (con) = llevar o acumular v.t. ¨ ~ valores en el Ban-
aplicar a una persona o una situa- co.
ción un remedio, un auxilio, una (a)cumulativo adj.
solución, etc.: la situación está acumun(i)- pref. < lat. acumen (pun-
grave, pero acudieron a tiempo ta, filo, corte): hoja acuminada.
con el remedio; él pide ayuda, acunar v.t. ¨ ~ al niño con cancio-
pero nadie le acude. 4. ~ a = nes.
recurrir: todo antes que ~ a las acuñar sens*: (fig.) “poner en cir-
armas; ~ al (con el) remedio; ~ a culación una palabra o expresión
remediarlo. nueva”, dar (curent) se foloseºte
acueducto s.m. apeduct, conductã cu acest sens mai ales part. trec.:
de apã. una frase recién acuñada sau de
a cuento de loc. prep. = a proposito nuevo cuño: dar (cel mai frecv.)
de, con respecto a. De obicei este ¨ ~ moneda.
precedatã de vb. venir: este viene acuoso adj. apos.
~ lo que decías. A nu se confunda acurrucarse v.r. (despre pers.) a se
cu por cuenta de = en nombre ghemui; (despre pers. ºi lucruri)
de; a su cuesta de. = encogerse y arrugarse por ha-
acuerdo s.m. (Col., Méx.)* reunión cerse viejo, ponerse seco, etc.
de una autoridad gubernativa con acusación s.f. ¨ ~ del fiscal.
uno o algunos de sus inmediatos acusar v.t. a confirma; ~(se) v.t.,
colaboradores o subalternos para v.r. a (se) acuza; a (se) trãda; ¨
tomar conjuntamente decisión so- ~ de complicidad en un delito; ~
bre asuntos determinados; (Argent.) de egoísta; ~ de haber robado; ~
consejo de ministros; ¨ adop- a uno en particular; ~ (al) ante el
tar, establecer, llegar a, tomar, fir- juez. Cu sensul de revelar este
mar un ~; estar, ir, marchar, mos- galic. condamnat de RAE ºi Vox,
trarse, obrar, poner(se) de ~; de care admit totuºi ~ recibo de una
común ~; volver de su ~ = recti- carta = noticiar. Din exemplele
ficar una resolución o volverse anterioare rezultã cã RAE admite
achaque 30

ºi sinonimia cu denunciar, dela- achuchón s.m. brânci ¨ dar un ~.


tar. Iar cum denunciar este sin. ad (med.) abrev. = añadir.
cu noticiar, pare a fi corectã adagio s.m. adagio; adagiu.
expresia el jugador acusa cansan- adaguar (accent) ® averiguar.
cio. De altfel, RAE a aprobat un adalid s.m.
nou sens: “en el ejercicio de los Adán (relig.) Adam; ¨ ~ en su aseo.
deportes, mostrar un atleta o ju- adánico adj.
gador inferioridad o falta de pre- adaptador s.m. ¨ ~ de antena.
paración física; reflejar la con- adaptar(se) v.t., v.r. a se vedea
tundencia y efectos de un golpe adoptar. Sã se evite (vulg.)
recibido, etc.”. Iar de aici pânã la [adaktár]; ~ a sus costumbres; ~
un aparato que acusa la presen- una cosa a otra.
cia de gas; su cara acusa can- adarme s.m. por ~.
sancio e doar un pas; ¨ ~se de lo addenda (lit.) neînregistrat de
mal que se ha portado. DRAE; Manuel Seco (DD, 14)
achaque s.m. ¨ ~ de vejez. propune grafia adenda. Datoritã
¡achalay! (Argent.) interj. care ex- terminaþiei a este considerat s.f.,
prim㠓ternura, admiración o sa- dar dupã Vox este s.m. La origine
tisfacción, en casos de calidad o este un s.n. pl. latin, însemnând
de excelencia”. “las cosas que han de ser añadi-
achantado adj. ¨ estar ~; quedar- das”. Prin analogie cu el memo-
se ~; tener ~. rándum, el desiderátum, al cãror
achantar nu figureazã în DRAE ºi pl. este los memoranda, los desi-
în DM; (fam.) derata, addenda, poate fi consi-
achaplinarse v.r. (Chile) < Chaplin, derat s.m. pl. (los addenda).
Charlie. adecuado adj. ¨ ~ a su modo de
achaque s.m. ¨ (rar) con ~ de pe- vivir; ~ al asunto; ~ para niños.
dirme un libro; en ~ de amores. adecuar v.t. a adecva; (accent) ®
achicarse v.r. ¨ ~ ante el adversa- averiguar.
rio; ~ con la respuesta; ~ en la adefagia, nu adefagía s.f.
contienda. a. (de) J.C. siglã antes de Jesucris-
achicoria s.f. cicoare. to.
achicharrar v.t. ¨ (fig., fam.) le adelantado adj. ¨ (despre o lu-
están achicharrando entre todos crare) tengo (llevo) bastante ~ el
con sus pullas; me achicharraron libro; (despre plãþi) se exige el
a preguntas. pago ~; estar ~ en (para); este
achiguarse (accent) ® averiguar. niño está muy ~ para su edad;
achisparse v.r. ¨ ~ en la taberna; ~ por ~ anticipat.
con el vino. adelantamiento s.m. ¨ ~ en las cien-
achuchado adj. (fig., neol., fam.); cias.
nu figureazã în DRAE, ci în MM; adelantar v.i., v.r. ¨ el niño ha ade-
¨ la vida está muy achuchada. lantado mucho en matemáticas;
31 adiós

no adelantamos nada con decírse- aderezo s.m. ¨ ~ de tu persona.


lo; ~se (anticiparse) a los aconte- a despecho de loc. prep. = a pesar
cimientos; él se adelantó a pagar de; ~ que loc. conj. (lit.) cu valoare
el café; (mai ales în cazul unor concesivã (= a pesar de que).
acþiuni reciproce) yo me adelanto a destajo loc. adv. cu sensul de a
siempre a saludarle; (despre lu- bulto, a ojo.
cruri) la torre se adelanta a un adestrar vb. nereg. ® apretar ºi
lado de la fachada; la cornisa se este de obicei înlocuit de sino-
adelanta a un metro; ~se de los nimul sãu regulat adiestrar.
demás; ~se a otros; ~ una idea. adeudar ¨ ~ mil pesetas al provee-
adelante de loc. prep. incorectã. Tre- dor.
buie sã se foloseascã delante de.
Din aceastã formã incorectã provin, M. Seco (DD, 16): “El comple-
în vorbirea vulgarã din anumite mento puede ser también el con-
regiuni ale Americii Latine, expr. cepto a que corresponde la deuda:
ca: adelante mío, adelante suyo adeuda los alquileres de varios me-
folosite pentru delante de mí, de- ses”.
lante de él.
adelanto s.m. ¨ ~ del jornal. a D.g. abrev. (relig.) a Dios gracias.
adelgazar v.t. ¨ ~ con el ejercicio. adherencia s.f. aderenþã; ¨ ~ de
ademán s.m. gest; ~es maniere; ¨ las partes.
~ de súplica, en ~ de. adherente adj. aderent.
además de loc. prep. ¨ ~ ser caro adherir(se) v.t., v.r. nereg. ® sen-
es malo; tiene muchos libros, ~ tir; a adera; ¨ ~ el sello al so-
de álbumes; ~ lo dicho; ~ albo- bre; ~ el cartel a la pared; ~se a
rotar. una opinión; ~se con sus com-
además (de) que loc. conj. pe lângã pañeros.
cã. adhesión s.f. adeziune; aderare,
adempribrar (accent) ® cambiar. adeziune; ¨ ~ al programa.
Adén (geogr.) Aden. adhesivo adj. adeziv.
adenda a se vedea addenda. ad hoc adj. invar. ¨ mesas ~.
adensar* v.t. hacer más denso. adiabático* adj.
adentro de (pop., s.m.) loc. prep. adición < adir s.f. adãugire; (mat.)
= dentro de. Mai ales în Spania, adunare; notã (de platã); > adi-
cultã este folosirea lui dentro de. cionar; ¨ ~ de cantidades.
adepto s.m. ¨ ~ a = afiliado, per- adicional adj. adiþional.
teneciente a algún partido o aso- adicto adj. ¨ ser ~ a su teoría.
ciación; ~ al conservadurismo; adiestrar v.t.¨ ~ a los soldados en
~ a, de = partidario; ~ a = adic- el manejo de las armas; ~ a es-
to: ~ a su doctrina. grimir; ~ para la lucha.
aderezarse v.r. ¨ ~ sin gusto la co- ¡adiós! (singurul folosit) sau ¡a Dios!
mida; ~ a su gusto. (dupã RAE); dim. adiosito; ¨
adiposis 32

~ a todos mis recuerdos; (ir., fam.) o tiene en él especiales conoci-


¡~, Madrid, que te quedas sin gen- mientos.
te! Folosirea subst. ~ la pl. cu admirable adj. ¨ ~ en su discurso;
sensul de despedida este un galic. ~ por su trabajo.
adiposis* s.f. admiración s.f. ¨ ~ por un poeta;
aditivo* adj. = que puede o debe signos de ~.
añadirse. admirado adj. admirat; mirat ¨ ~
adiva sau adive s.m. = chacal. de tanta belleza.
adivinar v.i., v.t. ¨ ~ un enigma; ~ admirar v.i. cu se are sens de ac-
el futuro; ~ en las cartas. þiune mediatã ºi cere subj.; v.t.
Adjaristan (geogr.) Adzaristán. 1. a admira; 2. a uimi; a mira;
adjudicar v.t. a adjudeca. ¨ ~se de una cosa; su conducta
me admira; me admira de verle;
Dupã RAE = declarar que una cosa ~se por su magnitud; ~ algo.
corresponde a una persona, o con- admisible adj. ¨ ~ por su bondad.
ferírsela en satisfacción de algún admitido adj. ¨ ~ como válido.
derecho; ~se, tot dupã RAE = apro- admitir v.i., v.t. ¨ ~ en el ejército;
piarse una cosa. De aici rezultã ~ como practicante; ¨ como le-
folosirea sa improprie, dar frecv., gítimo; ~ por válido; ~ en su casa;
cu sensul de ganar, conseguir. ~ en cuenta; ~ en principio.
admón abrev. administración.
¨ ~ una cosa a uno; ~se un pre- admonición s.f. admonestare.
mio (neol.). adolecer vb. nereg. ® envejecer;
adjunta s.f. < it. aggiunta, sens*: ¨ ~ de graves defectos.
adición, complemento, apéndice. adomiciliar (accent) ® cambiar.
adjuntar v.t. barb.*: enviar adjun- adopción s.f. (ºi jur.) adoptare;
ta una cosa. înfiere.
adjunto adj. alãturat. Se pune adoptar v.t. a adopta ¹ adaptar v.t.
adesea la începutul prop. sau dupã a adapta; ¨ ~ por hijo.
vb. cu val. adv.: adjunto le remi- adoquinado* s.m. = conjunto de
to un prospecto; s.m. adjunct; la adoquines que forman el suelo de
f. la adjunta. un lugar.
adlátere s.m. < lat. a latere (nu adorador s.m. adorator.
figureazã în DRAE) = adjunto, adorar v.i., v.t. ¨ ~ a la madre en
asesor, cu oarecare val. desp. su hija; adora en su maestro el
ad libitum [ad líbitum] talento; ~ en espíritu y verdad.
administración s.f. cu abrev. adormecer(se) v.t., v.r. (vb. nereg.
admón. ¨ ~ de las rentas; angl. ® envejecer); ¨ ~ con vanos ha-
pentru Gobierno. lagos; ~se en un vicio o deleite.
administrar v.t. ¨ ~ los bienes del adormir vb. nereg. ® dormir.
Estado. adornar v.t. ¨ ~ con, de tapices.
administrativista* s.m. = persona que adorno s.m. ¨ ~ de filigrana; ~
profesa el derecho administrativo para el pelo.
33 afamar

adquirir v.t. ¨ ~ con el trabajo un advertir vb. nereg. ® divertir; ¨ ~


premio. de alguna cosa en el daño.
adviento* s.m. = tiempo que pre-
Conj. vb. “adquirir” (tiempos
cede a Navidad.
irregulares): Indic. Pres.: ad-
adyacente adj. învecinat, adiacent.
quiero, adquieres, adquiere, ad-
quirimos, adquirís, adquieren. Adzaristán (geogr.) Adjaristan.
Subj. Pres.: adquiera, adquieras, aechar sau ahechar.
adquiera, adquiramos, adquiráis, aeda s.m. (lit.), formã incorectã
adquieran. Imper. Pres.: adquie- (deºi frecventã) pentru aedo.
re, adquirid. a ejemplo de loc. prep. = siguien-
do el ejemplo de.
adra s.f., dar el adra, un adra. aereonauta nu, ci aeronauta (dupã
adrede(mente) adv. înadins. RAE).
adscribir are part. nereg. adscri(p)to. aeronáutica* s.f.
aducción s.f. a se vedea abducción. aerofaro* s.m. a se vedea aero-.
aducir vb. nereg. ® conducir; ¨ ~ aeródromo, nu areódromo (barb.,
razones en contra de su opinión. Cuba).
adueñar(se) sens*: hacerse domi- aerofagia, nu aerofagía.
nante algo en una persona o en un aeromancia sau aeromancía.
conjunto de cosas: el terror se
aeronaval* adj.
adueñó de ellos.
aerosol* s.m.
adular v.t. ¨ ~ a uno servilmente.
aeróstato*, nu aeróstato.
adulterar v.t. a falsifica; ¨ ~ la
aerotransportado* adj.
leche; ~ la verdad; ~ una cosa
con una sustancia. aerovía* s.f. = ruta establecida para
adulterio s.m. adulter. el vuelo de los aviones comercia-
adúltero adj. adulter. les.
adultez* s.f. = condición de adul- a eso de loc. prep. = „alrededor
to; edad adulta. de”, cu referire numai la ore: a
adulto adj., s.m. ¨ persona ~a. eso de las cuatro.
adusto adj. ¨ ~ en el trato; ~ con a espaldas de loc. prep. = sin el
los subordinados. conocimiento de.
advenir vb. nereg. ® venir. a excepción de loc. prep. = excep-
adversario s.m. ¨ ~ de mis intereses; to.
sens*: ~s s.m. colect. conjunto de a expensas de loc. prep. = a costa
personas contrarias o enemigas. de, por cuenta de, a cargo de.
adversidad s.f. ¨ ~ en el viaje. afabilidad s.f. ¨ ~ en el saludo.
adversión formã incorectã pentru afable adj. ¨ ~ en la conversación;
aversión. ~ (para) con sus amigos.
adverso adj. ¨ ~ a nuestro proyecto. a falta de loc. prep. = en sustitu-
advertencia s.f. ¨ (ºi sport) aver- ción de: ~ pan, buenas son tor-
tisment; advertenþã; ~ a los em- tas.
pleados. afamar v.t. ¨ ~ a alguno en algo.
afán 34

afán s.m. ¨ ~ por el juego. afervor(iz)ar v.t.


afanarse v.r. ¨ ~ en la labor; ~ por affaire barb. pentru caso, asunto,
ganar. cuestión, negocio, suceso etc. În
afanoso adj. ¨ ~ en (por) conse- Am. este s.m., deºi în limba fran-
guir; ~ por las riquezas. cezã este s.f.; galic. nenecesar;
a favor de loc. prep. = en beneficio frecvenþa sa este în scãdere.
o utilidad de, en virtud de. Are affiche a se vedea afiche.
sens generic ºi general, în timp ce afgan adj., s.m. afgano (documente
en favor se foloseºte mai ales cu ONU).
N. de pers. afianzarse v.r. ¨ ~ en (sobre) los
afear v.t. ¨ ~ a uno su conducta. estribos; ~ a una cuerda.
afeblecerse vb. nereg. ® envejecer. afición s.f. sens* (fam.) cu art. la:
afección s.f. dragoste; (med.) afec- conjunto de personas que asisten
þiune; pentru ~ a los nervios sau asiduamente a las corridas de to-
~ al corazón a se vedea dolor (~ a ros o sienten vivo interés por ellas;
los oídos). por ext., conjunto de personas igual-
afectación s.f. ¨ ~ en sus palabras. mente interesadas por estos espec-
afectado adj. ¨ ~ por la noticia. táculos; ¨ ~ a las ciencias.
afectar v.i. ¨ ~ forma de algo este aficionado DRAE nu înregistreazã
galic.; trebuie spus tomar, reci- acest cuvânt cu sensul de “segui-
bir forma de algo; ~ celo, igno- dor o amante de un espectáculo,
rancia en un asunto. espectador habitual” (taur., sport),
afecto adj. afectuos; afectat; ¨ muy
ca s.m. ºi adj. A se vedea ama-
~ al padre; ~ de reuma; s.m.
teur; ¨ ~ al juego; ~ a lo ajeno.
afect ¹ efecto s.m. efect ¨ el ~ a,
aficionarse v.r. ¨ (inv.) ~ a (de)
hacia los amigos.
alguna cosa.
afectuoso adj. ¨ ~ (para) con sus
afiche s.m. galic. pentru cartel.
hijos; >~ en el teatro.
afidávit s.m., la pl. (extrem de rar)
afeitada (Am.) s.f. sau afeitado
s.m. bãrbierit. afidávits.
afeitadora* s.f. = máquina de afeitar afijo s.m. afix.
eléctrica. A se vedea aspiradora. afilado adj. ¨ ~ a un partido.
afeitar v.t. ¨ ~ con navaja. afilalápices s.m.
a fe mía que, a fe mía, a fe que: a afilar (< filo) v.t. ¨ ~ en la pie-
fe mía que nuestra casa no es nin- dra; ~ con agua; ~ la oreja; ~ la
gún guiñapo; nunca lo imaginé, uña.
a fe mía; pues, a fe que está el afilarse (< fila) v.r. ¨ ~ a un movi-
horno para rosquillas. miento.
aferrar vb. nereg. (în epoca clasicã) afiliar ® (mai frecv.) cambiar sau
® apretar, dar vb. reg. (azi). desviar.
aferrarse v.r. ¨ ~ a, con, en su afilo sau áfilo adj. (bot.) = fãrã
opinión; ~ a una cosa. frunze.
35 a fuerza de

a fin loc. prep. (¨ ~ de comer) ¹ afortunado adj. ¨ Sintagma frase,


afín adj. (¨ palabras ~es; ~ a expresión ~a = frase feliz este
mis sentimientos). incorectã. Afortunado = que tie-
afinarse v.r. ¨ ~ con el trato. ne buena suerte: unión ~a; ho-
a fin de loc. prep. (= para cu sens gar ~; ~ en amores, iar feliz =
final) precedã un inf. sau o subord. (în acest caz) oportuno, acertado.
care începe cu conj. que (> loc. afrenta s.f. ¨ ~ para la familia.
conj. a fin de que). Uneori = a afrentar(se) v.t., v.r. ¨ ~ con de-
fines de. nuestos; ~se de su estado; ~ de
a fin de que loc. conj. cu sens final mendigar.
(= para que); cere un vb. la subj. afrentoso adj. ¨ ~ para todos.
a fines de loc. prep. (care cere África (geogr.) s.f., dar el África.
subst. semana, mes, año, siglo, África Central a se vedea Central-
etc.) = en los últimos días de, a -Africana, República.
final de. África del Sudoeste sau Sudoeste
Africano sau Namibia (geogr.) a
afinidad s.f. ¨ ~ de caracteres.
se vedea Namibia.
afirmación s.f. ¨ ~ de una teoría.
África del Sur sau República Sudafri-
afirmar(se) v.t., v.r. ¨ ~ en lo di-
cana (geogr.) Africa de Sud sau
cho; ~ en los estribos; v.t. la
Republica Sud-Africanã.
forma reg. cere subj.
afligido adj. ¨ ~ de, con, por lo
oraºe: Johannesburgo; Ciudad de
que veía. El Cabo.
afligir v.t. ¨ ~ con, por lo sucedi-
do. afrodisiaco sau (de preferat) afro-
aflojar sensuri*: (fig. ºi fam.) ha- disíaco adj., s.m.
blando de dinero, darlo, soltarlo, afrontar(se) v.t., v.r. sens*: hacer
entregarlo, generalmente por fuer- cara a un peligro, problema o si-
za; (fig. ºi fam.) dar o soltar un tuación comprometida; ¨ ~ los
golpe: le aflojó un palo…; ~se peligros; ~se con los coraceros.
v.r. (Sto. Dom.) acobardarse; ¨ afto. abrev. afecto.
~ en el estudio; ~ la mosca; ~ afuera de loc. prep. (pop., Am.)
los tornillos. pentru fuera de. A se vedea aden-
afluir vb. nereg. ® huir; ¨ ~ en tro de, afuera.
palabras. afueras s.f. (doar) pl. ¨ ~ de la
afluente adj. ¨ ~ en pensamientos. ciudad.
aflujo s.m. aflux. a fuer de (lit.) loc. prep. = a ley de,
afmo., affmo. abrev. afectísimo. en razón de, a modo de.
afollar < fuelles vb. nereg. ® acor- a fuerza de loc. prep. (= empleado
dar. con insistencia, reiterando), urmatã
aforar < lat. forum (plaza) vb. reg.; de subst. = (fig.) cu preþul a mult(ã):
cu sensul de otorgar fueros este ~ constancia, sau inf.: ~ empujar
vb. nereg. ® acordar. = tot împingând.
agacharse 36

agacharse v.r. ¨ ~ en el juego. agitar v.t.¨ ~ los ánimos con el dis-


Agamenón (mit.) Agamemnon. curso.
agasajo s.m. ¨ ~ en honor del hués- Aglaya (mit.) Aglaia, graþie.
ped. aglomerante* s.m. (tehn.)
agar-agar* s.m. = un medicamen- aglomerar v.t. ¨ ~ títulos de noble-
to laxante. za en los apellidos.
agarrada s.f. ¨ ~ en la calle; ~ aglutinante* s.m. (tehn.)
entre amigos. agnusdei (relig.) Mielul Domnului.
agarrado adj. ¨ ~ a un clavo ar- ago. abrev. agosto.
diendo. A se vedea participio. agobiar (accent) ® cambiar; ¨ ~se
agarrar(se) v.t., v.r. ¨ ~ de, por las con el, del trabajo; ~se por los
orejas; ~se a, de una rama; años.
(Am., vulg.) ~ + y + vb. = (Sp.) agobio s.m. ¨ ~ de trabajo.
coger + vb. (a se vedea coger): agonía s.f. sens*: angustia o con-
me cuentan lo que sucedía y en- goja provocadas por conflictos es-
tonces agarro y salgo a la calle. pirituales.
agarre* s.m. = acción y efecto de agonista s.m. luptãtor.
agarrar. agonizar v.i. a agoniza; v.t. (fam.)
agarrotarse v.r. ¨ ~ los miembros a bate la cap.
por el frío. agorar vb. nereg. ® acordar.
agasajar v.t. ¨ ~ a uno con un ban- agostarse v.r. ¨ ~ las mieses por el
quete. calor.
agasajo s.m. ¨ ~ al huésped. agotado adj. ¨ sentirse ~.
ágata s.f., dar el ~, un ~. Ca n.p.f. agotamiento s.m. ¨ ~ por el traba-
(Ágata) este tot cuvânt esdrújula jo.
[ágata]. agotar(se) v.t., v.r. ¨ ~ las provi-
Agátocles n.p. siones (el ingenio, la paciencia);
agave s.f. agavã. ~se una edición.
agencia s.f. agenþie. agosto s.m. august.
agenciar (accent) ® cambiar; ¨ ~ agraciar (accent) ® cambiar.
una cosa con maña. agradable adj. ¨ ~ a, para el gus-
agenda s.f. agendã; ¨ (angl.) la ~ to; ~ con, para todos; ~ de gus-
de una asamblea = (Sp.) el orden to; ~ de ver; ~ (para) con sus
del día, el temario. compañeros.
agente s.m. ¨ ~ de negocios; ~ de agradar(se) v.i., v.r. a face plãcere;
policía; ~ de tráfico. ¨ ~se de la novedad.
agigantarse v.r. ¨ ~ con, en la elo- agradecer v.t., vb. nereg. ® enve-
cuencia. jecer; ¨ ~ a alguno su favor.
ágil adj. ¨ ~ de piernas. agradecido adj. ¨ ~ a los benefi-
agilidad s.f. ¨ ~ para escribir. cios; ~ por los favores; ~ con su
agilización* s.f. amigo; ~ para, con sus bienhe-
agitación s.f. ¨ ~ de las olas. chores. A se vedea participio.
37 agua

agrado s.m. ¨ ~ por su figura; ~ agredir. Ger.: agrediendo. Part.:


en el trato. A se vedea tener el agredido. Timpurile comp. au conj.
agrado. completã.
agrafe s.m. (frecv.) galic. pentru
grapa. agrez s.m. en ~; echar a uno el ~ en
agrandar v.t. ¨ ~ la casa con tres el ojo.
habitaciones. agregado s.m. ¨ ~ a la Embajada;
agrario adj. agrar. profesor ~ conferenþiar.
agravante* s.f. (circumstanþã) agra- agregar(se) v.t., v.r. ¨ ~ a, con
vantã; s.m. (fapt) agravant. otros.
agravar (< grave) ¹ agraviar agremiarse (accent) ® cambiar.
(< agravio); ¨ ~ al pueblo. agresión s.f. ¨ ~ del enemigo; ~ a,
agraviar ¹ agravar. A se vedea agra- contra una ciudad.
var; (accent) ® cambiar; ¨ ~ agreste adj. ¨ ~ de condición.
de alguno; ~ por una chanza; ~ agriar ® cambiar sau desviar; ¨
de oír. ~se el ánimo en la disputa.
agravio s.m. ¨ ~ a la autoridad. agrícola adj. agricol.
Agrícola n.p.
agredir vb. def., folosit doar la for-
agricultural adj., s.m. angl. pentru
mele a cãror desinenþã conþine i.
agrícola, agrario.
Dar în presa scrisã cubanezã apar
agrio adj. (ºi fig.) acru; ¨ ~ al
ºi agrede(n), agreda; ¨ ~ a uno
gusto; ~s m. pl. citrice.
para hacerle daño.
agriparse termen corect (tehn. a se
gripa), dar nu figureazã în DRAE;
Conj. vb. “agredir”. Indic. Pres.:
cu toate acestea, pare preferabil
agredimos, agredís. Pret. impf.:
lui engriparse.
agredía, agredías, agredía, agredía-
mos, agredíais, agredían. Pret. a grosso modo Æ pentru grosso modo.
indef.: agredí, agrediste, agredió, agrupación s.f. sens*: grupare.
agredimos, agredisteis, agredieron. agruparse sens*: constituir una
Fro. impf.: agrediré, agredirás, agre- agrupación; ¨ ~ a, con otros.
dirá, agrediremos, agrediréis, agre- agua s.f., dar el agua, un agua; ¨
dirán. Pot. simple: agrediría, agre- ~ arriba în amonte; ~ abajo în
dirías, agrediría, agrediríamos, agre- aval; ~s ape (ale unei þesãturi);
diríais, agredirían. Subj. Pres.: ~s llenas flux; ~ del menguante
no se usa. Pret. impf.: agrediera o reflux; ~ pesada; ~ salobre; ~
agrediese, agredieras o -ses agre- salina; ~ con azúcar sau ~ azu-
diera o -se, agrediéramos o -ser- carada, nu ~ de azúcar; hacérsele
nos, agredierais o -seis, agredieran a uno (una) ~ la boca sau hacér-
o -sen. Fro. impf.: agrediere, agre- sele a uno la boca ~; no alcanzar
dieres, agrediere, agrediéremos, para ~; no va por ahí el ~ al
agrediereis, agredieren. Imper. molino; algo tendrá el ~ cuando
Pres.: agredid: Formas aux.: Inf.: la bendicen; como (el) ~ de mayo;
aguacero 38

de ~ y lana; sin decir ~; no ha- agudo adj. ¨ ~ de ingenio; ~ en


llar uno ~ en el mar; sin tomar ~ sus ocurrencias.
bendita. Águeda n.p. a se vedea Ángela.
aguacero s.m. ¨ ~ de verano. aguerrido adj. ¨ ~ en las batallas.
aguachirle s.f. uneori (destul de aguerrir vb. def. care teoretic se
frecv.) s.m. foloseºte numai cu formele a cãror
aguafuerte s.m. apã tare; la pl. ~s desinenþã conþine i, dar practic se
fuertes; s.f. acvaforte; la pl. agua- folosesc mai mult inf. ºi part.
fuertes, dar ºi cu acest sens
(frecv.) s.m. Conj. vb. “aguerrir” (tiempos sim-
aguafuertista* s.m. ples). Indic. Pres.: aguerrimos,
aguagoma s.f., dar el aguagoma, aguerrís. Pret. impf.: aguerría,
un aguagoma. aguerrías, aguerría, aguerríamos,
aguerríais, aguerrían. Pret. indef.:
aguajero adj. (Sto. Dom.) mentiro-
aguerrí, aguerriste, aguerrimos,
so; aspaventoso. aguerristeis. Fro. impf.: aguerriré,
aguamanos (în limba clasicã) s.f.; aguerrirás, aguerrirá, aguerriremos,
(azi) s.m. aguerriréis, aguerrirán. Pot. sim-
aguamarina s.f. ca denumire a unei ple: aguerriría, aguerrirías, aguerri-
pietre preþioase se scrie într-un ría, aguerriríamos, aguerriríais, ague-
cuvânt. rrirían. Subj. Pres.: nu se folo-
aguamiel s.f., dar (Méx., Ven.) s.m. seºte. Pret. impf.: aguerriera o
aguanieve (mai frecv.), agua nieve aguerriese, aguerrieras o -ses, ague-
s.f., la pl. aguanieves. rriera o -se, aguerriéramos o -semos,
aguantar v.t. ¨ ~ a los malos poe- aguerrierais o -seis, aguerrieran o
tas; ~ el aliento; ~ con algo. -sen. Fro. impf.: aguerriere, aguer-
aguante s.m. ¨ ~ en el dolor. rieres, aguerriere, aguerriéremos,
aguar (accent) ® averiguar; ¨ ~ aguerriereis, aguerrieren. Imper.
la fiesta con alborotes. Pres.: aguerrid; Formas aux.
aguardar sens*: esperar a que ven- Inf.: aguerrir; Ger.: aguerriendo.
Part.: aguerrido.
ga o llegue alguien o algo; ¨ aguar-
dando por mi, cu sens de aguar- aguijar v.t. ¨ ~ a los bueyes; ~ las
dándome este un calc dupã engl. pasiones; ~ el paso; ~ con los
waiting for me; ~ a otro día; ~ caballos a casa; ~ hacia la aldea.
en casa; ~ por el remedio. aguijonazo s.m. sens*: (fig.) estí-
aguardiente s.m., la pl. aguardien- mulo vivo; burla o reproche hi-
tes. riente.
aguarrás s.m., la pl. aguarrases. águila s.f., dar el águila, un águila.
aguascalentense adj., s.m. (locui- aguinaldo < fr. en guise de Van
tor) din Aguas Calientes, Mexic. neuf s.m. dar (cu ocazia sãr-
aguaverde a se vedea aguagoma. bãtorilor de iarnã).
aguaviento sau agua viento. a guisa de (numai lit.) loc. prep. =
agudeza s.f. ¨ ~ de ingenio. a la manera de.
39 ahusar(se)

agüita* s.f. (Chile) = infusión de ahíto s.m. ¨ ~ de dulces; ~ de car-


hierbas u hojas medicinales, nes.
que se bebe después de las co- ahogar v.i. cu se are sens de acþiune
midas. mediatã; ¨ ~se de calor; ~se en
aguja s.f. ¨ ~ del grabador; ~ del poca agua; ~se con la adversi-
gramófono; ~ de marcar; buscar dad; ~se por poco.
una ~ en un pajar; animal alto, ahogo s.m. ¨ ~ de dinero.
bajo de ~s. a hombros a se vedea en hombros.
agujerear v.t. ¨ ~ la madera con el ahondar(se) v.i., v.r. ¨ ~ en las
berbiquí. matemáticas; ~se en los miste-
agujero1 (< aguja) s.m. fabricant rios.
sau negustor de ace; acar; pernã ahora bien conj. continuativã cu
de ace. val. advers. = esto supuesto, esto
agujero2 s.m. gaurã; ¨ ~ en la pa- sentado.
red. ahora que loc. conj. advers.
ahorcajarse v.r. ¨ ~ en los hom-
Agustín n.p. August(in).
bros de alguno.
agustineño s.m., adj. (locuitor) din
ahorcar v.i. cu se are sens de
San Agustín, Salvador.
acþiune mediatã; ¨ ~se de, en un
aguzanieves* s.f.
árbol; ~se del techo.
aguzar v.t. ¨ ~ el entendimiento ahorrar(se)1 v.t., v.r. a economisi;
para que preste interés. a evita; ¨ no ~se uno con nadie;
aherrojar a se vedea arrojar. ~se de malos amigos.
ahijada < hijo ¹ aijada < aguija- ahorrar2 v.t. (ist.) a dezrobi.
da. ahorro s.m. ¨ caja de ~(s).
ahijado s.m. fiu (grad de rudenie). ahuachapaneco adj., s.m. (locu-
ahijar ® ahincar; ¨ ~ a uno. itor) din Ahuachapán, Salvador.
ahilar (< hila) ® ahincar. ahuchar v.t.; a ºi u formeazã dift.
ahincar În conj. sa a ºi i sunt în când radicalul este aton; când
hiat, iar când radicalul este tonic acesta este tonic, acc. cade pe ú,
acc. cade pe i care este accentuat care poartã acc. grafic.
grafic.
Indic. Pres.: ahuchas, ahucha,
Indic. Pres.: ahínco, ahincas, ahinca, ahuchamos [au-chámos], ahucháis
ahincamos [a-inkámos], ahincáis [au-cháis], ahuchan.
[a-inkáis], ahincan.
ahuecar v.t. ¨ ~ la tierra con la
ahínco s.m. ¨ ~ en el estudio; ~ azada; ~ el ala.
para escribir. ahuehué sau ahuehuete.
ahinojar Dupã unii autori de ahuemar(se) a se vedea ahuchar;
gramatici, a ºi i formeazã diftong. ¨ ~ una colmena en el huerto.
ahirmar a se vedea ahincar. ahusar(se) < huso. A se vedea
ahitar a se vedea ahincar. ahuchar.
ahuyentar 40

ahuyentar < huir; ¨ ~ a los lo- M. Seco (DD, 23) aratã: “El
bos; ~ los malos pensamientos. substantivo abstracto de aislar es
Aias (mit.) Ajax. aislamiento, no aislación, por lo
aijada = ahijada. A se vedea ahija- que los derivados habían de ser
da. aislamentismo, aislamentista”. ªi
airado adj. ¨ ~ de, por lo que se totuºi…
oye.
airar(se) v.t., v.r. a (se) mânia; a ºi aislado adj. ¨ ~ de sus amigos.
i sunt în hiat; când radicalul este aislador* s.m.
tonic, acc. cade pe i. aislamiento s.m. ¨ ~ en el campo.
aislar(se) a se vedea airar; ¨ ~ del
Indic. Pres.: aíro, aíras, aíra, airamos trato de los demás.
[a-i-rá-mos], airáis [a-i-ráís], aíran; Aiún, El (geogr.) El Aayún.
¨ ~se con(tra) alguno. Aix-la-Chappelle (geogr.) Aquisgrán.
ajar1 (< ajo) s.m. grãdinã de us-
air-conditioned a se vedea aire turoi.
acondicionado. ajar(se)2 v.t., v.r. a (se) ponosi; a
aire s.m. ¨ tener ~ de salud; darse (se) ofili; (fig.) a jigni, a se simþi
~s de sabio; estar en el ~; de jignit; ¨ ~ una cosa; ~ a uno
buen o mal ~; dar ~; dar con ~; para humillarle.
dar de buen ~; dar uno un ~ a ajenabe sau ajenabo s.m.
otro; dar a uno el ~ de una cosa;
ajengibre sau jengibre s.m.
por los ~s; por el ~.
ajenjo s.m. pelin; absint.
aire acondicionado Am. cu sensul
ajeno adj. ¨ ~ a su carácter; ~ de
adj. de dotado de aire acondicio-
verdad; ~ de preocupaciones.
nado (la f. aire acondicionada ºi
ají s.m., la pl. ajíes ¨ ponerse uno
la pl. aire-acondicionados), deºi
se poate folosi climatizado. Ca como un ~.
subst. se foloseºte fãrã cratimã ºi ajilimójilis s.m. pl. ¨ con todos los
desemneazã (aparatul care produ- ~.
ce) aerul condiþionat. Cu ultimul ajo s.m. usturoi, (reg.) ai; ¨ pelar
sens poate fi înlocuit ºi de expresia el ~* (Chile) = estar en una situa-
„climat artificial”. A se vedea ción grandemente aflictiva.
acondicionador de aire. ajuar s.m. ¨ ~ de la novia.
airear. Folosirea sa cu sensul de ajuarar* v.t. = proveer una vivien-
ventilar este calc englezesc. da del ajuar necesario: muebles,
airoso adj. ¨ ~ en la lucha; salir ~ enseres, ropas de uso común.
del negocio. ajuiciar (accent) ® cambiar.
aisenimo adj., s.m. (locuitor) din ajustar sensuri*: (Nicar.) contratar
(Puerto) Aisén, Chile. a destajo; (Méx, Nicar.) cumplir;
aislacionismo* s.m., aislacionista* completar: Fulano ajustó 14 años;
s.m., s.f. (frecv. folosite). ~se v.r. ¨ ~ a la razón; ~ con el
41 alavesa

amo; ~ en sus costumbres; ~ a a la mejor (vulg., Méx., And.) pen-


jornal; ~ a los programas. tru a lo mejor.
ajustero* s.m. (Col. ºi Nicar.) = alambicar v.t. ¨ ~ en la discusión.
destajista. alambique s.m. alambic.
ajusticiar (accent) ® cambiar; ¨ alambrado s.m. ¨ ~ de la finca.
~ al reo. alambrar1 v.t. a împrejmui (un loc)
Al. abrev. Almería (auto.). cu sârmã.
ala s.f., dar el ~, un ~; ¨ caérsele a alambrar2 v.i. (Am.) a se însenina
uno las ~s; ~ de la nariz; ~ del (cerul).
sombrero; ~ del aeroplano; dar ~s. alante (vulg.) pentru adelante ºi
Alá sau (preferabile) Alah ºi Allah delante.
(relig.) Alah. a la que (vulg.) pentru cuando: a
a la altura de a se vedea altura de, a la la que subimos, lo encontramos
alabanza s.f. ¨ ~ al héroe. sentado.
alabar(se) v.t., v.r. ¨ ~ una cuali- alárabe sau alarbe adj. arab.
dad de, en alguno; ~se de valien-
alarde s.m. ¨ hacer ~ de algo.
te; ~se de influyente; ~se de ha-
alargarse v.r. ¨ ~ a, hasta la ciu-
ber triunfado.
dad; ~ en el discurso; ~ en blan-
alabarda s.f. halebardã.
dura; ~ a la mar.
a la bartola loc. adv. = sin ningún
alarma s.f. ¨ ~ en la conciencia.
cuidado.
alabesa sau (mai frecv.) alavesa s.f. alarmar(se) v.t., v.r. ¨ ~ a un ejér-
a la broma nu, ci en broma. cito; ~se de, por algo.
alaciarse (accent) ® cambiar. a satisfacción sau a la satisfacción
alacridad* s.f. a se vedea a la satisfacción.
a la chita callando sau a la a la satisfacción Æ pentru constr.
chiticallando loc. adv. pe tãcute. ca a satisfacción: cantó a la sa-
alagartado* adj. (Guat., Nicar.) tisfacción de todos ºi con satis-
= usurero, avaro, mezquino, ta- facción; ha ganado a la gran sa-
caño. tisfacción de los coetáneos.
a la hora que ital. pentru en el mo- a la sombra de loc. prep. = bajo la
mento en que. protección de.
alajuelense adj., s.m. (locuitor) din a las veces Æ pentru a veces.
Alajuela, Costa Rica. a látere a se vedea adlátere.
alavés adj., s.m. (locuitor) din alátere* s.m. = persona que acom-
Álava, Spania. paña constante o frecuentemente
alalia* s.f. (med.) pérdida del len- a otra. Se toma a veces en mala
guaje hablado. parte.
a la manera de loc. prep. = a se- alavense sau alavés adj., s.m. (lo-
mejanza de. cuitor) din Álava, Spania.
a la mayor brevedad nu, ci con la a la vera de loc. prep. = al lado de.
mayor brevedad. alavesa sau (mai rar) alabesa s.f.
a la vez que 42

a la vez que loc. conj. temp. indicã al cabo de loc. prep. = al fin de,
simultaneitatea: vinieron ~ noso- después de: ~ de unos años re-
tros. gresó.
a la vuelta de loc. prep. = dentro alcahuet sau cacahuet, la pl. alcahuets
de, al cabo de: ~ 5 años tendre- sau alcahueses s.m. arahidã.
mos otra escuela. alcahuete s.m. codoº.
al azar galic. (neadmis de RAE, alcaide s.m. (mil.) comandant de
deºi corect) pentru a la ventura. cetate; temnicer.
alba s.f., dar el alba, un alba. alcalde s.m., la f. alcaldesa primar.
albacetense, albaceteño adj., s.m. alcaldesa s.f. la m. alcalde.
(locuitor) din Albacete, Spania. alcalí nu, ci álcali, la pl. álcalis.
albahaca s.f. [al-bá-aka]. alcance s.m. ¨ al ~.
albalá s.m. sau s.f., la pl. albaláes. alcanzado adj. ¨ ~ de recursos; ~
albanés adj., s.m. albanez. en mil pesetas.
Albania loc. albanés; cap. Tirana alcanzar cere subj.; ¨ ~ a verle; ~
sau Tiranë. al techo; ~ a Joaquín en su carre-
albarán s.m. (neol.) facturã. ra; ~ del hijo una gracia; ~ con
alberca s.f. (Mex.) piscinã. porfía una cosa; ~ en días; ~
albergar v.t. ¨ ~ a uno en casa. para tanto; ~ hasta la cumbre; ~
al bies galic. pentru al sesgo. a (la época de) Moratín; ~ a Joa-
albigense adj., sm (locuitor) din quín en mil pesetas; ~sele a uno
Albi (oraº din sudul Franþei). mucho o poco.
albina* s.f. = laguna de agua sala- Alcarria (La) (geogr.)
da; (rom. albinã = sp. abeja). alcartaz sau alcatraz1 s.m.
alborear v.i. ¨ ~ la vida. alcatraz1 sau alcartaz s.m. cornet
albornoz s.m. de hârtie.
alborotar v.t. ¨ ~ al vecindario; ~ alcatraz2 s.m. pelican.
la casa. alcázar s.m. ¨ ~ para la defensa.
alboroto s.m. ¨ ~ en la ciudad. Alcazarquivir (geogr.) oraº în
albriciar (accent) ® cambiar. Maroc.
albricias s.f. pl. cinste, dar Æ dame alce1 s.m. (zool.) elan.
~ eºti bun de cinste. alce2 s.m. ridicare, urcare; mãrire.
albúfera nu, ci albufera s.f. al centro (Am.) galic. pentru en el
álbum, la pl. álbumes, nu albums, centro; yo estoy ~.
nici álbunes. Alcestes (mit.) Alcesta.
Alcibiades nu, ci Alcibíades (mit.).
Dar Em. Lorenzo (EH, Dos. contrib., Alcinoo (M. Alonso) nu, ci Alcínoo
134): “¿por qué no álbums y sí sau Alcino (M. Seco – DD, 25,
totems?”. deºi tot el aratã cã F. Galiano sus-
þine Alcino).
Albuquerque (geogr.) oraºe în Alcmene sau (mai corect) Alcmena
Portugalia ºi Spania. (mit.).
43 alerta

alcoba s.f. alcov; ¨ ~ de matrimo- alejarse v.r. ¨ ~ del peligro; ~ de


nio. su casa.
alcohol s.m. alcool, spirt. alejeño adj., s.m. (locuitor) din San
alcoholero* adj. Alejo, Salvador.
alcohómetro nu, ci alcoholímetro Alejo n.p. Alecu.
(dupã RAE). alelí sau alhelí s.m., la pl. aleliés
Alcorán (relig.) Coran. sau alhelíes.
alcurnia s.f. ¨ ~ de esta familia. alelomorfo* adj.
alcuzcuz s.m. cuºcuº. ¡aleluya! interj. aleluia!
aldaba s.f. Augm.: aldabón s.m. alemán adj., s.m. german; este~
aldea s.f. ¨ ~ de Galicia; ~ de Sa- adj., s.m. est-german; oeste~ adj.,
liste. s.m. vest-german.
aldeanismo* s.m. Alemania (geogr., ist.) Germania;
aldehída s.m. aldehidã. cap. Berlin; loc. berlinés.
aldehuela < aldea s.f. Alencastre (ist.) Lancaster.
al detallo RAE nu admite aceastã alenguar (accent) ® averiguar.
expr. (frecv., corn.) pentru al por alentado adj. sens*: întremat.
menor. alentar v. nereg. ® apretar; ¨ ~
alear1 v.i. a da din aripi; (fig.) a se con la esperanza; ~ con la fe en
întrema. su trabajo; a se vedea alentado.
alear2 v.t. (metal.) a alia. Alepo (geogr.), nu Aleppo.
alefato sau alifato s.m. alérgeno adj.
alegar v.i. ¨ ~ en su derecho; ~ en alergia* s.f.
defensa; ~ de bien probado; ~ alergista* s.m. (medic) alergolog.
como prueba. alergólogo* s.m.
alegoría s.f. ¨ ~ en el teatro. alerón* s.m. pieza móvil en las alas
alegorización* s.f. de un avión.
alegrar(se) v.i. cu se cu sens de alerta dupã RAE: 1. adv. mod =
acþiune mediatã cere subj.; ¨ ~ con vigilancia y atención: el pe-
de, por saberlo; ~ con, de, por la rro se puso ~; 2. (rar, M. Seco,
noticia; ~ por su bien; ~ por su Vox) alerto, a adj. = vigilante:
hermana; ~ de que haya ocurrido ya están los centinelas ~os.
(caz în care omiterea lui de este
incorectã). M. Seco (DD, 26): “El uso mo-
alegre adj. ¨ ~ con, de la noticia; derno tiende […] a adjetivar el ad-
~ de genio; Valentina es de cos- verbio alerta, convirtiéndolo en ad-
tumbre ~, pero hoy está melancó- junto invariable del nombre: ‘un
lica. pueblo alerta’ ”. Reproducem în
alegría s.f. sens*: iresponsabilitate, continuare o interesantã explicaþie
uºurãtate; ¨ ~ por su llegada. extrasã din rubrica lingvisticã a sãp-
Alejandría (geogr.) Alexandria. tãmânalului cubanez Bohemia:
Alejandro n.p. Alexandru. “alerta adv. ¨ seguir ~ = seguir
al estilo de 44

siendo en alerta. Alerto no es un al frente de loc. prep. = en cabeza


disparate. Es un adjetivo que signi- de, con el mando de.
fica ‘vigilante, cuidadoso’, cuyo fe- algaliar (accent) ® cambiar.
menino es poco usado, como en ‘es- algarada s.f. ¨ ~ callejera.
píritus alertas’. Por otra parte, el Algarbe (geogr.) Algarve.
vocablo, idéntico al femenino del algazara s.f. ¨ ~ en la fortaleza.
adjetivo alerto, es decir, la voz aler- álgebra s.f., dar el álgebra, un ál-
ta, más usada como adverbio, quie- gebra.
re decir ‘con vigilancia y atención’ algecireño adj. s.m. (locuitor) din
y se usa con los verbos”. Algeciras, Spania.
álgido (med.) = acompañado de un
al estilo de loc. prep. ~ a semejanza frío glacial: fiebre ~a (dupã M.
de. Seco ~ DD, 26) Æ momento, pe-
aleta* s.f. = lo que sobresale en ríodo, punto ~. Dar sens*: dícese
guardabarros de un automóvil. del momento o período crítico o
aletargar v.t. ¨ ~ a una persona o culminante de algunos procesos
animal. orgánicos, físicos, políticos, so-
aleve adj. ¨ ~ en su proceder. ciales, etc.
alevín*, nu alevino, s.m. = pececi- algodón s.m. are doar pl. varietãþii.
llo que se echa en los ríos o para algodonero* adj.
poblarlos (rom. puiet). alguacil s.m. ¨ ~ del Ayuntamiento.
alevosía s.f. ¨ ~ del desertor. algunas ocasiones = en algunas
Alexandria (geogr.) Alejandría. ocasiones. A se vedea una oca-
aleya s.f. (lit., relig.) vers din Coran; sión.
alguno que otro a se vedea alguno.
(rom. alee = sp. alameda).
alhaja s.f. ¨ ~ de la marquesa.
alfabetización* s.f.
alhajar v.t. ¨ ~ a uno; ~ la casa.
alfabetizar* = ordenar alfabética-
al(h)elí s.m., la pl. al(h)elíes.
mente; enseñar a leer y escribir.
alhorí s.m., la pl. alhoríes.
alfabeto s.m. alfabet; abecedar; ¨
alianza s.f. (curent, admis de RAE)
(med.) ~ boon calc dupã engl. galic. pentru anillo de boda, ani-
boon type; (med.) ~ manual calc llo nupcial; ¨ ~ con el vecino; ~
dupã engl. manual alphabet. para combatir; ~ entre dos nacio-
Alfeo sau Alfeios (mit.) Alfeu. nes.
alfiler s.m. ¨ ~ de gancho = (Argent.) aliarse (accent) ® desviar; ¨ ~
imperdible; ~ de corbata. unos con otros.
al fin y al cabo a se vedea perífra- alias adv. (latin) = por otro nom-
sis verbales. bre; s.m. apodo.
alfombra s.f. ¨ ~ de Persia. alicaído adj. ¨ ~ en su dolor.
alfombrar v.t. ¨ ~ de flores el pa- alicantino adj., s.m. (locuitor) din
seo. Alicante, Spania.
Al(f)onso sau Ildefonso n.p. alicates s.m. pl. (nu are sg.) cleº-
alfoz s. amb. cu art. m. sau f. tiºor (cu buza latã).
45 Almudébar

aliciente s.m. ¨ ~ a, de, para las alma s.f., dar el alma, un alma.
grandes acciones. Când este vorba de adj. almo, -a
alienar v.t. ¨ ~ una finca en el Banco. = criador, alimentador, vivifica-
aliento s.m. ¨ ~ en, para el combate. dor, nu se aplicã regula: se spune
alifato sau alefato s.m. deci la (ºi nu el) alma máter; ¨ ~
aligerar v.t. ¨ ~ los tributos al pue- de cántaro* persona sumamente
blo; ~ las culpas; ~ al pueblo de ingenua, pasmada o insensible; ~
tributos; ~ el navio. de Judas; fue el ~ de la función.
alimental adj. alimentar. almacén s.m. ¨ ~ de frutas.
alimentar(se) v.t., v.r. ¨ ~ a uno almacenaje* s.f. acción y efecto de
con, de frutas; ~ con su trabajo; almacenar.
~ a toda la familia; ~ una calde- almacenamiento s.m. a se vedea
ra; ~ el ocio; ~se con, de hierbas. stock.
alindar1 v.t. a delimita; v.i. a se almacenar v.t. ¨ ~ una cosa en la
învecina. tienda.
almacenero (Argent., Urug., admis
alindar2 v.t. a înfrumuseþa.
de RAE) pentru almacenista.
alinear se conjugã ca delinear, cu i
almadiarse (accent) ® desviar.
neaccentuat: alineo [alinéo], ali-
almeriense adj., s.m. (locuitor) din
neas [alinéas], alinea [alinéa], ali-
Almería, Spania.
nean [alinéan], alinee [alinée], ali- almez s.m.
nees [alinées] etc. al menos que loc. conj. restr.
aliño s.m. ¨ ~ de su persona. almidón s.m. amidon.
aliquebrar v. nereg. ® apretar. almiranta s.f. navã amiral; soþie de
alisar v.t. ¨ ~ una cosa; ~ el cabe- amiral.
llo. almirante s.m. amiral.
alistar(se)1 (< lista) v.t., v.r. a (se) almocárabe sau almocarbe s.m.
înrola; ¨ ~se en una compañía; al modo de loc. prep. = a semejan-
~se por socio. za de.
alistar(se)2 (< lista) v.t., v.r. a (se) almohacear sau almohazar.
pregãti. almohada s.f. pernã; ¨ ~ de lana.
aliviar (accent) ® cambiar; ¨ ~ a almohade s.m. membru al unui trib
uno de un peso; ~ del, en el tra- musulman.
bajo; ~ el paso; ~ las ramas del almohazar sau almohacear.
fruto; ~ en sus deudas. almoneda s.f. ¨ ~ de sus bienes.
alivio s.m. ¨ ~ para el caminante; almoravid nu, ci almorávid s.m.,
~ de la enfermedad. la pl. almorávides.
aljedrez nu, ci ajedrez (dupã RAE) almorzar v. nereg. ® acordar.
s.m. almorzar v.t. admite refl. indir.
alkermés sau kermes. intensiv.
al lado de loc. prep. = junto a, almud s.m.
cerca de. Almudébar (dupã RAE) sau (mai
Al(l)ah (preferabil) sau Alá. frecvent) Almudévar n.p.
almuerzo 46

almuerzo s.m. a se vedea comida. Alpes geogr. Alpi.


al no ser nu, ci a no ser; a se vedea a. al por mayor (menor)*
alobar* v.t. (nav.) = acosar, impor- al precio de galic. incorect pentru a
tunar; ~se v.r. = llevarse de pa- costa de.
vor ante la presencia de un lobo; al propósito Æ pentru a propósito.
(fig., fam.) = atolondrarse ante al punto de Æ pentru hasta el punto
una dificultad o peligro. de.
al objeto de (frecv. adm.) Æ pentru alquilar v.t. ¨ ~ un cuarto a uno;
con objeto de. ~ en mil pesetas.
a lo de a se vedea lo de. alquitrán s.m. catran.
alojar v.t. ¨ ~ a un viajero en la alrededor adv. împrejur, în jurul;
venta; ~ una bala en el cuerpo. ¨ ~es s.m. pl. împrejurimi.
al ojo (vulg., Ecuad.) pentru a ojo: alrededor de loc. prep. = (ºi fig.)
a bulto. rodeando a; ¨ ~ un kilómetro.
a lo largo de loc. prep. = según la al revés de eso loc. conj. advers.
longitud de ºi se foloseºte ºi cu al revés de lo que loc. conj. advers.
sens temporal. A.L.R.P. abrev. a los reales pies.
a lo más loc. adv. cel mult. al seco a se vedea limpieza al seco.
a lo mejor loc. adv. = (dar mai alta s.f., dar el alta, un alta = en-
colocvial decât) quizá. Se constr. trada en servicio activo. Când este
numai cu vb. la indic. Este mai adj., norma nu se mai aplicã: nu
frecv., dar mai puþin lit. ca acaso, el alta mar, ci la alta mar sau la
quizá, tal vez. A se vedea a la altamar (dupã M. Seco, DD, 28)
mejor. cf. pleamar, bajamar.
a lo menos loc. conj. restr. altaico, -a* adj.
alongar v. nereg. ® acordar. altanería s.f. ¨ ~ en su lenguaje.
Alonso, Alfonso sau Ildefonso n.p. altanero adj. ¨ ~ para, con los demás.
a lo que (vulg., reg., Am.) pentru al tanto de loc. prep. = al corriente
cuando: ~ venga dígale que me de.
llame. altavoz s.m., la pl. altavoces.
aloque s.m. = vino tinto claro o alterarse v.r. ¨ ~ por nada.
mixtura de tinto y blanco. altercar v.i. ¨ ~ con otro; ~ de,
aloquecerse vb. nereg. ® envejecer. sobre un asunto.
a lo que veo barb. pentru por lo que alteridad* s.f. = condición de ser
veo. otro.
al paso que loc. conj. temp. = al alternar v.i. ¨ ~ con los sabios; ~
mismo tiempo que ºi uneori are en el servicio; ~ entre unos y
aceeaºi nuanþã de contrapunere ca otros; ~ entre la fatiga y el des-
mientras: descansaba todas las canso; ~ los días claros con los
tardes ~ nosotros siempre traba- lluviosos; ~ de cuatro en cuatro
jábamos. meses.
al pelo a se vedea venir al pelo. alteza s.f. ¨ ~ de miras.
47 alzar(se)

altipampa* s.f. (Argent., Bol.) alti- alucinar v.i. cu se are sens de acþiune
planicie. mediatã; ¨ ~se con sofismas; ~se
altiplano s.m. (Am., nu figureazã în en el examen.
DRAE) pentru altiplanicie. (Dupã alucinógeno adj., s.m. halucinogen.
M. Seco, DD, 29): “palabra per- alud s.m.
fectamente correcta”. aludido adj. ¨ darse por ~ * reco-
altísimo superl. abs. al adj. alto. ger una alusión que se ha produci-
altisonante adj. ¨ ~ en su discurso. do o que parece haberse produci-
altivecer vb. nereg. ® envejecer. do, para reaccionar en función de
altivez s.f. ¨ ~ en su respuesta. su contenido.
altivo adj. ¨ ~ (para) con los de- aludir(se) v.i., v.r. ¨ ~ a Platón en
más; ~ en su mirada. una crónica; ~se con el amigo.
alto1 adj. înalt, sonor; superior; al último nu, ci a lo último, al fi-
elevat; superl. abs.: altísimo; ¨ nal.
ser ~ a fi înalt; estar ~ a sta, a fi alumbrar v.t. ¨ ~ al que va erra-
do; ~ el sol a la Tierra; ~ un
aºezat sus; a fi mai înalt decât e
salón; ~ por la escalera.
normal (la vârsta respectivã), a fi
alumnado s.m., corect (cf. profeso-
în creºtere; ~ de hombros; ~ de
rado), dar nu figureazã în DRAE.
pecho; animal ~ de agujas; s.m.
alumno s.m. ¨ ~ de carrera.
înãlþime; pasa por ~; s.n. lo ~
alunarado* adj (despre þesãturi) cu
cerurile; en (lo) ~; adv. sus, buline (= lunares).
tare; se foloseºte cu vb. decir, alunizaje* s.m. alunizare. A se
hablar, charlar, cantar. vedea alunizar.
alto2 s.m. haltã, popas; (mil.) ~ el alunizar* (angl.) neologism, pentru
fuego încetarea focului; interj. stai! cã ºi pe solul lunii se aterizeazã.
(alto)paranaense adj., s.m. (locu- Deci se poate folosi aterizare. Se
itor) din Alto Paraná, Paraguay. foloseºte mai frecvent aselenizar.
altoparlante s.m. (s.m. Lat.) alta- alusión s.f. ¨ ~ al Código Civil.
voz (Spania). aluvión s.m. viiturã; ¨ de ~ alu-
Alto Volta (geogr.) Volta Superioarã. vionar; ~ de noticias.
altovoltaico adj., s.m. (locuitor) din álveo s.m. matca (râului).
Alto Volta. alvéolo (preferabil) sau alveolo, dar
altramuz s.m. alveolar, s.m. alveolã.
al través de loc. prep. = (dar mai alzamiento s.m. ¨ ~ de la nación:
folosit – dupã o statisticã citatã de ~ en armas.
M. Seco, DD, 29 decât) a través alzar(se) v.t., v.r. ¨ ~ banderas; ~
de. el real sau ~ los reales; ~ la mesa;
altruismo s.m. ¨ ~ con los demás. ~ los ojos al cielo; ~ algo del sue-
altura s.f. ¨ ~ de la montaña. lo; ~ por caudillo; ~se uno con
aluciar (accent) ® cambiar. alguna cosa; ~se a mayores; ~se
alucinación s.f. ¨ ~ en sus cuentas. con la dignidad; ~se en rebelión.
allá abajo 48

allá abajo calc incorect dupã fr. unipers., cu cel de estar en un


là-bas. În spaniolã se spune doar paraje o condición determinados
allá. al apuntar el día este pers.: ama-
¡allá él! interj. treaba lui, sã-i fie necimos en León; ¨ ~ en el cam-
de bine: – ¿(Él) quiere dormir? po.
– ¡Allá él, que duerma! a manera de loc. prep. = en lugar
allanar(se) v.i., v.r. ¨ ~ hasta el de, en calidad de: ~ prólogo.
suelo; ~se a cuanto le proponen; amanerado adj. ¨ ~ en su amistad.
~se a lo justo; ~se a tus deseos; amaneramiento s.m. ¨ ~ en el len-
~se a todo. guaje.
allegado adj. ¨ ~ a la familia. a mansalva loc. adv. sin ningún
allegar(se) v.t., v.r. ¨ ~ a sus hi- peligro.
jos; ~ a las gentes; ~se a él; ~se amansar v.t. ¨ ~ un caballo.
a una secta. amante adj. a se vedea cliente; ¨
a.m. abrev. ante meridiem. ~ de su familia; ~ de la paz.
amabilidad s.f. ¨ ~ en el saludo.
amañarse v.r. ¨ ~ a escribir; ~ con
amabilísimo superl. abs. al adj.
cualquiera.
amable.
amar (numai lit.)
amable adj., superl. abs.: amabilí-
simo; ¨ ~ a todos; ~ a cuantos
M. Seco (DD, 30): “Cuando se
le tratan; ~ con, para, para con
aplica a persona, la lengua hablada
todos; ~ de genio; ~ en el trato;
ser ~ a fi amabil (din fire); estar emplea querer; refiriéndose a co-
sas, usa de la construcción gustar
~ a fi amabil (cu).
amacureño adj., s.m. (locuitor) din + complemento indirecto de perso-
na (me gustan mucho las flores). Es
(Territorio) Delta Amacuro, Ve-
galicismo decir amo la música por
nezuela.
me gusta la música o soy aficiona-
amado adj. ¨ ~ de su mujer.
do a la música; el naranjo ama los
amador s.m. ¨ ~ de las mujeres.
países cálidos, por el naranjo pros-
amaestrar v.t. ¨ ~ a uno.
pera en los países cálidos”.
amagar(se) v.i., v.r.¨ ~ a darle di-
nero; ~ con la vida; ~se en un
recodo. ¨ ~ de corazón; ~ de lo íntimo del
corazón; ~ a las personas; ~ las
amainar În conj. acestui vb. se
pãstreazã diftongul ai: amaino cosas.
[amáino], amainas [amáinas], amaraje* sau amarizaje* s.m. ame-
amaina [amáina]. rizare.
amalgamar v.t. ¨ ~ dos opiniones. amarar* sau amarizar* v.i. a ameriza.
amambayense adj., s.m. (locuitor) amargar v.t. ¨ ~se la vida con dis-
din Amambay, Paraguay. gustos.
amancebarse v.r. ¨ ~ con otra. amargo adj ¨ ~ al gusto; ~ de
amanecer vb. nereg. ® envejecer. sabor; s.m. (Am.) mate sin azú-
Cu sensul de apuntar el día este car.
49 a medida que

amargor s.m. = sabor amargo: el ambages, nu ambajes s.m. (doar)


amargor de la medicina ¹ amar- pl.; ¨ ~ en la respuesta; sin ~ ni
gura, s.f. = sentimiento amargo: rodeos.
la amargura de su corazón. ámbar s.m. ambrã, chihlimbar.
amarillecer vb. nereg. ® envejecer. ambateño adj., s.m. (locuitor) din
amarillo adj. a se vedea colores. Ambato, Ecuador.
amar(iz)aje* s.m. Amberes (geogr.) Anvers sau
amar(iz)ar* v.i. Antwerpen, Belgia, loc. anturpiense.
amarrar v.t. ¨ ~ el bote al, del ambiciar (accent) ® cambiar.
árbol. ambición s.f. ¨ ~ de mando.
a más loc. adv. (rar, lit.) indicã (dupã ambicioso adj. ambiþios; ¨ ~ en su
DRAE) “aumento o adición”; cargo.
(Cat.) înlocuitã cu a más a más ºi ambidiestro* adj. ambidextru.
(mai ales în acest ultim caz) ambiente* s.m., (Argent., Chile) =
înlocuitã (preferabil) cu además; habitación, aposento, cámara; ¨
¨ ~ y mejor.
tener buen ~ sau encontrar mal ~
amasar v.t. ¨ ~ las cosas para el
avea o atmosferã bunã sau a nu
logro de lo que se presente; ~ en
avea prizã.
trabajos la vida.
ambigú s.m., la pl. ambigús sau
a más de loc. prep. = (dar mai puþin
frecv. decât) además de. A se (mai rar) ambigúes.
vedea a más; ¨ ~ lo convenido; ambigüedad s.f. ¨ ~ en las pala-
~ insultarme. bras.
a más no poder loc. adv. = todo lo ambivalencia* s.f. ambivalenþã.
posible; (deºi RAE o susþine, nu ambo s.m. sens*: traje masculino,
se foloseºte) a la fuerza, de mane- que consta solamente de chaqueta
ra inevitable. Rar, are varianta a y pantalón. Pueden ser de distinto
no poder mejor (= a más no po- color.
der sau lo mejor posible). ambulancia s.f. (med.) ambulanþã.
amateur adj., s.m., corect [amatér] A.M.D.G. siglã (relig.) A Mayor
(Am., frecv., sport, film) galic. pen- Gloria de Dios.
tru aficionado, no profesional, la ameba* s.f. amiba.
pl. amateurs [amatér]. Aficiona- amedentar barb. pentru amedren-
do a câºtigat teren atât în artã, cât tar.
ºi în sport. a mediados de loc. prep. = “hacia
amauroscopio* (med.). la mitad de” ºi precedã subst. denu-
Amazonas s.m. sg. ¨ el ~. mind perioade de timp: semana,
amazonas (las) (mit.) amazoane(le). mes, año, siglo.
amazonense adj., s.m. (locuitor) a medida que loc. conj. cu val.
din Amazonas, Columbia; (locui- temp. indicã simultaneitatea acþi-
tor) din Amazonas, Perú. unilor din princ. ºi subord.: ~ se
amazoniés adj., s.m. (locuitor) din va haciendo viejo encanece. A se
(Territorio) Amazonas, Venezuela. vedea según, conforme.
amedrantar 50

amedrantar barb. pentru amedrentar. ametralladora s.f. mitralierã.


ameliorar galic. (M. Seco – DD, ametropía* (med.) ametropie.
31: “su uso es muy reducido e amiba s.f. sau amibo s.m. a se ve-
innecesario”) pentru mejorar. dea ameba.
amén1 s.m. amin; ¨ llegar a los amical lat. sau galic. (lit.) pentru
~es llegar en el último momento, amistoso.
cuando se está acabando una cosa. amicísimo (numai lit.) superl. abs.
amén2 de loc. prep. = aparte de cu al adj. amigo. Curent (ºi lit.) se
sens de agregación (= además foloseºte amiguísimo.
de): ~ lo dicho ºi de exclusión (= amigacho* desp. al subst. amigo.
excepto): ~ tu padre, nadie había amígdalas s.f. pl. amigdale.
llegado a tiempo; ¨ ~ otras co- amigdalitis s.f., la pl. amigdalitis.
sas. amigdal(o)- forme pref. < gr.
amenaza s.f. ¨ (pol.) ~ de fuerza. amygdale (almendra).
amenazar v.t. ¨ ~ de muerte; ~ amigo adj., superl. abs.: amicísimo
con matarle; ~ a alguien al pe- (cult., lit.), amiguísimo; s.m.
cho; ~ con la espada; la casa amic; ¨ ~ de hacer favores; ~
amenaza ruina. del estudio; ~ para todos; ~ has-
amenguar v.t. (accent) ® averi- ta las aras; ~ en la desgracia; ~
guar; ¨ ~ una cosa; ~ a otro en sin reserva.
la hora. amillonado < millón adj. foarte
amenidad s.f. ¨ ~ en el discurso. bogat.
ameno adj. ¨ ~ en el trato; ~ a, aminorar v.t. ¨ ~ un daño.
para la vista. Aminta n.p. de bãrbat.
a menudo loc. adv. des, adeseori. amistad s.f. prietenie, amiciþie;
americana s.f. sacou. romper las ~es.
americano adj., s.m. american, amistoso adj. ¨ ~ para la nación.
(locuitor) din Americi. Am(m)án (geogr.). Ammán.
amerindio adj., s.m. indian (din Am(m)ón (mit.) Amon-Ra.
Americi). Nu figureazã în DRAE. amnios s.m. sg. ºi pl.
În acest sens, opusul sãu poate fi amnistiar (accent) ® desviar.
indio. A se vedea amer-, hindú, amo s.m. ¨ ~ de muchas riquezas.
indiano, índico. amoblar ® acordar; se foloseºte
ameritado adj. (Am.) pentru bene- mai des vb. reg. amueblar <
mérito, meritorio. amueblo, amueblas etc., prez.
ameritar (Méx., Ven., Cuba) v.t. nereg. al vb. amoblar.
(dupã M. Seco) sau v.i. (DRAE, a modo de loc. prep. = como, a
Vox); folosit pentru (preferabil) manera de.
merecer. amodorrecer vb. nereg. ® envejecer.
amerizaje s.m. galic. pentru ama- amohecer vb. nereg. ® envejecer.
raje. amohinar În conjugarea sa vocalele
amerizar a se vedea helipuerto. o ºi i sunt în hiat ºi când radicalul
51 análogo

e tonic i e accentuat tonic ºi grafic. amparo s.m. ¨ ~ del (para el) po-
Prez. indic.: amohino, amohinas, bre.
amohina, amohinamos, amohináis, Amparo n.p. de femeie.
amohinan. amperio s.m. (fiz.) amper.
amolanchín* s.m. (pop.) = afila- ampliar (accent) ® desviar; ¨ ~
dor s.m. una foto en otro tamaño.
amolar vb. nereg. ® acordar. amplio adj., superl. abs.: amplísi-
amoldarse v.r. ¨ ~ a todo; ~ con lo mo; ¨ ~ de criterio; ~ en sus
que tiene; ~ a una norma o cos- objetivos.
tumbre. amplísimo superl. abs. al adj. am-
amollar vb. nereg. ® acordar. plio.
amonestación s.f. admonestare; ¨ amplitud s.f. amplitudine; extin-
~ para el examen. dere; ¨ ~ de miras; ~ de criterio.
amonestar v.t. a admonesta; ¨ ~ a ampuloso adj. ¨ ~ en el decir; ~
uno por una falta; ~ para que se de palabra; ~ de estilo.
corrija; ~ con dulzura; ~ de su
Amsterdam (geogr.) [amsterdam]
error; ~ en sueños.
sau (rar) Amsterdán.
amoníaco sau (corect, dupã F.
amputar v.t. ¨ ~ un miembro a al-
Galiano) amoniaco s.m. amoniac.
guien.
amontonar v.t. ¨ ~ alabanzas sobre
amueblar v.t. ¨ ~ con, de rica sillería.
uno.
amor s.m. ¨ ~ de unos a otros; ~ a muerte galic. curent pentru (rar)
al arte; ~ de la gloria; ~ al uso; de muerte.
~ al, del agua; ~ de la lumbre; amustrar (accent) ® cambiar.
de mil ~es. ana s.m. cot (mãsurã).
amoral ¹ inmoral. A se vedea in- Ana n.p. a se vedea Ángela.
moral. ánade (înv.) s.f., (actual) s.m.,
amorecer vb. nereg. ® envejecer. (dupã DRAE) subst., amb.
amoroso adj. ¨ ~ con su esposa; ~ Anahuac nu, ci Anáhuac (geogr.)
para con sus hijos. numele unui podiº din centrul
amortecer vb. nereg. ® envejecer. Mexicului.
amortiguar (accent) ® averiguar; anales numai s.m. pl.
¨ ~ un golpe. analfabet s.m., adj., nu analfabeta.
amortizar v.t. ¨ ~ en un 10% la análisis (dupã DRAE ºi alte dicþio-
maquinaria. nare) subst. amb. (uzul confirmã)
amover vb. nereg. ® morder. s.m., la pl. análisis; ¨ ~ de una
amparador s.m.¨ ~ de los débiles. teoría.
amparar(se) v.t., v.r. ¨ ~ de la per- analista s.m. = autor de anale, dar
secución a uno; ~ en la posesión; (mai nou ºi) analist.
~se con algo; (înv.) ~se de algo; analizar v.t. a analiza.
~se contra el viento; ~se de mí; análogo adj. analog; ¨ ~ al ante-
~se en un fuerte; (galic., înv.) rior; ~ a lo expuesto; ~ al caso
folosit pentru apoderarse. que nos ocupa.
anamnesis 52

anamnesis* sau anamnesia* s.f. andar v.i. a umbla, a merge; a pro-


amnezie. ceda; vb. de stare ¹ vivir (a(o)
anamorense, anamorosano adj., s.m. duce); ¨ ~ amargado (se presu-
(locuitor) din Anamorós, Salva- pune existenþa unui motiv iniþial)
dor. ¹ vivir amargado (= a se supãra
Ananías n.p. Anania. pentru orice); ~ ¿Cómo andas de
Ananké (mit.) Ananke. dinero? – No ando muy bien; –
anarquía s.f. anarhie; ¨ ~ en el ¿Cómo anda el enfermo?; v.t. a
equipo. strãbate; ~se v.r. a pleca; (fig.) a
anatemizar ital. pentru anatematizar. umbla (cu); + adj. a se vedea
Anaxímenes, nu Anaximenes, n.p. estar; ~ + ger., loc. vb. care
anacashino adj., s.m. (locuitor) din exprimã o miºcare fãrã direcþie
Ancash, Perú. fixã: anda diciendo la buena ven-
ancestral*, nu ancentral (barb.) adj. tura; anda escribiendo un libro;
ancestro s.m. antepasado; (s.m.) ¨ ~ enamorado; ~ alegre; ~ in
estirpe, abolengo. una peseta; ~ (ahora) más come-
ancla s.f. ancorã; ¨ echar ~s; le- dido; ~ tras un devaneo; ~ ele-
var ~s; aguantar al ~. gante; ~ buscando a uno; ~ le-
anclar v.i. ¨ ~ en la desembocadura yendo novelas; no ~ uno bien del
del río; ~ cerca de la Torre. estómago; el reloj anda; ¿cómo
ancuditano adj., s.m. (locuitor) din anda la obra (ºantierul)?; ~ im-
Ancud, Chile. presa la noticia; ~ hablando mal
ancho adj.¨ ~ de espaldas; ~ de de uno; ~ en caridad y paciencia
fachada; s.m. înãlþime; (Vox) (= vivir); ~ de lado; ~ a la cuar-
s.m. ancho sau ancha (în expr.) a ta pregunta (= necesitado); ~ a
sus ~s comod, în largul sãu. la greña (= en riña); ~ a caza
anchoa sau anchova s.f. hamsie. de gamuzas; ~ a la mira; ~ al
anchor s.m. sau anchura s.f. uso; ~ en coplas; ~ uno a mon-
ancho(v)a s.f. te; ~se al pelo; ~ por la plaza; ~
anchura s.f. sau anchor s.m. alrededor de los planetas: ~ a
Andalucía (geogr.) Andaluzia < voces; ~ a golpes; ~ a tiros; ~ a
andaluz. palos; ~ a gatas; ~ a pie; ~ al
andalus (geogr., ist.) [ándabas]. salto; ~ a la rastra; ~ al olor; ~
andalusí* adj. (ist.) perteneciente o a bulto; ~ a ciegas; ~ a la que
relativo al Andalus o España mu- salta; ~ con cuidado; ~ con pól-
sulmana. vora; ~ con bromas; ~ con el
andaluz, deºi < Andalucía adj., tiempo; ~ con tiquismiquis; ~
s.m. andaluz. con pies de plomo; ~ de cabeza;
andamio s.m. ¨ ~ de, para la obra. ~ de capa caída; ~ de burro; ~
andando ger. vb. andar; admite en mi cajón; ~ en boca de los
dim. andandito. demás; ~ en lenguas; ~ en dan-
andanza s.f. ¨ ~ por la provincia. za; ~ en palmas; ~ en negocios
53 ánfora

sucios; ~ entre los cincuenta; ~ Andorra la Vella (capitala Andorrei,


por los suelos; ~ por los aires; ~ geogr.) Andorra la Vieja.
sobre aviso; ~ sobre un volcán; andorrear* = andar, sin provecho,
~ sin recursos; ~ sin miedo; ~ de un lado para otro.
por conseguir algo; ~ tras un ne- andrajo s.m. ¨ ~ de su pobreza.
gocio; ~ acertado; ~ perdido; Andrés n.p. Andrei.
~se en los ojos; ~se en flores; Androcles, nu Ándrocles.
~se por las ramas; no ~se con andrógino* adj.
chiquitas; ~ a venderlo; ~ en ese Andrómaca (mit.) Andromaca.
trámite; ~ con ese negocio; ~ a Andrómeda (mit.) Andromeda.
ramas (a-ºi pierde timpul). A se Andrónico n.p. Andronic.
vedea perífrasis verbales. Funcþio- aneblar vb. nereg. ® apretar.
neazã accidental ca aux. Este vb. aneciarse (accent) ® cambiar.
nereg. În conj. sa apar (vulg.) ºi anegar(se) v.t., v.r. a (se) îneca; ¨
formele: ande, andaste, andó…, ~ en sangre; ~se en un estanque.
andara, andarse; interj. ¡anda!
anejar sau anex(ion)ar v.t. a anexa.
hai!
anejo sau anexo adj. anex(at); s.m.
anexã; filialã; ¨ ~ de este pueblo.
Conj. vb. “andar” (tiempos irre-
anemona, anémona sau anemone
gulares). Indic. Pret. indef.: an-
duve, anduviste, anduvo, anduvi- s.f. (bot.) anemonã.
mos, anduvisteis, anduvieron. Subj. anerobio nu, ci anaerobio. La fel,
Pret. impf.: anduviera o anduvie- nu aneroide (admis de RAE), ci
se, anduvieras o -ses, anduviera o anaeroide.
-se, anduviéramos o -semos, andu- anestesiar (accent) ® cambiar.
vierais o -seis, anduvieran o -sen. anestesiología* s.f.
Fro. impf.: anduviere, anduvieres, anestesiólogo* s.m.
anduviere, anduviéremos, anduvie- anexar sau anexionar, anejar v.t. a
reis, anduvieren. anexa.
anexión s.f. anexare, anexiune.
andar s.m. ¨ ~es de paleto; ~ todo anexionamiento s.m. nu este nece-
~; a un ~ la aceeaºi înãlþime. sar, existã anexión.
andarín s.m. ¨ ~ en el campo. anex(ion)ar sau anejar v.t. a anexa.
andas s.f. pl. targã, brancardã. anexo sau anejo a se vedea anejo.
Andes (geogr.) m. pl., dar (lit.) el anfibio adj. amfibiu; s.m. amfibie.
Ande. anfibología s.f. ¨ ~ en la frase.
andinense adj., s.m. (locuitor) din anfiteatro s.m. amfiteatru.
Los Andes, Chile. anfitrión s.m., la f. anfitriona,
andino adj. andin; adj., s.m. anfitrion.
(locuitor) din Los Andes, Chile. Anfítrite (M. Seco) nu, ci Anfitrite
andoba s.m. (M. Alonso) (mit.).
Andorra (geogr.) loc. andorrano; ánfora s.f., dar el ánfora, un ánfora
cap. Andorra la Vieja. amforã.
angelical 54

angelical adj. ¨ ~ en su trato. anguloso sau angular adj.


angelino adj., s.m. (locuitor) din angustia s.f. ¨ ~ de corazón.
Los Angeles, Chile. angustiar(se) (accent) ® cambiar;
angelopolitano adj., s.m. (locuitor) ¨ ~se por poca cosa; ~se en los
din Puebla de los Angeles, Pue- contratiempos.
bla, Mexic. angustioso adj. ¨ ~ para todos; ~
angevino* adj., s.m. natural de la en su manera de ser.
región francesa de Anjou o relati- anhelar v.t. ¨ ~ a más; ~ por ma-
vo a la Casa de Anjou. yor fortuna.
angiología* s.f. ciencia de los vasos anhelo s.m. ¨ ~ de justicia.
sanguíneos y linfáticos. anhídrido, nu anhidrido adj., s.m.
Anglia (geogr.) Inglaterra. A se vedea anhidridã.
Marea Britanie. Aníbal n.p. (ist.) Hanibal.
anglicismo s.m. anillo s.m. ¨ ~ de boda.
anglicado* adj. ánima s.f., dar el ánima, un ánima.
anglicanizado* adj.
animación s.f. animaþie; ¨ ~ en la
anglicanizante* adj.
fiesta; película de ~.
anglicano* adj.
animar(se) v.t., v.r. ¨ ~ a uno a
anglicista* (< ánglico) I. adj. que
trabajar; ~ al éxito; ~ al certa-
emplea anglicismos. II. subst. com.
anglista. men; ~ al diálogo; ~ un paisaje;
anglística* s.f. ~se a trabajar; ~se con la música.
anglohablante* s.m. ánimo s.m. suflet; curaj; intenþie;
angloparlante* s.m. ¨ caer de ~ a-ºi pierde firea;
anglosajón* adj. quitar el ~ a tãia curajul; ~ para
Angola (geogr.) loc. angolés; cap. todo; ~ en la enfermedad.
Luanda. animosidad s.f. animozitate; ¨ ~
angoleño adj., s.m. angolez. contra alguno.
angolino adj., s.m. (locuitor) din animoso adj. ¨ ~ del triunfo; ~
Angol, Chile. por la comida; ~ para empren-
Angora (geogr.) vechiul nume al der.
Ankarei. A se vedea Ankara. aniquilar v.t. a nimici; a anihila;
angora s.m. dupã M. Seco (DD.35) ¨ ~ a un ejercito; ~ un país.
se spune (gato de) angora. aniversario s.m. aniversare.
angorina s.f. < angora (imitaþie Anjou (geogr.) [anshú] > adj.
de) lânã de Angora. angevino.
angosto adj. ¨ ~ de conciencia. Ankara (geogr.) [ankara] sau (înv.,
angostura* s.f. = estrechez inte- azi nu se mai foloseºte) Angora.
lectual o moral. anochecer vb. nereg. ® envejecer
angular sau anguloso adj. colþuros. ºi unipers. (= hacerse de noche).
ángulo s.m. unghi; ¨ ~ de inciden- Cu sensul de “estar en un sitio al
cia; ~ de reflexión: ~ de repara- llegar la noche” are conj. com-
ción; ~ de mira; ~ de tiro. pletã. A se vedea amanecer.
55 anterior

anómalo adj. ¨ ~ en sus opiniones. Antarctida (geogr.) Antártida.


anonadar v.t. ¨ ~ alguna cosa a Antares (astron.) numele unei stele
alguno. (dupã RAE) [antáres] ºi (dupã F.
a nombre de loc. prep. = con el Galiano preferabil) [antares].
nombre de: pon el sobre ~ su Antártida (geogr.) Antarctida.
marido; abrió una cuenta ~ del ante s.m. (zool.) elan.
niño ¹ en nombre de = en repre- anteanoche adv. alaltãieri searã =
sentación de, haciendo las veces antes de anoche.
de, representando a: habla en nom- anteayer adv. alaltãieri = antes de
bre de sus padres. A se vedea en ayer.
nombre de. antecesor s.m. ¨ ~ de tu padre.
anonimato s.m. neol. nenecesar pen- Sin.: predecesor.
tru anónimo sau (mai exact) ano- antecocina* s.f.
nimia. Antecristo sau (preferabil) Anticristo
anónimo adj. anonim; s.m. ano- (relig.) Antricrist.
nimat; ¨ conservar el ~. antedecir v. nereg. ® decir. Se fo-
anorac s.m. hanorac. loseºte în general doar part. trec.
anormal adj. ¨ ~ en su trato. nereg.: antedicho.
a no ser loc. conj. condiþ. de n-ar antefuturo a se vedea futuro per-
fi: ~ mi amigo, no lo perdona- fecto.
ría; a no ser de + inf. = a no ser antelina s.f. < ante (imitaþie de)
que + subj. A se vedea a no ser blanã de elan.
que. ante meridiano (Col., etc., cul-
a no ser que loc. conj. condiþ. = si tism exagerat al crainicilor de
no es que, como no (dacã nu); radio): son las… horas ante
cere subj. ºi introduce o subord. meridiano.
condiþ. de tip ireal dupã o princ. Antenor (generalizat ºi de aceea mai
neg.: no podrás pasar ~ tengas indicat dupã M. Seco – DD, 36)
autorización especial del direc- sau (corect) Anténor (mit.).
tor; no lo vas a aprender ~ estu- anteojo s.m. lunetã; la pl. anteojos
dies más. ochelari.
anotar v.t. a adnota, a însemna; ¨ anteponer(se) ® poner; ¨ ~ la
~ en la Cartera; ~ en el registro obligación al gusto; ~ un parecer
público. a otro; ~ > el artículo al nom-
Ansa sau Hansa s.f., dar el Ansa. bre; ~se a los demás; ~se en
ansiar ® cambiar sau (cel mai todo.
frecv.) desviar. anteproyecto* s.m. anteproiect.
ansiedad s.f. anxietate; ¨ tener ~ anterior adj. compar. fãrã formã
por la noticia. poz. = que está delante, que está
ansioso adj. anxios; ¨ ~ del, por el antes (faþã de ceva, cineva). Deºi
triunfo; ~ por la comida. compar., compl. sãu e precedat de
anta s.f., dar el anta, un anta. prep. a (~ a 1492) sau (adesea) nu
anterioridad 56

are compl. (fachada ~; músculo cu inf. prez. ºi trec. Cere subj.:


tibial ~); ¨ ~ al diluvio; ~ a mi ~ salga el sol; ~ nadie se dé
venida; ~ a los sucesos. cuenta.
anterioridad s.f. ¨ ~ con, a la guerra. antes no conj. temp. (Cat.) pentru
antes con antes loc. adv. temp. = antes que.
lo más pronto posible. antes que conj. temp. introduce o
antes de loc. prep. indicã prioritate subord. temp. a cãrei acþiune e pos-
în timp: ha venido ~ las nueve. E terioarã faþã de princ.; de aceea
frecv. antes de + inf.: ~ entrar cere numai subj. (a se vedea antes
me saludó. Antes de + subord. de que); (sport) loc. verb. a
care începe cu „que” > antes de ajunge: ~ Ortiz, Luque Luque
que + subj. Când indicã prioritate ajunge înaintea lui Ortiz la minge.
în spaþiu, are dupã M. Seco (DD, antes que nada 1. adj. lo primero
36) “una perspectiva temporal o (más importante); 2. loc. adv. an-
dinámica, a diferencia de delante tes de nada.
de, que denota la misma relación, antevenir vb. nereg. ® venir.
pero con una perspectiva pura- antever vb. nereg. ® ver.
mente espacial o estática: la tien- antevíspera s.f. ajunul Ajunului.
da de muebles está antes del cru- antiartrítico* adj.
ce con la avenida (esto es: se lle- anticipar folosirea sa pentru prever,
ga antes a la tienda de muebles)”. barruntar este angl. ºi galic.; ¨
Antes de + part. (no nos marcha- ~se a los exámenes; ~se en con-
mos antes de terminado el baile) tar; pentru ~se a los aconteci-
= antes de que + subj. (no nos mientos, a se vedea adelantar;
marchamos antes de que termine Æ ~le a uno el jornal, nu avan-
el baile). A se vedea antes de zarle a uno el jornal.
que. anticipo s.m. avans; ¨ ~ del suel-
antes de anoche [antesdeanóche] = do.
(preferabil) anteanoche. anticlericalismo* s.m.
antes de ayer [antesdeayér] = (pre- anticoncepcional* sau anticoncep-
ferabil) anteayer. tivo* adj., s.m.
antes de nada loc. adv. temp. = lo anticongelante (preferabil) sau
primero de todo: ~ lávate las anticongelable, adj., s.m.
manos. anticuario s.m. arheolog; anticar.
antes (de) que loc. conj. temp. anticuarse ® (dupã DRAE) averi-
indicã anterioritatea. Variantã guar sau (uzul confirmã) actuar.
cenzuratã de Cuervo (Apuntacio- antideportivo* adj.
nes par. 390) mai puþin frecv. se antideslizante adj. e dupã M. Seco
pare a lui antes que în texte lit., (DD, 37) “neologismo correcto”.
dar ele concureazã la egalitate în antidetonante* adj., s.m.
limba vorbitã. Nu figureazã antidiluviano nu, ci antediluviano
în DRAE. Se poate construi ºi (dupã RAE).
57 Antwerp

antídoto s.m. antidot. antioqueño adj., s.m. (locuitor) din


antiescorbútico* adj., s.m. Antioquia, Columbia.
antifaz s.m. Antioquia1 (geogr.) regiune din Co-
antifebrifugo nu, ci febrífugo. lumbia.
antifrís s.m. calc dupã engl. anti- Antioquia2 (geogr.) Antakya, Antiohia
freeze, pentru anticongelante. (în Asia Micã).
antigás adj. invar.: caretas ~. A se antipartícula* s.f.
vedea anti-. antiparasitario* adj. deparazitant.
Antigua (geogr.); cap. Saint John. antipatía s.f. antipatie; ¨ ~ hacia
antigualla* s.f. < antiguo ºi = a alguno; ~ de carácter.
imitación del antiguo; cf. ital. antipatizar sm*.
anticalia. Antipatro nu, ci Antípatro.
antigüedad s.f. (ist.) Se scrie cel antípoda s.m. antipod.
mai adesea cu majusculã. antiquísimo superl. abs. al adj. an-
antiguo adj., superl. abs.: antiquí- tiguo.
anti-robo a se vedea anti-.
simo; ¨ ~ en la empresa; de ~.
Antistenes nu, ci Antístenes n.p.
antihigiénico* adj.
de bãrbat.
antiimperialismo* s.m.
antisudoral nu, ci antisudorífico
antiimperialista* adj., s.m.
sau desodorante.
Antilele Olandeze (geogr.) Antillas antitanque a se vedea anti-.
Holandesas; loc. antillano; ca- antítesis s.f. sg. ºi pl. antitezã.
ribe; cap. Willemstad. antofagastino adj., s.m. (locuitor)
antilian adj., s.m. antillano; caribe. din Antofagasta, Chile.
antílope s.m.. (zool.) antilopã. antojarse v. refl. unipers. se
antillano adj., s.m. antilian. foloseºte doar cu pron. me, te, le,
Antillas (Las) (geogr.) Insulele Antile. nos, os, les.
Antillas Holandesas (geogr.) Antilele antojo s.m. ¨ ~ de chiquillo.
Olandeze. antología s.f. antologie; ¨ ~ de
antimateria* s.f. autores griegos.
antimilitarismo* s.m. antologo* s.m. = colector de una
antimonopolio sau (preferabil) antimo- antología.
nopolista, anlimonopolístico adj. Antoni(n)o, n.p. de bãrbat, la f.
antinomia sau (rar) antinomia s.f. Antonia.
antinomie. antracita s.f. antracit.
Antinoo (dupã M. Seco – DD, 38) ántrax s.m., la pl. ántrax.
[antínoo] sau [antíno] ºi (dupã F. antropofagia nu, ci antropofagía
Galiano) [ántino] (mit.) Antinous. s.f. antropofagie.
Antioco sau (dupã M. Seco – DD, antuerpiense adj., s.m., locuitor din
38, preferabil) Antíoco, n.p. de Anvers (= sp. Amberes), Belgia.
bãrbat. Antwerp (geogr.) pentru Anvers,
Antiope sau (preferabil) Antíope Belgia (sp. Amberes, flamandã
(mit.). Antwerpen).
anublar 58

anublar v.t. ¨ ~ la honra. aposición. Pentru a situa vag un


anudar(se) v.t., v.r. ¨ ~ la venda; an într-un anumit deceniu se spune
~ las trenzas; ~ la amistad; ~se el año treinta y tantos.
los corazones; ~se la lengua. Aomen (geogr.) macaó.
anulación s.f. anulare; ¨ ~ del matri- aortitis* s.f.
monio. aovar < huevo.
anular1 v.t. a anula; ~(se), v.t., v.r., aovillarse < ovillo.
a (se) umili; ¨ ~ una disposi- ap. abrev. aparte; (relig.) apóstol.
ción; ~ a uno. apa s.f. (în expr.) al ~ (loc. adv.,
anular2 adj., s.m. (degetul) inelar. Chile) = a la espalda, a cuestas.
anunciación s.f. (relig.) Se scrie cu apacentar(se) v.t., v.r., nereg. ®
majusculã, ca ºi atunci când este apretar; ¨ ~ con el ejercicio el
n.p. entendimiento; ~se con, de me-
anunciar v.t. a (pre)vesti; sens*: morias.
dar publicidad alguna cosa con apacible adj. ¨ ~ en su condición y
fines de propaganda comercial; trato.
(accent) ® cambiar; ¨ ~ en el apaciguamiento s.m. considerat
periódico. angl., dar engl. appeacement îi
anuncios clasificados calc dupã engl. corespunde aplacamiento.
classified ads. (= anuncios por apaciguar (accent) ® averiguar; ¨
palabras). ~ los ánimos.
Anvers (geogr.) Amberes; loc. apache adj., s.m. (galic.) apaº.
antuerpiense. apadrinar v.t.¨ ~ un candidato; ~
anzoatiguense adj., s.m. (locuitor) el desorden.
din Anzoátegui, Venezuela. apagar v.i., v.t. ¨ ~ la sed; ~ los
añadir v.t. ¨ ~ agua a los garban- rencores; ¡apaga y vamonos!
zos; ~ papel al cuaderno; ~ algo apaisado, -a adj. sens*: dícese de
a lo expuesto; ~ una palabra más lo que es más largo en sentido
sobre lo dicho. horizontal que en sentido vertical,
añejado* s.m. = acción y efecto de a semejanza de los cuadros donde
añejar. suelen pintarse países. Cuadro,
añicos (doar) s.m. pl. marco, libro ~.
añil adj. invar.: un cielo ~; los apalizar (vulg.) se utilizeazã în
cielos ~. jargonul sportiv. Preferabil: va-
año a año (Am.) pentru año tras pulear.
año. A se vedea día a día. apañado adj. ¨ ~ para lo que se
año nuevo se scrie (frecv.) cu destina; ~ en su trabajo.
majusculã. apañarse v.r. ¨ ~ con poco dinero.
añoranza s.f. ¨ ~ de la tierra. aparatoso adj. fastuos, pompos.
años Pentru exprimarea datei cu aparcadero* s.m. parking.
ajutorul anilor, a se vedea fechas, aparcamiento* s.m., parcare, parcaj.
59 apellidar

aparcar deºi se foloseºte de mult preterición de”. A nu se confunda


ca v.t. ºi v.i. a fost recent aprobat aparte de cu a parte de: el profe-
de RAE cu sensul de „a parca” sor suspendió a parte de los alum-
(doar v.i.). A se vedea par- nos nuevos.
quear. Pe de altã parte, în loc de apartenenþã a se vedea pertenen-
~ un artículo de una ley se pre- cia.
ferã aplazarlo, retenerlo, dejar- a partir de loc. prep. (mai ales)
lo pendiente de ulterior discu- temp. = desde: a partir de hoy …
sion. apasionado adj. pasionat; ¨ ~ por
aparecer vh. nereg. ® envejecer; el arte.
¨ ~ en la lista; ~ en público; ~ apasionar(se) v.t., v.r. a (se) pa-
cada día más bonita; ~se a algu- siona; ¨ ~ de, por lo mejor; ~se
no; ~se en la plaza; ~se entre de, por alguno.
sueños; ~se por entre la multi- apastepecano, apastepequense adj.,
tud. s.m. (locuitor) din Apastapeque,
aparecido s.m. stafie. Salvador.
aparejarse v.r. ¨ ~ al, para el tra- apatía s.f. ¨ ~ de espíritu.
bajo. apático adj. ¨ ~ en sus negocios; ~
aparentar vb. nereg. ® apretar. de carácter.
aparente adj., angl. pentru eviden- apearse v.r. ¨ ~ a, para merendar;
te, notorio. ~ del caballo; ~ por las orejas.
aparición s.f. apariþie; arãtare, apechugar v.i. ¨ ~ con todo; ~ con
vedenie; ¨ ~ en el escenario. diez exámenes; ~ por todo.
apariencia s.f. aparenþã; ¨ ~ de apedrear < piedra; ¨ ~ a uno en
verdad. la calle.
aparroquiar (accent) ® cambiar. apegarse v.r. ¨ ~ a alguna cosa.
apartado s.m. separeu; cãsuþã poº- apego s.m. ¨ ~ a las roqueras.
talã; adj. ¨ ~ de los negocios. apelación s.f. apel(are); ¨ ~ al tri-
apartamento s.m. sinonim pentru bunal; ~ a su conciencia.
departamento/piso. apelar v.i. a face recurs; (fig.) a
apartamiento s.m. separare; triere; recurge (la); ¨ ~ a otros medios;
îndepãrtare; înlãturare. ~ de la sentencia; ~ de los acuer-
apartar(se) v.t., v.r. a (se) separa; dos; ~ ante el tribunal; ~ sobre
a (se) îndepãrta; ¨ ~ de sí un mal lo que uno dice; ~ a los pies para
pensamiento; ~ los cabellos de la salvarse; ~ para otro.
frente; ~se a un lado; ~se de la a pelo loc. adv. = a propósito, con
ocasión; ~ a Sancho entre los ár- oportunidad ¹ en pelo loc. adv.
boles. (cãlãrie) = sin montura.
aparte de loc. prep. care (curent ºi apelotonar(se) v.t., v.r. a (se) face
preferabil, deºi RAE o condamnã ghem.
ca barb.) se foloseºte pentru apar- apellidar v.t. ¨ ~ por rey a uno; ~
te cu sensul de “con omisión o emperador con grande alarido; ~
apenas si 60

la tierra desde las atalayas; ~ ini- a pesar de (todo) a se vedea perí-


cua una sentencia; te apellidas frasis verbales.
Sánchez. apestado adj. ¨ estar ~ de alguna
apenas si (dupã RAE ºi puriºti) cosa.
galic. pentru apenas. Dar uzul sãu apetecer vb. nereg. ® envejecer.
este foarte curent chiar ºi în limba RAE cenzureazã folosirea sa ca
literarã: apenas si se queda 2 o 3 v.i. (= gustar), deºi e curentã în
horas. limba vorbitã. Cere subj.
apendicitis s.f., la pl. apendicitis. apetecible adj. ¨ ~ al gusto.
aperar* (Chile) = proveer de ins- apetecido adj.¨ ~ del vulgo; ~ por
trumentos y herramientas de cual- el pueblo.
quier oficio; abastecer, proveer apetitoso adj. ¨ ~ al gusto; ~ para
de bastimentos o de otras cosas los niños.
necesarias. apiadarse v.r. ¨ ~ de los desgracia-
apercibir v.t. galic. pentru perci- dos.
bir; ¨ ~se a la batalla; ~se para
apícola adj. apicol.
la batalla; ~se de armas; ~se
apiñarse v.r. ¨ ~ junto a la puerta.
contra posibles ataques; ~se de
apizaquense adj., s.m. (locuitor)
(galic., de evitat) pentru advertir,
din Apizaco, Mexic.
notar, darse cuenta.
apercollar vb. nereg. ® acordar. aplacar v.t. ¨ ~ la sedición con su
apernar vb. nereg. ® apretar. presencia.
apertura1 a se vedea abertura. aplacer vb. nereg. ® envejecer. Se
apertura2 (nu abertura) s.f. (ºi fig.) foloseºte foarte puþin ºi atunci
deschidere, inaugurare; ¨ la ~ de aproape întotdeauna la pers. a III-a
la Asamblea; ~ de una partida de sing. ºi pl. a prez. ºi impf. indic:
ajedrez. aplace, aplacen, aplacía, aplacían.
apesadumbrar v.i. cu se are sens de aplanador, -ra (Argent., Cuba, Chi-
acþiune mediatã; ¨ ~se con, de la le, Ecuad., Nicar., P. Rico, Urug.)
noticia. = apisonadora.
a pesar de loc. prep. = contra la aplanarse v.r. ¨ < ~ por el excesi-
voluntad de, contra la fuerza o vo calor.
resistencia de. Este urmatã (frecv.) aplastar v.t. ¨ ~ una cosa a uno.
de un inf.: ~ ser (tan) joven, es aplatanar* v.t. = causar indolen-
un sabio, de un subst.: ~ la llu- cia, restar actividad a alguien;
via voy a venir sau de un pron.: ~ ~se v.r. = entregarse a la indolen-
es(t)o, venceremos. cia o inactividad, especialmente
a pesar de que loc. conj. concesivã por influjo del ambiente o clima
= a pesar de, aunque, cere vb. la tropicales; (Am.) acriollarse.
(cel mai frecv.) indic., când mar- aplaudir v.t. a aplauda; ¨ ~ un dra-
cheazã un obstacol real, ºi la subj., ma; ~ al actor; ~ una decisión.
când obstacolul este ipotetic sau aplauso s.m. (rar) ¨ ~ de sus oyen-
ineficace. tes; ~ cerrado* = aplauso unánime
61 apostatar

y muy nutrido; ~s s.m. pl. apolitismo nu, ci apoliticismo.


(frecv.). apología s.f. folosit cu sensul de
aplayar* v.i. salir un río de madre. petición de perdón, excusas, dis-
aplazar sens*: (Argent.) suspender culpas este un angl.
a un examinado; ¨ ~ un asunto apopeño adj., s.m. (locuitor) din
hasta el mes siguiente. Apopa, Salvador.
aplicación s.f. (Am.) folosirea sa apoplejía, nu apoplejia s.f. apoplexie.
pentru solicitud, petición este un aporcar v.t. a muºuroi.
angl.; ¨ ~ su oficio. aportación s.f. contribuþie. A se ve-
aplicado adj. (ºi fig.) aplicat; ¨ ~ dea aporte.
a la medicina; ~ en sus estudios; aportadero s.m. (mar.) loc de acos-
~ a hacienda. tare.
aplicar(se) v.t., v.r. ¨ ~ una cerrilla aportar1 v.i. (mar.) a acosta.
a la leña; ~ el oído; ~ sus manos aportar2 v.t. a prilejui; a contribui;
al trabajo; ~ la boca a la flauta; ¨ ~ argumentos; ~ al matrimo-
~ cien hombres a, para cada ber- nio; ~ a Cartagena.
gantín; ~ un hijo a las letras; ~se aporte s.m. (mai ales Am.) sau
a las matemáticas; ~se a sus ta- aportación s.f. aport, contribuþie.
reas; ~se a los estudios; ~se a aposentar v.i., v.t. ¨ ~ a una perso-
estudiar. na; ~ en el mayor hotel.
aplique* s.m. (galic.) aplicã. aposento s.m. ¨ ~ del convento.
aplomo s.m. aplomb. aposta (preferabil) sau a posta.
apocalipsis < s.f. gr.; dar în spa- apostar1 Cu sensul “hacer una
niolã uzual este s.m. apuesta” este vb. nereg. ® acor-
Apoc. abrev. (relig.) Apocalipsis. dar; cu sensul “poner a alguien
apocado adj. ¨ ~ de espíritu. vigilando en un paraje” este vb.
apocamiento s.m. ¨ ~ de espíritu. reg.; ¨ ~ diez duros contra cinco
a poco (= poco después) ¹ por poco a que no viene; ~ al fuego; ~se
(= casi). en la esquina; ~ selas en sutilezas
a poco de loc. prep. temp. = poco al (con) el mismo amigo; ~ de la
después de. Cere inf.: ~ salir, fe. Apostar = a paria alãturi de
tuvimos un accidente. cã… / apostarse a paria contra, a
apócope s.f. apocopã. se prinde cu…: apuesto contigo =
apoderado adj., s.m. ¨ ~ en una pariez împreunã cu tine cã… / me
empresa; ~ de la casa. apuesto contigo = mã prind cu
apoderarse v.r. ¨ ~ de la hacienda; tine cã, pariez contra ta cã… Nu
~ de lo ajeno; ~ de unos papeles; este sinonim cu ser partidario, de-
~ de una finca; el miedo se apo- cidirse, optar.
deró de él. apostar2 (se) v.t., v.r. a (se) posta.
apófisis s.f., la pl. apófisis apofizã. apóstata s.m. apostat; ¨ ~ de las
apogeo s.m. apogeu; ¨ ~ de su buenas creencias.
poder. apostatar v.i. ¨ ~ de la fe.
apóstol 62

apóstol s.m. ¨ ~ de las gentes; ~ apremiar (accent) ® cambiar; ¨ ~


de los esclavos; ~ de la paz; ~ a uno; ~ con dificultades; ~ con
para la salvación del mundo. mandamiento de autoridad.
apóstrofe amb., dar se foloseºte apremio s.m. somaþie; ¨ ~ del juz-
ca s.m. (apostrofã) ¹ apóstrofo gado.
(apostrof). aprender Refl. urmat obligatoriu de
apóstrofo ¹ apóstrofe a se vedea un compl. dir., se foloseºte pentru
apóstrofe. a sugera un efort voit: no apren-
apotema s.f. apotemã. de nada en el colegio/se aprendió
apoteosis s.f. apoteozã. la poesía de memoria; ¨ ~ a es-
apoteótico adj. apoteotic, cf. sin- cribir; ¨ ~ de Fulano; (Am.) ~
táctico < sintaxis, crítico < cri- algo a alguien, dar aprender ¹
sis, nu apoteósico, dar acesta din enseñar ºi deci acest uz trebuie
urmã este cel ce s-a impus. evitat; ~ una lengua; ~ con Fula-
apoyar(se) v.i., v.t., v.r. ¨ ~ el codo no; ~ por sus principios; ¨ ~
que los amenaza un peligro.
en la mesa; ~ esta sentencia con
aprendiz s.m., la f. aprendiza.
citas; ~ en autoridades; ~se en,
apresar v.t. ¨ ~ con los dientes: ~
contra la pared; ~se en el bas-
una nave; ~ por la fuerza.
tón; ~se sobre el pedestal; ~se
apresurarse v.r. ¨ ~ a venir; ~ en
en lo que dirán; ~se de, en bue- la réplica; ~ por llegar.
nos argumentos. apretado adj. ¨ ~ en los gastos.
apoyo s.m. ¨ ~ del jefe; en su ~. apretar(se) v.t., v.r. nereg., în vor-
apreciable adj. folosirea sa cu sen- birea incultã este vb. reg.; ¨ ~ a
sul de considerable, cuantioso e correr: ~le a uno el zapato; ~
angl. por la cintura; ~ entre los bra-
apreciación s.f. apreciere (acþiunea zos; ~ a hablar; ~ las uñas; ~ el
ºi efectul vb. a aprecia). Aprecio diente; ~ la máquina; ~ el cerco
= (fig) apreciere. A se compara en de una plaza; ~ por todas partes;
su clase Antonio goza del aprecio ~ por una deuda; ~ con uno; ~ la
general / Antonio fue objeto de espada con las dos manos.
las apreciaciones del profesor. Nu
este sinonim cu revalorización. Conj. vb. “apretar” (tiempos irre-
apreciar (accent) ® cambiar; ¨ ~ gulares). Indic. Pres.: aprieto,
en mucho; ~ por su valor; ~ la aprietas, aprieta, apretamos, apre-
magnitud de un local. Este angl. táis, aprietan. Subj. Pres.: apriete,
cu agradecer ºi revalorizar. aprietes, apriete, apretemos, apre-
aprecio s.m. ¨ ~ por los compañe- téis, aprieten. Imper. Pres.: aprie-
ros. A se vedea apreciación. ta, apretad.
aprehender ¹ aprender v.t. ¨ ~ a
uno por ladrón; ~ una cosa de a pretexto de loc. adv. (Am.)
contrabanda. incorect pentru bajo pretexto de,
apremiante adj. ¨ ~ en extremo. so pretexto de.
63 apurar

aprevenir vb. nereg. ® venir. aprovechado adj. ® ~ en sus nego-


a principios de loc. prep. = en el cios.
comienzo de ºi precedã subst. care aprovisionar galic. pentru abaste-
denumesc unitãþi de timp. cer, respins de DRAE, acceptat
a priori > apriorístico. de Vox.
aprisa (mai frecv.) sau a prisa. aproximamiento nu, ci aproximación.
aprisionar v.t. ¨ ~ a uno; ~ en sus aproximar(se) v.t., v.r. ~se a la cá-
propias redes. tedra; ~se a la ciudad; ~se al
aprobación s.f. ¨ ~ del superior. altar.
aprobar v.t. nereg. ® acordar; ¨ ápside s.f. (astron.) apsidã, ¹ ábsi-
~ por mayoría; ~ en Derecho; ~ de sau ábsida s.f. (constr.) absidã.
de cirujano; ~ por acertada una aptitud s.f. ¨ ~ para las Letras.
opinión; ~ un refrán; ~ unos exá- apto adj. ¨ ~ para su empleo; ~ para
menes; ~ al estudiante; ~ en una el trabajo; ~ para escribir; ~ para
Facultad. los negocios; (galic. de evitat) ~
aproches (Am.) angl. pentru proxi- a + inf. Æ nu una bomba apta a
midades, más de acceso. destruir ciudades, ci una bomba
aprontar ¹ afrontar. apta para destruir ciudades.
apropiado adj.® ~ para una am- apud prep. lat. = en la obra de. Se
pliación. foloseºte doar în citate bibliogra-
apropiacíon Traducere greºitã a fice, scrisã doar cursiv.
engl. appropiation, atunci când se apuesta s.f. rãmãºag.
spune, cu referire la SUA: El Co- apuesto adj. dichisit.
mité de Apropiaciones de la Cá- Apuleyo (lit.) Apuleius.
mara, în loc de Comisíon de Pre- apuntar v.i., v.t. ¨ ~ en el libro; ~
supuestos. en el fuego; ~ con lápiz; ~ con
apropiar (accent) ® cambiar; v.t. tinta; ~ al actor; ~ la siembra; ~
a adapta; ~se v.r. a-ºi însuºi; ® el bozo; ~ el día; sé a quien
< ~se (de) algo; ~se a, para sí apuntan tus quejas.
una cosa. apunte s.m. ¨ ~ de clase.
apropincuarse = acercarse ¹ apro- a punto de loc. prep. = inmediata-
piarse lo ajeno; (accent) ® ave- mente antes de ºi cere infinitivul:
riguar. estoy a punto de casarme.
a propósito = oportunamente ¹ apro- apuñalar v.t. ¨ ~ a una persona.
pósito (piesã scurtã de teatru). apurado adj.¨ ~ de recursos; ~ de
a propósito de loc. prep. = acerca trabajo.
de. Deºi puriºtii o considerã galic., apurar v.t. admite refl. eventiv; ¨
este general folositã. ~ a los amigos; ~ al testigo; ~ a
aprovechar(se) v.t., v.r. ® ~ la oca- la mecanógrafa; ~ hasta la última
sión sau ~se de la ocasión; ~se gota; ~se v.r. (Am., rar Sp.) =
para la empresa; ~ en la virtud; apresurarse (cf. apuro = prisa);
~ en el estudio. ¨ ~se en los contratiempos; ~se
apureño 64

por poco; le apuraba a que dijera Arabia (la) (geogr.) cu sau fãrã art.
la verdad. arábico, arábigo adj. arab, arãbesc.
apureño adj., s.m. (locuitor) din aragonés adj., s.m. aragonez.
Apure, Venezuela. aragueño, aragüés adj., s.m.
apurimeño adj., s.m. (locuitor) din (locuitor) din Aragua, Venezuela.
Apurímac, Perú. arancel s.m. ¨ ~ del notario.
aquárium nu, ci acuario. A se arancelario* adj. tarifar.
vedea acuárium. arañar v.i. ¨ ~ en el cristal.
a que conj. finalã = “para que”, arañazo s.m. ¨ ~ en la cara.
care se foloseºte (cu excepþia zonei araucano adj., s.m. (locuitor) din
podiºurilor din Perú ºi Ecuador) Arauca, Columbia; (locuitor) din
doar cu vb. de miºcare. Arauco, Chile.
a quema ropa sau a quemarropa a razón de loc. conj. datoritã.
loc. adv. = de improviso. arbitra este f. lui árbitro.
a que no (în expr.) (¡A qué no haces eso arbitraje s.m. ¨ ~ en la guerra.
conmigo!; ¿A qué no vienes?) are arbitrariedad s.f. ¨ ~ por ambas
sensul de ºi dacã nu…?, pe ce partes.
pui pariu cã nu …? arbitrario adj. ¨ ~ en sus juicios.
aqueo adj., s.m. (ist.) aheu. arbitrio s.m. liber-arbitru; cherem;
aquerenciarse (accent) ® cambiar. ~s pl. dãri comunale; ¨ a su ~.
Aqueronte (mit.) Aheron, râu din árbitro s.m. (la f. arbítra) arbitru;
Infern. stãpân atotputernic ¹ arbitrio. A
aquietarse v.r. ¨ ~ por la noticia; se vedea arbitrio. ¨ ~ en el jue-
~ por su palabra; ~ en la contien- go; ~ en el pleito.
da; ~ con explicaciones. árbol s.m. copac, pom, arbore; ¨
Aquiles n.p. (mit.) Ahile. ~ de Navidad; ~ de la ciencia.
aquilatar v.t. ¨ ~ hasta lo sumo. arbolecer, arborecer vb. nereg. ®
aquilino adj. acvilin. envejecer.
Aquilino n.p. Acvilinus. arca s.f., dar el arca, un arca; ~
aquinesia nu, ci acinecia s.f. del diluvio o de Noé; ~ de agua.
Aquisgrán (geogr.) Aachen. arcabuz s.m. archebuzã.
aquí y allá loc. adv. = esporádica- árcade adj., s.m. (locuitor) din Ar-
mente, a saltos, en lugares inde- cadia.
terminados: ~ surgían brotes de arcaico adj. arhaic.
hierba. arcaizar ® enraizar.
ara1 s.f., dar el ara, un ara; (ºi fig.) arcángel s.m. arhanghel.
altar; en ~s în cinstea, spre binele. arcano adj. tainic; s.m. mister.
árabe adj., s.m. arab; ¨ ~ saudita archipiélago s.m. arhipelag.
adj., s.m. (locuitor) din Arabia archivero s.m. arhivar.
Sauditã. archivo s.m. arhivã.
arabí* s.m. sau arabía* s.f. limba archivología* s.f.
arabã. archivológico* adj.
65 argüir

archivólogo* s.m. Argentina (geogr.) (la) Argentina;


archivolta sf., dar mai bine loc. argentino; cap. Buenos Ai-
arquivolta. res; loc. bonaerense, porteño;
Ardeal sau Transilvania (geogr.) oraºe: Córdoba, loc. cordobés:
Transilvania. La Plata, loc. platense; Mar del
arder ger. sau ardiendo funcþio- Plata; Mendoza, loc. mendocino;
neazã ºi ca adj. invar.; ¨ ~ de Rosario (de Santa Pe); Santa Fe,
cólera; ~ en deseos; ~ en gue- loc. santafecino; Tucumán, loc.
rras; ~ la llama en el aire; ~ en tucumano; Provinciile cu capita-
un candil; ~ por ella. lele respective: Buenos Aires, La
ardid s.m. Plata; Catamarca, Catamarca;
ardiente adj., la superl. abs. ar- Córdoba, Córdoba; Corrientes,
dentísimo; ¨ ~ para el amor; ~ Corrientes; Chaco, Resistencia;
de genio. Chubut, Rawson; Entre Ríos,
ardor s.m. ardoare; ¨ ~ en la dis- Paraná; Formosa, Formosa; Jujuy,
Jujuy; Mendoza, Mendoza;
puta.
Misiones, Posadas; Neuquen,
ardoroso adj. ¨ ~ en, para la ac-
Neuquen; Pampa (La), Santa
ción.
Rosa; Rioja (La); Rioja (La);
arduo adj. ¨ ~ en su empresa.
Río Negro, Viedma; Salta, Sal-
área s.f., dar el área, un área; su- ta; San Juan, San Juan; San
prafaþã; ar; ¹ aria ¨ ~s verdes Luis, San Luis; Santa Cruz, Río
spaþii verzi; (Chile, angl.) ~ Gallegos; Santa Fe, Santa Fe;
grande (fotbal) careu de 16 m. A Santiago del Estero, Santiago del
se vedea aria. Estero; Tucumán, San Miguel de
a regañadientes loc. adv. împotriva Tucumán; Tierra del Fuego,
propriei voinþe. Ushuara.
arena s.f. arenã; nisip; ¨ ~ del
desierto. argentino adj., s.m. argentinian;
arenga s.f. ¨ ~ a los soldados. adj. argintiu, de argint; ¨ timbre
arenisco, arenoso adj. nisipos. ~; risa ~a; voz ~ a.
arenque s.m. scrumbie; hering. Arginusas (geogr.) insule din Marea
areódromo barb. pentru aeródro- Egee.
mo. Argólida sau (mai corect) Argólide
areópago s.m. areopag. (geogr., mit.) Argolida.
arequipeño adj., s.m. (locuitor) din argonautas (los) (mit.) s.m. pl.
Arequipa, Perú. argonauþi.
Ares sau Marte (mit.) a se vedea argolla s.f. (Am.) anillo.
Marte. argot s.m. argou; se pronunþã
a reserva de que loc. conj. restr. [argó], iar pl. sãu argots [argós].
Argel (geogr.) Alger. argucia s.f. ¨ ~ de ingenio.
Argelia (geogr.) Algeria. argüir v.i., v.t., nereg. ® huir;
argelino adj., s.m. algerian. arguyo; argüyendo; ¨ ~ a uno
argumento 66

de avaricia; ~ con favor; ~ de separadas que puede ser armado o


falso; ~ con la autoridad contra montado fácilmente.
alguno; ~ ignorancia en una per- armada s.f. flotã; escadrã; ¨ ~ de
sona; de los medios arguyo la la nación.
excelencia del fin. armadura, armazón s.f. armãturã;
argumento s.m. argument; subiect ¨ ~ del guerrero.
(al unei opere artistice); ¨ ~ ad armamentista adj. înseamnã par-
hominem; ~ a contrariis. tidario de los armamentos: un go-
aria s.f. (muz.) arie ¹ área. bierno ~, una política ~. În loc de
Ariadna sau Ariadnee (mit.) carrera ~ este preferabil sã spunem
Ariadna. carrera de armamento.
aridecer vb. nereg. ® envejecer. armar v.t. a arma; ¨ ~ una balles-
árido adj. sterp, arid. ta; a confecþiona, a face; ¨ ~
ariqueño adj., s.m. (locuitor) din una casa sobre cimientos; ~ una
Arica, Chile. tienda; ~ una trampa; ~ un ciga-
arisco adj. ¨ ~ en el trato. rrillo; a provoca; ¨ ~ bronca; ~
Aristarco n.p. Aristarh. gresca; ~ la gorda; ~(se) v.t., v.r.
Arístides (curent) sau Aristides a (se) înarma; ¨ ~se de arcos y
(corect) n.p. Aristide. flechas; ~se de paciencia; ~(se)
Aristipo, nu Arístipo n.p. con lanza; ~(se) de carabina; ~se
Aristóbulo (curent) sau Aristobulo en corso; ~se hasta los dientes;
(corect) n.p. de bãrbat. ~se de valor; ~se de cautela.
aristocracia s.f. ¨ ~ del talento. armario s.m.¨ ~ para la ropa.
aristócrata s.m., s.f. aristocrat(ã). armazón RAE distinge s.f.: arma-
aristocrático adj. ¨ ~ en sus moda- dura sobre la cual se monta algo,
les; ~ de nacimiento. conjunto de maderas o piezas con-
aristocratizar(se) * v.t., v.r. venientemente enlazadas para al-
Aristófanes n.p. Aristofan. gún fin; ºi s.m. esqueleto. M.
Aristóteles n.p. Aristotel. Seco preferã s.f. pentru ambele
aristón* s.m. especie de organillo. sensuri.
Arkhangel nu, ci Arcángel (geogr.) Armenia (geogr.) Armenia; cap.
Arhanghelsk, oraº în URSS. Eriván; ¨ loc. armenio.
arma s.f., dar el arma, un arma; ¨ arménico adj. armean.
~ acorazada; ~ arrojadiza; ~ ató- armenio adj., s.m. armean; (rar)
mica; ~ defensiva; ~ blanca; ~ (locuitor) din Armenia, Salvador;
de fuego; ~ de mano; ~ ligera; (locuitor) din Guayamoco, Salva-
~ mecanizada; ~ motorizada; ~ dor.
nuclear; ~ pesada; ¡a las ~s!; armonía sau (rar) harmonía. A se
sobre las ~s. vedea harmonía.
armable* adj. 1. que puede o debe armónica* s.f.
ser dotado de armas. 2. dícese de armonioso adj. ¨ ~ al oído; ~ para
cualquier objeto adquirido en piezas el verso.
67 arredrarse

armónium s.m., la pl. armániums. una mala interpretación; ~ una


M. Seco preferã armonio(s). provincia de (a) la dominación
arna s.f., dar el arna, un arna. extranjera.
Arnhem (geogr.) Arnheim, oraº în arranciarse (accent) ® cambiar.
Olanda. arras s.f. (doar) pl. arvunã.
aro1 s.m. cerc de butoi; ¨ entrar arrasarse v.r. ¨ ~ de, en lágrimas.
por el ~ a face ceva silit. arrastrado adj. ¨ ~ por los cabe-
aro2, arón s.m. (bot.) fructul pãmân- llos; ~ en su vicio; ~ a la co-
tului. rrupción; ~ por su ambición.
aroma (dupã RAE) s.m. sau s.f. arrastrar(se) v.i., v.t., v.r. ¨ ~ los
parfum. M. Seco este de pãrere cã troncos por la corriente; ~ a uno
s.m. = perfume, olor muy agra- por los cabellos; ~ a la corrup-
dable, iar s.f. = flor del aromo ción; ~ por tierra; ~ en su caí-
(variedad de acacia). da; ~ tras sí la afición de los co-
arpa sau (foarte rar azi, dar admis) legas; ~se por los suelos.
harpa s.f., dar el (h)arpa, un arrayano* (< rayano) adj. (Sto.
(h)arpa. A se vedea harpa. Dom.) dícese del que vive en la
arpías (sau arpouiai) sau harpías zona fronteriza o es oriundo de
(mit.) harpii. A se vedea harpías. ella.
arponear*. ¡arre! sau (mai rar) ¡harre! interj.
arpouiai sau arpías a se vedea ar- arrear1 v.t. a mâna (vitele); (fig.) a
pías. îmboldi; a da (o palmã); a merge
arqueólogo s.m., la f. arqueóloga repede; ¨ ~ demasiado a se întrece
arheolog. cu gluma.
arquero s.m. arcaº; sens* (sport, arrear2 v.i. a împodobi.
< arco de la puerta) portar. arrebatamiento s.m., arrebato s.m.
Arquímedes (curent) sau Arquimedes izbucnire, acces, extaz.
(corect ºi în limba clasicã) n.p. arrebatar(se) v.i., v.t., v.r. ¨ ~ del
Arhimede. A se vedea Aristides. bolsillo; ~ de (entre) las manos;
arquitecto s.m. ¨ ~ de esta obra. ~ el ánimo; ~ al pueblo; ~se de
arquitrabe s.f. arhitravã. ira; ~ de cólera; ~se de pronto.
arquivolta s.f. arhivoltã. arreciar (accent) ® cambiar.
arrabá s.m., la pl. arrabaes. arrecife s.m. ºosea; recif; (Sto.
arrabal s.m. ¨ ~ de la ciudad. Dom.) sens*: costa peñascosa,
arráez s.m., la pl. arráeces. acantilado, farallón.
arraigar(se) v.i., v.r. ¨ ~ en buena arrecir ® aguerrir; ~se vb. def. Se
tierra; ~ en una fe; ~se en Castilla; foloseºte doar la formele a cãror
~se en la virtud. desinenþã conþine i; ¨ ~se de frío.
arrancaclavos* s.m. sg. ºi pl. arredrarse v.r. ¨ ~ de, por una
arrancar v.i., v.t. ¨ ~ la brasa al sombra; ~ ante una culebra; me
(del) suelo; ~ de raíz; ~ del pe- arredro de la Corte; arredraos de
cho una voz; ~ con furia; ~ de mí.
arreglado 68

arreglado adj. ¨ ~ a las leyes; ~ en de unas veinte páginas; (vulg.,


la conducta. rustic, Sp., Am.) = encima de, en
arreglar(se) v.t., v.r. ¨ ~ la conduc- lo alto de: lo puse arriba del ar-
ta a las buenas maneras; ~se con mario; lo sangró arriba de los
el acreedor; ~ con el sueldo; ~se ojos. Æ Este incorectã înlocuirea
a sus medios; ~se a la razón; lui arriba de + pron. pers. cu
~se con lo que gana. arriba de + pron. pos.: nu arri-
arreglo s.m. ¨ ~ entre vecinos. ba suyo, ci encima de él.
arrellanarse, nu arrellenarse. arribar v.i. a sosi (un vapor) în portul
arrellenado nu, ci arrelanado. de destinaþie; ¨ ~ a Cádiz; ~
arremeter v.i. ¨ ~ con uno; ~ al, con felicidad; ~ a la perfección;
contra, para el enemigo; ~ como ~ a comprender.
un león. arribista* (galic. < fr. arriviste),
arrendador1 s.m., arrendatario nu arrivista s.m., s.f.
s.m. arendator; arendaº. arribota augm. al adv. arriba.
arrendador2 s.m. dresor de cai. arriesgarse v.r. ¨ ~ a salir; ~ en la
arrendamiento s.m., ariendo s.m. empresa.
arendare; arendã. arrimar v.i., v.t. sens*: (taur.) apro-
arrendar vb. nereg. ® apretar. ximarse mucho al toro; ¨ ~ la
arrendar1 v.t. a da (sau a lua) în escalera a la pared; ~ los mue-
arendã; ¨ ~ una casa en mil pe- bles; ~ la vara de alcalde; ~ la
setas. botica para que practique; ~se a
arrendar2 v.t. a dresa (un cal). la pared; ~se a los buenos; ~se a
arreo1 s.m. podoabã; ~s pl. hamuri, la lumbre; ~se a los bandos; ~se
harnaºament; accesorii. al punto de la dificultad.
arreo2 adv. (pop.) mereu. arrimo s.m. ¨ al ~ de = al amparo
arrepentimiento s.m. ¨ ~ de las de.
culpas. arrinconarse v.r. ¨ ~ en casa.
arrepentirse vb. nereg. ® sentir; arrinconado adj. ¨ muebles ~s en
¨ ~ de sus culpas; ~ de lo dicho. el desván.
arrestar(se) v.t., v.r. ¨ ~ a un sol- arrivista nu, ci (dupã RAE) advene-
dado; ~ en la prisión; ~se a un dizo. Dar a se vedea ºi arribista.
peligro; ~se a emprender la cam- arrobado adj. ¨ ~ en la oración; ~
paña; ~se a pedirle dinero; ~se a en sus preocupaciones.
salir. arrocero* s.m.
arresto1 s.m. arestare; arest. arrodillarse v.r. ¨ ~ ante la tumba.
arresto2 s.m. îndrãznealã. arrogancia s.f. aroganþã; ¨ ~ en la
arriada* s.f. acción y efecto de arriar. discusión.
arriar* (mar.) bajar las velas, la ban- arrogante adj. trufaº; îndrãzneþ;
deras, etc., que estén en lo alto; arogant; chipeº; ¨ ~ de presen-
(accent) ® desviar. cia; ~ con los humildes.
arriba de loc. prep. = más allá de: arrogarse v.r. A nu se confunda cu
no hubiese podido llenar arriba irrogarse. ~ înseamnã apropiarse
69 asá

idebidamente atribuciones o fa- arruar vi. verb care numeºte sunetul


cultades, iar irrogarse înseamnã scos de mistreþ.
ocasionarlos, acusarlos.¨ ~ a sí arrullar v.i., v.t. ¨ ~ al niño; ~
un derecho. con cantares de cuna.
arrojar(se) v.t., v.r. a (se) arunca ¹ arrutinar* v.t. = convertir en rutina.
aherrojar v.t. a lega cu lanþuri; art. abrev. artículo.
(fig.) a subjuga; ¨ ~ algo del, arte subst. amb., la sg. s.m., la. pl.
desde el, por el balcón; ~se a artes s.f.: el ~ negro; las ~s plás-
pelear; ~se de, por la ventana; ticas; ~ de vivir.
~ en el estanque; ~se al agua; artero adj. ¨ ~ en la conversa-
~se a la bestia; ~se sobre él; ~ ción.
uno de sí a otro; ~ una suma Artemis (corect), Artemisa (curent)
muy alta; ~ a la calle; ~ de sí. sau Diana. A se vedea Diana.
Este incorectã folosirea sa în arterioesclerosis nu, ci (DRAE)
fraze ca el congreso ha arrojado arter(i)osclerosis.
tres importantes decisiones. Co- arteríola sau arteriola.
rect: el Congreso ha tomado / arteritis* s.f.
adoptado tres importantes deci- artesanal sau artesano adj.
siones. ártico adj. arctic; Océano ~.
arrojo s.m. ¨ ~ en, para la lu- articulación s.f. ¨ punto de ~.
cha. articular v.i. ¨ ~ bien las palabras;
arrollar v.t. ¨ ~ agua un buque; ~ ~ una ley o un texto cualquiera.
con ímpetu al enemigo. artífice s.m. maestru; ¨ ~ de la
arropar(se) v.t., v.r. ¨ ~ al niño en victoria.
la cuna; ~ con una manta; ~se artificial adj. ¨ juegos ~es focuri
con buenos abrigos. de artificii.
arrostrar v.i., v.t. ¨ ~ (con), (por) artificio s.m. articifiu; mecanism;
los peligros. truc; ¨ ~ en el estilo.
arrullo s.m. / arrullar v.i. uguit / a artificiosidad* s.f.
ugui. artiguense adj., s.m. (locuitor) din
arrugar(se) v.t., v.r. ¨ ~ un papel; Artigas, Uruguay.
~ uno la frente; ~ un vestido; artista s.m. sau s.f. artist(ã). Nu tre-
~se la piel. buie folosit cu sensul de artífice;
arruinar folosirea sa pentru eli- ¨ ~ de la pluma.
minar, estropear e angl. Tot artralgia* s.f. = dolor en las arti-
angl. este ºi folosirea sa cu culaciones.
sensul de dañar, echar a per- arz(bo) abrev. arzobispo.
der, deteriorar, maltratar, me asa s.f., dar el asa, un asa.
arruinó el traje; se han arrui- asá variantã a lui así care se folo-
nado las esperanzas de firmar seºte doar în opoziþie cu acesta ºi
el pacto. ¨ ~se por una mujer; = de (esta) otra manera: así o
~se en el juego. asá, asi que asá.
asador 70

asador a se vedea aspiradora. asechanza s.f. (nu acechanza) sau


asaet(e)ar v.t. ¨ ~ a uno con pre- asecho s.m., pândã, urmãrire;
guntas. ¨ ~ del enemigo.
asalariar (accent) ® cambiar. asechar v.t. ¨ ~ a uno desde la
asaltar v.i. ¨ ~ una plaza. esquina. Vox, 172: “Por tener el
asalto* s.m. (box) reprizã. mismo origen etimológico que ace-
asamblea s.f. ¨ ~ de procuradores. char, ambos verbos nan tenido em-
asar(se) v.t., v.r. ¨ ~ a la lumbre; pleos comunes. Hoy predomina en
~ al fuego; ~ al horno; ~ en el acechar el significado de obser-
horno; ~ en la parrilla; me asaba var, espiar, vigilar cautelosamen-
con recomendaciones; ~se al sol. te; en asechar se une a esta vigi-
asca s.f., dar el asca, un asca. lancia la idea de trampa o engaño
ascendencia cu sensul de predomi- para causar un daño. Se puede
nio moral, ascendiente, influen- acechar por simple curiosidad o
cia este un angl. neacceptat de fisgonería; asechar es insepara-
RAE; ¨ ~ de nobleza.
ble de un propósito maligno. Avi-
ascendente adj. ascendent; s.m.* =
zorar coincide con acechar pero
punto de la elíptica en que se ini-
en general sugiere más viveza y
cia la primera casa celeste al ob-
prontitud por parte del sujeto”.
servar el cielo para realizar una
asedio s.m. ¨ ~ de una plaza.
predicción.
ascender vb. nereg. ® defender; ¨ a seguida nu, ci en seguida.
~ a jefe; ~ a otro empleo; ~ en la asegurar(se) v.t., v.r. ¨ ~ de incen-
carrera; ~ por los aires. Ascen- dios; ~ contra el granizo; ~ una
der, nu accender pentru “subir de cosa de otra; ~ con claros; ~se
un sitio a un sitio más alto”. A se de la verdad; ~se de ser cierto;
vedea accender. ~se de lo ocurrido; la forma neg.
ascendiente s.m. ascendent; ¨ ~ cere subj.
en sociedad; gran ~ en las altas aselenizar a se vedea helipuerto.
esferas. asentar vb. nereg. ® apretar; ¨ ~
Ascensión s.f. (relig.) se scrie cu a soldada con uno.
majusculã. asentir vb. nereg. ® sentir; ¨ ~ a
asceta s.m. sau s.f. un dictamen; ~ en tal cuestión.
Asclepíades sau Asclepiades. aseo s.m. ¨ ~ en su persona.
asco s.m. ¨ hacer ~s de una cosa; asequible (= que se puede conseguir
estar hecho un ~. o alcanzar) ¹ accesible (= que tie-
ascomiceto* s.m. = clase de hon- ne acceso o entrada, que es de fácil
go. trato). A se vedea acsequible; ¨ ~
Asdrúbal n.p. Hasdrubal. a todas las fortunas.
aseado adj. ¨ ~ en su persona. aserrar vb. nereg. ® apretar.
asearse v.r. ¨ ~ en el cuarto de asesorarse v.r. ¨ ~ con, de letrados.
baño. asfixia (nu asfisia) s.f. asfixie.
71 asómate

asfixiar(se) (accent) ® cambiar; ¨ asistenta s.f. = criada doméstica


~ en la habitación; ~ con el tufo que trabaja por horas.
del brasero. asistente prin influenþa engl. se
Ashjabad (geogr.) Aºhabad. foloseºte greºit în loc de ayudan-
Asia (el) (geogr.). te, auxiliar, sustituto al unui su-
asiático adj., s.m. asiatic. perior, al cãrui titlu se adaugã
así… como expr. compar.: es útil dupã ~. ¨ ~ a la reunión.
así en invierno, como en verano. asistir v.i., v.t. ¨ ~ a los enfermos;
A se vedea así, así que. ~ en la necesidad; ~ a la reunión;
así como así = como si tal cosa: ~ a la boda; ~ a la batalla; ~ de
me pidió ~ que le prestara un mi- oyente; ~ a los invitados; ~ a los
llón de pesetas. sitiados; ~ en tal casa; ~ en una
(así) como… así expr. compar.: función.
como vino así se fue. así y todo loc. conj. conces.; loc.
asiduo adj. ¨ ~ al teatro; ~ en su conj. advers.
paseo.
asma s.f., dar el asma, un asma.
asilo s.m. (ºi fig.) azil; ¨ ~ de huér-
asna s.f., dar el asna, un asna.
fanos.
asociar(se) (accent) ® cambiar; ¨
asimilar v.t. ¨ ~ una cosa a otra; ~
~(se) a, con otro; ~(se) a una
lo uno a lo otro; ~ unos conoci-
empresa; ~ las ciencias a las le-
mientos a otros; ~ una cosa con
otra. tras.
asimismo nu trebuie folosit prea des asocio s.m. asociación, colaboración.
în loc de también. asolar(se)1 (< sol) v.t., v.r. reg. a
asíndeton s.m. se coace (semãnãturile); a se pârli
asintótico* adj. (de soare, secetã); ¨ ~se los fru-
así o asá expr. într-un fel sau într-altul. tos por la sequía.
asír(se) vb. nereg. ¨ ~ de, por la asolar2 (< lat. assolare, ad + solu,
mano; ~ de la ropa; ~ por los suelo) v.t. a pune la pãmânt; a
cabellos; ~ la ocasión por la boca; distruge, a nimici, a rade, a pustii;
~se a las ramas; ~se de la mesa; ~se v.r. a se (de)pune (un lichid);
~se con el contrario; ~se un pie vb. nereg. ® acordar.
en una soga.
M. Seco (DD, 49): “Existe hoy
Conj. vb. “asir” (tiempos irregu- marcada tendencia a conjugar este
lares). Indic. Pres.: asgo, ases, verbo como regular en todos los ca-
ase, asimos, asís, asen. Subj. Pres.: sos”.
asga, asgas, asga, asgamos, asgáis,
asgan. asoldar vb. nereg. ® acordar.
asomarse v.r. ¨ ~ al (por el) balcón.
asistencia s.f. asistenþã; prezenþã; asómate* (imper. al vb. asomar) s.m.
¨ ~ a clase; ~ por la mañana. (geol.) = pequeño collado en la
asombrar 72

aguda crestería de las sierras, des- astracanada* s.f.


de el que se divisa amplio panora- astreñir vb. nereg. ® tenir.
ma. astriñir vb. nereg. ® tañer. Mani-
asombrar1 v.t. a umbri; ¨ ~ el ros- festã nereg. (pierderea vocalei i
tro con ramos. din desinenþã) doar la pret. indef.
asombrar2(se) v.t., v.r. a (se) mira; pers. a III-a sg. ºi pl., pret. impf.
¨ ~(se) con, por, de la noticia; ºi fro. impf. de subj., ger.
~(se) con el, del suceso. Cere subj. astronauta* s.m.
asombroso adj. ¨ ~ por todos sus astronáutica* s.f.
aspectos; ~ desde este punto de astronáutico* adj.
vista. astronave* s.f.
asonar vb. nereg. ® acordar. astur adj. invar.
asortado adj. norocos; (rom. asor- asturiano adj., s.m. (locuitor) din
tat = sp. surtido; adecuado). Asturias, Spania.
asosegar vb. nereg. ® apretar. astuto adj. ¨ ~ de condición; ~ en
la conversación; ~ para su cargo.
a sovoz loc. adv. en voz baja.
asunceño adj., s.m. (locuitor) din
aspa s.f., dar el aspa, un aspa.
Asunción, Paraguay.
aspereza s.f. ¨ ~ en el habla.
asunción s.f. (relig.) se scrie cu
áspero, -a adj., la superl. abs. aspé-
majusculã. Folosirea sa pentru
rrimo sau (pop., uzul în creºtere) presunción, suposición este galic.
asperísimo; ¨ ~ al, para el gus- asuncionense adj., s.m. (locuitor)
to; ~ con los inferiores; ~ de din La Asunción, Venezuela.
condición; ~ en las palabras. asunto s.m. (s.n., fam.) chestie. ¨ ~
áspid s.m. a (nu para) consultar; ~ de im-
aspiración s.f. aspirare; aspiraþie. portancia; ~ para el discurso; el
aspiradora s.f. aspirator. Comer- ~ es que loc. conj. advers.
cianþii spun aspirador. Este reco- asustar v.i. cu se are sens de acþiune
mandabilã forma femininã. mediatã; ~(se) v.t., v.r. ¨ ~se de,
aspirar v.i. ¨ ~ a mayor fortuna; ~ con, por un ruido; ~se con, de su
a hacerlo; ~ a la dignidad; ~ a sombra.
ser diputado; ~ a la mano de Irene; atacameño adj., s.m. (locuitor) din
~ a convencerte. Atacama, Chile.
asqueroso adj. < asco; ¨ ~ a la atacar v.t. ¨ ~ un dictamen; ~ des-
vista; ~ de ver; ~ en su aspecto. de la posición contraria.
asta s.f., dar el asta, un asta. atalaya s.m. ¨ ~ para la defensa.
Asteria (mit. gr.) Asteria, titanidã. Atalia (corect) sau Atalía (destul de
astol, nu ástol s.m. frecv.)
astillero1 s.m. rastel; ¨ poner a atañer vb. nereg. ºi def., se folo-
uno en ~ a da cuiva o sinecurã. seºte doar la pers. a III-a sg. ºi pl.
astillero2 s.m. ºantier naval. Se fo-
loseºte mai mult la pl. Conj. vb. “atañer” (tiempos sim-
astracán s.m. astrahan. ples). Indic. Pres.: atañe, atañen.
73 aterrizar

Pret. impf.: atañía, atañían. Pret. atender vb. nereg. ® defender: ¨


indef.: atañó, atañeron. Fro. ~ a las circunstancias; ~ a defen-
impf.: atañerá, atañerán. Pot. sim- derse; ~ a un enfermo; ~ a su
ple: atañería, atañerían. Subj. salud.
Pres.: ataña, atañan. Pres. impf.: atendido part. trec. al vb. atender.
atañera o atañese, atañeran o atañe- atenerse vb. nereg. ® tener; ¨ ~ a
sen. Fro. impf.: atañere, atañeren. lo seguro; ~ a sus rentas; ~ a lo
Imper. no tiene. Formas aux. Inf.: dicho.
atañer. Ger.: atañendo. Part. ata- atenian adj., s.m. ateniense.
ñido. ateniense adj., s.m. atenian.
atentado adj. prudent; s.m. atentat;
ataque s.m. atac; ¨ ~ a la fortaleza. abuz de putere; Æ ~ contra (nu
ataqueño adj., s.m. (locuitor) din a) la patria; ¨ ~ contra una per-
(Concepción de) Ataco, Salvador. sona.
atar(se) v.t., v.r. ¨ ~ corto a uno; atentar (când = tentar, ~se = ir
~ el caballo a un tronco; ~ con
con tiento) vb. nereg. ® apretar;
cuerdas; ~ de pies y manos; ~
(când = intentar un delito, come-
por la cintura; ~se en las dificul-
ter atentado) vb. reg. (în mod
tades; ~se en la oficina; ~se a
curent). ¨ Nu se spune ~ a, ci ~
una sola opinión; ~se por los
contra: ~ contra la propiedad; ~
obstáculos; ~se a callar.
ataraxia* s.f. tranquilidad, sereni- contra (nu a) una persona.
dad de ánimo. atento < atender adj.; ¨ ser ~ a fi
atardecer vb. impers. nereg. ® en- atent (cu); estar ~ a fi atent (la);
vejecer. ~ a la explicación; ~ con los ma-
atareado adj. ¨ ~ con, en los nego- yores; ~ a observar.
cios. atenuación (lit.) sau litote.
atarearse v.r. ¨ ~ con, en los nego- atenuante s.f.
cios. atenuar (accent) ® actuar.
atascarse v.r. ¨ ~ de pan; ~ de aterecerse vb. nereg. ® envejecer.
carne; ~ en el barro. aterir ® agredir.
ataud s.m. aterrar1 v.t. nereg. ® apretar; a
ataviado adj. ¨ ~ con, de muchas doborî la pãmânt; a acoperi cu
galas. pãmânt; (mar.) a acosta.
ataviar(se) (accent) ® desviar; ¨ aterrar(se)2 v.t., v.r. reg. a (se)
~se con, de lo ajeno. îngrozi; ¨ ~ al enemigo con gri-
atavío s.m. ¨ ~ de su persona. tos; ¨ ~se del ruido.
atediar (accent) ® cambiar. aterrirse vb. def. se foloseºte doar la
atemorizarse v.r. ¨ ~ de, por algo. inf. ºi part. Totuºi, dupã Gramatica
Atena (geogr.) Atenas. RAE (par. 161 g) se folosesc toate
Atenas (geogr.) Atena. formele în care apare desinenþa i
atención s.f. ¨ estar con ~ a cuan- (la fel ca în cazul lui abolir).
tos le visitan. aterrizar a se vedea helipuerto.
atesorar 74

atesorar v.t. ¨ ~ méritos para el Atlántico (Océano) (geogr.) Oceanul


cielo. Atlantic.
atestado1 adj. ticsit. atlantidense adj., s.m. (locuitor) din
atestado2 s.m. mãrturie; proces- Atlantida, Honduras.
-verbal; certificat. atlas sg. ºi pl. atlas.
atestado3 adj. încãpãþânat. Atlas sau Atlante a se vedea Atlante.
atestar1 v.t. a ticsi, a îmbuiba; ~se atleta s.m., s.f. atlet(ã).
v.r. a se îndopa; reg. sau nereg. atojar* v.t. (Cuba) incitar.
® apretar; ¨ ~ de lana un cos- atolondrarse v.r. ¨ ~ por el peli-
tal; ~ un mazo en un agujero. gro; ~ en la conversación.
atestar2 v.t. reg. a declara; a certifica. atmósfera s.f. atmosferã.
atestiguar (accent) ® averiguar; ¨ a todo precio galic. pentru a toda
~ con otro; ~ de oídos. costa, a cualquier precio.
Athos (geogr.) At(h)os; cap. Karié. atomizador* s.m.
atiborrarse v.r. ¨ ~ de comida; ~ atomizar*
el gollete.
átomo s.m. atom.
a tiempo que loc. conj. temp. = en
atónito adj. ¨ ~ con (de, por) la
el momento en que; vine ~ dor-
desgracia.
mía.
atontar v.i. cu se are sens de acþiune
atiemposo adj. (Sto. Dom.) = opor-
tuno en servir con eficacia. mediatã; ¨ ~ a uno; ~ con tantas
Atila sau (încercare de a restabili preguntas.
pronunþarea etimologicã) Átila. atorar (când = partir leña en tueros)
atildado adj. ¨ ~ en su lenguaje. vb. nereg. ® acordar; (când =
atildarse v.r. ¨ ~ con moderación; atascar) vb. reg.
~ con exceso. atormentado adj. ¨ ~ por sus re-
atinar v.i. ¨ ~ a decir; ~ al blan- mordimientos.
co; ~ con la puerta; ~ con la atormentar(se) v.t., v.r. ¨ ~ al reo;
casa; ~ a explicárselo. ~ en el patíbulo; ~ con discipli-
atiparse* v.r. hartarse, atracarse. nas; ~se con sus pensamientos;
atiquizaya adj., s.m. (locuitor) din ~se con preocupaciones.
Atiquizaya, Salvador. atrabilis, nu atrábilis s.f.
atirantar v.t. ¨ ~ los muros; ~ las atracador* s.m. (Cuba) sablista.
relaciones. atracar1 v.t., v.i. (ºi fig., Am.) a
atisbar v.i. ¨ ~ por la cerradura. acosta; ~se (fam.) a se ghiftui;
a título de loc. prep. = en cali- ¨ ~se de garbanzos.
dad de: te lo cuento ~ curiosi- artacar2 v.t. a jefui.
dad. atracción s.f. atracþie; ¨ parque de
atizar v.t. ¨ ~ el fuego; ~ las pasio- ~es parc de distracþii; programa
nes o discordias; ~ un puntapié. de ~es program de varietãþi.
Atlante sau Atlas (mit.) Atlas. atractivo adj. ¨ ~ en su persona.
atlanticense adj., s.m. (locuitor) din atraer vb. nereg. ® traer; ¨ ~ con
Atlántico, Columbia. promesas; ~ a alguno a su parecer.
75 auditor

atragantar(se) v.i., v.r. ¨ ~(se) con atrio s.m. ¨ ~ en la iglesia.


una espina. atrofia s.f. atrofie.
atraillar ® traillar. atrofiar (accent) ® cambiar.
atraque* s.m. (Sto. Dom.) = apu- atronar vb. nereg. ® acordar.
ro, necesidad apremiante. atropellaplatos* s.m. = doméstica
atrasado adj. ¨ ~ de medios; ~ en con facilidad para romper lo que
su obra; ~ de noticias; ~ en el caiga en sus manos.
estudio. atropellar(se) v.i., v.r. ¨ ~ con, ~
atrasar v.i. ¨ ~ en los estudios. por todo; ~se en las palabras.
atrás de a se vedea atrás; (vulg.) atropello s.m. ¨ ~ en la calle.
se înlocuieºte atrás de + pron. Átropos sau (preferabil) Átropo (mit.)
pers. cu detrás de + pos.: nu una dintre cele trei Parce.
atrás tuyo, ci detrás de ti. atroz adj. crud, atroce.
atraso s.m. ¨ ~ de una hora. attaché s.m. galic. pentru agregado.
atravesado adj. ¨ ~ de dolor; ~ atto. abrev. atento.
por una bala. atufarse v.r. ¨ ~ con, de, por poco.
atravesar(se) vb. nereg. ® apretar; atumultuar (accent) ® actuar.
¨ ~se en el camino; ~se con la atún s.m. (iht.) ton.
espada; ~ una persona a otra; ~ aturdido adj. ¨ ~ por, con la fama.
por las calles. Este incorectã folo- aturdir admite refl. eventiv; ¨ ~
sirea sa în expresii ca: la crisis por con, por poco ruido.
la que atraviese U.C.D. Corect: la audaz adj. ¨ ~ en, para los nego-
crisis que atraviesa la U.C.D. cios.
atreguar (accent) ® averiguar. audición s.f. audiere, audiþie.
a tresbolillo* loc. adv.: modo de audiencia s.f. audienþã; (jur.) ºe-
colocación de las plantas. dinþã; instanþã; folosirea sa pentru
atreverse v.r. ¨ ~ a cosas grandes; auditorio, público, concurrencia,
~ a hacerlo; ~ a seguirnos; ~ importancia este angl. sau galic.
con todos; ~ a (con) los versos de audífono* s.m. = aparato que me-
Zorrilla. jora la audición de los sordos.
atrevido adj. ¨ ~ en su empresa; ~ audiofrecuencia* s.f.
para todo. audiograma* s.m.
atrevimiento s.m. ¨ ~ para el robo. audiometría* s.f.
atribuir vb. nereg. ® huir; ¨ ~ audiómetro* s.m.
algo a otro; ~ a la suerte; ~ a los audiovisual
enemigos; ~ a cobardía; ~ un li-
bro a un autor; ~ unas funciones M. Seco (DD, 53): “Es neologis-
a un consejo. mo correcto, aunque no figure en el
atribularse v.r. ¨ ~ con, en, por los Diccionario académico”.
trabajos.
atrición, nu atricción, s.f. auditar, nu auditor(iz)ar.
atrincherarse v.r. ¨ ~ en un repe- auditor* (Chile) s.m. revisor de cuen-
cho; ~ con una tapia. tas colegiado. DRAE considerã
auditorio 76

învechitã folosirea lui cu sensul aun cuando pronunþat [aúnkuando]


de oyente. loc. conj. concesivã cere numai
auditorio* s.m. (ºi) “sala destinada subj. ºi are sens conces. ireal-
a conciertos, recitales, conferen- -ipotetic: ~ lo creas, pronto verás
cias, coloquios, lecturas públicas, que no tiene razón.
etc.”; cuvânt admis în loc de audi- aún más + adj.
torium. A se vedea auditorium. aunar(se) ® aullar; ¨ ~se con otro;
auditórium s.m. (pl. auditoria) salã ~se contra alguno; ~se en favor
de conferinþe ¹ auditorio s.m. au- de alguien; ~se con los del otro
ditoriu. grupo.
auge, nu auje s.m. aungar ® aullar.
Augías (mit.) Augias. aupar ® aullar.
Augsburgo (geogr.) Augsburg. aura s.f., dar el aura, un aura adiere;
augurar v.i., v.t. ¨ ~ un aconteci- ¨ el ~ popular asentimentul gene-
miento; ~ lo futuro; ~ por el ral.
vuelo de las aves; ~ con las car- Aureli(an)o n.p. Aurel(ian).
tas; ~ en las rayas de la mano. aurgitano adj., s.m. (locuitor) din
augusto* s.m. paiaþã. Jaén, Spania.
Aulida, Aulide nu, ci (preferate de auriga [auriga].
heleniºti) Áulide, Aulis. Aurora sau Eoos (mit.) Aurora (lat.)
aullido s.m. / allar v.i. Urlet (de sau Eos (gr.).
hienã, lup, câine etc.) / a urla. În ausencia s.f. ¨ ~ del teatro.
conjugarea verbului, vocalele a ºi ausentarse v.r. ¨ ~ de Madrid.
u sunt în hiat, iar când radicalul e ausentismo nu, ci absentismo.
tonic accentul cade pe u: aúllo, auspiciar ® cambiar. DRAE îl consi-
aúllas, aúlla, aullamos, aulláis, derã specific Am. În locul lui se
aúllan. recomandã patrocinar, ayudar,
aumentar(se) v.i., v.t., v.r. ¨ ~ el sufragar, favorecer etc.
sueldo a los empleados; ~ en gra- auspicioso* adj. favorable.
cia y sabiduría; ~ en peso; ~ el austero adj. ¨ ~ para sí; ~ con los
precio de una mercancía; ~ la demás; ~ en su vida privada.
ayuda con 500 kilos; ~ hasta mil Australasia (geogr.) angl. pentru
pesetas; ~se a tal grado; ~se en Oceania.
sumo grado. Australia (geogr.); loc. australia-
aún (= încã) / aun (= chiar). no: cap. Canberra.
aun a riesgo de que se construieºte australian adj., s.m. australiano.
numai cu subj. australino adj., s.m. (locuitor) din
aún a sabiendas de que se con- regiunea australã (Chile).
struieºte numai cu indic. Austria (geogr.) loc. austríaco; cap.
aún así loc. conj. conces. Viena; loc. vienés; când este arti-
aún con eso loc. conj. conces. culat, el Austria.
77 autoservicio

austriac adj., s.m. austríaco, prefe- autoescuela nu auto-escuela.


rabil lui austriacó. autoestop, autoestopismo, auto-
autarcía (< gr. autárkeia) = esta- estopista se folosesc fãrã ghilimele.
do de un país o territorio que pro- autódromo* s.m.
cura bastarse con sus propios re- autógeno* adj. autogen.
cursos, evitando en lo posible las autogestión* s.f.
importaciones de otros países ¹ autogiro* s.m.
autarquía (< gr. autarquía) = autognosis* s.f.
poder para gobernarse a sí mis- autogol s.m.
mo. autografiar (accent) ® desviar.
autarquía ¹ autarcía. A se vedea automación s.f. nu, ci automati-
autarcía. zación.
autenti(fi)car v.t. autómata s.m. ¨ ~ en sus movi-
autentizar v.t. mientos.
auto1 s.m. sentinþã; (jur.) ordonanþã automatación a se vedea automa-
¨ ~ sacramental piesã de teatru ción.
scurtã, cu subiect alegoric sau automática* s.f.
biblic; ~ de fe autodafeu; estar automático* adj.
en ~s a fi în cunoºtinþã de cauzã. automatización a se vedea automa-
auto2 s.m., automóvil s.m. auto- ción.
mobil. automatizar*
autobarredora* s.f. autómnibus* s.m.
autobastidor* s.m. a se vedea chasis. automoción s.f. angl. pentru auto-
autobús s.m. carro; (sg.) colecti- movilismo.
vo; (Cuba, fam.) guargua. automotriz adj. f. / automotor adj. m.
(auto)camión s.m. automóvil s.m. automobil.
autocar s.m., pl. autocares. Auto- automovilista s.m.
bús para turismo. automovilístico adj.
autocarril* (Chile) autovía, auto- autopullman* [autopúlman] s.m.
motor. autocar de lujo.
autoconfianza nu, ci confianza en autor s.m. ¨ ~ de muchos libros.
uno mismo. autoría calidad de autor de una obra
autócrata s.m. ¨ ~ con sus súbditos. de un hecho.
autóctono adj., s.m. autohton, autoridad s.f. ¨ ~ de un escritor en
bãºtinaº. la materia.
auto de fe a se vedea auto. autoritario adj. ¨ ~ en el mando.
autodefensa s.f. Calc dupã engl. autorizar v.t. ¨ ~ con su firma; ~
self-defence. În spaniolã se spune para tomar una decisión; ~ para
defensa propria. algún acto; ~ con su presencia.
autodefinirse v.r. Fiind refl., acest autorregadora* s.f.
vb. nu are nevoie de prefixul auto-. auto sacramental a se vedea auto.
autodeterminación* s.f. autoservicio* s.m.
auto-stop 78

auto-stop sau autostop (cel mai frecv.) avatar m. = encarnación (de Visnú);
[auto-estóp] ºi > autostopista. (fig.) vicisitud.
autosuficiente ºi (mai frecv.) sufi- ave s.f., dar el ave, un ave; ¨ ~
ciente. tonta* persona descuidada.
autosugestionarol* ave lira s.f., la pl. aves lira.
autotrófico* adj. avecindarse v.r. ¨ ~ en un pueblo.
autótrofo* adj. avejentar(se), aviejar(se) v.t., v.r.
autovía* s.f. ºosea cu patru benzi. a îmbãtrâni.
Auvernia (geogr.) Auvergne, pro- ¡Ave María! interj. [avemaria] s.f.
vincie din Franþa. rugãciune (ºi avemaria), dar el
auxiliar vb. reg. se accentueazã ca “Avemaría” de Gounod.
(dupã unii autori de gramatici) avenencia s.f. ¨ ~ entre dos.
desviar sau (dupã alþii ºi frecv. în avenida s.f. viiturã; bulevard;
limba vorbitã) cambiar. (fig.) afluenþã; ¨ ~ de la ciudad.
auxiliar (Corominas < auxilio); ¨ A se vedea calle.
~ a uno en una necesidad. avenir(se) vb. nereg. ® venir; ¨
auxilio s.m. ¨ ~ en el combate; ~ ~(se) a todo; ~se a ceder; ~se
para la pelea. con cualquiera a charlar; ~se dos
Av. abrev. Ávila (auto.). entre sí; ~ uno a los adversarios.
avalancha galic. pentru alud; frecv. aventajar(se) admite refl. eventiv;
folosit ºi aprobat de RAE. ~ en algo; ~ en talento; ~se con,
avaluar (accent) ® actuar. por los sufrimientos; ~se por
avance s.m. (film) vorspan. otras; ~ sus deseos a mis intere-
ses; ~ a otro en dos sobresalien-
M. Seco (DD, 55): “La Academia tes; ~(se) a otros.
admite en este sustantivo el sentido aventar vb. nereg. ® apretar; ~se
de ‘anticipo de dinero’. Debe admi- v.r. (Méx.) decidirse.
tirse también la acepción de ‘antici- aventura s.f. ¨ ~ del (en el) bos-
po o adelante de una noticia’, que que.
es de uso corriente”. Corespunde aventurado adj. ¨ ~ en los peli-
engl. trailer. gros.
aventurar(se) v.t., v.r.¨ ~ a escri-
avanzado adj. ¨ ~ de, en edad. bir; ~ por aquellos andurriales.
avanzar v.t. galic. pentru adelantar, aventurismo nu, ci aventurerismo.
anticipar; ¨ ~ a, hacia, hasta a ver 1. expr. cu care se cere un
las líneas enemigas; ~ en edad; lucru pentru a-l examina; 2. interj.
~ entre las llamas; ~ por una care exprimã mirarea; 3. (pop.) =
calle. naturalmente. A se vedea a ver si.
avaricia s.f. ¨ ~ de riquezas. averaje a se vedea gol averaje.
avaro adj. ¨ ~ de su caudal; ~ de avergonzar(se) vb. nereg. cu se are
distinciones. sens de acþiune mediatã; ® acor-
Avarua (geogr.) Awarua. dar; ¨ ~se de, a pedir; ~se de,
79 ayacucho

por sus acciones; ~se por, de su avilés sau abulense adj., s.m. (lo-
amigo. cuitor) din Ávila, Spania.
avería1 s.f. crescãtorie de pãsãri; Aviñón (geogr.) Avignon, oraº din
pãsãret. Franþa.
avería2 s.f. avarie. aviñonés adj., s.m. locuitor din
averiar (accent) ® desviar. Avignon.
averiguar(se) (accent) ® astfel încât avión1 s.m. avion; ¨ Æ ~ de despe-
u este întotdeauna tonic; averi- gue corto pentru ~ de reacción: a
guo, averiguas etc.; averigüe, averi- se vedea olla a presión; ~ para
gües etc. Toate verbele terminate la Argentina.
în -cuar, -guar se conjugã simi- avión2 s.m. lãstun.
lar; ¨ ~se con alguno. avío s.m. ¨ ~s del viaje.
Averno, Tártaro sau Hades (mit.) a virtud de nu, ci en virtud de.
Avern, Tartar (lat.) sau Hades (gr.). avisado adj. prudent; ¨ mal ~
a ver si (pop.) 1. vamos, voy, etc. imprudent; ~ en sus palabras.
~; omiterea verbului ir dã expr. avisar sens*: llamar a alguien para
caracter adv., valoare ºi funcþii que preste un servicio: ~ al médi-
asemãnãtoare (M. Seco – DD, 56) co; ¨ ~ a alguien (de) su llega-
cu ojalá: ~ escribes un día, cu da; ~ con tal fecha; ~ por (de)
valoare exhortativã; 2. para ver si una falta; ~ de que pronto llega-
+ a ver = a ver si cu valoare de ría (Am. de, superfluu).
conj. finalã (cu nuanþã de in- aviso s.m. folosirea sa pentru anun-
tenþie): estoy cosiendo ~ lo arre- cio este Am., dar nu incorectã; ¨
glo (el vestido). ~ a los caminantes.
aversión s.f. ¨ ~ al tabaco. avispado adj. ¨ ~ para el negocio.
avezarse v.r. ¨ ~ a la vagancia; ~ a avivar v.t. ¨ ~ la actividad de los
la polémica. miembros; ~ el ingenio; ~ la fe
avi- pref. (< ave): aviar, avicultor, en un ideal.
avicultura. avizorar a se vedea asechar.
AVÍANCA abrev. Aerovías Nacio- avocar v.t. ¨ ~ alguna cosa a sí.
nales de Colombia. Awarua (geogr.) Avarua.
aviar(se) ® desviar; ¨ ~se de axial nu, ci axil < eje, adj.
ropa; ~se para el viaje; ~se para axiomática* s.f.
salir. axiomatización* s.f.
avidez s.f. ¨ ~ de honores. axiomatizar* v.t.
ávido adj. lacom; ¨ ~ de gloria. ¡ay! interj. ¡~de mí!; ¡~ del caí-
avieso adj. ¨ ~ con sus compañe- do!
ros; ~ en el juego. aya s.f. doicã ¹ haya s.f. fag.
avifauna* s.f. = conjunto de aves ayacuchano adj., s.m. (locuitor) din
de un país. Ayacucho, Perú.
Ávila (geogr.) oraº din Spania. ayacucho adj., s.m. (locuitor) din
Aviles (geogr.) oraº din Spania. Puerto Ayacucho, Venezuela.
Ayax 80

Ayax (mit.) [áiax] Ajax. azorarse: el estudiante se azara en


ayer noche nu, ci anoche. el examen/la gente huye azarada en
ayuda s.f. ¨ ~ de cámara; ~ de un incendio; ¨ ~ por poca cosa.
parroquia; ~ de oratorio. Azerbaiyán (geogr.) Azerbaidjan;
ayudanta* s.f. cap. Bakú; loc. azer.
ayudante s.m. ¨ ~ del catedrático; ázimo sau ácimo s.m.
~ de cátedra. azimut sau acimut s.m. a se vedea
ayudar v.t. ¨ ~ a vestirse; ~ a ven- acimut.
cer; ~ en un apuro; ~ a uno en ázoe s.m. azot.
sus deseos. Azof sau Azov (Mar de) (geogr.)
ayuno1 adj. nemâncat; ¨ estar en Marea de Azov.
ayunas a nu avea habar. azogue1 s.m. mercur.
ayuno2 s.m. (relig.) post; nemân- azogue2 s.m. piaþã, obor.
care, foame. azogueño adj., s.m. (locuitor) din
azafata s.f. camerista reginei; Azogues, Ecuador.
stewardesã.
azolar vb. nereg. ® acordar.
azorarse a se vedea azararse.
Em. Lorenzo (EH, El angl., 68):
Azores (Las) (geogr.) Arh. Azorelor.
“En cambio, azafata, para ste-
azotar v.t. ¨ ~ el aire; el mar azota
wardesa, air-hostess, ha sido una
los peñascos.
feliz idea, pues su carácter de reli-
quia venerable, sólo conocida por azteca adj., s.m. aztec.
un público muy culto, le quitaba el azuayo adj., s.m. (locuitor) din
matiz ridículo que su anacronismo Azuay, Ecuador.
hubiera podido producir”. azúcar (preferabil, general) s.m. sau
(Am., general) s.f. la sg.; la pl.
azar s.m. hazard ¹ azahar s.m. floare este s.m. întotdeauna.
de lãmâi ºi portocal. ¨ ~ en el azucarero* adj.
juego; salir al ~; echar al ~; azud s.m.
por ~. azufre s.m. sulf, pucioasã.
azaramiento azul a se vedea colores.
azulejo1 adj. albãstrui.
M. Seco (DD, 57): “La Academia azulejo2 s.m. prigoare.
dice que esta palabra es un barba- azulejo3 s.m. (placã de) faianþã.
rismo por azoramiento. Pero no hay azulgrana s.m., la pl. los azulgrana.
motivo para rechazarla, si ella mis- azumbre s.f.
ma ha admitido el verbo azararse”. azuzar v.i. a asmuþi; ¨ ~ a la jau-
ría.
azararse este (dupã Gili y Gaya) mai
intens ca (lit.) aproape numai
81

b a doua literã a alfabetului spaniol. el Purgatorio) ºi care se mai aude


Numele sãu este be, la pl. bes. sporadic. În spaniolã existã baci-
B abrev. Barcelona (auto.) beato; lo; bacillus (lit.) nu, ci bacilo.
bien. back filler (engl., constr.) apisona-
BA abrev. Badajoz (auto.). dora (Col.), rellenadora apisona-
baba sg. bale (rom. babã = sp. dora (Sp.)
anciana, vieja). back off (engl., petr.) recuperación
babahoyense adj., s.m. (locuitor) (por secciones) (Col. ºi Sp.).
din Babahoyo, Ecuador. Baco sau Dionisios (mit.) Bachus
babel (dupã DRAE) s.m. sau s.f.: (lat.) sau Dionisos (gr.).
un, una babel = desorden, confu- bacteria s.f.
sión, etc. bacteriólogo* s.m.
babilonian adj., s.m. babilonio. bacterium s.m., la pl. bacteria.
baby < engl. În Spania, pronunþat báculo s.m. ¨ ~ en, para la vejez.
[bábi] = delantal de niño (M. bachiller s.m. bacalaureat, licenþiat;
Seco – DD). În America, dupã (fig.) palavragiu.
Alfaro, se foloseºte un, una ~ cu badajocense, badajoceño (pop.) adj.,
sensul englezesc de niño peque- s.m. (locuitor) din Badajoz, Spania.
ño, nene. badalonés adj., s.m. (locuitor) din
babor s.m. babord. Badalona, Spania.
baca s.f. sens*: artefacto en forma baezano adj., s.m. (locuitor) din
de parrilla que se coloca en el te- Baeza, Spania.
cho de los automóviles, para lle- baffle* s.m. = nombre que se da al
var bultos; portaequipaje. cajón que sirve de soporte del al-
bacalao s.m. (iht.). cod, nu batog tavoz en un tocadiscos. Deoarece
(preparat de peºte, cod etc., afu- nu are echivalent spaniol precis,
mat). înainte de admiterea sa de cãtre
bacantes (las) (mit.) bacante. RAE, Manuel Seco era de pãrere
baccarat DRAE condamnã baccarat (D.D., 59) cã poate fi acceptat în
ºi baccara ºi admite bacará ºi ba- forma bafle.
carrá. baga s.f. (cápsula que contiene la
bacillus [bazílus] lat. inutil care linaza) ¹ bagá s.m. (árbol tropi-
apare la Galdós (Torquemada en cal).
bagaje 82

bagaje s.m. (equipaje militar de un josnic; (despre perdele) lãsat; în-


ejército; acémila) ¹ rom. bagaj clinat; dim.: bajito; compar.
(= sp. equipaje), dar folosit cu sup.: inferior; superl. abs.: ín-
acest sens (= galic.). fimo; ser ~ a fi scund; estar ~ a
Bahama sau Bahame (geogr.) fi aºezat (mai) jos; II. s.m. parte
Bahamas, Islas; cap. Nassau. joasã (hondonada); ridicãturã a
bahameño adj., s.m. (locuitor) din fundului unei ape; ~ de arena
Insulele Bahamas. depresiune; tiv; parter; (muz.)
Bahrain (geogr.) Bahrein. bas; s.n. partea de jos; animal ~
bahreiní adj., s.m. (locuitor) din de agujas; hombre ~ de cuerpo;
Bahrein. ~ en su estilo; III. adv. loc. (lit.,
bailador, bailarín adj. jucãuº, vioi; rar); (pop., rustic e frecv. aba-
s.m. dansator, balerin; ~ de cuer- jo); adv. mod încet (en voz baja);
da floja dansator pe sârmã. habla más ~. Se foloseºte cu vb.
bailar v.i., v.t.¨ ~ a compas; ~ con decir, hablar, charlar, cantar;
Blanca; ~ al son que tocan; ~
IV. prep. sub (debajo de); some-
con arte; ~ en adencia:~ a la
tiéndose a: dormir ~ el cielo; lo
guitarra; ~le uno el agua delante
hace ~ ciertas condiciones; ~ el
de otro.
mando de (en el tiempo de); Æ
bajá s.m. paºã, la pl. bajás sau (mai
nu bajo la base, ci sobre la base;
rar) bajáes; > bajalato paºalâc.
baja s.f. coborâre, scãdere, descreº- nu bajo el punto de vista, ci desde
tere; ~s pl. (mil.) pierdere; dar el punto de vista. (Am.) este angl.
de ~ (mil.) a da dispãrut. folosirea lui bajo = conforme a,
bajacaliforniano adj., s.m. (locu- con arreglo a, al amparo de: su-
itor) din Baja California, Mexic. frir prisión ~ el artículo X del
bajada s.f. scãdere, descreºtere; Código Penal.
povârniº, coastã; ¨ ~ de aguas bajo condición de que (rar).
burlan; ~ a la cueva. bajo cubierta de angl. Preferabil:
bajamar s.f. reflux. con el pretexto de, so capa de.
bajar v.i. ¨ ~ a cueva; ~ de la to- bajo de loc. prep. = debajo de.
rre; ~ por la escalera; ~ a des- bajo el punto de vista nu, ci desde
cansar; ~ hacia el valle; ~ de el punto de vista.
tocar las campanas. bajo encargo a se vedea encargo.
Baja Sajonia, nu Niedersachsen. bajón s.m. fagot(ist).
bajeza s.f. josnicie, meschinãrie; ¨ bajorrelieve s.m., la pl. bajorrelie-
~ de ánimo. ves.
bajo I. adj. calif. (de) jos; (despre bajuno adj. josnic.
sunete) jos; scund; (despre pre- bajura s.f. lipsã de înãlþime.
þuri) scãzut; mic; (despre apã) bakelita nu, ci baquelita s.f.
adânc; (despre clase sociale) de Baku (geogr.) pronunþat în general
jos, umil; (fig.) vulgar; grosolan, [bakú].
83 balompié

bala s.f. ¨ ~ fría; ~ naranjera; ~ balbuciré, balbucirás, etc. Pot. sim-


perdida; tirar con ~ (rasa) hablar ple: balbuciría, balbucirías, etc.
con mala intención. Subj. Pres. nu are. Pret. impf.:
baladí s.m., la pl. baladíes. balbuciera o balbuciese, balbucie-
balalaika* s.f. balalaica. ras o balbucieses, etc. Fro. impf.:
balance s.m. (balans, bilanþ) ¹ ba- balbuciere, balbucieres, etc. Imper.
lanza s.f. (balanþã). Pres.: balbuce, balbucid. Formas
balancear v.i. Nu trebuie folosit în aux. Inf.: balbucir; Ger.: balbu-
loc de equilibrar, deoarece este angl. ciendo; Part.: balbucido.
¨ ~ en la duda; ~ a una parte; ~
en asegurar; ~ en el agua; resol- Balcanes (los) (geogr.) Munþii
ver sin ~. Balcani; Península de los ~
balanceo s.m. balans, legãnare. Peninsula Balcanicã.
balanza s.f. ¹ balance. A se vedea balcanic adj. balcánico.
balance; ¨ inclinar la ~ a favor balcón s.m. ¨ ~ a la calle.
baldaquín sau baldaquino s.m.
de alguien.
baldarse v.r. ¨ ~ con humedad; ~
balar v.i. ¨ ~ por dinero; ~ de
de un lado.
hambre; ~ a su custodia.
balde1 s.m. gãleatã.
balasto* s.m. = capa de grava o
balde2 (în expr.) de ~ gratis;
piedra en las carreteras.
degeaba; estar de ~ a fi în plus;
Balatón (geogr.) Balaton, lac din a sta degeaba; en ~ în van, în
Ungaria. zadar.
balaustrada s.f. balustradã. baldío adj. ¨ terreno ~.
balaustre DRAE admite ambele pro- baldón s.m. ¨ ~ de ignominia; ~
nunþãri, [balaustre] ºi [balaústre]; para el amigo.
Manuel Seco (DD, 60) o preferã baldosa s.f., baldosín s.m. dalã.
pe prima. Balduino n.p. Baudouin.
balbucear, balbucir v.i. a bolbo- Bâle (geogr.) Basilea.
rosi, a gânguri; ¨ ~ en la lectura. balear adj. invar., s.m. (locuitor)
balbucir vb. def. Nu se foloseºte la din Insulele Baleare.
pers. I sg. prez. indic. nici la subj. balear v.t. (Am.) sens*: disparar;
prez. Toate aceste forme sunt în- herir o matar con bala.
locuite cu cele ale vb. balbucear, Baleares (Islas) (geogr.) Insulele
care are aceleaºi sensuri ºi este Baleare.
azi mai folosit. baleárico adj. din Insulele Baleare.
ballido s.m./(bal[it]ar v.i.) voz
Conj. vb. “balbucir” (tiempos sim- característica (y verbo que deno-
ples). Indic. Pres.: balbuces, mina su sonido) de la oveja, la
balbuce, balbucimos, balbucís, cabra y el ciervo.
balbucen. Pret. impf.: balbucía, bal- Balkasch (geogr.) lac din Kazahstán.
bucías, etc. Pret. indef.: balbucí, balompié s.m. creat în jurul lui
balbuciste, balbució, etc. Fro. impf.: 1920 pentru a substitui engl.
balón 84

football; dar acesta s-a impus în banano s.m. bananier.


formele fútbol ºi futbol, iar ba- Banat (geogr.) Banato.
lompié se foloseºte destul de puþin, banca s.f. bancã fãrã spãtar; tarabã;
mai ales în presa de specialitate. (la jocul de cãrþi) bancã; (fin.)
balón s.m. minge, balon. grup de bãnci ºi bancheri; pu-
baloncesto s.m. calc dupã engl. bas- pitru; (Am.) loc în parlament.
ketball. bancal s.m. strat de flori.
balonmano calc dupã engl. hand- bancario* adj.
ball, nu figureazã în DRAE, dar bancarrota s.f. bancrutã.
Academia îl admite implicit, prin banco s.m. bancã cu spãtar; tejghea;
acceptarea unor termeni ca balon- banc (de nisip sau de peºti); (fin.)
cesto, balompié. bancã; ¨ ~ de piedra; ~ de co-
balonvolea s.m. calc dupã engl. mercio.
volleyball, concurat de spanio- banda1 s.f. fâºie, panglicã; eºarfã
lizarea acestuia în forma vólibol. prezidenþialã; cordon (decoraþie);
balsa1 s.f. bãltoacã. laturã, bord; lungime de undã;
balsa2 s.f. plutã; bac, pod plutitor. ¨ estar en ~ (fig., fam.) a fi în
bálsamo s.m. balsam. pom; ~ de distinción; ~ de fre-
Báltico (Mar) (geogr.) Marea Balticã. cuencia; de la ~ de acá el río;
ballena s.f. (ºi zool.) balenã. arriar en ~; dar a la ~; cerrarse
ballet [balé], la pl. ballets [balés]. en ~.
Se scrie între ghilimele. banda2 s.f. bandã (de hoþi); or-
bamba s.f. monedã americanã. chestrã, muzicã, fanfarã militarã.
bambalear(se), bambolear(se), bandada s.f. stol.
bambonear(se) v.i., v.r. a se bandeja s.f. sens*: cajón de mue-
clãtina, a se legãna; (fig.) a ºovãi. ble con pared delantera rebajada o
bambú s.m., la pl. bambúes; dar sin ella; (fig.) servir en ~ de plata.
se întâlneºte ºi bambus. bandera s.f. steag, drapel; ¨ izar
banal adj. galic. foarte generalizat. (sau [en]arbolar) la ~ a arbora
pavilionul; arrimar la ~ a coborî
Manuel Seco (DD, 60): “La Aca- steagul; jurar la ~ a jura pe steag;
demia no lo admite, pero su gran jura(mento) de (sau a) la ~ ju-
extensión aconseja que no se le con- rãmânt militar; ¨ ~ de paz; ~ de
sidere ya censurable. Menos fre- combate; ~ de recluta; a ~s des-
cuentes son los derivados banali- plegadas.
dad y banalmente”. banderín de enganche* expr. ofici-
na destinada a la inscripción de
banalidad nu, ci trivialidad (dupã voluntarios para servicio militar.
RAE). banderola* s.f.
bananal sau bananar s.m. plantaþie bandido s.m. tâlhar, bandit.
de bananieri. Bandjermasin (geogr.) a se vedea
bananero* adj. Borneo, Isla de.
85 barcelo

bando1 s.m. decret, lege; ~s pl. bar s.m., la pl. bares.


strigãri. baracaldés adj., s.m. (locuitor) din
bando2 s.m. grupare, partid; stol. Baracaldo, Spania.
bandolera s.f. bandulierã. bara(h)unda s.f. tãmbãlãu, haraba-
bandolero s.m. bandit; ¨ ~ de Sie- burã.
rra Morena. bara(h)ustar Când radicalul e tonic,
bandolina sau mandolina s.f. a ºi u sunt în hiat, iar accentul
Bangladesh (geogr.) Bengola. Tre- cade pe u. De aceea, ind. prez.
buie folosite împreunã. este: baraústo, baraústas, barausta,
banilejo adj., s.m. (locuitor) din Baní, baraustamos, baraustáis, baraústan.
Republica Dominicanã. barata1 s.f. cucaracha.
banjo [bányo], dar se poate ºi [banjo]. barata2, baratez, baratura s.f.
Banjul sau Bathurst (geogr.). ieftinãtate.
banqueo* s.m. = desmonte de un Barataria < barato (lit.) utopie
terreno en planos escalonados. cervantinã al cãrei guvernator a
banquete s.m. ¨ ~ de boda.
fost (pentru scurt timp) faimosul
bantú, nu bantu, la pl. bantúes.
Sancho Panza.
bañar(se) v.t., v.r. ¨ ~ un pañuelo
barat(e)ar v.t. a vinde ieftin.
con, de, en lágrimas; ~ de glo-
barato adj. ¨ de ~; meter, echar a ~.
ria; ~se con, en agua caliente;
~se en agua rosada sau de rosas; barba s.f. barbã, bãrbie; s.m. ac-
~se en el mar. tor care joacã roluri de bãtrâni;
bañista s.m. vilegiaturist. ¨ por ~; ~ a ~; echar las ~s;
baño1 s.m. baie, scãldat, scãl- mentir por la ~; subirse uno a las
dãtoare; ~s pl. staþiune balnearã; ~s de otro; tener una mujer bue-
tomar ~s a face (o curã de) bãi; nas ~s*; ~ honrada personalidad
(fig., fam.) dar un ~ a alguien digna y respectable.
mostrar superioridad manifiesta barbadense adj., s.m. (locuitor) din
sobre un contendiente: el oposi- Barbados.
tor ha dado un ~ a los demás; ~ barbado, barbón, barbudo adj.,
de María sau (mai frecv.) ~ María. s.m. barbos.
baño2 s.m. (ist.) închisoare (maurã); Barbados (geogr.) Barbados, Isla;
ocnã. cap. Bridgetown.
baobab s.m., la pl. baobabs. barbarie s.f.
baquelita* s.f. bárbaro adj., s.m. barbar; adv.
baqueño adj., s.m. (locuitor) din (fam.) estupendamente: esta chi-
Boaco, Nicaragua. ca canta ~.
baqueta s.f. baghetã, vargã; vergea barbo s.m. barbun.
de puºcã. barbot(e)ar v.i., v.t. a mormãi, a
baqueteado adj. ¨ ~ en la lucha; ~ bombãni.
por los años. barca s.f. (barcã) ¹ barco (vapor).
baquía* s.m. conocimiento prácti- Augm.: barco s.m.
co de un país. barcelo* s.m. marino español.
Barcelona 86

Barcelona [barselóna] oraº din barredor, barrendero s.m., mãtu-


Catalonia, Spania. rãtor.
barcelonés adj., s.m. barcelonez, barrena sacanúcleos (petr., Argent.);
(locuitor) din Barcelona, Spania; perforación para tomar muestras
(locuitor) din Barcelona, Venezuela. (Bol.); perforación de muestreo
barco s.m. vas, navã; ¨ ~ mercante (Ecuad.); perforación para tomar
vas comercial; ~ de vapor vapor; muestras, sondeo (Méx.); perfo-
~ de vela(s) corabie cu pânze; radora para extraer testigos (Perú);
brick-~ bric; ~ a la vista; ~ a sacanúcleos (Ven.).
vela. A se vedea olla a presión; barrenar v.t. ¨ ~ en la madera.
~ de cubierta; ~ de la vez; ~ de barrer v.t. ¨ ~ de gente; ~ hacia
vapor; ~ de vela al tercio; ~ de dentro.
tingladillo; ~ de cuero. barrera1 < barro s.f. lutãrie.
baremo s.m. sensuri*: lista o re- barrera2 < barras s.f. (ºi fig.)
pertorio de tarifas; conjunto de barierã; ¨ sacar a ~ sacar al pú-
blico.
normas establecidas convencio-
barrero s.m. olar; loc plin de glod.
nalmente para evaluar los méritos
barriada s.f., barrio s.m. cartier.
personales, la solvencia de empre-
În Perú, barriada se foloseºte cu
sas; criterio; medida.
sens de chabola.
barinés adj., s.m. (locuitor) din barrica s.f. especie de tonel.
(provincia) Barinas, Venezuela. barricada s.f. baricada.
barman sg. ºi pl. barriga > (nombre) barrigón.
Barna. abrev. Barcelona. barril s.m. butoi; unitate de mãsurã
barniz s.m. ¨ ~ para el cuadro. pentru cântãrirea mai ales a þiþe-
barón s.m., la f. baronesa; ¹ va- iului, baril.
rón s.m. bãrbat. barrio s.m. ¨ andar de ~; gente de
baronesa s.f., la m. barón. ~; ~ residencial.
barquear* v.i. atravesar en barca un barrito s.m./(barritar vi.) voz ca-
rio o lago. racterística (y verbo que denomi-
barquisimetano adj., s.m. (locuitor) na su sonido) del elefante.
din Barquisimeto, Venezuela. barro s.m. noroi; (sau vas de) lut;
barra s.f. ¨ ~ por ~ medida por ¨ tener ~ a mano a fi plin de
medida; ~ sobre ~; a ~s dere- bani; estar comiendo ~ a fi în
chas; sin pararse en ~s. groapã.
barraca s.f. casã rusticã tipic barroco adj. baroc; (Am.) nãs-
valencianã; baracã; cocioabã. truºnic; s.m. baroc.
barragán s.m. (tip de) stofã de lânã barrotar v.t. ¨ ~ la tormenta por
impermeabilã. las nubes.
barranca s.f., barranco s.m. râpã, bar(r)ueco, berrueco s.m. perlã
prãpastie; (Am.) mal înalt. neregulatã.
barranquillero adj., s.m. (locuitor) barrajo s.m. (toate) ace(le) de brad,
din Barranquilla, Columbia. pin etc. cãzute pe jos.
87 batea

bartul(e)ar v.i. chanza; ~ con presentarte; ~ para


barza s.f. sau barzal s.m. (Am.) prueba.
maleza; (rom. barzã = sp. ci- bastante adj., adv. destul; ¨ ~ para
güeña). persuadirle; ~ a derretirle los se-
Basarabia (geogr.) Besarabia. sos; ~ con él.
basarse v.r. ¨ ~ en un error. bastar v.i. ¨ ~ a, para contener-
basca s.f. greaþã; (fig.) descurajare; los; ~ al, para el objeto; ~ a,
(rom. bascã = sp. boina). para enriquecerse.
Baschkiria (geogr.) R.S.S. Baºkirã. bastarda s.f. pilã.
base s.f. este folosit uneori incorect, bastardear v.i. ¨ ~ de su naturale-
în locul lui basa (asiento sobre el za; ~ en sus acciones.
cual se pone la columna o esta- bastardo adj., s.m. bastard.
tua); ¨ a ~ de a se vedea a base Bastilla (ist.) Bastilia.
de; ~ para un razonamiento; ~ bastilla s.f. tiv.
de discusión. bastimento1 s.m. aprovizionare.
baseball a se vedea béisbol.
bastimento2 s.m. navã.
base-camp (engl., alp.) campamen-
bastitano adj., s.m. (locuitor) din
to base.
Baza.
Basel (geogr.) Basilea.
basto1 s.m. samar.
Base-Terre, La (geogr.) Basse-
-Terre. basto2 adj. necioplit.
básico adj. (ºi chim.) bazic; funda- bastón s.m. ¨ meter uno el ~; em-
mental. puñar el ~ de mando.
Basilea (geogr.) Basel, Elveþia. basura s.f. ¨ ~ de las casas.
basileense adj., s.m. (locuitor) din basuto adj., s.m. (locuitor) din
Basel. Lesotho.
Basílides n.p. de bãrbat; deºi gene- Basutolandia (geogr.) Lesotho.
ralizatã, pronunþarea sa ar trebui bata s.f., batín s.m. halat; capot.
sã fie (DD, 61) llana: Basílides. batalla s.f. ¨ prendas de ~* pren-
basil(i)ense adj., s.m. (locuitor) din das de uso corriente; presentar
Basel. ~; formar la ~; perder la ~.
Basilio n.p. Vasile. batallar v.i. ¨ ~ con los enemigos;
basketball s.m. barb. pentru balon- ~ con propios y extraños.
cesto. batallón1 s.m. batalion.
basquetbol (Am.) adaptare graficã a batallón2 adj. bãtãios.
engl. basketball. De preferat ba- batata s.f. cartof dulce; adj., s.m.,
loncesto. s.f. (Am., fig., fam.) sfialã; om
bass nu, ci bajo s.m. tonuri grave. sfios.
Basse-Terre sau Basseterre (geogr.) bátavo adj., s.m. batav.
La Base-Terre. bate* s.m. palo del béisbol; angl.
basta1 s.f., baste s.m. înseilare. (baseball) > batear, bateador.
¡basta!2 interj. destul!, ajunge!¨ batea s.f. tavã; platou; (Am.) covatã;
~ ¡con eso!; ~ de bulla; ~ para vagon-platformã.
bateador 88

bateador* s.m. el que golpea a la bayoneta s.f. ¨ ~* loc. adv. con


pelota con el bate. que se designa la manera de suje-
batear* v.t. (baseball) < engl. to bat. tar una pieza encapándola a pre-
bateo*, batazo* s.m. (baseball). sión en otra.
batería (în expr.) en ~* modo de bazo1 adj. smead.
estacionar vehículos; s.f. (muz.) bazo2 s.m. splinã.
baterie; s.m. (muz.) baterist. bazuca* s.f. (angl.) arma portátil
batey* s.m. lugar destinado a los en la infantería.
edificios. bârnã s.f. viga s.f. (sport) barra de
Bathurst sau Banjul (geogr.). equilibrios.
batido s.m. sens*: bebida que se Bearne (El) (geogr.) Béarn (reg. din
hace batiendo helado, leche u otros Franþa). Se foloseºte numai cu art.
ingredientes. bearnés adj., s.m. bearnez (locu-
batidora a se vedea aspiradora. itor) din Béarn.
batir sens*: atacar y derruir con la beatitud s.f. ¨ ~ en su rostro.
artillería; por extensión, dominar beatle* (engl.) s.m., la pl. beatles.
con armas de fuego un terreno, beber v.t. admite refl. eventiv; ¨ ~
posición, etc.; ¨ ~ en brecha; ~ a la salud de los presentes; ~ por
(sau) correr el monte; ~ las alas; la salud de alguien; ~ de, en una
~ los remos; ~ el vuelo; ~ al fuente; ~ los aires; ~ a otro los
enemigo; ~ en retirada. pensamientos; ~ con, de un va-
batir el récord a se vedea récord. so; ~ de un licor; ~ por tu parte
batista s.f. (text.) batist; ¨ ~ ho- del vaso; ~ la doctrina de una
landesa olandã. escuela; ~ los vientos por su hijo;
batuta s.f. (muz.) baghetã. ~ en buenas fuentes; ~ los vientos
bauprés s.m. bompres. por una cosa sentir deseos por
bautista s.m., s.f. ella.
bautizar v.t. ¨ ~ al niño. bebido a se vedea participio.
bauxita* s.f. becacina s.f. becaþinã.
bavarez adj., s.m. bavarés, bávaro. becada s.f. sitar.
Bavaria (geogr.) Baviera. becado s.m. (Am.) becario.
bávaro adj., s.m. bavarez. becante adj., s.m. (persoanã sau insti-
Baviera (geogr.) Bavaria. tuþie) care acordã o bursã.
Bayaceto (ist.) Baiazid, sultan turc. becar ca v.t. este folosit, dar nea-
bayamés adj., s.m. (locuitor) din testat.
Bayamo, Cuba. becario s.m. bursier (rom. becar =
Bayona (geogr.) Bayonne, oraº fran- sp. becuadro).
cez. Beciuana sau Botswana (geogr.) a
bayonense, bayonés adj., s.m. (lo- se vedea Botswana.
cuitor) din Bayonne. becuadro s.m. (muz.) becar.
bayonesa nu, ci mahonesa/mayo- bechamel sau besamel. A se vedea
nesa. besamel.
89 bendecir

Bechuanalandia (geogr.) Botswana Belpoman (geogr.) Belice.


sau Beciuana. bellaco adj. ¨ ~ hasta con sus ami-
bechuano adj., sm (locuitor) din gos.
Botswana sau Beciuana. belleza s.f. ¨ ~ de una mujer; ~ de
begoña s.f. nu, ci begonia s.f. un paisaje; ~ de una estatua; ~
behaviourista, behaviourismo (fil.) de un cuadro; ~ de una acción.
nu, ci conductista, conductismo. bellísimo superl. abs. al adj. bello;
Beijing (geogr.) Pekín. ¨ ~a persona = persona excelente,
beirutí adj., sm. (locuitor) din Beirut. de buenas cualidades (M. Seco –
beis forma sp. a fr. beige. DD,62), sens neînregistrat de
béisbol sau beisbol < engl. baseball; DRAE.
înlocuieºte din ce în ce mai des bello adj. frumos ¹ vello s.m. puf
sp. pelota base. (pãr); ¨ ~ gesto; ~ carácter; ~a
beisbolero* adj. edad.
beisbolista* s.m. bencina s.f. (Chile) benzinã.
be larga s.f. (Am.) litera „b”. bendecido a se vedea bendito.
Belarus (geogr.) Belarrus o bendecir vb. nereg. ® decir cu ex-
Bielorrusia; cap.: Minsk; loc.: cepþia viit. impf., a cond. prez.,
belarrús o bieloruso. imper. ºi part.
Belcebú (relig.) Belzebut.
beldar vb. nereg. ® apretar. Conj. vb. “bendecir” (tiempos sim-
Belém (geogr.) oraº brazilian. ples). Indic. Pres.: bendigo, ben-
Belén (geogr.) Betleem. dices, bendice, bendecimos, bende-
belén s.m. vicleim; harababurã. cís, bendicen. Pret. impf.: bendecía,
belga, bélgico adj., s.m. belgian. bendecías, bendecía, bendecíamos,
Belgia (geogr.) Bélgica; loc. bel- bendecíais, bendecían. Pret.
ga; cap. Bruselas; loc. bruse- indef.: bendije, bendijiste, ben-
lense; alte oraºe: Amberes, loc. dijos, bendijimos, bendijisteis, ben-
antuerpienses; Brujas, Gante, Lieja, dijeron. Fro. impf.: bendeciré,
Lovaina, Malinas. bendecirás, bendecirá, bendecire-
belgian adj., s.m. belga. mos, bendeciréis, bendecirán. Pot.
Bélgica (geogr.) Belgia. simple: bendeciría, bendecirías, ben-
Belgrad (geogr.) Belgrado. deciría, bendeciríamos, bendeciríais,
Belice sau Bélice (geogr.); cap. bendecirían. Subj. Pres.: bendiga,
Belice. bendigas, bendiga, bendigamos,
beliceño adj., s.m. (locuitor) din bendigáis, bendigan. Pret. impf.: ben-
Belize; (locuitor) din Belice, dijera o bendijese, bendijeras o
Guatemala. -ses, bendijera o -se, bendijéramos
belicismo* s.m. o -semos, bendijerais o -seis, ben-
belicista* adj., s.m. dijeran o -sen. Fro. impf.: ben-
belicoso adj. ¨ ~ con sus colegas. dijere, bendijeres, bendijere, bendi-
Belize (geogr.) Belice sau Bélice. jéremos, bendijereis, bendijeren.
bendición 90

Imper. Pres.: bendice, bendecid. bereber nu, ci beréber / berebere.


Formas aux. Inf.: bendecir. Ger.: bergantín (nav.) bergantinã.
bendiciendo. Part. reg.: bendeci- Bering (Estrecho de) (geogr.)
do ºi nereg.: bendito. Strâmtoarea Behring.
bendición s.f. ¨ ~ de la mesa; ~ de berkelio (chim.) s.m. berkeliu. A se
los campos; ~ de la primera pie- vedea berkélium.
dra; echar la ~; hijo de ~. berkélium nu, ci berkelio.
bendito sau bendecido part. ale vb. Berlín (geogr.) Berlin; ~ Este Berlinul
bendecir; primul se foloseºte ca de Rãsãrit; ~ Oeste Berlinul Oc-
adj.: agua ~a; el ~o niño; al cidental.
doilea ca formã vb. aux. pentru berlinez adj., s.m. berlinés.
timpurile compuse ale conj.: he berlinés adj., s.m. berlinez; (lo-
~o, ella fue ~a. cuitor) din Berlín, Salvador.
beneficiar (accent) ® cambiar; ¨ berliz s.m.
~ un terreno para hacerlo produc- Bermude, Insulele (geogr.) Bermu-
tivo; ~se de, con el negocio. das, Islas, cap. Hamilton.
beneficio s.m. ¨ ~ para la vista. A bernés adj., s.m. bernez (locuitor)
se vedea a ~ de inventario. din Berna.
beneficioso adj. ¨ ~ a, para la sa- beryllium În limba spaniolã existã
lud. berilio. A se vedea berkélium.
benéfico adj. ¨ ~ a, para la salud; berza s.f. varzã; ¨ estar en ~ (fig.)
~ con sus contrarios. a fi necopt.
benemérito adj. ¨ ~ de la patria. berzotas s.m. sg. ºi pl.
beneplácito* s.m. complacencia; ¨ besamel sau besamela (sos) bécha-
~ de los padres. mel (alb).
benévolo adj., la superl. abs. bene- besar v.t. ¨ ~ la mano a alguno; ~
volentísimo; ¨ ~ a (con, para en el rostro; ~ en (la) frente.
con) los suyos. Besarabia (geogr.) Basarabia. Se
Bengal (geogr.) Bengala. foloseºte din ce în ce mai mult în
bengalez adj., s.m. bengalí. limba spaniolã Basarabia.
bengalí adj., s.m. bengalez. beso s.m. ¨ ~ de paz; (fig., fam.) ~
beniano adj., s.m. (locuitor) din Beni, de Judas.
Bolivia. bestia s.f. animal, bestie; animal
benignidad s.f. ¨ ~ de corazón; ~ de povarã; ¨ gran ~ tapir; que-
en su trato. darse sin ~ a rãmâne de cãruþã.
beninés adj., s.m. (locuitor) din Benin. bestseller a triumfat asupra lui éxito
benjuí s.m., la pl. benjuíes. editorial. Dar se foloseºte între
Beocia (geogr.) Beoþia. ghilimele.
berber adj., s.m. berberí, berberis- Bética (geogr., ist.) Baetica, vechiul
co, bérbero. nume al Andaluziei.
berbiquí, la pl. berbiquíes ºi (pop.) Betis (geogr.) vechiul nume al
berbiquís. Guadalquivirului.
91 billón

Betléen (geogr.) Betleem. ahora vamos juntos. A se vedea ºi


betlemita adj., s.m. (locuitor) din mal que bien.
Betleem. ¡bien venido! (dar el hombre bien-
betún s.m. bitum; cremã de ghete; venido) interj.
(rom. beton = sp. hormigón). bienestar s.m. ¨ ~ de la patria; ~
betunero* s.m. = limpiabotas. de los demás.
bey s.m. bei (turc). bienhechor s.m. ¨ ~ de los pobres;
Bhutan (geogr.) Bután. ~ para con los necesitados.
bhutanés adj., s.m. (locuitor) din bienllegada, bienvenida s.f. bun-
Bhutan. -sosit, bun-venit; ¨ dar la ~ a
BI abrev. Bilbao (auto.). ura bun-sosit.
bibelot galic. pentru figurilla; la bienquerer vb. nereg. ® defender.
sg. [bibeló], iar pl. sãu bibelots bies (croitorie). În celelalte sensuri
[bibelós]. trebuie folosit sesgo.
bibliofilia* s.f. bife (sn.) nu, ci filete, bistec.
biblioteca magnetofónica calc dupã biftec, bifteque sau bistec (angl.).
engl. tape library. De ce nu fono- bígamo s.m. bigam.
teca cf. discoteca sau însãºi bi- bigote s.m. mustaþã; (rom. bigot =
blioteca? sp. bigoto).
bibliotecología* s.f. biblioteconomie. bigudí, la pl. bigudíes, deºi (fam.)
bibliotecológico* adj. apare cel mai adesea bigudís.
bibliotecólogo* s.m. Bikini (geogr.) insulã în Pacific;
bicameral* adj. = que consta de bikini* sau biquini* s.m., la pl.
dos cámaras. bikinis sau biquinis costum de
bicampeón a se vedea penta- baie.
campeón. bilbaíno adj., s.m. (locuitor) din
bíceps s.m., la pl. bíceps, se scrie Bilbao, Spania. Pronunþarea [bil-
cu í, cu toate cã este un cuvânt baíno] este un regionalism.
grave terminat în s. biliar ¹ billar. A se vedea billar.
bici s.f. (fam.) bicicleta. bilioso adj. ¨ ~ con sus conocidos;
bidet sau bidé [bidé], iar pl. sãu ~ en su temperamento.
este bidets [bidés]. bilis s.f., la pl. bilis.
bidón* s.m. billar s.m. biliard ¹ biliar adj. (med.)
Bielorrusa, R.S.S. (geogr.) R.S.S. biliar.
Bielorusã. billete s.m. bilet, poliþã; ¨ ¡los ~s
bien entendido galic. que vendieron! ºi ce de bilete
bien que loc. conj. conces. care cere s-au vândut!
sau indic. (pentru a marca un ob- billetero* s.m.
stacol real), sau subj. (mai frecv. billón s.m. bilion. În Am. de Nord,
în limba modernã, dar marcând billion este echivalentul a mil mi-
un obstacol ipotetic sau inefica- llones, la fel ca fr. miliard ºi rom.
ce): ~ no fuera antes mi amigo, În Spania, la fel ca în Anglia,
bímano 92

Franþa, Germania, Italia ºi bisar* v.t.


România, este egal cu un millón Bisau (geogr.) Bissau.
de millones. Trebuie folosite îm- Bisayas (geogr.) insule din Filipine.
preunã un millón de millones. Biscaya (geogr.) Vizcaya.
bímano sau bimano. bisiesto adj. bisect; ¨ (fig.) mudar
bimensual/bimenstral Primul în- de ~ a întoarce foaia.
seamnã dos veces al mes, iar al bisnieto sau biznieto < bis + nieto
doilea que se repite cada dos me- s.m. strãnepot.
ses. bisonte s.m. bizon.
bina s.f. praºilã; (rom. binà = sp. Bissau (geogr.) Bisau.
obra [en construcción]). bisté, la pl. bistés.
binóculo s.m. binoclu. bisturí s.m., la pl. bisturíes, bisturís.
biobiense adj., s.m., (locuitor) din bisutería s.f. (colect.) bijuterii-imi-
Bío-Bío, Chile. taþii.
Bioteo (geogr.) Fernando Peo. bíter s.m. biter.
biografiar (accent) ® desviar. bituminoso adj. < betún.
biógrafo s.m. (Chile) cine(mató- Bizancio (ist.) Bizanþ.
grafo). bizantino adj., s.m. bizantin.
biosfera s.f. bizarrear v.i. a da dovadã (sau a
biotipo* s.m. forma característica y face acte) de vitejie.
típica de animal o planta. bizarría s.f. curaj, generozitate, splen-
bióxido s.m. bioxid. doare.
bizarro adj. valiente; gallardo;
bipartido adj. partido en dos.
(galic.) extravagante.
bipartito sau bipartista adj. (despre
bisojo, bizco adj. saºiu.
un sistem etc., dar nu figureazã în
binnívoco adj.
DRAE) cu douã pãrþi, douã par-
bizcocho s.m. pesmet; biscuit.
tide, bipartit.
bizcotela s.f. piºcot.
bípedo adj., s.m. biped. blackout s.m. = bloqueo informa-
biplano adj., s.m. biplan. tivo o oscurecimento (por razones
bipolarizacíon se foloseºte numai în militares o cuando se deja una
limbajul parlamentar. zona sin que lleguen a ella las
biquini a se vedea bikini. imágenes de televisión). Se scrie
B.I.R.D. abrev. Banco Internacio- între ghilimele.
nal para la Reconstrucción y el blanco adj. alb; a se vedea colo-
Desarrollo. res; s.m. (ºi om) alb; þintã; stea
birlonga s.f. ¨ a la ~. în frunte; spaþiu gol: (P. Rico)
birmanez adj., s.m. birmano. formular; ¨ dejar en ~ (fig.) a
Birmania (geogr.), nu Burma. lãsa cu buzele umflate; a lãsa un
birmano adj., s.m. birmanez. spaþiu gol; ~ de cutis; ~ de plu-
birome s.m. (Argent.) bolígrafo. ma; ~ de huevo; ~ de plomo; lo
bisagra s.f. balama. ~ del ojo; ser el ~ de las iras.
93 boceto

blancor s.m., blancura s.f. albeaþã. bloqueo s.m. blocadã.


blandear1 v.t. a mânui (sabia). B.L.P., b.l.p. siglã besa los pies.
blandear2 v.i. a muia, a ceda. blue-jeans nu, ci (pantalones) va-
blandir vb. def. ® abolir. queros.
blando adj. moale; blând, blajin; blufear* (angl.).
¨ ~ al tacto; ~ de carácter; ~ de bluff se scrie între ghilimele.
pelar. Are un echivalent argotic: farol.
blanquecer vb. nereg. ® envejecer. blusón* s.m. cãmaºã pe dinafarã.
blanquillo s.m. (Méx.) huevo. B.M.V. abrev. relig. Beata Maria
blasfemar v.i. ¨ ~ contra Dios; ~ Virgo.
de la virtud. B.O. siglã Boletín Oficial.
blasón s.m. blazon; heraldicã; ¨ boa (dupã DRAE) s.f. Se foloseºte
~ del triunfo. ºi ca s.m. boa (de pene sau blanã),
blasonar v.t. ¨ ~ de valiente; ~ de cu egale atestãri.
letrado. boardilla sau buhardilla.
boato s.m. ¨ ~ en el vestido.
blindar v.t. ¨ ~ contra las balas.
bobada, boher(í)a s.f. prostie,
B.L.M., b.l.m. siglã besa la mano.
nerozie.
bloc, la pl. blocs (bloc de hârtie) sau
bobina* s.f.
bloques (dar = bloc de locuit).
bobinado* s.m. acción y efecto de
bobinar.
M. Seco (DD, 64): “La Academia bobinadora s.f. maºinã de bobinat.
rechaza esta palabra: debe decirse bob-sleigh s.m. (sport) bob.
bloque o taco (‘librillo de hojas en boca s.f.¨ ~ de tierra; a ~ de jar-
blanco separables’). Pero el uso de ro; a ~ de costal; ~ de horno; ~
bloc (pl. blocs) está muy generali- de cañón; ~ de calle; ~ de puer-
zado”. to; ~ de un río; ~ del estómago;
hablar por ~ de ganso.
blocao s.m. < germ. blockhaus = bocacalle s.f., la pl. bocacalles.
fortín de hormigón. bocací s.m., la pl. bocacíes.
blocar < fr. bloquer (fotbal) a bloca. bocado s.m. ¨ ~ de pan; tomar un ~.
blonda s.f. dantelã. bocajarro* (în expr.) 1. a ~ < a
blondo adj. = rubio. boca de jarro, tratándose del dis-
blooming nu, ci (în minerit) aglo- paro de un arma de fuego, a que-
meracíon. marropa, desde muy cerca; 2. (fig.)
bloque s.m. bloc. de improviso, inopinadamente, sin
bloquear sens*: impedir o inter- preparación ninguna.
rumpir el tránsito de algo o la ac- bocamanga s.f., la pl. bocamangas.
tividad de un mecanismo. Blo- bocatoreño adj., sm (locuitor) din
quear el paso de automóviles; ¨ Bocas del Toro, Panamá.
~ con el freno el movimiento de boceras s.m. sg. ºi pl.
las ruedas; ~ la actividad de un boceto s.m. (pict.) schiþã; ¨ ~ para
nervio. una obra escultórica.
bock 94

bock, la pl. bocks, este un germ. inutil boicoteo* s.m. denumeºte acþiunea
pentru doble de cerveza sau jarra. vb. boicotear. Se foloseºte ºi boi-
bocoy s.m., la pl. bocoyes. cot.
boche s.m. ¨ echar a uno un ~ re- boina s.f. [boina], deºi în unele þãri
gañarle. latino-americane este mai frecv.
bochorno s.m. ¨ ~ del verano; ~ [boina].
en la siesta. boîte, la pl. boîtes. Se scrie între
boda s.f., dar se foloseºte mai mult ghilimele.
la pl., nuntã. boj [bó] s.m.
bodega s.f. pivniþã, cramã; (mar.) bol1 s.m. castronaº, bol.
calã, cãmarã; (C. Rica) almacén, bol2 s.m. nãvod.
depósito. bola s.f. ¨ acertar con las ~s* (fig.,
boemian adj., s.m. bohemiano, Urug.) enredar a uno; hacerle una
bohémico, bohemio, bohemo. mala partida; andar como ~ sin
bóer s.m., la pl. bóers bur. manija* (fig., R. de la Plata) es-
bofetada s.f., dar de ~s sau pegar tar desorientado.
~s a alguien. bolera* s.f.
Bofutatsuana (geogr.), nu Bophu- boleta s.f. bilet de intrare; buletin
tatswana. de vot.
bofutatsunés adj., s.m. (locuitor) boletín s.m. buletin.
din Bofutatswana. boleto s.m. (Am.) bilet de teatru sau
boga1 s.m. vâslaº; s.f. vâslit. de tren.
boga2 s.f. modã. boliche1 s.m. bilã; (joc de) popice;
bogar v.i. ¨ ~ al remo; ~ contra (Am., peior.) dugheanã, crâºmã.
corriente. boliche2 s.m. (plasã pentru) ple-
bogotano adj., s.m. (locuitor) din vuºcã.
(Santa Fe de) Bogotá. bólido s.m. bolid.
bohardilla v. buhardilla. Bolívar (ist.; geogr.).
Bohemia (geogr.) Boemia. bolivarense adj., s.m. (locuitor) din
bohemia* s.f. Bolívar, Ecuador; (locuitor) din
bohemiano*, bohémico* adj., s.m. Bolívar, Columbia; (locuitor) din
boemian. Ciudad Bolívar, Venezuela.
bohemio adj., s.m. (locuitor) din bolivariense adj., s.m. (locuitor)
Boemia; þigan; boem; ¨ ~ de din Ciudad Bolívar, Venezuela.
profesión. Bolivia (geogr.) loc. boliviano; cap.
bohemo adj., s.m. (locuitor) din La Paz, loc. paceño; oraºe:
Boemia. Cochabamba, loc. cochabambino;
boicot, nu boycot [boicot] < engl. Oruro, loc. orureño; Potosí, loc.
boycott s.m. la pl. boicots. DRAE potosino; Santa Cruz, loc. cru-
propune boicoteo. Ambelor subst. ceño; Sucre, loc. sucrense. De-
le corespunde vb. boicotear. partamente ºi capitalele lor:
boicotear, boycotar v.t. a boicota. Chuquisaca, Sucre; La Paz, La
95 boosting

Paz; Beni, Trinidad; Cochabamba, bonachón augm. al lui bueno; ¨ ~


Cochabamba; Oruro, Oruro; de carácter.
Pando, Cobija; Potosí, Potosí; bonaerense adj., s.m. (locuitor) din
Santa Cruz, Santa Cruz; Tarija, Buenos Aires.
Tarija. bondad s.f. se foloseºte la sg.; ¨ ~
bolivian adj., s.m. boliviano. de su rostro; ~ de su alma; ~ en
bolo1 adj. (Am.) cherchelit. las palabras; tenga ud. la ~;
bolo2 s.m. popic; casetã; cucui. hágame la ~.
Bologna (geogr.) Bolonia. bondadoso adj.¨ ~ de condición;
bolognez adj., s.m. bolonés. ~ con sus amigos.
bolonés adj., s.m. bolognez. bonificación s.f. sens*: descuento;
bolsa s.f. pungã, sãculeþ, porto- particularmente, en algunas prue-
foliu; (corn.) bursã; ¨ ~ de hie- bas deportivas, descuento en el
rro zgârie-brânzã; ~ rota minã tiempo empleado, etc.
spartã; dar como en ~* (fig., Urug.) bonificar1 v.t. a ameliora; a îngrãºa
castigar duramente de palabra o solul; ¨ ~ a uno; ~ por su traba-
de hecho; aflojar la ~ o el bolsi- jo.
llo* pagar obligado; ~ de oro; bonificar 2 v.t. a bonifica.
bajar, subir la ~; jugar a la ~; ~ de bonísimo (cult.) superl. abs. al adj.
valores. A se vedea mayúscula. bueno.
bols(iqu)ear v.t. (Am.) a buzunãri.
bolsilibro s.m. (Cuba) libro de bol- Dupã M. Seco (DD, 65), astãzi “se
sillo. usa mucho más buenísimo, sobre
bolso s.m. poºetã, pungã de bani. todo en la lengua hablada”.
bomba1 s.f. (tehn.) pompã; bomba
de refuerzo (petr.) (Argent., Bol., bonito1 adj. drãguþ; bunicel; ¨ ~
Ecuad.); bomba comprensiva a primera vista; ~ de aspecto.
(Méx.); bomba de alta compren- bonito2 s.m. (iht.) bonita.
sión (Perú); bomba reforzadora, boom [búm] s.m. (neol.) auge.
bomba de encuarte (Ven.). boomerang s.m. apare ºi spaniolizat
bomba2 s.f. bombã; glob de lampã; în forma bumerang, deºi dupã
adv. (fam.) extraordinar: lo pa- M. Seco (DD, 65) “mejor sería
samos ~. bumerán”.
bombardear v.t. sens*: arrojar boost (engl. petr.) reforzar (Col.);
bombas desde una aeronave. comprimir (Sp.).
bombardero s.m. booster (engl. petr.) refuerzo (Col.);
Bombay (geogr.) Bombay (India). compresor (Sp.).
bombeo* s.m. booster pump (engl. petr.) bomba
bombero s.m. pompier. de refuerzo (Col.); bomba com-
bomb frac (engl. petr.) fracturación prensiva (Sp.).
(Col.); fractura por explosión (Sp.). boosting (engl. petr.) refuerzo (Col.);
bombón s.m. bomboanã. compresión (Sp.).
boquerón 96

boquerón1 s.m. gaurã mare; (fig.) borona s.f. mei; porumb.


gurã mare. boroschi s.m. = lobo americano.
boquerón2 s.m. hamsie. borrachera1, borrachez s.f. beþie.
boqueronense adj., s.m. (locuitor) borrachera2 s.f. ciumãfaie, laur.
din Boquerón, Paraguay. borracho adj. cu augm. borra-
boquilla* s.f. portalámpara. chón; ¨ ~ de aguardiente; ~ con,
Borbón (ist.) Bourbon. del vino; ~ por haber bebido; ~
borbónico adj. < Borbón. de alegría.
borceguí s.m., la pl. borceguíes. borrador s.m. sens*: ghiozdan.
bordado adj. ¨ ~ a mi gusto. borrar v.t. ¨ ~ a uno de la lista.
bordar v.t. ¨ ~ en seda; ~ algo al borrascoso adj. sens*: (dicho de
tambor; ~ de, con plata; ~ con, reuniones, movimientos, etc.) agi-
de oro; ~ en cañamazo; ~ de re- tado, violento; ¨ tiempo ~; vida
alce. ~a.
borde1 s.m. margine; þãrm. borrico s.m. ¨ ~ de carga; ~ de
borde2 adj. (plante) nealtoit; (copil) noria.
bastard. borrón s.m. ¨ ~ y cuenta nueva.
bordear v.t. ¨ ~ una montaña; las borroso adj. ¨ ~ en sus conceptos.
flores bordean el lago; una exal- Bosco (El) (artã) Hieronymus Bosch,
tación que bordea la locura; chis- pictor flamand.
tes chocarreros que bordean la in- Bosnia (geogr.) Bosnia.
decencia. bosniac adj., s.m. bosníaco*.
Bordeaux (geogr.) Burdeos. bosníaco*, bosnio* adj., s.m. bos-
bordelez (locuitor) din Bordeaux adj., niac.
s.m. bordelés. bosquejo s.m. ¨ ~ de una obra; ~
bóreas s.m. numai [bóreas]. de una pintura; en ~.
Borgia sau Borja (ist.). bosquimán s.m. boºiman.
Borgoña (geogr.) Bourgogne. bota s.f. cizmã; ¨ ponerse las ~s
borinqueño adj., s.m. (locuitor) din (fig., fam.) a se cãpãtui.
Puerto Rico. botánica s.f. (P. Bico) piafar.
borne s.m. (electr.) bornã. botar v.t. a arunca, a da afarã; a
Borneo del Norte (geogr.) a se vedea lansa (o navã) la apã; (Am.) a
Borneo, Isla de. risipi; ~(se) v.i., v.r. a ricoºa;
Borneo, Isla de (geogr.) Partea sa sens*: estar impaciente o irrita-
de sud, cu cap. Bandjermasin, apar- do; Estoy que boto; ¹ votar v.i.,
þine Indoneziei; în nord se aflã v.t. a vota.
Borneo del Norte sau Sabah y botas (Esp., Perú, Argent., Bol., Ven.,
Sarawak, cu cap. Kuching, care alp.); bototos (Chile); calamorros
face parte din (Federación de) (Chile, fam.).
Gran Malasia, ºi Brunei, cu cap. bote1 s.m. loviturã, ricoºeu, sãriturã.
Brunei. bote2 s.m. flacon, borcan.
borní s.m., la pl. borníes. bote3 s.m. barcã, luntre.
97 braveza

bote4 (în expr.) de ~ en ~ ticsit, boxes* s.m. (engl.) compartimiento


arhiplin. en un patio o refugio donde se
botella s.f. (Ant., Pan.) sinecurã. pueden dejar autos estacionados;
botellín* s.m. casetas de mantenimiento.
botija s.f. ¨ estar hecho una ~. boyacense adj., s.m. (locuitor) din
botín1 s.m. jambierã; gheatã; (Am.) Boyacá, Columbia.
ciorap. boyante adj. ¨ ~ en los negocios.
botín2 s.m. pradã (de rãzboi); ¨ ~ boyarda s.f. boieroaicã.
de guerra. boyardo s.m. boier.
boto1 adj. bont; (fig., fam.) greu boy-scout (dupã RAE) barb. pentru
de cap. explorador (muchacho explorador)
boto2 s.m. cizmã de cãlãrie; burduf care poate fi folosit între ghili-
de vin. mele; sens*: miembro de una orga-
botón s.m. (bot.) boboc, mugur; nización juvenil internacional.
nasture; buton; (Am., arg.) co- Br. abrev. Bachiller.
poi; ¨ al ~ în zadar; ~es pl. co-
Brabante (geogr.) Brabant.
misionar, bãiat de serviciu; ¨ ~
brabán(t)ico adj. din Brabant.
para taxi calc dupã engl. taxi
bracear1 v.i. a da din mâini.
button; ~ de muestra; ~ de fue-
bracear2 v.t. (mar.) a sonda.
go; cortarle uno a otro los ~es.
Botsuana (geogr.), nu Botswana; bracero s.m. salahor; muncitor neca-
loc. bechuano; cap. Gaberones. lificat, manual ¹ brasero s.m. vas
botsuanés adj., s.m. (locuitor) din pentru jãratic.
Botswana. bragazas s.m. sg. ºi pl.
bou* s.m. modalidad de pesca; (rom. bramar v.i. ¨ ~ de coraje.
bou = sp. buey). bramido s.m., frémito s.m. / (bra-
Bougie (geogr.) Bujía. mar vi.) voz característica (y ver-
bouquet s.m. [buké]; galic. pentru bo que denomina su sonido) del
aroma del vino. toro, el oso, el elefante.
Bourgogne (geogr.) Borgoña. brandy s.m. rachiu obþinut prin
boutade [butád] echivalent pentru distilarea musturilor de boabe sau
sp. salida. fructe. Coniacul (el coñac) este
boutique s.f. butic. Se scrie între rezultatul distilãrii vinului de
ghilimele. struguri. Este deci un brandy, dar
bóveda s.f. boltã; ¨ ~ en cañón; ~ nu orice brandy este coñac.
de aljibe. Brasil (El) (geogr.) Brazilia.
bóvido sau bovino adj., s.m. bovin. brasileño adj., s.m. brazilian.
box nu, ci boxeo (dupã RAE); (angl.) brasilero adj., s.m. (Am.) brasileño.
s.m., la pl. boxes cutie. Brasilia (geogr.) Brasilia.
boxeador s.m. boxer. bravata s.f. bravadã; fanfaronadã.
boxeo s.m. box (sport). bravear v.i. a striga bravo.
bóxer s.m. (ist.) boxer (China, so- braveza s.f. sãlbãticie; vitejie; furie
cietate secretã). (a elementelor naturii).
bravio 98

bravio adj. ¨ ~ de condición. briebarca s.m. bric (mar.).


bravo adj. ¨ ~ en la pelea; ~ para bricolaje, bricolar se folosesc deºi
la lucha. nu apar în DRAE.
bravucón adj ¨ ~ en apariencia. bricvarca barb. pentru bricbarca.
Brazilia (geogr.) el Brasil; loc. bra- briefing (angl., mil.) = conferen-
sileño; cap. Brasilia; oraºe: cia previa, reunión preparatoria,
Belém, Belo Horizonte, Curitiba, informaciones. Se scrie între
Fortaleza, Porto Alegre, Recife, ghilimele.
Rio de Janeiro, Salvador, São Paolo. bridge s.m. [brích].
brazilian adj., s.m. brasileño, bra- brigadero s.m. brigadier.
silero. brigadier s.m. general de brigadã.
brazo s.m. ¨ ~ de cruz; ~ de una brigbarca barb. pentru bricbarca.
silla; ~ de árbol; ~ de la balan- brillante adj. ¨ ~ de exposición; ~
za; ~ de mar; ~ de río; ~ de la de palabra.
nobleza. brillar v.i. ¨ ~ en la política; ~ en
tiempo de los godos; ~ al sol; ~
break s.m. vagón.
por su ausencia.
brear v.t. ¨ ~ a uno a golpes; ~ a
brillo s.m. ¨ ~ de sus ojos.
palos.
brincar v.i. ¨ ~ por todos los obs-
brecha s.f. breºã; ¨ ~ en el muro.
táculos.
bregar v.i. ¨ ~ con alguno; ~ con brindar v.i. ¨ ~ a la salud de algu-
la criada; ~ con los hijos; ~ no- no; ~ con regalos; ~ por el ami-
che y día para mi sustento; ~ con go ausente; ~ por su padre; ~
las agujas y las planchas. por la salud de alguien; ~ por la
Bremen (geogr.) Brema. amistad; ~ a alguno a beber; ~
breva s.f. fruto (de la higuera bre- con la copa.
val). brindis s.m., la pl. brindis.
breve adj. scurt; ¨ ~ de contar; ~ Brindisi (geogr.) Brindis.
en los razonamientos; ~ de razo- brío s.m. ¨ ~ en la disputa.
nar; ~ en la respuesta; en ~ adv. briquet (Col.) galic. pentru encen-
cu sensul de en una palabra, en dedor.
fin, en suma este, dupã M. Seco brisa1 s.f. brizã, boare.
(DD, 65), “galicismo censurable”. brisa2 s.f. (Am.) apetit.
brevedad s.f. a se vedea a la mayor británico adj. britanic.
brevedad; ¨ ~ a las visitas. britano s.m. britan, englez; adj.
brevemente cu sensul de en una britanic.
palabra, en suma este, dupã broadcaster* s.m. (angl.) locutor
M. Seco (DD, 66), galic. radial.
brevet s.m. galic. folosit pentru di- brocha s.f. pensulã.
ploma, certificado sau despa- broche s.m. broºã; închidere, în-
cho. cheiere; ¨ ~ de oro* final feliz y
brib(i)a s.f. haimanalâc. brillante de un acto público, re-
bribón s.m. ¨ ~ para (con) los demás. unión, discurso, gestión, etc.
99 bufido

broiler* s.m. specie de pui (de com- bruñir v.i. ¨ ~ en bronce; ~ en


binat avicol) care creºte repede < piedra.
engl. to broil asar a la parilla. brusco adj. ¨ ~ en el trato; ~ para
broma1 s.f. glumã; ¨ gastar ~s a (con) sus conocidos.
glumi; meter ~ a face zarvã; ~ Bruselas (geogr.) Bruxelles.
de mal gusto; en ~; estar de ~. bruselense adj., s.m. (locuitor) din
broma2 s.f. pietriº. Bruxelles.
bromatológico* adj. bruto adj. brut; prost; grosolan;
bromatólogo* s.m. especialista en ¨ ~ en sus modales; en ~; augm.
bromatología o ciencia de la ali- brutote.
mentación. Bruxelles (geogr.) Bruselas.
bromazo s.m. augm. al subst. bro- Bs.As. abrev. Buenos Aires.
ma. Bto., Bta, abrev. beato, beata.
bromear v.i. ¨ ~ con poca gracia; BU Burgos (auto.).
~ en el juego; ~ por pasar el rato. buba s.f. tumoare; inflamare (a unui
bromista s.m. ¨ ~ con sus amigos; ganglion limfatic); (rom. bubã =
~ de mala intención. sp. herida).
bronca s.f. ¨ ~ en el ático. bubi s.m. negru din Fernando Poo.
bronce s.m. bronz; (poet.) tun, bucanero* s.m. (< fr. boucanoir)
clopot, trâmbiþã; ¨ edad de ~; = nombre de los corsarios y fili-
gente de ~; ser uno de ~; escri- busteros que en los siglos XVII y
bir uno en ~ alguna cosa. XVIII saquearon las posesiones
broncear(se)* v.r. a se bronza. españolas en América; pirat.
bronco adj. ¨ ~ de voz; ~ de ca- Bucarest (geogr.) Bucureºti.
rácter; ~ de genio. bucarestino adj., s.m. bucureºtean.
bronquitis s.f. bronºitã. bucle s.m. buclã.
brotar v.i. ¨ ~ agua; ~ de, en un Bucovina (geogr.) sau (mai rar)
peñascal; ~ versos por los poros. Bukovina.
browning s.m. barb. pentru pistola bucureºtean adj., s.m. bucarestino.
automática. Bucureºti (geogr.) Bucarest.
bruces s.f. pl. ¨ de ~. Budapesta (geogr.) Budapest.
Bruges (geogr.) Brujas. budapestan adj., s.m. budapestino.
Brujas (geogr.) Bruges. budín s.m. budincã; a se vedea
brujería s.f. ¨ creer en ~s. pudding.
brujir, nu brugir v.i. buey s.m., la f. vaca, la pl. bueyes; ¨
brújula s.f. ¨ ver, mirar por ~. saber una persona con que ~es ara.
brujulear v.i. ¨ ~ en el juego de Búfalo (geogr.) Buffalo.
naipes; ~ en, por los corrillos. búfalo s.m. bou sãlbatic din Asia ºi
bruma s.f. ceaþã; ¨ ~ de mar; Africa: bizon din Americi.
(rom. brumã = sp. escarcha). bufido s.m. / (bufar v.i.) voz carac-
Brunei (geogr.), cap. Brunei. A se terística (y verbo que denomina
vedea ºi Borneo, Isla de. su sonido) del toro, el caballo y el
bufete 100

gato. ¨ ~ de rabia; ¡está que bullir v. nereg. ® mullir; ger. bu-


bufa! llendo; ¨ ~ en, por las reuniones
bufete s.m. masã de scris, birou; de sociedad; ~ por todas partes.
(rom. bufet = sp. aparador; fon- bumerang sau boomerang a se ve-
da) dea boomerang.
bufet nu, ci ambigú (dupã RAE). bungallow s.m. în America are
buffet nu, ci bufé. chiar ºi forma boúgalo = casa de
buffing machine (engl. constr.) campo de familias ricas. Se scrie
pulidora (Col., Sp.). între ghilimele.
buhard(ill)a s.f. pod; mansardã. búnker s.m., la pl. búnkers. A se
Este practic sin. cu bohardilla vedea chófer.
(dupã M. Seco – DD, 66: “muy buñuelo s.m. ¨ mandar, andar, irse
poco usado hoy”) ºi guardilla. a freír ~s (espárragos)* loc. fig.,
búho s.m. buhã, bufniþã. fam.
bujía s.f. luminare; bujie. buqué a se vedea bouquet.
Bujumburu (geogr.) Usumburu. buque s.m. ¨ ~ de cruz; ~ de gue-
bula s.f. ¨ tener ~* (fig., fam.) arro- rra; ~ de vapor; ~ de vela; ~
garse permiso o licencia para ha- mercante; ~ submarino.
cer o decir cosas según la volun- buque a vapor a se vedea olla a
tad de uno. presión.
bulevar, nu b(o)ulevard s.m., la pl. buque-cisterna s.m.
bulevares. buque-escuela s.m.
bulevardero* adj. burdel s.m. bordel.
bulevardier galic. Burdeos, nu Bordeaux (geogr.)
bulgar adj., sm: búlgaro. Bordeaux.
Bulgaria (geogr.) loc. búlgaro; burdo adj. ¨ ~ de condición.
cap. Sofía. bureta* s.f. = recipiente para aná-
búlgaro adj., s.m. bulgar. lisis químicos.
bulk carrier nu, ci (barco) granelero. burga* s.f. = manantial de agua
bulsal nu, ci bursátil (dupã RAE) caliente.
adj. burgalés adj., s.m. (locuitor) din
bulto s.m. ¨ figura de ~; buscar a Burgos, Spania.
uno el ~; coger a uno el ~; a ~. burgo s.m. orãºel.
bulla s.f. ¨ meter ~. burgrave s.m. burgrav, titlu nobiliar
bullabesa* s.f. < fr. bouillabaise. german.
bullanga s.f., bullicio s.m. hãr- burgués adj., s.m. burghez.
mãlaie. burilar v.i. ¨ ~ en cobre.
bulldog s.m. [buldog]. burla s.f.¨ ~ con daño; ~ burlan-
bulldozer (engl., constr.) buldozer do; de ~s; mezclar ~s con veras.
(Cuba); pala empujadora, tractor burlar(se) v.t., v.r. ¨ ~se de al-
empujador (Col.); explanadora, guien; ~se de algo; ~ al centine-
topadora (Sp.). la; ~ al enemigo; ~ a la justicia;
101 by-pass

~ a un amigo; ~se de un desdi- buscar v.t. a cãuta; ¨ ~ a uno la


chado; ~se de sus amos; ~se con lengua; ~ el flanco al enemigo;
sus mayores. ~ por donde salir; ~sela; ~ una
buró s.m. galic. inutil pentru escri- aguja en un pajar; ~+ infinitivo.
torio. Când este termen politic, Nu trebuie folosit cu sensul galic.
trebuie înlocuit cu comité, comi- de pretender, aspirar a, tratar de.
sión, secretaría, secretariado. busco* s.m. = umbral de una puer-
burlón adj., s.m. la superl. abs. ta de esclusa.
burloncísimo. búsqueda s.f. (mai ales fig.) = busca.
burocracia s.f. birocraþie. bustrófedon sau bustrofedon s.m.
Burma (geogr.) Birmania. butadieno* s.m.
Burkina Faso (geogr.) Alto Volta. Bután (geogr.) Bhutan.
Trebuie folosite împreunã. butanés adj., s.m. (locuitor) din
bursátil adj. Bhutan.
burundez adj., s.m. burundés. butano* s.m. butan.
Burundi (geogr.); loc. burundés; Buyumbura (geogr.), nu Buyumura.
cap. Usumbura. buzón s.m. ¨ ~ de correos.
bus s.m. aferezã a lui autobús, fo- by-pass (med.) engl. Academia Co-
lositã în Columbia ºi alte þãri latino- lombiana de la Lengua coincide
-americane. De preferat autobús. cu RAE traducându-l prin varian-
busca(da) s.f., búsqueda s.f. te.
cãutare, cercetare; (vin.) (grup
de) hãitaºi.
102

c1 a treia literã a alfabetului spaniol. caballete s.m. ºevalet; caprã de


Numele sãu este ce, la pl. ces. tãiat lemne.
c2 abrev. cuenta. caballitos s.m. pl. cãluºei.
C. abrev. Celsius; cien; Corana caballo s.m. cal, la f. yegua; ¨ ~
(auto.). de silla cal de cãlãrie; ~ de tiro
CA abrev. Cádiz (auto.). cal de povarã; ~ de regalo cal de
ca interj. cu sensul adv. oraþional de paradã; ~ blanco cel care plã-
negaþie emfaticã. teºte; ~ purasangre, la pl. ~s
caacupeño adj., s.m. (locuitor) din purasangre.
Caacupé, Paraguay. cabaña s.f. cabanã.
caaguazense adj., s.m. (locuitor) cabañés (rar) adj., s.m. (locuitor)
din Caaguazú, Paraguay. din Cabañas, Salvadór.
caazapeño adj., s.m. (locuitor) din cabaret s.m. [cabaré], la pl. caba-
Caazapá, Paraguay. rets, galic. Când nu este echiva-
cabal adj. just; perfect; s.m. ¨ por lent cu sala de fiestas, se hispani-
su ~; por sus ~es; no estar en zeazã cabaré.
sus ~es. cabas galic. pentru cartera (de li-
cábala s.f. cabalã. bros) ºi bolso.
cabalgar v.i. ¨ ~ sobre un caballo cabecear < cabeza; ¨ ~ de carga
blanco; ~ en una mula; ~ a muje- de una acémila; sens*: (fotbal)
riegas; ~ a la jineta. golpear la pelota con la cabeza.
caballeresco adj. cavaleresc. cabecera s.f. ¨ ~ de un río; ~ del
caballería s.f. animal de cãlãrie; tribunal; ~ de la mesa.
cavalerie; ¨ ~ andante ordinul cabecera de playa (mil.) nu, ci ca-
cavalerilor rãtãcitori; libros de ~s. beza de puente/playa.
caballero s.m. cavaler; domn, bãr- cabello s.m. ¨ ~ de ángel; asirse
bat; ¨ zapatos para damas y ~s; uno de un ~.
~ en su porte; ~ en (sobre) un caber vb. nereg. a nu se confunda
asno; ~ en su propósito; ~ de cu coger; ¨ ~ en el estuche; ~
Santiago; ~ de industria; ser en un local; ~ de pies; ~ la suer-
todo un ~; armar ~. te; ~ en la mano; no ~ de preten-
caballerosidad s.f. cavalerism. dientes; no cabe más; todo cabe
caballeta s.f. (entom.) cosaº. en fulano.
103 cacarreo

Conj. vb. “caber” (tiempos irre- cable operated dozer (engl., constr.)
gulares). Indic. Pres.: quepo, ca- empujadora de cable (Col.);
bes, cabe, cabemos, cabéis, caben. explanadora de cable (Sp.).
Pret. indef.: cupe, cupiste, cupo, cablegrafiar (accent) ® desviar.
cupimos, cupisteis, cupieron. Fro. cabo s.m. cap(ãt), sfârºit, rest;
impf.: cabré, cabrás, cabrá, cabre- cãpetenie; ~s pl. accesorii de
mos, cabréis, cabrán. Pot. simple: îmbrãcãminte; ¨ por ningún ~ în
cabría, cabrías, cabría, cabríamos, nici un fel; estar al ~ de a fi
cabríais, cabrían. Subj. Pres.: informat despre; ~ de mar cartnic.
quepa, quepas, quepa, quepamos, caboverdiano adj., s.m. (locuitor)
quepáis, quepan. Pret. impf.: cupie- din Cabo Verde.
ra o cupiese, cupieras o -ses, cupie- cabra s.f., la m. chivo, caprã.
ra o -se, cupiéramos o -semos, cabrahigar vocalele a ºi i sunt în
cupierais o -seis, cupieran o -sen. hiat când radicalul e tonic; accentul
Fro. impf.: cupiere, cupieres, (ºi grafic, dupã DRAE) cade pe i.
cupiere, cupiéremos, cupiereis, Astfel, prez. indic. este: cabra-
cupieren. hígo, cabrahígas, cabrahíga, cabra-
higamos, cabrahigáis, cabrahígan.
cabestro s.m. cãpãstru. cabrestante s.m. cabestan.
cabeza s.f. ¨ ~ de chorlito; ~ de cacaguatique adj., s.m. (locuitor)
puente; ~ de partido; ~ de una din Cacahuatique sau Cacaguatique,
campana; alzar, levantar ~; dar Salvador; (locuitor) din Ciudad
de ~; meterse de ~; calentarse la Barrios, Salvador.
~; flanco de ~; metérsele a uno cacahual* s.m. = terreno poblado
alguna cosa en la ~; perder uno la de cacaos.
~; quebrarse la ~; a la ~ de. cacahuatique adj., s.m. (locuitor)
cabezazo s.m. (sport) loviturã cu din Cacahuatique sau Cacaguatique,
capul. Salvador; (locuitor) din Ciudad
cabila Seco preferã aceastã grafie Barrios, Salvador.
lui kahila ºi respinge cábila ºi cacahuet sau alcahuet s.m., la pl.
kábila. cacahuets, cacahueses (sau al-
cabinera* (Col.) s.f. = azafata de cahuets). A se vedea cacahuete.
avión. cacahuete cacahuate (México),
cabizbajo adj. ¨ ~ por la noticia. cacahué (fam.).
cabo s.m. ¨ ~ de Creus; ~ de cuer- cacao s.m., la pl. cacaos (arbore
da; ~ de vela. de) cacao.
cable s.m. ¨ echar un ~* = ayudar cacaoperano adj., s.m. (locuitor)
en situación apurada. din Cacaopera, Salvador.
cable driven dozer (engl., constr.) cacarreo s.m. / (cacarrear v.i.) voz
empujadora sobre orugas (Col.); característica (y verbo que deno-
explanadora sobre orugas (Sp.). mina su sonido) de la gallina y el
cableman nu, ci cablista. gallo.
cacereño 104

cacereño adj., s.m. (locuitor) din que, conjugados entre sí, radio-
Cáceres, Spania. difunden el mismo programa; en
cacica f. de la cacique. cuanto el equipo casero, ha de
cacicato sau cacicazgo. decirse equipo/columna estereo-
cacique s.m., la f. cacica; cãpetenie fónica; ¨ trabajo, bombardeo, re-
de indieni americani; (fig.) bo- acción en ~*; ~ de oro; ~ de
gãtaºul satului. montañas; ~ sin fin.
cactus nu, ci cacto, la pl. cactos. cadencia s.f. ¨ ~ en el verso.
cachalote s.m. caºalot. cadí s.m., la pl. cadíes.
cachazudo adj. ¨ ~ en el andar. Cadmo sau Kadmos (mit.) Cadmos,
Cachemira (geogr.) Caºmir; ca- regele Tebei.
chemira s.f. sau cáchemir s.m. caducar(se) v.i., v.r. a ieºi din vi-
galic. pentru casimir, caºmir. goare; a se perima; a se învechi.
cachet s.m. galic. pentru sello, caer vb. nereg. a cãdea; ~se v.r. a
casetã. cãdea (pe, în). Exprimã o cãdere
cachimba s.f., cachimbo s.m.
voluntarã; cayó de rodillas ante
(Am.) lulea.
mí; aruncarea: la pelota cayó
cacho s.m.¨ ~ (de) adj. sau subst.:
lejos; are sens figurat: cayeron
a se vedea pedazo de.
todos en la batalla; accentueazã
cada día (Cat.) calc dupã engl. every
day, fr. chaque jour, germ. jeden locul cãderii: el avión ha caído
Tag. por aquí. Nu are niciodatã
cada dos días loc. temp. = un día sensul de tirar, derribar. Se
sí, otro no. foloseºte caerse când accentul
cada lunes y cada martes loc. adv. cade pe compl. de origine: se
= frecuentemente. cayó del árbol. Astfel, le empuja-
cada que loc. conj. = siempre que ron y cayó denotã intenþia, dar le
empujaron y se cayó denotã o
“…conservada – dupã M. Seco – consecinþã întâmplãtoare, de unde
DD, 70 – en el habla popular y rezultã: cuidado, que te vas a
rústica de algunas regiones de Es- caer; me he caído al salir de
paña y sobre todo de Hispanoamé- casa. Folosirea sa ca v.t. este
rica”, aceastã loc. este “un arcaís- vulg. (M. Seco – DD, 70); ¨ ~
mo que no debe usarse en la lengua al agua; ~ a, hacia tal parte; ~
culta”. con otro; ~ de lo alto; ~ en, por
tierra; ~ por Pascua; ~ sobre los
cada y cuando (ant., pop.) conj. enemigos; ~ por el balcón a la
temp. = cada vez que, siempre calle; ~ de espaldas; ~ en la
que. Se foloseºte în unele regiuni cuenta que. A se vedea de prep.;
din America Latinã. ~ de la gracia de uno; ~ en
cadáver s.m. cadavru. (des)gracia; ~ de cabeza; ~ en la
cadena s.f. sens*: grupo de trans- miseria; ~ enfermo con anginas;
misores y receptores de televisión ~ bajo una dominación; ~ en la
105 cajamarquino

trampa; ~ en la cuenta; ~ hacia ¨ ~ con leche; ~ de recuelo; ~ del


la derecha; ~ por mi barrio; ~ de Brasil.
pies; ~ en jueves; ~ en el capítu- cafeicultar nu, ci cafecultar.
lo XII; ~ a tiempo de; ~ en ello; cafetear* v.i. tomar café, en gene-
~ uno en falta; ~ en sus manos; ral con frecuencia o por costum-
~se a pedazos; ~se de viejo; ~se bre; (Pan.) tomar café mientras
las ramas por el peso de la fruta; se vela un difunto; (Pan., fig.)
~se de un nido; ~se de(sde) la matar a una persona, (Río de la
torre; ~se de bueno; ~ de risa; Plata, fig., fam.) reprender.
~se de suyo (sí mismo); ~se en el cafetería s.f. braserie.
pozo; ~se de sueño; ~se en flor; caganido(s)* s.m. (< lat. cubare +
~se de ánimo; ~se de su peso al- nidum, con influjo de cagar) = el
guna cosa; ~se de miedo; estar último pájaro nacido en la polla-
al ~ bien o mal; ~le bien el traje da; (fig.) el hijo último de una
a uno; ~le mal la comida a uno; familia; persona enclenque o ra-
~ sobre uno una lluvia de piedras.
quítica.
Cágliari (geogr.), Cáller (cap. Sar-
Conj. vb. “caer” (tiempos simples).
diniei, puþin folosit).
Modo indic. Pres.: caigo, caes,
cagueta* adj. miedoso.
cae, caemos, caéis, caen. Pret. impf.:
cáhuil sau cagüil s.m.
caía, caías, caía, caímos, caíais,
caíd s.m.
caían. Prei. indef.: caí, caíste, cayó,
caímos, caísteis, cayeron. Fro. impf.:
Caimanes, Islas (geogr.) Insulele
caeré, caerás, caerá, caeremos, cae- Cayman.
réis, caerán. Pot. simple: caería, caique s.m. caic.
caerías, caería, caeríamos, caeríais, cairino adj., s.m. (locuitor) din Cairo.
caerían. Modo subj. Pres.: caiga, Cairo (El) (geogr.) Cairo. Omiterea
caigas, caiga, caigamos, caigáis, cai- art. este un angl.
gan. Pret. impf.: cayera o cayese, cairota adj., s.m. formã corectã
cayeras o cayese, cayera o cayese, frecv. folositã în presã pentru a
etc. Fro. impf.: cayere, cayeres, desemna pe locuitorii oraºului
cayere, cayéremos, cayereis, cayeren. Cairo, în locul lui cairino, despre
Modo imper. Pres.: cae, caed. care, deºi îl înregistreazã DRAE,
Formas aux. Inf.: caer. Ger.: ca- M. Seco (DD, 71) afirmã c㠓no
yendo. Part.: caído. lo usa nadie”.
Cairuan (geogr.) Kairuán.
café s.m., la pl. cafés, nu cafeses. caja s.f. ¨ ~ de caudales; ~ de distri-
Dim. general: cafetito, vulg.: bución; ~ de reclutamiento; ~ del
cafelito. Café negro este galic. piano, violín; ~ de imprenta; ~
perdida; ~ registradora; echar con
M. Seco (DD, 70): “En español se ~(s) destempladas; ~ de ahorros.
dice simplemente café, o bien café cajamarquino adj., s.m. (locuitor)
solo, café puro”. din Cajamarca, Perú.
cajero 106

cajero s.m. casier. calcular v.t. ¨ ~ una cosa al cénti-


caj(etin)ista s.m., s.f. zeþar, zeþãriþã. mo.
cal. abrev. caloría(s). cálculo1 s.m. calcul (ºi fig.) soco-
Cal. abrev. California. tealã; ¨ obrar con mucho ~.
cal s.f. var. cálculo2 s.m. (med.) calcul.
calabacera, calabaza s.f. dovleac. caldense adj., s.m. (locuitor) din
calabacín s.m. dovlecel. Caldas, Columbia.
calabozo1 s.m. (fam.) gherlã. caldeo1 s.m. înfierbântare.
calabozo2, calagozo s.m. cosor, caldeo2 adj., s.m. (ist.) caldean.
custurã. calderero* s.m. operario que cuida
calamar s.m. calmar. una caldera.
calambur s.m. < fr. calembour. caldo s.m. ciorbã; vin.
calameño adj., s.m. (locuitor) din cal(e)idoscopio s.m. < gr. kálos +
Calama, Chile. eido + skopeo. RAE preferã cali-
calamidad s.f. ¨ ser uno una ~. doscopio, forma mai folositã, care
calandria1 s.f. ciocârlie de munte. se supune normei de reducere a dift.
calandria2 s.f. calandru. atoni din cuvintele de origine gr.
calaña1 s.f. model, tip; însuºire, calendario s.m. calendar.
fire. calentador a se vedea aspiradora.
calaña2 s.f. evantai de trestie. calentar(se) v. nereg. ® apretar;
calar1 adj. calcaros; s.m. carierã ¨ ~se a la lumbre; ~se con el
de var. ejercicio; ~se al sol; ~se en el
calar2 v.t. a gãuri; a strãbate; a juego; ~se en la disputa.
îmbiba, a muia; (ºi fig.) a son- calés s.m., calesa s.f. caleaºcã.
da; a broda ajur; a grava; ¨ ~ el calfdoper (engl., constr.) empu-
secreto de una cosa; ~ las inten- jádora ligera (Col.); empujadora
ciones de las personas; ~ en el ligera, pequeña (Col., Sp.).
cuerpo la espada; ~ hasta el fon- Cali (geogr.) oraº din Columbia.
do; ~ a más de tres metros; ~se calibre s.m. (ºi fig.) calibru.
v.r. ¨ ~se de agua; ~se hasta los calicata s.f. sau sondeo s.m. (petr.)
huesos; ~se en Córdoba; ~se las (Ecuad.).
gafas; ~se por un agujero. calicó s.m., la pl. calicós.
calatrav(eñ)o adj., s.m. (locuitor) Calicrates nu, ci Calícrates.
din Calatrava. calidad s.f. calitate; ¨ ~ a toda
calavera s.f. ¨ ser un ~. prueba; ~ de ciudadano; perso-
calcamonía vulg. pentru calcoma- na de ~; asunto de ~; en ~ de.
nía. cálido adj. (ºi fig.) cald, cãlduros.
calcañar, calcaño s.m. cãlcâi. calidoscopio a se vedea caleido-
calcar v.t. ¨ ~ el estilo de Guillén. scopio.
calcografiar (accent) ® desviar. calientapiés s.m., la pl. calientapiés.
calculador(a) s.m. sau s.f. maºinã caliente adj. cald, fierbinte; (fig.)
de calculat. aprins; la superl. calentísimo; ¨
107 cámara

~ de cascos supãrãcios; en ~ pe calvez, calvicie s.f. calviþie.


loc; ~ para bebido. calvino adj., (relig.) calvin.
calientito (dim., vulg. pentru ca- calzada* s.f.
liente) nu, ci calentito. calzarse v.r. ¨ ~ a la medida; ~ en
calificar(se) v.t., v.r. ¨ ~ de sabio; ~ casa; ~ con prisa.
las intenciones de una persona; ~se calzón s.m. ¨ a ~ quitado* descara-
ante los amigos; ~se para tornero. damente, sin miramiento.
caliginoso adj. denso, oscuro, ne- calzoncillos s.m. pl., dar se extinde
buloso ¹ caluroso. forma de sg.
callada1 s.f. tuslama.
M. Seco (DD,72): “Evítese la con- callada 2 s.f. tãcere; acalmie; ¨
fusión, no rara, entre caliginoso y de ~.
caluroso”. callado adj. cu dim. calladito; ¨ ~
de condición.
caligrafía s.f. nu este sinonim cu callampas sau poblaciones callampas
letra sau escritura. (Chile) chabolas.
caligrafiar (accent) ® desviar. callar(se) v.i., v.i., v.r. ¨ ~ la ver-
Calímaco n.p. Calimah. dad a otro; ~ de, por miedo; ~se
Calíope sau Caliope (mit.) Caliope, como un muerto. Ger. callando
muza elocvenþei ºi a poeziei eroice. are dim. callandito.
Calipso sau Kalypso (mit.) Calipso. Callao (El) (geogr.) port din Perú.
calma s.f. ¨ ~ en dolor; ~ en los calle s.f. cere întotdeauna pref. de
negocios; en ~. înaintea numelui: ~ de Alcalá.
calmante s.m. ¨ ~ para la tos. callicida s.m. (folosit curent) sau
calmarse v.r. ¨ ~ con, por mis ra- s.f. (dupã DRAE).
zones. callo s.m. (med.) bãtãturã.
calmo adj. fãrã vegetaþie; (Am.) calm. cama s.f. ¨ ~ del arado.
calmoso adj. calm; ¨ ~ el hablar. camafeo s.m. camee.
calmuco (recomandat de M. Seco) camagüeyano adj., s.m. (locuitor)
sau kalmuko, kalmuco adj. calmuc. din Camagüey, Cuba.
caló s.m. argou þigãnesc. camahuas s.m. pl. vechi trib din
calofriarse (accent) ® desviar. Perú.
calor s.m. camaleón s.m. cameleon.
calorífero s.m. calorifer. cámara s.f. camerã; salon; hambar;
calumnia s.f. calomnie. ¨ (pol.) ~ de los Comunes; ~
calumniar (accent) ® cambiar; ¨ de los Lores; ~ de los Diputados,
~ a alguno con, en epigramas; ~ cu variante (Méx.) ~ de diputa-
de ladrón. dos; < ~ del rey; ~ de la propie-
calumnioso adj. ¨ ~ para la familia. dad; ~ de Indias; (ec.) ~ de co-
caluroso adj. cãlduros, fierbinte. Are mercio; (TV) camerã; (foto) apa-
numai sens propriu. A se vedea rat de filmat; ~ lenta* procedi-
caliginoso. miento cinematográfico, a se vedea
camareta 108

rallenti; (mil.) ~ de oficiales po- numeºte un batist originar din


potã; (argou studenþesc) ~ de cur- acest oraº. A se vedea Cambray.
so sau ~ de facultad reunión de cambray s.m., la pl. cambrayes.
estudiantes. camelia ¹ camella. A se vedea ca-
camareta s.f., camarote s.m. (mar.) mella.
cabinã. camelo s.m. (fig., fam.) curte; farsã.
camarógrafo* s.m. (cinema, TV) ope- camella s.f. cãmilã (femela) ¹ ca-
rator. melia s.f. (bot.) camelie.
Camberra sau Kampuchea (geogr.) camello s.m. cãmilã; ¹ pardal girafã;
Canberra. ~ del Perú (zool.) lamã.
cambiar face parte din primul tip al camellón s.m. troacã; hat.
verbelor în -iar, cu i semicons. cameraman s.m. [kameráman] angl.
aton în toate cazurile, în dift. cu pentru el cámara, la pl. came-
vocala ce îi urmeazã; ¨ ~ alguna ramans sau (rar, dar corect)
cosa por, con otra; ~ una peseta cameramen. Se foloseºte ºi ca-
en calderilla; ~ de traje; ~ el
marógrafo.
sombrero por la gorra: ~ el pla-
Camerón sau Camerún (geogr.)
cer en pesar; ~se v.r. ~ en triste-
Camerun.
za; ~ de traje.
Camerun (geogr.) Camerún sau
Camerón; loc. camerunos; cap.
Conj. vb. “cambiar” (tiempos sim-
Yaunde.
ples). Indic. Pres.: cambio, cam-
bias, cambia, cambiamos, cam-
biáis, cambian. Pret. impf.: cam- M. Seco (DD, 73): “Este país afri-
biaba, etc. Pret. indef.: cambié, cano se ha llamado en español Ca-
etc. Fro. impf.: cambiaré, etc. Pot. marón, Camarones, Camarón y
simple: cambiaría, etc. Subj. Pres.: Camerún. Los dos primeros son los
cambie, cambies, cambie, cambie- más clásicos; el último es el más
mos, cambiéis, cambien. Pret. usado hoy. Como adjetivos deriva-
impf.: cambiara o cambiase, etc. dos hemos visto camerunés y came-
Fro. impf.: cambiare, etc. Imper. runense”.
Pres.: cambia, cambiad. Formas
aux. Inf.: cambiar. Ger.: cambian- camerunez adj., s.m. camerunés.
do. Part.: cambiado. caminar vb. de stare; ¨ ~ a, para
Sevilla; ~ a pie; ~ a su perdi-
cambio s.m. schimb; ¨ en ~ loc. ción; ~ en diligencia; ~ con pies
conj. advers. de plomo; ~ en buen orden; ~
cámbium s.m., la pl. cámbiums. en, por el campo; ~ por una sen-
Camboya, nu Cambodia sau da; ~ sobre la arena; ~ de acuer-
Cambodge (geogr.) Cambodgia. do; ~ a oscuras; ~ hacia la per-
camboyano adj., s.m. cambodgian. fección.
Cambrai (geogr.) oraº francez. Se camino s.m. (Sp.) drum; (Am.)
scrie ºi Cambray, mai ales când se ºosea; ¨ ~ de herradura; ~ de
109 campo

hierro; ~ de sirga; ~ de Santia- campana s.f. ¨ ~ de la catedral; ~


go; ir de ~; ir fuera de ~; ~ de de vidrio; ~ de una chimenea; ~
ronda* el exterior e inmediato a de buzo.
la muralla de una plaza o contiguo campanario s.m. de ~* dícese de lo
al borde de la misma; abrir cami- que, espiritualmente, es limitado,
no; cruzarse en el ~. estrecho y falto de sentido de la
camino a (R. de la Plata) = camino universal.
de. campaña s.f. campanie; mediu ru-
ral ¹ campiña s.f. câmpie.
M. Seco (DD, 73): “El uso de a en campar v.i. ¨ ~ por sus respetos.
lugar de de se explica por el sentido campeador adj. (ist.) viteaz, neîn-
de dirección que tiene la frase. Pero trecut.
debe evitarse por tratarse de una for-
campechano1 adj., s.m. (locuitor)
ma regional que se aparta del uso
din Campeche, Mexic.
general de nuestra lengua”.
campechano2 adj. ¨ ~ en el trato;
camino de loc. prep. = hacia. ~ con los amigos.
camión s.m. (Am.) autobús. campeón s.m. campion; apãrãtor; ¨
camionero s.m. nu e înregistrat în ~ de, en la Liga; proclamar(se) ~.
DRAE, dar dupã M. Seco (DD, campeonato(s) s.m. sg. sau pl.
73) este “palabra correcta”; (Chi- campionat(e).
le) proprietar de camion. campero, -ra adj. sens* (And.,
camioneta s.f. se foloseºte greºit în Argent., Par. y Urug.): aplícase
vorbirea popularã ºi rusticã cu a la persona muy práctica en el
sens de autocar, coche de línea, campo, así como en las operacio-
autobús. nes y usos peculiares de los corti-
camión-tienda s.m., la pl. camiones- jos o estancias; s.f. (Ast., León)
-tienda; automagazin. claro en un bosque, sin árboles ni
camorra s.f. ¨ armar ~. matas; adj., (Am.) todo terreno.
camouflage s.m. (galic.). camping s.m. angl. se scrie între
ghilimele. A se vedea acampador.
G.M.V., CR, 183: “disfraz, em- campiña s.f. a se vedea campo,
bozo, artificio; especialmente el campaña.
modo como se ocultan las instala- campismo s.m. a se vedea cam-
ciones militares. Voz impuesta en ping.
el habla corriente por esta última campista s.m. a se vedea camping.
significación. Hoy se dice corrien- campo s.m. câmp; þarã; mediu ru-
temente ‘camuflar’ y ‘camuflage’. ral; domeniu ¹ campiña s.f.
(En el lenguaje militar español sue- câmpie; ¨ ~ para un desafío; ~
le decirse ‘enmascaramiento’)”. de sus hazañas; ~ de (para) la
poesía; a ~ abierto; a ~ raso; a
campamental adj. < campamento. ~ traviesa; ~ de tiro (mil.) po-
Nu figureazã în DRAE. ligon; vivo en el ~ stau la þarã;
campo a través 110

jugar en su ~ a juca pe teren cancán, nu can-can s.m., la pl.


propriu; ~ de battalla; ~ del ho- cancanes.
nor; ~ de fútbol. Cancerbero (mit.) Cerber.
campo a través a se vedea cross- cancerbero (mit.) (câine-)cerber.
-country. cancerología* s.f.
Campos Elíseos (mit.) Câmpiile cancerológico* adj.
Elizee. cancerólogo* s.m.
campotraviesa calc dupã engl. canciller s.m. se poate folosi pentru
cross-country. a-i desemna pe miniºtrii de Externe,
campus (S.U.A., Sp., Am. Lat.) es dar nu în Spania.
el recinto de una universidad. Nu canción s.f. ¨ ~ de cuna.
apare în DRAE. cancionista s.m. compozitor de
camuflado* adj. cântece; cântãreþ.
camuflage* s.m. cancha s.f. (Am.) terreno para cual-
camuflar nu figureazã în DRAE; quier deporte; ¨ abrir ~* (Argent.,
în Vox apare ca galic. pentru dis-
Chile, Urug.) abrir paso, dejar cam-
frazar, enmascarar, disimular, en-
po libre.
cubrir. De fapt, admiterea sa este
cancho 1 s.m. (Am., fam.) onora-
necesarã în sensul (mil. ºi fig.) „a
riu.
camufla”.
Canada (geogr.) el Canadá; loc. cancho2 s.m. stâncã.
canadiense; cap. Ottawa; oraº: candela s.f. lumânare; ¨ pedir ~ a
Montreal. cere un foc; arrimar ~ a cio-
Canadá (El) (geogr.) Canada. mãgi; como las ~s frumos ca lu-
canadian adj., s.m. canadiense. mina soarelui.
canadiense adj., s.m., s.f. canadian(ã). candelabro s.m. sfeºnic, cande-
canal s.m. sau s.f. canal; ¨ ~ de labru.
Castilia; en ~; s.m. ~ de TV; ~ candelareño adj., s.m. (locuitor) din
de Suez; ~ intestinal. Candelaria, Salvador.
canalones a se vedea canelones. candelero s.m. sfeºnic.
canalla s.f. gloatã; prostime; canalie. Candía (geogr.) Candia.
canapé s.m., la pl. canapés; cana- candidata f. de la candidato.
pea; sandviº. cándido adj., candid; ¨ ~ en ex-
Canarias (Las) (geogr.) Insulele tremo; ~ con exageración.
Canare. candil s.m. candelã.
canario1 adj., s.m. (locuitor) din candilejas s.f. pl. (teatru) rampã.
Insulele Canare. candor s.m. ¨ ~ de niño.
canario2 s.m. canar. canelonense adj., s.m. (locuitor) din
canasta s.f. coº; sens*: canastã Canelones, Uruguay.
(joc de cãrþi); (la basket) coº. canelones s.m. pl. canneloni (mân-
canasto s.m. Augm.: canasta s.f. care de origine italianã), nu cana-
Canberra (geogr.) sau (preferat în lones.
sp.) Camberra. canesú s.m., la pl. canesús.
111 caño de cola

cangrejo s.m. rac; vagonet, cãrucior. cantera s.f. ¨ ~ de oradores.


cangrena termen vulgar pentru gan- cantidad s.f. ¨ ~ por naturaleza; ~
grena. por posición; adverbio de ~.
cangrenar a se vedea cangrena. cantiga sau cantiga s.f.
cangro s.m. (Am.) cancer. cantina s.f. cantinã; pivniþã de vinuri.
caníbal adj., s.m. canibal. canto1 s.m. cânt(at); canto; cânt(ec)
canjear v.t. ¨ ~ una cosa por otra. ¨ ~ a la Naturaleza; ~ de órgano
cannabis nu, ci cáñamo. ~ de la Odisea; ~ del cisne.
canoa s.f. (ºi sport) canoe; (Am.) canto2 s.m. muchie, cant; bolovan;
troacã. ¨ ~ pelado pietricicã ºlefuitã de
canonjía s.f. prebenda y dignidad ape; al ~ alãturi; al ~* muy de
del canónigo. cerca; inmediata y efectivamen-
canónigo s.m., la f. canonesa; te; a veces, inevitablemente: sacó
canonic. el dinero al ~; tendremos pelea al
Canora [kanóva]. ~; discusión al ~; pruebas al ~;
canopig* (angl., astron.) cúpula. el ~ de un duro* (fig., fam.) foarte
cansar v.i. cu se are sens de acþiune puþin: le faltó el ~ de un duro
mediatã; se foloseºte ca v.i. (nu- para alcanzar el tren.
mai în Asturias) cu sens de v.r.; cantón 1 s.m. colþ de stradã; (Am.)
admite refl. eventiv; ~se v.r. ¨ ~ deal.
del, con, por el trabajo; ~ de cantón 2 s.m. canton (unitate
leer; ~ con el peso; ~ en el cami- administrativã teritorialã).
no; ~ en averiguaciones; ~ en Canton ºi Enderbury, Insulele
buscar. (geogr.) Islas Canton y Enderbury.
cantante s.m., s.f., dar are ºi f. can- Cantórbery (geogr.) Canterbury.
tatriz; ¨ ~ de ópera. canturriar (accent) ® cambiar.
cantar1 s.m. cânt(ec), cântare; ¨ ~ cañarense adj., s.m. (locuitor) din
de gesta epopee medievalã cu Cañar, Ecuador.
subiect rãzboinic; ~ de los Can- cañería de flujo (petr.) línea de
tares. escurrimiento (Argent.); tubería
cantar2 v.i., v.i. (ºi fig.) a cânta; ¨ o colector de salida (Bol.); tube-
~ a libro abierto; ~ en el bos- ría de salida (Ecuad.); tubería o
que; ~ de garganta; ~ a duo; ~ colector de salida (Ecuad.); tu-
en voz baja; ~ en el tormento; ~ bería de salida, tubería (Méx.);
como Garcilaso; ~ (las) claras. tubería de flujo (Perú); tubería,
cantarano* s.m. mueble la mitad tubería de flujo, tubería recolec-
cómoda y la mitad escritorio. tora (Ven.).
cántaro s.m. urcior; ¨ llover a ~s; cañero* adj., s.m. (Ant., Argent.,
(rom. cântar = sp. balanza). Méx.) cultivador de caña de azúcar.
cantatriz s.f. sau cantante s.f. ºi s.m. cañí adj., s.m., la pl. cañís.
cantautor, nu canta-autor. caño de cola (petr.) apéndice de tu-
cantegriles s.m. pl. (Urug.) chabolas. bería (Bol., Méx.); tubería final
Caos 112

(Ecuad.); apéndice de tubería, capisayo s.m.


tubería de cola (Perú). capital adj. capital; s.f. (geogr.) ca-
Caos (mit.) Haos; caos s.m. se pitalã; (arhit.) capitalã; (poligr.)
foloseºte la sg. majusculã; s.m. (ec., fin., fig.)
caótico adj. haotic. capital.
cap abrev. capítulo. capitanear v.t. ¨ ~ gente militar o
capa1 s.f. ¨ ~ de paño; ~ de coro; armada; ~ un equipo.
~ de valiente. capitular v.i. ¨ ~ con, ante el ene-
capa2 s.f. ¨ ~ de pintura; ~ social; migo; ~ a alguno de cohecho.
~ rota; ~ torera; ~ pluvial. capítulo s.n. (ºi fig.) capitol; ~ de
capacitación* s.f. calificare. culpas învinuire; llamar a ~ a
capacitar* v.t. a face capabil, în trage la rãspundere. Pentru indi-
stare sau a da posibilitatea. carea numãrului sãu într-o lucrare
caparazón s.m. se preferã num. card.
capaz adj. (ºi fig.) capabil; încã- capó s.m. (auto) capotã.
pãtor; ¨ ~ de enseñar; ~ de cien capotar* v.t. = volcar un automó-
arrobas; ~ de cien personas; ~ vil quedando en posición inverti-
para el cargo; ~ de hacerlo; ~ da; dar con la proa en tierra un
del (para el) empleo; ~ de cono- aparato de aviación.
cimiento. A se vedea suscepti- capricho s.m. capriciu.
ble. caprichoso adj.¨ ~ en la comida;
~ por costumbre.
M. Seco condamnã folosirea sa (Méx., cápsula s.f. capsulã; capsã, amorsã.
Col., Guat.) cu sens de posible, captor nu, ci secuestrador.
imposible sau probable, ca ºi con- capturar v.t. ¨ ~ al delincuente.
fuzia cu susceptible la fig. A se ve- capuz s.m.
dea susceptible. caquetense adj., s.m. (locuitor) din
Caquetá, Columbia.
capcioso adj.¨ ~ en sus discursos. caquéxico nu, ci caquéctico < ca-
capear el temporal* loc. verb. (fig., quexia.
fam.) evitar mañosamente com- cara s.f. ¨ ~ de rallo; ~ de hereje;
promisos, trabajos o situaciones ~ de pascua; ~ de risa; ~ de juez;
difíciles. ~ de vinagre; ~ de pocos ami-
capella s.f. capelã. gos; ~ a ~; romperse uno la ~
capellán s.m. capelan, duhovnic. por algo (alguien)* defender con
Cape Town (geogr.) [kéiptáun], vehemencia.
Ciudad de El Cabo [qiudádel- carabobeño* adj., s.m. (locuitor)
kábo] sau El Cabo. din Carabobo, Venezuela.
capilla s.f. glugã; capelã; corul Caracalla nu, ci Caracola, ca ºi Galla,
bisericii; ¨ ~ ardiente* camerã Helesponto, Marcelo, Calatio, etc.
mortuarã. (ist.) împãrat roman.
capillo s.m. scufiþã; gogoaºa vier- caraceño adj., s.m. (locuitor) din
melui de mãtase. Carazo, Nicaragua.
113 cargar

caracol s.m. (Am.) concha. cárcel s.f. închisoare, carcerã.


carácter s.m., la pl. caracteres carchense adj., s.m. (locuitor) din
[karaktéres]; ¨ ~ de la arquitec- Carchi, Ecuador.
tura romana; ~ de padre; ~ de cardado s.m. < cardar (coafurã)
juez; ser todo un ~; hombre de taparea (pãrului).
~; comedia de ~. cardenal1 s.m. vânãtaie.
característica s.f. sens*: (Argent.) cardenal2 s.m. (relig.; ornit.) car-
prefijo del teléfono. dinal; ¨ ~ de Santiago.
característico adj. ¨ ser ~ en uno; cardenalicio* adj.
~ de una actriz. cardíaco sau (preferabil) cardiaco
caracterizar v.t. ¨ ~ a uno de pru- adj., s.m.
dente. cardiólogo* s.m.
caracul (preferabil) sau karakul cardo s.m. sens*: (fig.) persona
adj., s.m. varietate de oi. arisca.
caradura* s.m., s.f. carear e uneori folosit incorect în
locul lui cariar; ¨ ~ una poesía
caraib adj., s.m. caribe.
con otra.
Caraibilor, Marea (geogr.) Mar
carecer vb. nereg. ® envejecer; ¨
Caribe.
~ de medios; ~ de recurso; ~ de
¡caramba! interj.
sentido común; ~ de lo indispen-
carambola s.m. carambol. sable.
carambolo (bot.) s.m. arbore oxa- carestía s.f. ¨ ~ de vida.
lidaceu din India. careta-antigás, la pl. caretas-
caramelo s.m. bomboanã. -antigás.
carapacho s.m. carapace. carey s.m., la pl. careyes.
caraqueño adj., s.m. (locuitor) din carga s.f. ¨ ~ de caballería; volver
Caracas. a la ~; ~ contra los manifestan-
caravaning barb. a se vedea cam- tes; a ~s.
ping. cargado adj. ¨ ~ de espaldas.
Caravelle s.f. companie de aviaþie; cargar v.t. Se referã doar la obiec-
despre avioane, pl. invar. s.m. los te, mãrfuri sau animale: un au-
Caravelle. tobús cargado de bultos. Pentru
carbón s.m. cãrbune; (hârtie) indigo; „plin de pasageri”, expresia
¹ carbono s.m. (chim.) carbon. corectã e repleto de pasageros.
carbono s.m. a se vedea carbón. ¨ ~ a flete; ~ a, en hombros; ~
carcaj sau carcax s.m., la pl. numai con todo; ~ de trigo; ~ sobre,
carcajes. con él; ~ las desgracias sobre
carcajada s.f. ¨ a ~s. alguno; ~ ladrillos en un mulo;
carcajear* ~ al mediodía; ~ contra los ma-
nifestantes; ~se v.r. ¨ ~ de ra-
Dupã M. Seco (DD, 75), “en reali- zón; ~ de paciencia; ~ el vien-
dad se usa siempre en la forma re- to al Sur; ~ los ojos de lágri-
flexiva, carcajearse”. mas.
carguero 114

carguero* s.m. buque, tren, etc. de carmesí, la pl. carmesíes; ca adj.


carga. este adeseori invar.: flores car-
cariar (accent) ® cambiar. mesí. A se vedea colores.
cariatide s.f. carmín adj., calif. invers, ca gen ºi
Caríbdis (mit., geogr.) Caribda. nr.: flores.
caribe adj., s.m. caraib, antilian; carnaval s.m. (relig.) días que pre-
limba caraibã; ¨ Mar ~ Marea ceden al Miércoles de Ceniza. Se
Caraibilor. scrie ºi cu majusculã (frecv.), ºi
caridad s.f. ¨ ~ para con el próji- cu minusculã.
mo. carne s.m. are ºi pl. varietãþii; ¨ ~
caricia s.f. ¨ hacer ~s. de gallina; ~ de membrillo; ~ de
caries s.f. sg. ºi pl. Verbul cores- pelo; ~ de pluma; ~ de cañón;
punzãtor este cariar. RAE nu ad- en ~ viva; criar ~s.
mite carie. carné* s.m. a se vedea carnet.
carilampiño* adj., s.m. carnecería s.f. folosit vulg. (Cast.,
carillón s.m. = conjunto de campa- Arag.) pentru carnicería prin ana-
nas acordadas. logie cu carne. Dar carnicería <
cariño s.m. sens*: (Chile, Nicar.) carnicero < carniza.
regalo, obsequio; ~ de los pa- carnero s.m., la f. oveja.
dres; tener ~ a la vida. carnestolendas (relig.) se scrie
cariñoso adj. ¨ ~ en casa; ~ (para) numai cu minusculã.
con su mujer. carnet este un galic. folosit pentru
carioca adj., s.m. nu este echi- tarjeta (de identidad), documento
valent cu brasileño. Toþi ~s sunt de identidad, licencia, cuaderno,
brasileños, dar nu toþi brasileños libreta. Apare uneori scris ºi car-
sunt ~s. ~ se referã doar la loc. né.
din oraºul Rio de Janeiro; loc. cárnico* adj.
din statul omonim se numesc carnívoro adj., s.m. carnivor.
flaminenses. caro adj. ¨ ~ a tus mayores.
carismo se foloseºte doar cu referire Carolina del Norte (geogr.), nu
la persoane, deºi e preferabil po- North Carolina.
pularidad. Carolina del Sur (geogr.), nu South
caritativo adj. ¨ ~ con, para, para Carolina.
con los pobres. carolingio sau carlovingio carolingian
carlense adj., s.m. (locuitor) din San adj., s.m.
Carlos, Venezuela. Caronte (mit.) Caron.
carleño adj., s.m. (locuitor) din San carpa1 s.f. (iht.) crap.
Carlos, Nicaragua. carpa2 s.f. ciorchine.
Carlos n.p., dim. Carlitos. carpa3 s.f. (Am.) cort.
carlovingio sau carolingio adj., sin. Carpaþi, Munþii (geogr.) Montes
carolingian. Cárpatos.
Carlsbad (geogr.) Karlovy-Vary. carpe s.m. carpen.
115 casa

carpeta s.f. sens*: (Argent., Urug., carta s.f. cartã; scrisoare; ¨ ~ or-
fig.) habilidad, destreza en el tra- den; ~ de crédito; ~ de dote; ~
to con los demás; (rom. carpetã de fletamento; ~ de hidalguía; ~
= sp.. tapiz). de marca; ~ de vecindad.
carpintero s.m.¨ ~ de cámara* eba- Cartagena (geogr.) oraº din Mur-
nista de un buque de pasajeros. cia, Spania.
carrera s.f. carierã (profesionalã); cartagenero adj., s.m. (locuitor) din
cursã (calc dupã engl. run): ~ de Cartagena, Columbia; (locuitor)
400 m lisos; ~ armamentista; în- din Cartagena, Spania.
trecere, drum; ~ de acceso; ¨ cartaginense adj., s.m. (locuitor)
hacer la ~* a face trotuarul; ~ de din Cartago, Costa Rica.
automóviles; ~ de galgos; ~ a cartaginense, cartaginés adj., s.m.
pie; dar ~ a uno a (între)þine pe (ist.) cartaginez (locuitor) din
cineva la studii; cubrir la ~; ha- Cartagina.
cer, cursar, seguir una ~. A se Cartago (geogr., ist.) Cartagina
vedea calle. anticã.
carreta s.f. dim. al lui carro. cártel sau cartel (mai puþin frecv.)
carretada s.f. ¨ a ~s. la pl. cárteles, nu cartels.
carrete s.m. mosor; (radio, foto) cartel s.m. ¨ ~ teatral.
butuc (pe care se înfãºoarã banda cartelera* s.f. = sección de los pe-
magneticã sau pelicula); sens*: riódicos donde se anuncian fun-
cilindro de metal o plástico, tala- ciones o espectáculos.
drado y de poca altura, con dos cartelero* adj. dícese del espectá-
láminas circulares en sus extre- culo, autor, artista, torero, etc.
mos, entre las cuales se arrolla la que tiene cartel o atrae al público.
cinta de una máquina a escribir. cartero s.m., la f. cartera.
carricoche s.m., la pl. carricoches. cartomancia sau cartomancía s.f.
carril s.m. neol. cada pista de una cartografiar* v.i. levantar carta geo-
calle ancha o de una carretera. gráfica.
carrillón nu, ci carillón s.m. cartoné* adj. (galic.) cartonat.
carro s.m. cuvânt frecv. folosit în cartucho s.m. cartuº.
Am. pentru automóvil, la concu- campanero adj., s.m. (locuitor) din
renþã cu coche, cel mai folosit în Carúpano, Venezuela.
Sp. DRAE îl considerã ameri- casa (casã) ¹ caza (vânãtoare); ~
canism, iar Alfaro îl respinge ca cu sens de mi ~ se foloseºte near-
angl. A se vedea (astron.) mayús- ticulat cu vb. de miºcare sau stare
cula. ºi nu are alt determinant: voy a ~,
carrocería * s.f. vengo de ~, estoy en ~, voy a ~ de
carrocero* s.m. mi tío, entro en ~, estoy en ~ de
carrousel nu, ci carrusel* galic. mis padres; ¨ ~ de campo; ~ de
carrozar v.t. a pune caroseria, nu labor; ~ de vecindad; ~ de tóca-
figureazã în DRAE. me Roque; ~ de Austria; ~ de la
casaca 116

moneda; ~ de socorro; ~ de em- por ~; vamos al ~; ser un ~*


peños; ~ de Banca. destacar una persona por la nota-
casaca* s.f. ble peculiaridad de su carácter
casacón* s.m. cazacã groasã. cia; ~ fortuito; ~ de fuerza ma-
casa-cuartel s.f. yor; ~ imprevisto; ~ oblicuo; ~
casa cuna s.f., la pl. casas cuna. particular; ~ recto; ~ terminal;
casamata s.f., la pl. casasmatas. a, en un ~ rodado; ~ de; ~ que;
casaquilla* s.f. dado el ~ (de) que; en ~; en ~
casaquín* s.m. de; en ~ de necesidad; a un ~;
casar1, caserío s.m. cãtun; fermã. en todo ~; en (un) ~ extremo; si
casar2 v.i. a casa. llega el ~; en cualquier ~; en ese
casar(se)3 v.t., v.r. a (se) cãsãtori; ~; en otro ~; en todo ~; en últi-
¨ ~se por la iglesia; ~se por de- mo ~; (no) haber ~; hacer al ~;
trás de la iglesia; ~ una cosa con hacer ~; no sea ~ que; para el
otra; ~(se) en, de segundas nup- ~; para cada ~; si llega el ~; sin
cias; ~se con su prima; ~se por venir al ~.
poderes; estar para ~. caso de loc. conj. cere inf. pentru
casbah barb. pentru alcazaba. exprimarea condiþiei: te lo doy ~
cascar v.t. ¨ ~ a uno. devolvérmelo pronto. A se vedea
cascara s.f. ¨ ~ de huevo; ~ de caso de que.
almendras; ser de la ~ amarga. caso (de) que loc. conj. variantã
casco s.m. cascã; copitã; þeastã, a lui caso de care, pentru expri-
schijã; sticlã (goalã). marea condiþiei, cere subj.: te
caserna s.f. galic. pentru cuartel. lo doy ~ me lo devuelvas pron-
casero adj. (sport) sens*: dícese del to.
juez deportivo o del arbitraje que caso límite, la pl. casos límite.
favorecen al equipo en cuyo cam- caspia* s.f. (Ast.) cotor (numai) de
po se juega. fructe (mãr etc.).
casete* galic. < fr. cassette; (tehn.) Caspicã, Marea (geogr.) Mar Caspio.
s.f. casetã; s.m. casetofon. casquilla s.f. sens*: fasung.
cash flow poate echivala cu liquidez castañeta, castañuela s.f. castanietã.
sau efectivo dacã nu existã dubii; în castañeteo s.n. / (castañetear v.i.)
caz contrar se scrie între ghilimele. = voz característica (y verbo que
casilla (de correos) s.f. (Am.) apar- denomina su sonido) de la perdiz
tado (de correos). y del mono.
casimir s.m., casimira s.f. caºmir. castaño adj. castaniu; s.m. castan.
casi nada mai nimic; aproape deloc. Ca adj. însoþeºte cuvinte denu-
casi que vulg. pentru casi: ~ pare- mind ceea ce e natural: pelo ~,
ce de ayer. ojos ~s. Pentru obiecte ce presupun
caso (caz) ¹ cazo (ceaun); ¨ ~ de manipularea, este recomandabil
conciencia; ~ dado; en todo ~; marrón: zapatos marrones.
hacer ~ de uno; venir al ~; poner castellanidad* s.f.
117 Catulo

castellanización* s.f. castriño adj., s.m. (locuitor) din


castellanizar* v.t. Castro, Chile.
castellán s.m. castelan. casual adj. cazual, întâmplãtor.
castellanohablante adj., s.m. catacumbas s.f. pl. catacombe.
castellano catalán adj., s.m. catalan; limba
catalanã.
M. Seco (DD 76-77): “Para desig- Catalina n.p. Ecaterina, Cãtãlina.
nar la lengua nacional de España y catálogo s.m. nu este sinonim cu
de las Repúblicas hispanoamerica- serie, conjunto.
nas pueden emplearse los nombres Cataluña (geogr.) Catalonia.
de castellano y español. En muchas catamarqueño adj., s.m. (locuitor)
regiones se usan indistintamente las din Catamarca, Argentina.
dos palabras. Sin embargo, en Amé- catástrofe s.f. catastrofã.
rica y en algunas zonas de España catastrófico* adj.
se prefiere la denominación de cas- catavino (ceaºcã pentru degustãri)
tellano. Esto se debe, ante todo, a ¹ catavinos (degustãtor).
una larga tradición que estuvo apo- catch s.m. angl. pentru lucha libre.
yada hasta 1925 por la propia Aca- cátedra s.f. catedrã.
demia Española. En América se ha catedral s.f. catedralã. În Mexic ºi
unido a ello tal vez un resto de re- Caracas se foloseºte adesea, dar
celo patriótico al nombre español. incorect, fãrã art., poate prin ana-
[…] En las regiones bilingües de Es- logie cu voy a casa, vamos a misa,
paña, el nombre de castellano pa- está en clase, poate considerân-
rece a muchos más adecuado que el du-se catedral drept subst. cvasi-
de español, porque – esto es indis- propriu.
cutible – tan español es el catalán o catedrático s.m., s.f., dar ºi la ca-
el gallego como el castellano”. tedrática (DRAE). A se vedea mi-
nistro.
castellonense, castellonés adj., categoría s.f. ¨ de ~*: un negocio
s.m. (locuitor) din Castellón (de de ~; un disgusto de ~.
la Plana). categórico adj. ¨ ~ en sus relacio-
castigar v.t. ¨ ~ de, por sus fechorías. nes; ~ en sus juicios.
casting (teatru, film) = reparto. catequizar v.t. ¨ ~ a alguno para
castillo s.m. castel. un fin particular.
castizo adj. (despre limbã, obiceiuri, cateto1 s.m. catetã.
tradiþii, trãsãturi, manifestãri ale cateto2 s.m. (pop.) mitocan.
unei þãri, regiuni etc.) genuin; cativí s.m., la pl. cativíes (Hond.)
pur; neaoº; de soi; ¨ baile ~. herpes.
casto adj. ¨ ~ de pensamientos; ~ Catón n.p. Cato(n).
en sus palabras. catorce num. card. paisprezece.
Cástor (mit.) Castor, dar castor, s.m., catorceavo a se vedea doceavo.
castor. Catulo [katúlo].
caucano 118

caucano adj., s.m. (locuitor) din cayarí, la pl. cayaríes.


Cauca, Columbia. Cayennes (geogr.) Cayena.
Cáucaso (geogr.) Caucaz. Cayman, Insulele (geogr.) Islas
caucáseo* adj. Caimanes; cap. Georgetown.
caucasiano* adj., s.m. Cayo n.p. Caius.
caucásico* adj. Cayo Hueso (geogr.) Key West.
cauce s.m. ¨ ~ del río. caza = vânãtoare ¹ casa. A se vedea
caucioso adj. engl. cautious, angl. casa.
pentru cauto, cauteloso. cazabombardero s.m.
caucho s.m. cauciuc. cazar v.t. ¨ ~ a uno en un descuido.
caudillo s.m. ¨ ~ en la lucha. cazo (ceaun) ¹ caso (caz). A se vedea
caudimano sau caudímano s.m. caso.
cauquequino adj., s.m. (locuitor) C.C. sau cm3 abrev. centímetro(s)
din Cauquenes, Chile. cúbico(s).
causa s.f., causeo s.m. (Am.) aperitiv. C./C. abrev. cuenta corriente.
causar v.t. ¨ ~ estado; ~ daño a los CC abrev. Cáceres (auto.)
enemigos; ~ un destrozo en los C.D. siglã Cuerpo diplomático; Club
campos; ~ emoción, placer. deportivo.
cautela s.f. ¨ ~ en la acción. CE abrev. Ceuta (auto.).
cauteloso adj. ¨ ~ para obrar. cebarse v.r. ¨ ~ en la matanza.
cautivar v.t. ¨ ~ con, por halagos; Cebedeo nu, ci Zebedeo.
~ con buenas palabras; ~ con su cebellina sau cibellina sau marta
sonrisa. cebellina s.f. zibelinã, samur.
cautivo adj., s.m. captiv; ¨ ~ de cebo s.m. momealã. A se vedea sebo,
los moros; ~ de su amor; ~ en cepo.
sus propias redes. cebolla s.f. ceapã.
cauto adj. ¨ ~ en la acción. cebra s.f. zebrã.
cava S-a extins folosirea lui cu C.E.C.A. siglã Comunidad Euro-
sensul de bodega. În prezent se pea del Carbón y del Acero.
utilizeazã în loc de champán, ceda, zeda sau zeta numele literei
pentru a denumi toate vinurile z. A se vedea z.
spumoase catalane. ceder v.i. ¨ ~ a la autoridad; ~ de
cavar v.i., v.t. ¨ ~ la tierra con la su derecho; ~ en honra de algu-
azada; ~ para adentro; ~ en las no; ~ en un empeño.
verdades de la fe. cedro s.m. cedru.
caví s.m., la pl. cavíes. cédula s.f. þidulã, bilet, zapis;
caviar sau cavial s.m. (Am.) carnet de identitate.
cavilar v.i. ¨ ~ con insistencia; ~ C.E.E. siglã Comunidad Económi-
en balde. ca Europea.
cay sau cai s.m. (specie de) maimuþã Céfiro (mit.) Zefirul; céfiro s.m.
(micã). (ºi text.) zefir.
cayac s.m. (sport) caiac. Cefiso [sefíso] n.p.
119 centígramo

cegar vb. nereg.® apretar; ¨ ~se celestina s.f. codoaºã (numele cele-
de cólera; ~se en un asunto; ~se brului personaj al operei omonime
de ira; ~se de amor. a lui Fernando de Rojas).
cegesimal adj. sexagesimal. célibe adj., s.m. celibatar.
Cegrí sau Zegrí. A se vedea Zegrí. celo s.m. zel; ~s s.m. pl. gelozie;
ceh adj., s.m. checo. ¨ huelga de ~; lleno de ~; puer-
Cehia (geogr.) Chequia; cap. Pra- ca en ~s.
ga; loc. pragués. celofan s.m.
cehoslovac adj., s.m. checoslovaco. celosía s.f. (fig.) gelozie; jaluzele.
Cehoslovacia (geogr.) Checoslova- celoso adj. gelos; zelos; ¨ ~ de su
quia, República Socialista de; loc. honra.
checoslovaco. celta adj., s.m. celt.
Ceiba (La) (geogr.) cementerio s.m. ¨ ~ del pueblo; ~
Ceilon sau Sri Lanka (geogr.) Ceilán a las afueras; estar con un pie en
sau Sri Lanka; loc. cingalés; el ~.
cemento s.m. ciment; beton.
cap. Colombo.
cena s.f. cinã. A se vedea comida.
ceilonez adj., s.m. cingalés.
cenáculo s.m. cenaclu.
céjel nu, ci zéjel.
cenar admite refl. indir. intensiv.
celada1 s.f. coif.
cencerro s.m. ¨ ~ del ganado.
celada2 s.f. ambuscadã; capcanã; cendo nu, ci zendo.
¨ ~ en el camino. cenit sau zenit, nu cénit sau zénit,
Celanda nu, ci Zelanda. s.m., la pl. cénits.
celandés adj., s.m. zeelandez. ceniza s.f. cenuºã, scrum.
celar1 v.t. a ascunde. Cenobia nu, ci Zenobia.
celar2 v.t. a respecta cu stricteþe; a Cenón nu, ci Zenón.
supraveghea. cenotafio nu este sin. cu panteón.
celda s.f. celulã de închisoare. censal* adj.
celebérrimo, -a superl. abs. al adj. censista* s.m. funcþionar la recen-
célebre. sãminte.
celebrar v.t. a celebra. Nu este sino- censo s.m. ¨ ~ al quitar; ~ de por
nim cu conmemorar. ~se v.r. a se vida; ~ de agua; constituir un ~.
celebra; a avea loc; cu sensul a censurar v.t. (ºi fig.) a cenzura; ¨
se bucura; cere subj.; ¨ ~ de ~ algo a, en alguno; ~ a uno su
pontifical; ~ a una persona en su conducta.
escrito; ~ con alabanzas. centavo num. ord. al o sutãlea; num.
célebre adj. vestit; (fam.) vesel; la fracþ. sutime; s.m. „centavo” (a
superl. celebérrimo; ~ por su va- suta parte dintr-un peso).
lor; ~ entre los demás. centenada s.f. ¨ a ~s.
celebridad s.f. ¨ ~ en el teatro. centena s.f. sau centenar; ¨ a ~s.
celeridad s.f. este folosit prea des, centésimo num. ord. al o sutãlea.
uitându-se de prisa, rapidez, pron- centígramo nu, ci centigramo (dupã
titud, ligereza, preteza. RAE).
centímano 120

centímano sau centimano. cerca2 s.m. apropiere; ~s pl. obiec-


centinela s.f. santinelã. tele pictate în prim-plan.
Centrafricanã, Republica sau Afri- cerca a loc. prep. s.m., nu, ci cerca
ca Centralã (geogr.) República de.
Centroafricana; loc. centroafri- cerca de loc. prep. care exprimã apro-
cano; cap. Bangui. pierea faþã de ceva, apropiere realã:
central s.f. sens*: (P. Rico) s.m. vive ~ mi casa sau figuratã: estu-
(Cuba) ingenio o fábrica de azú- vo ~ seis meses en el extranjero.
car; ¨ ~ de correos; ~ de un Echivaleazã cu junto a (= junto
Banco. con) ºi cu al lado de = lângã. Nu
central-african adj., s.m. centro- e sinonim cu ante. ¨ ~ ellos; ~
africano. allí; ~ casa; ~ cumplirse el pla-
centralita* s.f. centralã telefonicã zo; ~ Sigüenza.
de bloc. cercano adj. ¨ ~ a su fin, nu ~ de
centralizar* v.t. su fin ºi nici ~ suyo; ~ a la casa;
centrar v.i., v.t. sens*: (sport) a ~ a la capital; ~ a morir.
centra; ¨ ~ un cuadro en la pa- cercar(se) v.t., v.r.¨ ~ la plaza el
red; ~ una barra en un torno. enemigo; ~se de peligros.
centrista* adj. (pol.). cercén (a) loc. adv. cu totul.
Centroafricana, República (geogr.) cercenar v.t. ¨ ~ un brazo; ~ un
Republica Centrafricanã. gasto.
centroafricano adj., s.m. centra- cerciorar(se) v.i., v.r. ¨ ~ de una
frican. noticia; ~se de un suceso.
centroeuropeo* adj. cerco s.m. asediu; ¨ poner ~ a una
cent(s) abrev. centavo(s). villa; (rom. cerc = sp. círculo).
c(en)ts abrev. céntimos. cerda s.f. pãr de cal sau de porc;
céntuplo num. multiplic. însutit. scroafã; cereale secerate.
ceñir vb. nereg. ® teñir; ¨ ~se a Cerdeña (geogr.) Sardinia.
lo justo; ~se a lo estipulado; ~se cerdo s.m. porc.
a las pruebas; ~se a relatar. cerebración* s.f. proceso mental
cepa s.f. ¨ de buena ~. que se considera resultado de la
cepo s.m. creangã; ciot; buturugã; actividad cerebral.
butuc de ocnaº; (relig.) cutia mi- cerebralismo* s.m. cerebralitate.
lei; (fig.) necaz ¹ cebo s.m. cerebro gris nu, ci cerebro oculto.
nutreþ; momealã; combustibil; A nu se confunda cu eminencia
amorsa. gris.
cequí s.m., la pl. cequíes, þechin. ceremonia s.f. ¨ por ~.
cera1 s.f. vulg. pentru acera. ceremonioso adj. ¨ ~ en las visitas.
cera2 s.f. cearã; (Am.) ¨ sacar ~ a cereza s.f. cireaºã.
chiuli. cerezo s.m. cireº.
cerbero s.m. cerber. cerilla s.f. chibrit; lumânare micã.
cerca1(do) s.m. gard, îngrãditurã. cerner vb. nereg. ® defender.
121 cicatriz

cernir sin. cu cerner, vb. nereg. ® soane. Prin urmare, nu se poate


sentir. spune el ~ de las actividades de
cero s.m. zero. la fábrica, el ~ de las hostilida-
cero- formã pref. < gr. kerós (cera): des. Corect: cesación, conclu-
ceroleína. sión, suspensión, término, final,
ceromancia sau ceromancía s.f. tregua.
cerrado adj. ¨ ~ de entendimiento. césped s.m.
cerrador s.m., cerradura s.f., ce- cesta s.f. coº(niþã); paner; ¨ ~ de
rrojo s.m. încuietoare, zãvor. la compra; ~ de la merienda; lle-
cerrar (a încuia, a închide) ¹ serrar var la ~.
(a tãia cu ferãstrãul); vb. nereg. cesto s.m. Augm.: cesta s.f. ¨ ~ de
® apretar ºi admite refl. eventiv; los papeles.
¨ ~ en falso; ~ a piedra y lodo; cetaria s.f. sens*: crescãtorie de
~ con, contra los enemigos; ~ los crustacee alimentatã cu apã de mare.
ojos; ~ un libro; ~ la puerta; ~ cetro s.m. sceptru; cârjã episcopalã;
la boca; ~ la mano; ~ las pier- ¨ empuñar el ~ a se urca pe tron.
nas; ~ un agujero; ~ las Cortes; ceugma sau zeugma s.m.
~ un debate; ~ una cuenta; ~se Ceus nu, ci Zeus.
v.r. sens*: hablando del vehículo Ceuxis nu, ci Zeuxis.
o del conductor que toma una cur- Cf., CF abrev. cost freight (precio,
va, ceñirse al lado de mayor cur- incluido el flete).
vatura; ¨ ~se en un aposento; C.F. siglã Club de Fútbol.
~se en callar; ~se en una idea; Cf(r) abrev. confer.
en un abrir y ~ de ojos. cg. abrev. centigramo(s).
cerrolarguense adj., s.m. (locuitor) cgo. abrev. cargo.
din Cerro Largo, Uruguay. CGS abrev. centímetro, gramo, se-
certidumbre s.f. certitudine. gundo (sistema cegesimal).
certificar v.i. ¨ ~ de mi buena suerte. Cía. abrev. compañía.
certísimo (cult.) superl. abs. al adj. Ciad (geogr.) Chad; cap. Fort Lamy.
cierto. ciar (accent) ® desviar.
cerúleo adj. de culoarea cerului, nu ciática s.f. sciaticã.
a cerii. Cibeles sau Gea (mit.).
Cervantes > cervantesco, cervántico,
cervantino, cervantismo, cervantista, Numele corect al zeiþei greceºti este
cervantófilo. Cibele, dar – spune M. Seco (DD,
cerveza s.f. > cervecería. 78) – “la forma arraigada ya en el
cerviz adj. cerbíce. idioma es Cibeles, que cuenta en su
cesante, cese a se vedea desem- apoyo con el nombre de la famosa
pleado. fuente y plaza de Madrid”. A se
César n.p. Cezar. vedea Gea.
cesárea [zesárea] s.f.
cese s.m. se referã doar la des- cibernética* s.f.
tituirea sau demiterea unor per- cicatriz s.f. cicatrice.
cicatricial 122

cicatricial < cicatriz nu, ci cicatrizal ºi, de ce nu, al coincidenþei sale


adj. cu spiritul actualelor ºi masivelor
Cicerón n.p. împrumuturi pe care nu numai
cicerone mai des [cicerone] sau spaniola, ci ºi alte limbi conta-
[chicheróne], la pl. cicerones. minate de serialele TV le fac din
Cicladas sau Cíclades, Islas (geogr.) englezã.
Insulele Ciclade. ciencisnio a se vedea cientificista.
ciclo s.m. ¨ ~ de un motor de ex- cienfueguero adj., s.m. (locuitor)
plosión; ~ de la corriente eléctri- din Cienfuegos, Cuba.
ca; ~ económico. cienmilésimo num. ord. al
cíclope sau ciclope s.m. (dupã M. 100.000-lea.
Seco – DD, 79, ultima este mai cien por cien, ciento por ciento. A
corectã, dar mai puþin frecv.). se vedea cien.
cidra s.f. chitrã. cientificismo* s.m. = confianza
Cid (ist., lit.) erou spaniol cunoscut plena en los principios y resulta-
din cronici; poemul eroic Cantar dos de la investigación científica
de mío Cid; piesa omonimã a lui y práctica rigurosa de sus méto-
Corneille etc. Numele sãu se dos.
foloseºte în compar.: más valien- cientificista s.m. (< cientificismo
te que el ~. Prin extensie, generic, care existã în DRAB), dar nu
cid s.m. stãpân, domn. figureazã în DRAE. M. Seco (DD
ciego s.m.¨ ~ de cólera; ~ con, por 79) aratã cã formele “cientifismo
los celos; ~ de nacimiento; ~ de y cientifista, que también se
guerra; a ~as; ser ~ a fi orb; usan, son menos correctas, pero
estar ~ (fig.) a fi orb, a nu vedea. ofrecen la ventaja de su mayor
cieguismo s.m. calc dupã engl. agilidad” ºi se aratã interesat ºi de
blindism. ciencismo. A se vedea automa-
cielo s.m. are doar pl. poetic; ¨ ción.
(relig.) se scrie cu minusculã; ~ ¡cierra! interj. (mil.) înainte!
de la boca; ~ de España; llovido cierre s.m. ¨ ~ de la facultad; ~-re-
del ~; ver uno el ~ abierto. lámpago* (Am.) cremallera.
ciempiés s.m., la pl. ciempiés. cierre patronal a se vedea lock-out.
ciencia s.f. ºtiinþã, disciplinã; cu- cierta ocasión a se vedea en, cazuri
noaºtere; ¨ saber uno una cosa a de omisiune incorectã.
~ cierta. ciertísimo (pop., uz în creºtere)
ciencia-ficción calc dupã engl. science- superl. abs. al adj. cierto.
-fiction. M. Seco propune: fic- cierto adj. (când precedã subst.) oare-
ción científica, fantasía científica care: ~ a noticia; anumit: una
ºi citeazã fantaciencia. Dar ciencia- ~a noticia; (când este precedat
-ficción prezintã avantajul folosirii de subst.) cert, sigur: una cosa
sale destul de îndelungate (este ~a. Superl. abs.: certísimo (cult.)
deja înrãdãcinat în uz), al scurtimii sau ciertísimo (pop., uz în
123 cirugía

creºtere); ¨ ~ de su razón; estar cine(matógrafo) s.m. cinema(tograf).


en lo ~; por ~ desigur; ~ es que; cingalés adj., s.m. ceilanez.
~ de su dicho; no se puede saber cíngaro adj. þigãnesc; s.m. þigan.
de ~; lo ~ es que loc. conj. advers. cinta s.f. panglicã, bandã; peli-
ciervo s.m. (cerb) ¹ siervo (serv, culã; ¨ ~ autográfica panglicã
iobag); ¨ ~ volante rãdaºcã. de maºinã de scris.
C.I.F., c.i.f., cif. sigle cost, in- cinturón s.m. ¨ apretarse el ~.
surance, freight (precio que inclu- cipriot adj., s.m. chipriota.
ye el coste, el seguro y el flete). Cipru (geogr.) Chipre, loc. chiprio-
cifra s.f. ¨ en ~. ta; cap. Nicosia.
cifrar v.t. ¨ ~ su dicha en la vir- circasiano* adj.
tud; ~ la esperanza en quienquiera. circo s.m. circ (rom. cerc = sp. cír-
cigarrillo s.m. þigarã. culo).
cigarro s.m. þigarã (de foi). circuir vb. nereg. ® huir.
cigomorfo nu, ci zigomorfo. circuito s.m. ¨ ® integrado.
cigoñal s.m. cumpãna fântânii. circular v.i. a circula; v.t. a pune în
cigoto nu, ci zigoto. circulaþie; ¨ ~ por la acera; ~
cigueñal s.m. manivelã; ¨ árbol ~ por la plaza; ~ el decreto por las
(auto.) vilbrochen. provincias.
cima s.f. sens*: culme: Cervantes círculo s.m. (ºi fig.) cerc.
alcanza su ~ con el Quijote; circunferencia s.f. circumferinþã.
Cervantes es la ~ de la novelística circunferir vb. nereg. ® sentir.
española. circunflejo adj. circumflex.
cimentar dupã DRAE e vb. nereg. circunnavegar v.i.
® apretar circunscribir, part. (nereg.) cir-
cunscrito sau (mai rar, dar corect)
M. Seco (DD, 79): “hoy casi siem- circunscripto. Subst. este întot-
pre se usa como regular”. deauna circunscripción; ¨ ~se a
una cosa; ~se en lucha a las capi-
cimientos s.m. pl. ¨ echar los ~ a tales; ~se a referir.
pune bazele. circunscripción s.f. circumscripþie.
cinc sau (mai rar) zinc s.m., la pl. circunspecto adj. ¨ ~ en su trato;
cines sau zines. A se vedea zinc. ~ con los demás.
cinco num. card. cinci. circunstancia* s.f. sens*: conjun-
cincuenta num. card. cincizeci. to de lo que está en torno a uno;
cincuentena s.f. el mundo en cuanto mundo de al-
cineasta s.m. cineast, (dupã DRAE) guien; ¨ ~ de lugar.
actor de cinema; apare uneori ºi circunvecino adj.
cineísta. circunvolar vb. nereg. ® acordar.
cine-club* s.m. Ciríaco sau Ciriaco n.p. Chiriac.
cinemascope sau cinemascopio (pre- cirílico adj.
ferabil, dar mai puþin frecv.) angl. cirugía s.f. chirurgie.
cirujano/quirúrgico 124

cirujano/quirúrgico adj., s.m. chi- cje. abrev. corretaje.


rurg/chirurgical. cl. abrev. centilitro(s).
cisionar v.t. a sciziona. clamar v.i., v.t. ¨ ~ a Dios; ~ por
cisma (relig.) dupã DRAE e s.m. dinero; ~ a gritos; ~ a voz en
sau s.f. grito, en cuello.
clámide s.f. hlamidã.
M. Seco (DD, 80): “Pero el uso clap în cast. se spune claqueta.
actual lo hace siempre masculino; clapman în cast. se spune claquetista.
el empleo como femenino es anti- claque* s.m. [klák] galic. pentru
cuado”. “conjunto de personas cuya mi-
sión es aplaudir”.
cister dupã DRAE [zistér], dar dupã clarecer vb. nereg. ® envejecer.
M. Seco (DD, 80), pronunþarea claridad s.f. ¨ ~ de estilo; ~ del
gravã [zíster] este cea mai frecv. día; ~ del agua; ~ de la vista.
cistoscopio* s.m. (med.) citoscop. clarificar = aclavar.
cisura s.f. incizie. clarinete s.m. clarinet.
cita nu, ci zita. clarividente adj. se foloseºte numai
citadino galic. pentru urbano sau cu vb. ser.
ciudadano. claro1 adj. ¨ diamante ~; agua ~a;
~ es(tá) que; a las ~as.
citar(se) v.t., v.r. ¨ ~se con el ami-
claro2 adv. oraþional de afirmaþie:
go; ~ a un autor; ~ a uno en la
¡~ que sí! ºi adv. al vb. decir,
estación; ~ al toro con la muleta.
hablar, charlar, cantar. A se vedea
cítara s.f. þiterã.
está claro.
Citerea nume al lui Venus ¹ Citera, claro3 s.m. ¨ ~ de una procesión; ~
nume de insulã. del bosque; los ~s de un escrito.
citología* s.f. ¹ estudio de la célu- claro está desigur.
la. claror (dupã DRAE) s.m.; unii scri-
ciudades (genero) Când toponimul itori îl folosesc ca s.f.
se terminã în -a aton, se foloseºte clase s.f. clasã; categorie; curs. Se
toda: toda Barcelona. În celelalte foloseºte nearticulat cu vb. de
cazuri se foloseºte todo: todo Ma- miºcare sau stare, chiar când nu
drid, todo Bogotá. Regula este are alt determinant; ¨ dar ~s a
însã flexibilã. preda; ~ de química; ~ de los
ciudad realeño adj., s.m. (locuitor) artesanos; vagón de primera ~.
din Ciudad Real, Spania. clasificar v.i. (sport) nu este sino-
civil adj. angl. pentru paisano. nim cu clasificarse.
civil, nu cívil; ¨ casarse por lo ~*. clasismo* s.m. concepþie de clasã.
civildad, nu civilidad s.f. Nu este clasista* adj. dícese de lo que es
sinonim cu civismo. peculiar de una clase social; que
civilización s.f. ¨~ de Europa; ~ a es partidario de las diferencias de
la europea. clase o se comporta con fuerte
cizaña s.f. zâzanie. conciencia de ellas.
125 closet

claustra s.f., claustro s.m. mãnãs- clima s.m. ¨ ~ de primavera.


tire, viaþã monahalã; ¨ ~ mater- clima artificial, climatización, cli-
no pântecele mamei; ~ de profe- matizar a se vedea acondiciona-
sores senat universitar. dor de aire.
cláusula s.f. clauzã, propoziþie. climatérico adj. critic, periculos;
clausura s.f. ¨ ~ de la asamblea; ~ ¨ la edad ~ vârsta criticã; estar
de las facultades. ~ a fi prost dispus.
clavar v.i. ¨ ~ a, en la pared; ~ una climático adj. climateric; ¨ esta-
daga en el pecho; ~ un punzón ción ~a.
por los lomos; ~ a uno en la com- climatizado adj. (neol., despre lo-
pra. caluri) dotat cu aer condiþionat.
clave s.f. (fig.) cheie; ¨ ~ de un clímax s.m., la pl. clímax = el pun-
enigma. to mas elevado en una graduacion.
clavicembalista* s.m. clip s.m. angl. care pare a fi înlocuit
clavicémbalo* s.m. aproape complet sp. sujetapape-
clavicordio s.m. clavecin. Nu este
les; la pl. clips, deºi, dupã M.
sinonim cu clavicémbalo.
Seco (DD, 81), “sería preferible
clavo s.m. ¨ sacarse el ~* (fig.,
decir clipse”.
fam.) librarse de una persona o
clíper, nu clipper s.m.
cosa molesta.
claxón s.m., la pl. claxons, angl. clisé s.m., la pl. clisés. < fr. cliché.
pentru bocina, figureazã totuºi în Deºi RAE a acceptat aceastã formã,
DRAE. predominã uzul lui cliché(s), con-
cleaning and priming machine form cu chófer, chalet, champán etc.
(engl., constr.) (máquina) limpia- Clitemnestra F. Galiano preferã
dora e imprimidora (Col., Sp.). Clitemestra.
clearing Preferabil: compensación. clocar vb. nereg. ® acordar.
clemente adj. ¨ ~ en la sentencia; cloqueo s.m./(cloquear v.i.) = voz
~ con los miserables. característica (y verbo que denomi-
clepsidra s.f. clepsidrã. na su sonido) de la gallina clueca.
clerical* adj. Clodoveo (ist.) Clovis, rege al
clericalismo* s.m. francilor.
clerigalla s.f. (depr.) clero. clorofila, nu clorófila s.f.
clérigo s.m. cleric; ¨ ~ de cáma- closet
ra; ~ de corona; ~ de menores.
cliché a se vedea clisé. M. Seco (DD, 82): “En Colombia
cliente s.m., s.f. dupã DRAE. Practic, (Flórez, Lengua española, 207)
se spune la clienta, la presidenta, usan la palabra inglesa closet, pro-
la asistenta, la parienta, la sir- nunciada vulgarmente clóser, con
vienta, la dependienta, ceea ce nu un plural clóseres, para designar lo
se întâmplã ºi cu unele cuvinte de que en España se denomina arma-
folosinþã cultã: la estudiante, la rio empotrado (Flórez propone ala-
amante. cena o ropero)”.
close-up 126

close-up s.m. [klóusáp] este un angl. cobanero adj., s.m. (locuitor) din
folosit în TV, film pentru gros-plan. Cobán, Guatemala.
cobarde adj. ¨ ~ en la venganza; ~
M. Seco (DD, 82) propune gran con los débiles; ~ durante la pelea.
acercamiento (prin analogie cu prim- cobayo s.m. cobai.
-plan, acercamiento) sau primerísimo cobaya nu, ci cobayo s.m. sau conejillo
plano. de Indias.
cobertura* s.f. (fin.) acoperire (în
Clotilde n.p. Clotilda. aur, devize etc.).
clown s.m. [klón], la pl. clowns, cobijar v.t. ¨ ~ bajo el mismo te-
angl. pentru payaso. M. Seco cho.
(DD, 82) propune pentru adj. cobijeño adj., s.m. (locuitor) din
clownesco, payasesco. RAE a Cobija, Bolivia.
acceptat clon. cobrar v.i. ¨ ~ de los deudores; ~
club* (aprobat de RAE în 1974), la en papel del Estado; ~ cariño a
pl. clubes. una persona; ~ afición a las le-
clubman nu, ci clubista (dupã tras; ~se del susto.
RAE) s.m. cobre s.m. cupru, aramã; ¨ ~ ama-
cm. abrev. centímetro(s). rillo alamã; ~ quemado piatrã vâ-
C.M.B., c.m.b. siglã cuya mano
nãtã; ~ verde malahit; ~s pl. (muz.)
beso.
alãmuri.
cuido a se vedea gnido.
cobro s.m. încasare; percepere.
C.N.S. siglã Central Nacional-
cocaina s.f., coco4 s.m. cocainã.
-Sindicalista.
C.N.T. siglã Confederación Nacio- cóccis sau coxis, la pl. cóccis sau
nal del Trabajo. coxis cu adj. coccígeo sau co-
CO abrev. Córdoba (auto.). xígeo.
Co. abrev. Company. cocer vb. nereg. ® morder; a coace;
coactivo adj. coercitiv. a fierbe; ¨ ~ a la lumbre; ~ con
coadyuvar v.t. lumbre; ~ a fuego lento; ~ la
coahuilense*, nu cohauilense adj., torta con vino; ~ las frutas en
s.m. (locuitor) din Coahuila, Mexic. almíbar; ~ el arroz en leche.
coalición s.f. ¨ ~ entre dos naciones.
coalicionar verb inexistent, folosit Conj. vb. “cocer” (tiempos irre-
în loc de hacer una coalición sau gulares). Indic. Prés.: cuezo, cue-
coligar. ces, cuece, cocemos, cocéis, cue-
coaligarse nu, ci coligarse. cen. Subj. Pres.: cueza, cuezas,
coatepequense adj., s.m. (locuitor) cueza, cozamos cozáis, cuezan.
din Coatepeque, Salvador. Imper. Pres.: cuece, coced.
coating and wrapping machine
(engl., constr.) revestidora y barni- cocido s.m. rasol cu zarzavat.
zadora (Col., Sp.). cocina s.f. bucãtãrie; sens*: apa-
coaxial a se vedea axial. rato que hace las veces de fogón,
127 coger

con hornillos o fuegos, y a veces coche-cama* s.m., la pl. coches-cama


horno. Puede calentar con carbón, (dar feroviarii spun coche-camas)
gas, electricidad, etc. ºi (mai rar) coches-camas.
cocinar v.i. ¨ ~ a la francesa; ~ a coche restaurante s.m.
la española. cochite-hervite* loc. adv. = rápi-
cocking (engl., petr.) coquizar (Col. damente.
ºi Sp.). cód. abrev. código.
cockpit nu, ci habitáculo, cabina, codicia s.f. ¨ ~ de riquezas.
carlinga. codiciar (accent) ® cambiar.
cock-tail nu, ci cóctel, la pl. cócteles. codicioso adj. ¨ ~ de dinero; ~ de
coclesano adj., s.m. (locuitor) din ganancia; ~ por adquirir; ~ de
Coclé, Panamá. saber.
coco1 s.m., cocotero s.m. cocotier. código s.m. (jur.) cod; cifru; ¨
coco2 s.m. vierme de fructe. arrimar el ~* (fig., Argent., Urug.)
coco3 s.m. baubau; (Am.) melon; hacer sentir el peso de la ley.
¨ hacer ~s a face ochi dulci; a se codo s.m. cot.
strâmba. coetáneo adj., s.m.¨ ~ de César.
cocodrilo s.m. crocodil. coexistir v.i. ¨ ~ con Homero.
Cocos, Insulele (geogr.) Islas de Co- coextenderse vb. nereg. ® defender.
cos; cap. Home Island. cofa s.f. gabie; (rom. cofã = sp.
cocotte [cocót] s.f. galic. folosit euf. batea).
pentru prostituta sau fulana; cofia s.f. fileu de pãr; bonetã.
adeseori ia forma sp. cocota. cofundador* adj., s.m.
cocreta barb. pentru croqueta. cojedense adj., s.m. (locuitor) din
cóctel sau coctel (mai puþin folosit), Cojedes, Venezuela.
la pl. cócteles. coger

Combinado – mai spaniolesc – se M. Seco (DD, 83): “Es vulgarismo


poate folosi pentru a numi doar emplear este verbo en el sentido de
bãutura, nu ºi petrecerea cu acelaºi caber; esto no coge aquí; sólo co-
nume. gen dos. Otro vulgarismo es la fra-
se verbal coger y + otro verbo, que
coctelera* s.f. indica vagamente resolución o de-
cochabambino adj., s.m. (locuitor) terminación: y entonces cogió y se
din Cochabamba, Bolivia. fue. Coger a + infinitivo (o aga-
cochambre s.m. ºi (mai frecv.) s.f. rrar a + infinitivo) es frase verbal
coche1 s.m. (Am.) porc. usada en la lengua vulgar de varios
coche2 s.m. maºinã; automobil; trã- países americanos. Equivale a em-
surã; vagon; ¨ ~ parado balcon; pezar a + infinitivo”.
~ de camino; ~ de rúa; ~ de es-
tribos; ~ de plaza; ~ de punto; ¨ ~ a mano; ~ con el hurto; ~ de
~ manguera patrulla. buen humor; ~ de, por la mano;
cogestión 128

~ entre puertas; ~ agua en el ces- cojutepeque, cojutepequense adj.,


to; ~ agua en harnero; ~ a uno s.m. (locuitor) din Cojutepeque,
de sorpresa; ~ el sueño; ~ la Salvador.
delantera; ~ las aguas; ~ de ma- cok (pop.) [kó] sau coque s.m., la
las; ~ al padre de la chaqueta; ~ pl. coques.
a pocos pasos de su casa; ~ a uno col. abrev. columna.
la noche en el bosque. Col. abrev. Colorado.
col s.f.
cogestión s.f. (neol.) autogestiune. cola1 s.f. clei.
Cognac (geogr.) oraº francez; cola2 s.f. coadã, capãt, ºir; ¨ estar
bãutura: coñac. arrimado (h)a(cia) la ~ a fi greu
cognac s.m. (rar) sau coñac s.m. de cap; apearse por la ~ a da cu
coniac. oiºtea în gard; dar ~ y luz* (fig.,
cohechar1 v.t. a mitui. Urug.) superar, aventajar a otro.
cohechar2 v.t. a ara. colaboracionismo* s.m.
colaboracionista* s.m.
coherencia s.f. coerenþã.
colaborar v.i. ¨ ~ con otro; ~ en el
coherente adj. coerent.
periódico.
cohete* (mil.) s.m. < engl. rocket,
colada1 s.f. filtrare, scurgere; spã-
el que no lleva sistema de guiado
larea, albirea rufelor cu leºie;
y que es de corte alcance. Celãlalt trecãtoare; (Am.) orez cu lapte;
tip apare mai ales în presã sub (metal.) ºarjã.
forma sp. mísil < engl. missil ¨ colada2 s.f. sabia Cidului; (fig.)
al ~* loc. adv. (Argent., Urug.) sabie foarte bunã.
inútilmente, en vano. colapsar v.i.
cohibir În conj. sa, vocalele o ºi i colar1 v.t. nereg. ® acordar a con-
sunt în hiat ºi accentul cade pe i feri (un titlu).
când radicalul e tonic. Prez. indic.: colar2 v.t. nereg. ® acordar a strecu-
cohíbo, cohíbes, cohíbe, cohibir- ra, a filtra; a spãla cu leºie; a
nos [ko-i-bí-mos], cohibís [ko-i-bís], turna (metale); v.i. a se strecura;
cohíben. I tonic poartã accent gra- ~se v.r. a se strecura; a se pãcãli.
fic. ¨ ~ a uno en una acción. colcrén s.m. < engl. cold-cream.
cohorte s.f. cohortã. colchagüino adj., s.m. (locuitor)
C.O.I. siglã Comité Olímpico In- din Colchagua, Chile.
ternacional. colé apocopã a subst. colegio s.m.
Coimbra (geogr.) [koímbra]. Locu- cole formã pref. < gr. choli (bilis):
itorii sãi se numesc, conform uzului, colédoco, colesterina.
coimbranos < port. coimbraos, colear v.i. (Am.) a sta (la), a face (o)
ºi nu coimbricenses (ca în DRAE). coadã.
coincidir vi ¨ ~ con el público; ~ colección s.f. ¨ ~ de grabados.
su muerte con la victoria; ~ en un coleccionador s.m., coleccionista
mismo lugar; ~ a una hora. s.m., s.f. colecþionar(ã).
cojear < cojo v.i. ¨ ~ del pie derecho. colecta s.f. colectã.
129 Columbia

colectivista adj., s.m., s.f. colec- colmar v.t. ¨ ~ de mercedes; ~ de


tivist(ã). bendiciones.
colega, nu cólega, s.m., s.f. coleg(ã). colmo adj. plin cu vârf; s.m.
colegial adj., colegial; de liceu, de preaplin; (fig.) culme, apogeu.
colegiu; s.m. licean. colocar v.t. ¨ ~ en, por, con or-
colegialización nu, ci colegiación. den; ~ entre dos cosas.
colegiar (accent) ® cambiar. Colombia (geogr.) Columbia.
colegio s.m. ¨ ~ de médicos. colombiano adj., s.m. columbian.
colegir vb. nereg. ® pedir; ¨ ~ de colombino adj. < Colón; colum-
(por) los antecedentes. bian (< Columb); precolombino
cólera1 s.f. (fig.) mânie, furie; (anat.) adj. precolumbian.
bilã, fiere. colombófilo s.m. columbofil.
cólera2 s.m. (med.) holerã. Colón1 (geogr.)
colesterol s.m. figureazã în DRAE Colón2 (ist.) Columb; > colombi-
ca s.m. al subst. colesterina. no.
colgado adj. ¨ estar ~ a las pala- Colona nu, ci Colono < gr. Kolonos
bras de uno. (mit.) Colona.
colgar vb. nereg. ® acordar; ¨ ~ colonense adj., s.m. (locuitor) din
de un clavo; ~ en la percha; ~ la Colón, Panamá.
ropa de la percha; ~ a un preso; coloneño adj., s.m. (locuitor) din
~ a uno en matemáticas. Colón, Honduras.
colicuar (accent) ® averiguar. Colonia (geogr.) Köln.
colicuecer vb. nereg. ® envejecer.
colonia s.f. colonie; ¨ ~s proleta-
coliflor s.f., nu s.m. (Am.), la pl.
rias (Am.) chabolas.
coliflores.
colonialismo* s.m.
colimense, colimeño*, colimote adj.,
colonialista* adj., s.m.
s.m. (locuitor) din Colima, Mexic.
colindar v.i. a se învecina douã teri- coioniense adj., s.m. (locuitor) din
torii. Colonia, Uruguay.
colineador* s.m., colineator. colono s.m. coion(ist).
colinense* adj., s.m. (locuitor) din color s.m. ¨ ~ de fuego; ~ del es-
Colinas, Honduras. pectro; mudar uno de ~; este pe-
colipavo s.m., la pl. colipavos. riódico carece de ~; dar ~.
colisionar nu, ci chocar, producir- colorado adj. roºu; colorat; (fig.)
se una colisión. obscen; (Am.) s.m. scarlatinã. A
colites s.f. sg. ºi pl. se vedea colores.
coljós s.m. colhoz. coloreado adj. colorat.
collipullense adj., s.m. (locuitor) colorir vb. def. ® abolir.
din Collipulli, Chile. Cólquide (mil.) Colchida.
colmado s.m. sens*: tienda de co- colt s.m. (pistol) colt.
mestibles este un Cat. A se vedea Columbia (geogr.) Colombia, loc.
interina. colombiano; cap. (Santa Fé de)
Columbia 130

Bogotá, loc. santafereño, bogota- comando* s.m.


no; oraºe: Barranquilla, loc. comayagüense adj., s.m. (locuitor)
barranquillero; Bucaramanga; din Comayagua, Honduras.
Cali; Cartagena, loc. cartagenero; comba s.f. ¨ no perder ~* no des-
Manizales, loc. manizaleño; aprobar ninguna ocasión favorable.
Medellín, loc. medellinense; combarse v.r. ¨ ~ por los años.
Pereira. Columbia are 17 departa- combate s.m.¨ ~ entre dos cuerpos
mente, 4 intendencias, 4 comisa- de ejército.
rías: Cundinamarca, Bogotá; combatir v.i., v.t. ¨ ~ con, contra el
Antioquia, Medellín; Atlántico, enemigo; ~ en su pecho; ~ las olas
Barranquilla; Bolívar, Cartagena; el acantilado; ~ a los enemigos.
Boyacá, Tunja; Caldas, Manizales; combatividad* s.f. calidad y condi-
Cauca, Popayán; Córdoba, Mon- ción de combativo.
tería; Chocó, Quibdó; Huila, combativo adj. nu figureazã în
Neiva; Magdalena, Santa Marta; DRAE, deºi acesta înregistreazã
combatividad.
Meta, Villavicencio; Narifto, Pas-
combinación* s.f. pentru rom. com-
to; Norte de Santander, Cucuta;
binezon a fost recent admis în
Santander, Bucaramanga; Tolima,
DRAE; (presã) e folosit uneori
Ibagué; Valle del Cauca, Cali;
pentru cóctel.
Aranca, Aranca; Caquetá, Floren- combinar v.t., v.r. ¨ ~ una cosa
cia; Guajuia (La), Riohacha; San con otra; ~ dos o más elementos
Andrés y Pronid, San Andrés; para un compuesto; ~se para co-
Amazonas, Leticia; Putumayo, laborar en una película.
Mocoa; Vaupés, Mitú; Vichada, COMECON (presa occidentalã), nu
Puerto Carreño. CAME (Consejo de Ayuda Mútua
Columbia (geogr.) district federal Económica).
în S.U.A. comediante s.m., la f. comedianta.
columbian adj., s.m. colombiano. A se vedea cliente.
Columbiano n.p. comediar (accent) ® cambiar v.t.
columna s.f. (ºi mil.) coloanã; ¨ ~ a împãrþi în douã.
blindada* coloanã de blindate; comedido adj.¨ ~ en sus actos.
quinta ~. comedirse vb. nereg. ® pedir; ¨ ~
columnista s.m. (presa scrisã) ºef de en las palabras.
rubricã (nu figureazã în DRAE). comedor-estar a se vedea estar.
columpiar (accent) ® cambiar. comendador s.m. comandor.
collage s.m. colaj (artistic). comentador s.m., comentarista s.m.,
collapse (engl., petr.) aplastamiento s.f. comentator.
(Col. ºi Sp.). coment(ari)o s.m. comentariu; ¨
Collioure în spaniola modernã ~ sobre una comedia.
Colliure, în cea clasicã Colibre. comenzar vb. nereg. ® apretar; ¨
coma s.f. comã. ~ a decir; ~ por reñir; ~ a + inf.
comandar v.t. (numai mil.) a se vedea périfrasis verbales.
131 como si

comer admite refl. indir. intensiv cena, la comida que se lleva a una
când cantitatea ingeratã este ex- excursión. Las comidas principales,
primatã cu precizie: comió pae- comida y cena reciben en varias
lla/se comió media ración de pae- regiones los nombres respectivos de
lla; ¨ coman cuanto coman; ~ a almuerzo y comida”.
dos carrillos; ~ pan a manteles;
~ de todo; ~ de vigilia; ~ por comienzo sau comienzos s.m. sg.
cuatro; ~ con la vista; ~ con un sau pl.
amigo; ~ el pan con su sudor; ~ comilón < comer s.m.
a su hora; ~ en casa; ~ fuera de cominillo s.m. ¨ tener un ~* (fig.,
casa; ~ de mogollón; ~ en dos Chile) sentir molestia; ser ator-
bocados; ~ de prisa; ~ de celos; mentado por una duda.
sin ~lo ni beberlo. comisaría s.f., comisariato s.m.
comerciante s.m.¨ ~ de, en telas. comisariat.
comerciar v.i. (accent) ® cambiar; comisionar v.t. ¨ ~ a alguien; co-
¨ ~ con su crédito; ~ en granos; misionado por alguien.
~ al por mayor. comité s.m. comitet; comisie, con-
comercio s.m. comerþ; negoþ, prã- siliu.
vãlie. comitiva s.f. ¨ ~ de la princesa.
cometa s.m. cometã; s.f. zmeu (de Commonwealth s.f. [kómonuelz].
hârtie). como quiera sau comoquiera adv.
cometer v.i., v.t. ¨ ~ a la habilidad mod = de cualquier manera. A se
de uno una empresa; ~ una ope- vedea adverbio.
ración de venta a un representan- como quiera que 1. conj. compar.
te; ~ una falta en la conversa- = de cualquier modo que: ~ sea, lo
ción. hecho no merece disculpa. 2. conj.
comic s.m. A se scrie între ghili- cauzalã = dado que, como: ~
mele. Poate fi înlocuit cu historie- pareces dispuesto a venir, todos te
ta (ditrijada). vamos a esperar. 3. conj. conces.
cómico a se compara el/lo cómico; cere subj.: lo torno ~.
¨ el ~ de la lengua. comoro adj., s.m. (locuitor) din
comida s.f. tradiþional, mesele zilei Insulele Comore.
sunt: el desayuno (al levantarse), la Comore, Insulele (geogr.) Islas
comida (a mediodía), la merienda Gomores; cap. Moroni.
(al atardecer), la cena (a la noche). Comores, Islas (geogr.) Insulele
Comore.
Dupã M. Seco (DD, 85): “La pa- como ser (Argent., Chile) barb. pen-
labra almuerzo que tiene cierto tin- tru como es, como son: Esta ciu-
te provinciano, designa, según las dad tiene aspectos propios, ~ sus
regiones, el ‘desayuno’ o la ‘comi- jardines.
da’. Merienda es, además de lo que como si loc. conj. introduce prop.
se come por la tarde entre comida y compar. ireale cu vb. la subj.: no
como si nada 132

nos hemos saludado, como [no del infeliz; ~ a los pobres; ~ las
nos saludaríamos] si no nos cono- desgracias de una persona; ~se
ciésemos unde ceea ce se aflã în de por sus trabajos.
exemplul dat între [] = o sintagmã companage, nu companaje s.m.
compar. irealã ºi se subînþelege; compañero s.m.¨ ~ de, en las fati-
~ de propósito lo hubiera hecho el gas; (pol.) ~ de viaje; ~ de estu-
alumno; casi se quejaba ~ hubie- dios.
ra sido el que sufría; con los ojos compañía s.f. ¨ comieron en paz y ~*.
fijos, ~ tuviera miedo. Echivalente: comparar v.t. ¨ ~ un objeto a, con
como que + indic. = como + ger.: otro; ~ una persona a, con otra.
~ tuviera miedo = como que tenía comparecer vb. nereg. ® enveje-
miedo = como teniendo miedo = cer; ~ ante el juez.
parecía tener miedo. Atenþie la comparecimiento nu, ci compare-
cazurile când folosirea lui nu e cencia.
necesarã: una entrevista se consi- compartimento nu, ci comparti-
dera ~ inminente; esa explicación
miento (de un coche) s.m.
parece ~ más satisfactoria. Se fo-
compartir v.t. ¨ ~ las penas con
loseºte ºi pentru a traduce engl.
otro; ~ la fruta en dos cestas; ~
as: intervienen Nadinska ~ Emily
el dinero entre varios.
y Ramiro Oliveros ~ Casio. Se tra-
compás s.m. compas; tact, mãsurã,
duce prin en el papel de.
como si nada < como si = ca ºi ritm; ¨ ir al ~ de la música.
cum nimic…: ~ le gustase. compasivo adj. ¨ ~ en el fallo; ~
como si no < como si: ~ le gustase. con el enfermo; ~ para con los
como si tal cosa < como si (tal afligidos.
cosa no ocurriera) loc. adv. = con compatible adj. ¨ ~ con la justicia.
indiferencia, imposiblemente: no compatibilizar v.t.
vaya a parecer que uno empieza a compeler v.t. ¨ ~ a otro a la riña;
sentirse mal, entre tanta gente que ~ a disputar.
viaja ~. compendiar (accent) ® cambiar;
como un todo cf. engl. as a whole ¨ ~ en pocas palabras.
= en conjunto: el mayor éxito en compendio s.m. ¨ en ~.
la historia del país ~. compensación s.f. ¨ ~ sensorial calc
dupã engl. sensory compensation;
Dupã M. Seco (DD, 88): “Es tra- ~ por los trabajos; ~ en la venta. Se
ducción demasiado literal…”. foloseºte greºit în loc de retribución,
sueldo, salario sau recompensa.
cómodo adj. ¨ ~ para viajar. compensar v.t. ¨ ~ una cosa con
compactación* s.f. otra; ~ con servicios; ~se de las
compadecer vb. nereg. ® enveje- pérdidas.
cer; ¨ no ~se una cosa con otra; competencia s.f. competenþã; concu-
~se mal una cosa con otra; ~se renþã; sens*: (Argent., Col., sport)
133 comprender

competiþie; ¨ ~ en su cargo. Nu compliance (med.) engl. RAE trad.


trebuie folosit cu sensul de com- prin elasticidad.
petición. cómplice adj., s.m. ¨ ~ con otros;
competente adj. ¨ ~ en su mate- ~ de otro; ~ en el delito.
ria; ~ para la cátedra. complot s.m., la pl. complots. RAE
competer v.i. pertenecer, tocar, in- a admis compló, la pl. complós;
cumbir, corresponder: este asun- ¨ ~ para derribar al rey.
to a mí no me compete ¹ competir componente s.m.
v.i. contender, rivalizar; no pue- completado* (Col.) conjurado, con-
de competir en elegancia con su spirador.
hermana. Se conjugã ca vestir. componer vb. nereg. ® poner; ¨
Competer e vb. reg., competir e ~se con los deudores; ~ de bueno
vb. nereg. Competer > compe- y malo; ~ una poesía a la patria;
tente, competencia; competir > ~ un tratado de matemáticas; ~
competidor, competición, compe- este negocio con dinero; ~se al
titivo. espejo; componérselas con los
competición s.f. deudores.
competir v.i. ¨ ~ con alguno; ~ en comportar dacã este echivalent cu
fuerza; ~ por derribar el árbol. A conllevar înseamnã llevar junta-
se vedea competer. mente con otra alguna cosa y su-
competitivo adj. frir, tolerar. Ca atare, e incorect ºi
complacer vb. nereg. ® envejecer. galic. sã fie folosit ca sinonim
Perf. simplu este: complació,
pentru implicar sau acarrear ºi sã
adicã regulat, nu complugo (prin
se spunã tomar esta decisión com-
analogie cu plugo < placer); ¨
porta riesgos sau puede com-
~ a los amigos; ~ a uno en sus
portarle una grave sanción.
deseos; ~se con, de, en la lectu-
composición s.f. ¨ ~ de música; ~
ra; ~se de (en) hacer bien.
de imprenta.
complexión* s.f. = acción y efecto
compostura s.f. ¨ ~ del reloj; ~ en
de completar; calidad o condi-
ción de completo. la visita.
complejidad, complexidad s.f. compota s.f. compot.
complexitate. comprar v.t. ¨ ~ algo en la tienda;
complejo s.m. ¨ ~ psíquico; ~ in- ~ una cosa en, por 5 pesetas; ~
dustrial. por mucho dinero; ~ al contado;
completar v.t. ¨ ~ un conocimiento ~ al finado; ~ a plazos; ~ por
con el estudio; ~ en el trabajo. libras; ~ del comerciante; ~ de
completión (engl., petr.) termina- comer.
ción (Col.); puesta a punto, pues- compras a se vedea ir a compras.
ta en servicio (Sp.). compre(he)nsión s.f. înþelegere.
completo adj. ¨ ~ en su género. comprender v.i., v.t. ¨ ~ en poco
complexión* s.f. constitución fisio- tiempo; ~ cuatro provincias; ~
lógica. las intenciones.
comprensible 134

comprensible adj. ¨ ~ al entendi- computadorizacíon* s.f. acción y


miento; ~ para todos. efecto de computadorizar.
comprensión a se vedea compre- computadorizar* v.t. someter datos
sión. al tratamiento de una computadora.
compresión s.f. compresiune, com- Nu trebuie folosite computarizar,
primare ¹ comprensión s.f. înþe- computerizar, computorizar.
legere, comprehensiune; (petr., computar* v.t. tomar en cuenta, ya
Argent.); esfuerzo (Bol., Ecuad. sea en general, ya de manera de-
Méx.); compresión, elevación de terminada: se computan los años
presión de un gas (Perú); refuer- de servicio en otros cuerpos; los
zo, aumento, incremento (Ven.). partidos ganados se computan con
comprimir (petr.) (Argent.); refor- dos puntos. No deben usarse com-
zar (Bol., Ecuad.); comprimir putarizar, computerizar, compu-
(Méx.); elevar la presión de un torizar.
gas (Perú); reforzar, aumentar computer* s.m. (engl., astron.) cal-
(Ven.). culadora.
comprobar vb. nereg. ® acordar; cómputo s.m. ¨ ~ del año.
¨ ~ la verdad al juez; ~ con los comulgar v.i., v.t. ¨ ~ a un enfermo;
testigos; ~ con citas; ~ de cierto. (fig., fam.) ~ con ruedas de molino.
comprometer(se) v.i., v.t., v.r. a se común adj. ¨ ~ a todos; ~ de dos;
compromite; a se angaja, a-ºi lua en ~; s.m. ¨ el ~ de las gentes.
angajamentul, a se obliga; a su- comunicado adj. sens*: dícese de
pune unui arbitraj; ¨ ~se a pa- lugares con referencia a los me-
gar; ~se con alguien; ~se en una dios de comunicación que tienen
empresa; ~ a otro; ~ las diferen- acceso a ellos: barrio bien ~;
cias en jueces arbitros; (rom. s.m. sens*: comunicat.
angajant = sp. vinculante). A se comunicar v.i., v.t., v.r. ¨ ~ uno
vedea vinculante. con otro; ~se dos lagos entre sí;
compromiso s.m. compromis; anga- ~se por señas; ~ la noticia al co-
jament; obligaþie; înþelegere; ¨ rresponsal; ~ por escrito; ~ con
poner en un ~. Nu trebuie folosit esta fecha; ~ con la ciudad; ~
ca sinonim pentru acuerdo, ave- por teléfono; ~ el negocio con el
nencia, arreglo. compañero; ~se los lagos entre sí.
comprovinciano* adj., s.m. comunicativo adj. ¨ ~ con los de-
comptoir [contuár] galic. (fr. = más; ~ en el banquete.
mostrador) pentru recepción (de comunidad s.f. ¨ ~ de personas; ~
un hotel). de ideas; ~ de afectos.
compungido adj. ¨ ~ por, de su comunista adj. invar, s.m., s.f. co-
pecado. munist(ã).
compungir ® agredir. comunitario* adj. referente a la
computador s.m. sau computado- Comunidad Económica Europea;
ra s.f. ~s s.m. pl. (pol.) membrii C.E.E.
135 concienzudo

con arreglo a loc. prep. = según, concernir vb. def. ºi nereg. Se folo-
conforme a, de acuerdo con: ~ la seºte numai la pers. a III-a a fie-
ley. cãrui timp ºi la ger., rareori la alte
conativo* adj. perteneciente o rela- timpuri decât prez. indic., subj.
tivo al conato, o que tiene carác- sau impf. indic.
ter de tal.
conato s.m. ¨ ~ de incendio, Conj. vb. “concernir”. Indic.
con carácter de + adjetivo, de ca- Pres.: concierne, conciernen. Pret.
rácter + adjetivo se folosesc impf. concernía, concernían. Pret.
abuziv în expresii ca intoxicación indef.: concernió, concernieron. Fro.
de carácter grave (por intoxica- impf.: concernirá, concernirán. Pot.
ción grave); varias heridas de simple: concerniría, concernirían.
carácter leve (por heridas leves). Subj. Pres.: concierna, concier-
Totuºi, de carácter poate avea nan. Pret. impf.: concerniera o
sens tehnic, caz în care se concerniese, concernieran o con-
foloseºte: un hecho de carácter cerniesen. Fro. impf.: concerniere,
delictivo. concernieren. Formas aux. Inf.:
cóncavo adj. concav. concernir. Ger.: concerniendo;
concebido1 adj., s.m. (locuitor) din Part.: concernido.
Chincunhueso, Salvador; (locu-
itor) din Nueva Concepción, Sal- concertación s.f. acción y efecto de
vador. concertar; concierto, ajuste con-
concebido2 adj. galic. pentru redac- venio; (ant.) contienda, disputa.
tado: una carta ~a en términos concertar vb. nereg. ® apretar; a
muy violentos. aranja; a concorda; a cãdea de
concebir vb. nereg. ® pedir; ¨ ~ acord, a încheia (o înþelegere); ¨
el pensamiento de arrojarlo; ~ sin ~ uno con otro; ~ en género y
dificultad; ~ esperanzas; ~ una número; ~ las paces entre dos
casa de tal modo; ~ en el entendi- contrarios; ~ en, por tal precio;
miento; ~ por útil. ~se entre sí dos personas; ~ en
concentración s.f. ¨ ~ parcela- hacer algo; ~ un acuerdo.
ria*. concesionario* s.m.
concentrar v.t. ¨ ~ el poder en una conciencia s.f., dar consciente adj
sola mano; ~ la imaginación; ~ ¨ acusar la ~*; ~ de sus propios
a, en un objeto. méritos; a ~; en ~.
concepcionero adj., s.m. (locuitor) concienciación* s.f.
din Concepción, Paraguay. concienciar* v.t. trebuie evitat. Pre-
concepto s.m. ¨ tener buen ~ de ferabil: ser consciente, hacer a
uno; ~ de oscuridad calc dupã alguien consciente.
engl. darkness concept (med.). conciente nu, ci consciente, deºi con-
conceptuar (accent) ® actuar; ¨ ~ ciencia.
a uno de inteligente; ~ por docto. concienzudo adj. conºtiincios.
concierto 136

concierto s.m. concert; aranjament; concreto adj. ¨ ~ en sus afirmacio-


încheiere; ¨ el ~ de un acuerdo; nes.
~ entre dos o más personas; ~ de concuerda s.f. ¨ por ~ pentru confor-
música. mitate.
conciliar (accent) ® cambiar; ~ ¨ conlucrar se referã doar la norme ºi
el sueño; ~ lo útil con lo agrada- legi.
ble; ~se el respeto de todos; ~se concuño (Am.)* pentru concuñado.
con su amigo. concurrencia s.f. ¨ ~ de un teatro;
concilio sin. ¨ ~ de Trento. ~ de fuerzas; ~ de circunstancias.
concitar v.i. conmover, instigar a concurrente adj., s.m., concursan-
uno contra otro, excitar inquietu- te adj., s.m. concurent; ~s pl.
des y sediciones. Este greºit sã fie public.
folosit (în loc de) suscitar, mere- concurrido adj. frecventat, vizitat; ¨
cer, promover. paseo muy ~; conferencia poco ~a.
concisión s.f. ¨ ~ en el lenguaje. concurrir v.i. Nu are acelaºi sens
cu comparecer. E greºitã folosirea
cónclave (frecv. ºi preferabil) sau
sa în expr. ca: no concurrió ante
conclave (etimologic ºi dupã
el juez. ¨ ~ a, para algún fin; ~
DRAE, preferabil).
a un lugar; ~ con otros; ~ en un
concluir dar concluyo, concluyendo,
dictamen; ~ a la junta; ~ a, para
concluyente; vb. nereg. ® huir; votar; ~ con el voto; ~ en la es-
¨ ~ de hablar; ~ un tratado cu cuela; ~ en pensar; ~ con otros
sensul de firmarlo, concertarlo = al dictamen académico.
angl.; ~ con algo; ~ con, en, por concursante* s.m.
las mismas letras; ~ a uno de ig- concursar* v.i.
norante; ~ con un monólogo: ~ concurso s.m. (ºi fig.) concurs; aflu-
en vocal. Acordurile nu se conclu- enþã; ¨ prestar su ~; tomar parte
yen, ci se conciertan, pactan, ajus- en un ~.
tan, firman sau suscriben. Conchita n.p. de femeie < it.
conclusión s.f. concluzie; ¨ en ~. Concetta, dar Concha (prin regre-
concluso < concluir. siune).
concluyente adj. concludent; ¨ ~ concho1 adj. (Am.) (despre cai) ºarg.
en sus palabras. concho2 s.m. (Am.) pãpuºã de po-
concordar vb. nereg. ® acordar; a rumb.
concorda; a se acorda; ¨ ~ la conde s.m., la f. condesa; conte;
copia con el original. bulibaºã. A se vedea rey, mayús-
concorde adj. de acord. cula.
concrección nu, ci concreción s.f. condecir vb. nereg. ® decir.
concretar(se) v.i., v.r. ¨ ~se a las condecorar v.t. a decora, a decerna
preguntas; ~ la dificultad en un o decoraþie.
punto. condenar v.t. ¨ ~ a uno a galeras;
concretización, concretizar nu, ci ~ al reo a diez años de prisión; ~
concreción, concretar. a morir; ~ a muerte en pena de
137 confabular(se)

un homicidio; ~ por un delito; ~ se, condujeras o -ses, condujera o


por haber robado. -se, condujéramos o -semos, con-
condensador, -a s.m. sau s.f. dujerais o -seis, condujeran o
condensar v.t. ¨ ~ en pocas líneas. -sen. Fro. imp.: condujere, condu-
condesa s.f., la m. conde. jeres, condujere, condujéremos,
condescender v. nereg. ® defen- condujereis, condujeren.
der; ¨ ~ con, a los ruegos; ~
con la instancia; ~ en reiterarse; conducta s.f. conductã; conducere,
~ con alguno en su demanda; ~ transport(are).
en ir. conductibilidad* s.f. (fiz.) = con-
condescendiente adj. ¨ ~ con los ductividad.
amigos. conductismo* (< conducta, calc dupã
condolecerse vb. nereg. ® envejecer. engl. behaviorism) s.m. = doctri-
condolerse vb. nereg. ® morder; ~ na psicológica exclusivamente ba-
de los sufrimientos; ~se de los sada en la observación del com-
portamiento objetivo del ser que
miserables; ~se por sus afliccio-
se estudia.
nes.
conductividad* s.f.
cóndor, nu condor s.m.
conducto s.m. conductã; ¨ por ~
conducir v.t. nereg. a conduce; a
de prin mijlocirea.
transporta; v.i. a (con)duce. În
con efecto (înv., Venez.) Azi se spune
limbajul specific TV nu trebuie en efecto, efectivamente.
folosit în loc de dirigir, coordi- conejo/conejar/conexión.
nar, presentar. ~se v.r. a se com- con eso y todo = con todo, a pesar
porta. Conducí, conduciste sunt de todo; variantã a lui con esto y
greºeli de inculturã; ¨ esto no con todo.
conduce a nada; ~ a reducir los con es(t)o y con todo loc. conj. cu
precios; ~ el camino a una casa; valoare conces. care apare aproape
~ la carga en carreta; ~ por mar; numai în limba vorbitã.
sens*: v.i. a conduce un auto-
mobil, dar a conduce pe cineva cu Dupã M. Seco (DD, 93): “es poco
automobilul: acercar. elegante por su excesiva longitud y
carece de uso literario; conviene,
Conj. vb. “conducir” (tiempos pues, desecharla, sustituyéndola por
irregulares). Indic. Pres.: con- con todo o no obstante”.
duzco, conduces, conduce, condu-
cimos, conducís, conducen. Pret. conexionar Æ Este incorectã folo-
indef.: conduje, condujiste, con- sirea v.i. cu sens de v.r.: nu lo
dujo, condujimos, condujisteis, que con él conexiona, ci lo que
condujeron. Subj. Pres.: conduz- con él se conexiona.
ca, conduzcas, conduzca, conduz- conexo adj. conex.
camos, conduzcáis, conduzcan. confabular(se) v.i., v.r. ¨ ~ con los
Pret. impf.: condujera o conduje- ángeles; ~ de diversas cosas; ~se
confección 138

con los contrarios para perderle a comportã ca acesta, cerând ind.


uno. sau subj.
confección s.f. ¨ vestirse de ~; tra- confinar v.t. Nu e sinonim cu re-
je de ~. cluirse, reunirse. Nu e corect: en
confeccionista adj., s.m., s.f. (dícese el hotel en que se han confinado.
de la) persona que se dedica a fa- ¨ ~ a alguno en tal parte; ~ Es-
bricación o comercio de ropas paña con Francia.
hechas. confirmar v.i., v.t. ¨ ~ en la fe; ~
confederarse v.r. ¨ ~ con alguno. a uno por sabio; ~se en su dicta-
conferencia s.f. conferinþã; consfã- men: ~ de docto a uno.
tuire; convorbire; ¨ ~ telefóni- conflictivo* adj. = que origina con-
ca; ~ de dos personas; ~ para flicto; perteneciente o relativo al
tratar de un negocio. conflicto; dícese del tiempo, cir-
conferenciante s.m., s.f. Cat. pen- cunstancias, etc. en que hay con-
tru profesor particular; cu sensul flicto.
de conferenþiar, persoanã care þine conflicto s.m. ¨ ~ entre dos nacio-
conferinþe, în America Latinã se nes.
foloseºte ºi conferencista. confluir vb. nereg. ® huir; ¨ ~ en
conferenciar (accent) ® cambiar. un sitio mucha gente.
conferencista a se vedea conferen- conformar v.t., v.r. se utilizeazã
ciante. uneori greºit cu sensul de formar.
conferir v.i., v.t. ¨ ~ un negocio ¨ ~ su opinión con la ajena; ~
con, entre amigos; ~ el sueño con con lo que hay; ~ la vida a, con
la verdad; ~ los grados académi- la dieta; ~ la traducción con el
cos a los estudiantes. original; ~ en el lenguaje; ~ su
confesar vb. nereg. ® apretar; ¨ semblante al, por el ajeno; ~se a,
~(se) al amigo; ~ con alguno; con la voluntad de otro; ~se a,
~se con un padre franciscano; ~ con hablar; ~se en tal hecho.
de sus culpas; ~ el robo al juez; conforme1 adj. cu aceeaºi formã;
~ con el semblante; ~ de plano; conform; de acord; resemnat;
~ en el tormento. adv. conform; s.m. confirmare;
confeso part. trec. al vb. confesar. ¨ ~ con las leyes; ~ con otro en
confeti, nu confetti s.m. (unul sau mai un parecer.
multe) confeti; la pl. confetis. conforme2 1. conj. compar. sau mo-
confiado, confianzado adj. credul. dalã = como, según: todo queda
A se vedea participio. ~ estaba; todo te lo devuelvo ~ lo
confianza s.f. ¨ en ~. recibí. 2. conj. temporalã = a me-
confiar (accent) ® desviar; ¨ ~ en dida que: ~ se iba haciendo vie-
alguno; ~ de alguien; ~se en lo jo, las barbas le encanecían.
dicho; ~ el secreto a su mujer; conforme a loc. prep. = según, con
~se a, de alguno; ~se en la suer- arreglo a: ~ lo dicho; ~ razón;
te; ~ en = esperar (a spera) ºi se ~ su opinión.
139 conjugar

conforme con loc. prep. = confor- discurso; ~se por la prisa; ~se
me a, dar mai puþin folositã: ~ su en sus juicios; ~se por tener mu-
opinión. A nu se confunda cu chas atenciones.
constr. de tipul estoy conforme confusión s.f. ¨ ~ de pareceres.
con lo que dices, în care conforme confuso adj. < confundir; ¨ ~ por
este adj. cu nr. var. la noticia.
conformidad s.f. ¨ ~ con la volun- congelador* s.m. en las neveras y
tad del comandante; de ~; en ~. frigoríficos.
conformidad a, en nu, ci de con- congelar sens*: (ec.) a congela.
formidad con, en conformidad congénere adj. de acelaºi gen.
con. congeniar (accent) ® cambiar; ¨
confort sau comfort, la pl. conforts ~ con alguno.
sau comforts, dar mai ales todo congénito adj. congenital.
confort sau todo comfort. Galic. congerie s.f.
pentru (dupã RAE) comodidad, Congo sau Zair. A se vedea Zair
regalo, bienestar, al cãrui sens sau Congo.
mai include ºi acel indicibil no se Congo, R.P. (geogr.) República Po-
qué pe care însuºi confortul ni-l pular del Congo: loc. congolés;
oferã. Includerea sa în DRAE (sub cap. Brazzaville.
forma confort, ca ºi club, complot congoleño adj., s.m. (în DRAE),
etc. sau conforte) e susþinutã ºi de dar dupã M. Seco (DD. 94) e co-
existenþa în DRAE a adj. confor- rect ºi congolés.
table ºi cu sensul derivat din con- congolés adj., s.m. congolez. A se
fort. vedea congoleño.
confortable angl. a se vedea con- congraciar(se) (accent) ® cam-
fort. biar; ¨ ~se con otro.
confortador, confortante adj., s.m. congratularse v.r. ¨ ~ con los su-
tonic, întãritor. yos; ~ de, por alguna cosa; ~ de
confortar v.t. a întãri, a reconforta, ser el primero.
a încuraja. congregado* adj., s.m.
confrontar v.t. a confrunta. E angl. congregarse* v.r.
sã fie folosit cu sensul de hacer congresante (Venez.) pentru congre-
frente a, encararse con, en- sista.
frentarse con, deoarece în sp. în- congresional traducere greºitã a
seamnã carear a una persona con engl. congressional. Corect: del
otra. ¨ ~ un texto con otro. Congreso. Tampoco ha de decirse
confundir v.t. a confunda; ¨ ~ una Congresual.
cosa con otra; ~ el lenguaje con congresista s.m., s.f. congresist(ã).
el estilo; ~ con elogios; ~ a su conjetura s.f. conjuncturã.
criada; ~se v.r. a face o confuzie, conjeturar v.i. ¨ ~ de, por las seña-
a se încurca; ¨ ~ de una acción; les.
~se una cosa con otra; ~se en el conjugar v.t. a conjuga; a uni.
conjuntivo 140

conjuntivo s.m. conjunctiv. conmuta(ción) s.f. comutare, comu-


conjunte sensuri*: ansamblu ar- taþie.
tistic; orchestrã (micã) de muzicã conmutar v.i. a comuta; ¨ ~ una
uºoarã; set (pullover); ¨ ~ de cosa con, por otra; ~ una pena
personas; del ~; en ~. en, por otra; ~ la disciplina en
conjurar v.i., v.t., v.r. ¨ ~ unos placer.
contra otros; ~ al marido con lá- conmutatividad* s.f. comutabilitate.
grimas; ~se contra alguno; ~se conmutativo adj. comutativ.
para hacer algo. Conn. abrev. Connecticut.
conjuro s.m. ¨ al ~ de* loc. adv. a connatural adj. concetãþean; înnãs-
instigación de. cut.
¡con lo que! interj.: ¡hacer esto ~ connivencia s.f. conivenþã, com-
yo le quiero! plicitate.
conmemoración s.f. comemorare. connotado* (Am.) distinguido, no-
conmemorar v.t. ¨ ~ a todos los table.
héroes; monumento para ~ la vic-
connotar v.t.
toria.
connovicio s.m.
conmemorativo, conmemoratorio
connubio s.m.
adj. comemorativ.
connumerar v.t.
conminar v.i. ¨ ~ con males; ~
con un castigo. con objeto de que loc. conj. finalã
conmistión, conmisto, conmistura care cere subj.
sau conmixtión, conmixto, con- conocer(se) vb. nereg. ® envejecer.
mixtura s.f. Forma refl. ~se = a ºti bine, a
conmistión sau conmixtión s.f. cunoaºte în adâncime; a se com-
amestec(are). para: esta teoría no la conozco
conmoción s.f. comoþie; (ºi fig.) aún/esta teoría me la conozco
zguduire. perfectamente. ¨ ~ de vista; ~ a
conmocionar* v.t. = producir con- fondo; ~ a otro; ~ (de) una pro-
moción. fesión; ~ a otro de nombre; ~
con motivo a (vorbirea incultã sau de, en un pleito; ~ lo futuro en,
semicultã din Columbia – Cuervo – por las prospecciones científicas;
ºi Venezuela – Rosemblat) apare ~ a uno en, por la voz; ~ por su
prin contaminarea lui con motivo fama; ~ con ingenuidad: ~se de
de de cãtre con respecto a ºi debi- muchos años; ~se de nombre;
do a. La fel se întâmplã ºi cu ~se en, por alguna señal; ~se al
motivado a ºi por motivo a. partir el pan.
con motivo de loc. prep. = por, a conocido > superconocido.
causa de, con ocasión de. conquense adj., s.m. (locuitor) din
con motivo de que loc. conj. cauzalã. Cuenca, Spania.
conmover vb. nereg. ® morder; ¨ conquistar v.t.¨ ~ a cañonazos; ~
~ a alguno con la palabra; ~se con halagos.
por, con la desgracia. Conrado n.p. Konrad.
141 consonar

con relación a loc. prep. = con res- consentido adj. rãzgâiat; ¨ ~ en su


pecto a. niñez.
con respecto a loc. prep. = en lo consentimiento s.m. consimþãmânt;
que se refiere a, en comparación ¨ ~ en el matrimonio.
con. În ceea ce priveºte frecv. lui consentir v.i., v.t., v.r. a consimþi;
con respecto a, respecto a, res- a permite; ¨ ~ con los caprichos;
pecto de, a se vedea respecto a, ~ en algo; ~ en adorar al Sol; ~
con motivo a. con venir; ~ el alboroto; ~se el
consagrarse v.t. ¨ ~se al estudio; buque al varar.
(relig.) ~se con voto de monja. consentir vb. nereg. ® sentir; ¨ ~
consciencia (fil.) conciencia. (con) los caprichos; ~ en la ven-
consciente adj. conºtient. A se ta; ~ en hablar.
vedea conciente. Ser ~ se referã considerado adj. ¨ ~ por todos;
la cel care ºtie ce face, precum ºi ¨ ~ como un botarate; ~ en su
importanþa acþiunilor sale. Estar casa.
~ se referã la cel care are ca- considerar(se) v.i., v.t., v.r. ¨ ~ una
pacitatea de a percepe lumea cuestión en, bajo todos sus aspec-
exterioarã ºi de a gândi. ¨ ~ de tos; ~ por todos lados; ~ con
sus actos. atención; ~ a los hombres dema-
conscripción DRAE îl înregistreazã siado; ~ se superior a los demás;
ca Am. Este un galic. pentru quin- ~se sobre los demás; ~se en un
ta, reclutamiento. palacio.
conscripto galic. pentru quinto sau consigna* s.f. biroul pentru bagaje
recluta. A se vedea conscrip- de mânã.
ción. con sí mismo a se vedea con mí.
consecuencia s.f. consecinþã, urmare. consistente nu e sinonim cu cons-
consecuente adj. urmãtor; consec- tante, tenaz, pertinaz.
vent; ¨ política ~; ~ en sus consistir v.i. a cons(is)ta; a insis-
creencias; ~ para su profesor. ta; ¨ ~ en su mala vida; ~ en
conseguir vb. nereg. ® pedir. Cere hallarle.
subj. ¨ ~ un puesto con, por sus consola, nu (vulg.) cónsola s.f.
méritos; ~ una catedra en las opo- consolar(se) vb. nereg. ® acordar;
siciones; ~ algo de mogollón. ¨ ~ a uno de un trabajo; ~le en
consejero s.m. consilier; ¨ ~ de la su desgracia; ~ a uno por alguna
Compañía; ~ de trabajo; calc desgracia; ~se con sus amigos;
dupã engl. guidance worker. ~se en sus pensamientos; ~se de
consejo s.m. sfat; consiliu; ¨ ~ de la desgracia.
Castilla; ~ del Banco de España; consommé renunþând la (înv.) con-
~ de la nación; ~ de familia; es- sumado (caldo de carne), DRAE
tar en ~; entran en ~. a spaniolizat ºi adoptat acest galic.
consensuar v.i. llegar a un consen- în forma consomé.
so. consonar vb. nereg. ® acordar.
consorte 142

consorte s.m., s.f. tovarãº(ã); constitución s.f. constituþie. A se


soþ(ie). vedea mayúscula; ¨ ~ del orga-
conspirador s.m. conspirator. nismo.
conspirar v.i.¨ ~ a un fin; ~ con constituir vb. nereg. ® huir: ¨ ~
otros; ~ contra alguno; ~ en un una cosa en impedimento; ~ un
intento. censo sobre una dehesa; ~se en
Constancio, Constante, Constantino República; ~se por su guardador.
n.p. constituyente* adj. que tiene que
constante adj., statornic, sigur; ¨ dictar una Constitución = rom.
~ en el trabajo para él. constitutiv, constituant.
Constantina (geogr.) Constantin(e). constreñir vb. nereg. ® teñir.
Constantin(e) (geogr.) Constantina. construir vb. nereg. ® huir; ger.
Constantinopla sau Estambul (geogr.) construyendo; ¨ ~ en terreno lla-
a se vedea Estambul. no; ~ sobre roca; ~ con elegancia.
Constantinopole san Istanbul (geogr.) consu(b)stanciación s.f., consu(b)-
a se vedea Istanbul. stancial adj., consu(b)stanciali-
Constantza (geogr.) Constanþa (oraº). dad s.f.
Constanþa (geogr., oraº) Constantza. consuelo s.m. consolare, mângâ-
Constanza (geogr.) Konstanz, lac în iere; ¨ sin ~.
Elveþia. Consuelo n.p. de femeie, Consuela.
Constanza n.p. de femeie. cónsul s.m., la f. consulesa (soþia
constar v.i. a consta; a fi evident, a consulului) ºi la cónsul (consul-
reieºi limpede; sens*: quedar re- -femeie).
gistrada por escrito una cosa, o consulta s.f. consultare; consul-
notificada oralmente a una o va- taþie; ¨ ~ popular plebiscit.
rias personas; ¨ ~ el todo de par- consultar(se) v.i., v.t., v.r. ¨ ~ a,
tes; ~ en los autos; ~ de seis mil con un perito; ~ a alguno para su
infantes; ~ de cinco versos; ~ en empleo.
el archivo; ~ por escrito. consulting En español se usa (em-
constatación s.f. galic. pentru com- presa) consultora.
probación, afirmación. consultorio s.m. birou sau salã de
constatar nu, ci comprobar (dupã consultaþii; policlinicã; „poºta”
RAE). Constatar este un galic. pen- unor organe de presã.
tru comprobar, hacer constar. consumado adj. ¨ ~ para la juris-
constelar RAE respinge acest galic. prudencia.
pentru cubrir, llenar, deºi M. Seco consumar v.t. a consuma (un fapt),
(DI), 95) aratã c㠓no hay moti- a desãvârºi, a realiza. A se vedea
vos graves para ello”. consumir(se).
constipado adj. (Sp.) rãcit cu guturai; consumir(se) v.t., v.r. (ºi fig.) a (se)
(Am.) constipat; s.m. guturai. consuma; ¨ ~se con la fiebre;
constiparse v.r. (Sp.) a lua un gu- ~se de fastidio; ~ una hora en la
turai; (Am.) a se constipa. defensa; ~ el vino en la mesa;
143 contento

~se a fuego lento; ~se de pena; echivaleazã cu con tal de + inf. A


~se en meditaciones. se vedea con tal de que.
consumo s.m. consum(are), consu- contaminarse v.r. ¨ ~ de, en el en-
maþie. tusiasmo; ~ con los vicios.
contable s.m., s.f. galic. cenzurat contar1 v.t. nereg. ® acordar; a
de RAE, folosit pentru tenedor de numãra; a considera; v.i. a se
libros. Desigur, derivarea sa este bizui; a avea în vedere; a dis-
vicioasã (= que puede ser conta- pune; ¨ ~ con sus fuerzas; ~
do), dar M. Seco (DD, 95) aratã con un amigo; ~ una cosa por, ~
c㠓su uso es ya tan extenso, que con los dedos; ~ con poder sufi-
vale la pena admitirla (n.n.: la ciente; ~ los huevos por doce-
palabra) sin más discusión. Cuen- nas; ~ a uno entre mis amigos
ta además en apoyo suyo con el sau por mi amigo.
sustantivo contabilidad y el verbo contar2 v.t. nereg. ® acordar; a
contabilizar…”. povesti; ¨ ~ a su madre lo ocu-
contado s.m. ¨ al ~; por de ~. rrido; ~ por verdadero; ~selo uno
contagiar (accent) ® cambiar; ¨ a su abuela.
~se con el, del, por el roce; ~ contemporáneo adj., s.m. contem-
con, de una enfermedad; ~ a uno poran.
con sus dolencias. contemporáneamenté adv.
contagio s.m. contagiune. contemporáneo adj., s.m. ¨ ~ de
contagioso adj. ¨ ~ a (para) los Velázquez.
que le rodean. contemporizador adj.¨ ~ con los
con tal de loc. prep. (= con tal que) gustos de la época.
cu sens condiþ. care se foloseºte contemporizar v.i. ¨ ~ con alguno.
doar înaintea unui inf.: ~ ganar contender vb. nereg. ® defender;
dinero, es capaz de todo. A se ¨ ~ con alguno; ~ en hidalguía;
vedea con tal de que, con tal que, resobre alguna cosa; ~ por las
por tal de. armas.
con tal de que loc. conj. condiþ. = contenedor* s.m. container. Se folo-
con tal que ºi cere subj. Este seºte totuºi ºi neol. conteiner.
(frecv.) folositã, deºi Cuervo o cen- contener v.t. a conþine; a opri; ¨
zura susþinând cã forma corectã ~ al enemigo con las armas; ~
este con tal que: nunca es tarde dentro de sí alguna cosa; como
para nada ~ se tomen las tareas en ello se contiene; ~se en los
en la forma… Echivalent: con tal límites de su Estado; ~se en sus
de + inf.: con tal de tomárse las deseos.
tareas… contentarse v.r. cere subj.; ¨ ~ con
con tal que loc. conj. condiþ. intro- su suerte; ~se del parecer.
duce întotdeauna un vb. pers. la contento adj. ¨ ~ con, de alguno;
subj.: procuraré complacerte, ~ ~ de, por verle; ~ con la noticia;
no me pidas cosas imposibles ºi ~ de saber.
conteo 144

conteo nu, ci cuenta, recuento. con todo de 1. con todo de + inf.


conterráneo (mai vechi ºi mai (reg.) a pesar de: y ~ reírse esta-
puþin frecv.) sau coterráneo ba enfadado; 2. con todo (fãrã
(apãrutã sub influenþa lui coetá- compl.) = a pesar de todo.
neo, dupã Corominas) adj., s.m. con todo (y con eso) loc. advers.
compatriot. contorcerse vb. nereg. ® morder.
contesta s.f. (Am.) rãspuns; con- contorn(e)ar v.t. a înconjura; a con-
vorbire. tura.
contestación s.f. rãspuns; disputã; contorno s.m. împrejurimi; contur;
contestaþie. ¨ en ~; los ~s de una ciudad.
contestar v.i., v.t. a contesta; a contra(a)lmirante s.m. contra-
rãspunde; ¨ ~ la pregunta; ~ amiral.
con el declarante; ~ pocas pala- contrabajo sau contrabajón s.m.,
bras; ~ con cuanto había pre- contrabajonista s.m. contra-
senciado. bas(ist).
contestatario* adj.
contrabando s.m. contrabandã.
contexto s.m. se foloseºte prea des;
contrabasa s.f. piedestal.
poate fi înlocuit cu ámbito, cir-
contráctil, nu contractil adj.
cunstancias, supuestos.
contracting (engl., petr.) contrato
contextuar (accent) ® aduar.
contienda s.f. ¨ ~ entre vecinos. (Col.), contrata(ción) (Sp.).
contiguo adj. ¨ ~ al (del) jardín. contractor (engl., petr.) contratista.
continente1 adj. abstinent; s.m. re- (Col. ºi Sp.).
cipient; aspect. contradecir vb. nereg. Dupã María
continente2 s.m. continent. Moliner etc., se conjugã ca decir,
contingente adj. eventual; s.m. cotã- cu excepþia imperativului. Se spune
-parte. contradíceme, nu contradime. Dar:
continuar (accent) ® actuar. contradirían, nu contradecirían.
continuar funcþioneazã accidental ca Are part. trec. nereg.: contradi-
aux.; ¨ ~ con salud; ~ en su cho; ¨ ~ al adversario; ~ con
puesto; ~ por el mismo camino; razones.
~ por toda la mañana; ~ con, en contraer vb. nereg. ® traer; ¨ ~
sus pesquisas. matrimonio civil*; ~ amistad con
continuo adj. ¨ de ~. alguien; ~ el discurso a un solo
con todo (eso) I. loc. adv. cu sens punto; ~se a la disputa; ~se a lo
advers., care se contrapune conj. existente.
conces. aunque: aunque vengas, contrafaz s.f., contrahaz s.f.
podré ~ terminar mi trabajo. II. revers.
conj. continuativã cu valoare contrafuerte s.m. contrafort; ºtaif.
advers.: Encontraba en todos los contrahacer vb. nereg. ® hacer.
rincones… gestos reidores ante mi contrahecho adj. ¨ ~ de miembros.
figura; ~ pasó en mí la curiosi- contrahilo s.m. ¨ a ~
dad. contralto subst. amb. (RAE) sau s.f.
145 convenenciero

contraluz (dupã DRAE ºi etimologic) contribución s.f. ¨ ~ de guerra; ~


s.f.; (Rosenblat, Poletti, Sp.) s.m. de sangre.
contramaestre s.m. (contra)maistru; contribuir vb. nereg. ® huir; ~ a,
ºef de atelier. para tal cosa; ~ a una empresa;
contramedida s.f. este corect, deºi ~ con dinero; ~ para la construc-
nu figureazã în DRAE. ción de un monumento; ~ a ha-
contrapesar v.t. ¨ ~ un saco con cerlo; ~ a la solución del proble-
otro. ma; ~ para que se solucione el
contraponer vb. nereg. ® poner; problema; ~ en el gusto; ~ con
¨ ~ una cosa a (con), otra. cuantiosas cantidades; ~ al alivio
contra reloj* adj., nu contra el reloj. de una persona; ~ para conservar
contrariar (accent) ® desviar; ~ a la paz.
uno; ~ la vocación de uno. contrición, nu contricción s.f.
contrario adj., s.m. ¨ ~ a, de mu- contristarse v.r. ¨ ~ por los suce-
chos; ~ en ideas; ~ el uno al, del sos.
contrito adj. ¨ ~ de, por sus ideas.
otro; (muy) al ~ loc. advers.;
control* galic. ºi angl. pentru com-
antes por el (lo) ~ loc. advers.;
probación, inspección, interven-
por el (lo) ~ loc. advers.
ción; dirección, mando, regula-
contrarrestar v.t. a contracara; ¨
ción.
~ una opinión con otra. controlador s.m. (Am.) revizor.
contrarrevolución* s.f. controversia s.f. controversã; ¨ ~
contrasentido s.m. nonsens; sens en las escuelas.
denaturat. controversial* adj.
contrastar v.t. a contrasta; a ve- controvertir vb. nereg. ® sentir ºi
rifica; ¨ ~ a, con, contra mi > controversia, controversista,
porfía. controvertible.
contraste s.m. contrast; ¨ ~ de carac- contumaz adj. ¨ ~ en sus errores.
teres. contusionar v.t. nu figureazã în
contrata s.f., contrato s.m. con- DRAE.
tract, angajament. Convair s.f. companie de aviaþie;
contratarse* v.r. (despre avioane, pl. invar.) los
contratiempo s.m. ¨ a ~. Convair.
contratista s.m., s.f. furnizo(a)r(e), convalecer vb. nereg. ® envejecer;
antrepreno(a)r(e). ¨ ~ de una enfermedad.
contrato s.m. ¨ hacer, otorgar un ~. convalidar* v.t.
contraveneno s.m. antidot. convencer v.i. cu se are sens de acþi-
contravenir vb. nereg. ® venir ºi une mediatã; part. trec. nereg.
> contravención, contraventor; convencido; ¨ ~ a alguien de una
¨ ~ a la ley. verdad; ~ de, con buenas razones.
contraventana* s.f. puerta que cie- convenenciero* adj. = que sólo
rra sobre la vidriera (rom. voleuri). atiende a sus convenencias, sin
contrayente adj., s.m. contractor. otras miras, ni preocupaciones.
conveniente 146

conveniente adj.¨ ~ a (para) to- (Perú) ~ al visitante un vaso de


dos; es ~. agua, ci ~ al visitante con un vaso
convenir(se) vb. nereg. ® venir; ¨ de agua.
~ una cosa al enfermo; ~ con otro convocación s.f. convocare (acþiune).
en alguna cosa; ~ en ir; ~ el pre- convocatoria s.f. convocare (act).
cio en cinco pesetas; ~ al amigo; convocar v.i., v.i. ¨ ~ a junta.
~ en ello; ~ a su salud; ~ con convoy s.m. (la pl. convoyes) convoi
alguno en las señales; ~ con las ºi > convoyar.
señas de alguno; ~se con los li- convulsionar(se)*
breros; ~se a, con la propuesta. conyugal adj. conjugal.
converger sau convergir v.i. reg. (ºi cónyuge s.m. soþ ºi > conyugal, nu
fig.) a converge. În consecinþã, sunt cónyugue.
incorecte formele convirgió, con- coña* (vulg.) cosa molesta.
virgiera, convirjamos ºi corecte: coñá s.m. (nu cognac) [coñá], la pl.
convergente, convergencia. coñás [coñá] sau coñacs [coñás].
conversar v.i. ¨ ~ con alguno sobre Cook, Insulele (geogr.) Islas Cook;
el libro; ~ en, sobre materias de cap. Avarna.
interés común; ~ en voz baja; ~ cooperar v.i. ¨ ~ a, en alguna cosa;
a gritos; ~ en lenguaje vulgar; ~ ~ con otro.
en francés. cooperativista adj., s.m., s.f. coope-
converso part. trec. reg. al vb. con- rati(vi)st(ã), cooperato(a)r(e).
vertir. Se foloseºte ca adj. coordenada s.f. coordonatã.
convertido part. trec. reg. al vb. coordinar v.t. a coordona.
convertir. Se foloseºte în conj. copa s.f. cupã; pocal, potir; co-
convertir vb. nereg. ® sentir sau roana copacului.
divertir ºi > conversión, conver- copec sau kopek s.m. copeicã.
tible, convertidor; ¨ ~ el agua en Copenhaga (geogr.) Copenhague.
vino; ~ al catolicismo; ~ la cues- Copenhague (geogr.) Copenhaga.
tión a otro objeto; ~ los pensa- copero* adj. (sport) dícese del jue-
mientos hacia otra ciencia; ~ las go, jugador o equipo aptos para
armas contra el enemigo; ~se a ganar una copa deportiva = rom.
otra ciencia; ~se la alegría en de cupã: partido ~.
llanto; pentru ~ en (numai) copetín* s.m. (Argent.) cóctel; (Am.)
subst., a se vedea hacer ºi perí- trago de licor, aperitivo.
frasis verbales. copia1 s.f. belºug, mulþime.
convexo > convexidad. copia2 s.f. copie: imitaþie; angl.
convicción s.f. convingere. pentru ejemplar (de un libro): ¨
convicto part. trec. nereg. al vb. hacer, obtener, sacar una ~.
convencer. copia lavender dupã DRAE, trebuie
convidar v.t. ¨ ~ a alguno a co- spus copia intermedia.
mer; ~ a vino; ~ con lo que se copiante, copista s.m., s.f. co-
tiene; ~ para el baile; Æ nu pist(ã).
147 coreano

copiapeño, copiapino, copiaquíno corbatero*


adj., s.m. (locuitor) din Copiapó, corbatín*
Chile. corbato* s.m. refrigerante.
copiar (accent) ® cambiar; ¨ ~ a corbeta s.f. corvetã.
mano; ~ a máquina; ~ del origi- Corbetera (geogr.) s.f. râu spaniol.
nal; ~ a pincel. Córcega (geogr.) Corsica.
copiloto* s.m. corchetes [ ] Parantezele pãtrate se
copioso adj. ¨ ~ en razonamientos. folosesc: 1) pentru a pune în pa-
copita s.f. pãhãrel; (rom. copitã = ranteze ceva dintr-o frazã deja între
sp. pezuña). paranteze; 2) când în transcrierea
copla s.f. canción popular; strofã; unui text copistul considerã necesar
(folkl.) strigãturã; ¨ escribir ~s sã introducã o lãmurire ori un cuvânt
(pop.) a scrie versuri; ~s de cie- sau o literã omise în original.
go (fam.) versuri proaste. cordel s.m. sfoarã; gãitan.
copo1 s.m. fuior; fulg de zãpadã. cordial adj. ¨ ~ con sus amistades;
copo2 s.m. (mil.) încercuire; unani- ~ en sus cartas.
mitate de voturi. cordialidad s.f. ¨ ~ para con los
coproducción* s.f. conocidos.
copucha* s.f. (Chile) mentira. cordillerano adj., s.m. (locuitor) din
copuchento* adj. (Chile) zvonist, Las Cordilleras, Paraguay.
care amplificã minciunile. Córdoba cuando es apellido, no es
cópula1 s.f. copulã; împreunare. rara la grafía Córdova.
cópula2, cúpula s.f. cupolã. cordobense adj., s.m. (locuitor) din
coqueluche galic. pentru tos ferina. Córdoba, Columbia.
coqueo (Argent.) formación de co- cordobés adj., s.m. (locuitor) din
que. Córdoba, Argentina; (locuitor) din
coquimb(an)o adj., s.m. (locuitor) Córdoba, Columbia; (locuitor) din
din Coquimbo, Chile. Córdoba, Mexic; (locuitor), din
coraje s.m.¨ ~ en la contienda; ~ Córdoba, Spania.
contra los enemigos. cordón s.m. ºnur, gãitan; ~es pl.
corambre s.f. eghileþi. Folosit în Argentina pen-
corazón s.f. ¨ ~ para hacer una tru bordillo.
cosa; tener ~ de bronce; tener Córdova (geogr.) Córdoba, Spania;
uno mucho ~; llevar uno el ~ en Córdoba, Argentina.
la mano; con el ~ en la mano; cordura s.f.¨ ~ en el trato.
de ~. Corea, República Popular Demo-
corbachada* s.f. crática de (geogr.) R.P.D.
corbacho* s.m. Coreeanã.
corbata s.f. cravatã; ¨ ~ a, de ra- Corea del Sur (geogr.) Coreea de
yas azules. Sud: loc. sudcoreano; cap. Seul.
corbatear* coreano adj., sin. coreean; norco-
corbatería* reano adj., s.m. nord-coreean;
Coreea 148

sudcoreano adj., s.m.. sud-co- coroto a se vedea cosa.


reean. Corps [cors]
Coreea, R.P.D. (geogr.) República corral s.m. ¨ hacer ~.
Popular Democrática de Coreea; correa s.f. curea; flexibilitate.
loc. norcoreano; cap. Pyong- corrección s.f. corecþie.
-Yang. correctivo* adj.
core-drill (engl., petr.) perforación correcto adj. corect; (Am.) O.K.;
para tomar muestras (Col.), ca- ¨ es ~.
licate, sondeo (Sp.). corredor s.m. sensuri*: alergãtor
corega s.m., s.f. (calc dupã engl. runner); misit.
coriano* adj., sin. (locuitor) din Coro, corregir vb: nereg. ® pedir; ¨ ~
Venezuela. de una falta.
coribantes (los) (mit.) coribanþi. correlación s.f. corelaþie.
corinteño adj., s.m. (locuitor) din correlativo adj. corelativ.
Corinto, Salvador. correligionario adj., s.m. coreligio-
corintio adj., s.m. (locuitor) din nar.
Corint, Grecia. correntada* s.f. (Am.) = corrien-
coriza s.m. te impetuosa de agua desborda-
cornaje sau cornage; Lain (Pato- da.
logia del lenguaje médico, 42) correntino adj., s.m. (locuitor) din
preferã tiro laríngeo. Corrientes, Argentina.
córner s.m., la pl. córneres (dupã correo1 s.m. poºtã, corespondenþã;
regula generalã); dar curent (ºi poºtã, mesager; sens*: cutie de
vulg.) se spune córners (ºi córner scrisori; ¨ echar la carta al ~;
sau cornes). leer el ~.
cornija, cornisa s.f. corniºã; sens*: correo2 s.m. complice.
faja horizontal estrecha que corre correr v.i. nu admite diat. pas.;
al borde de un precipicio o acanti- sens*: hacer que una cosa pase o
lado: carretera de ~. se deslice de un lado a otro; cam-
Cornualles, nu Cornwall (geogr.). biarla de sitio; ¡corre esa silla!;
cornúpeto (preferabil) s.m. sau cor- ¡corre un poco los balones!; ~se
núpeta s.m. v.r. a exagera, a exceda; ¨ ~ tras
Cornwall (geogr.) comitat englez care uno; ~ un peligro; ~en letras de
în spaniolã se numeºte Cornualles. molde: ~ a (carga de) uno una
coro1 s.m. cor; ¨ hablar a ~s a vorbi cosa; ~ el agua por donde solía;
pe rând; hacer ~ a þine isonul. ~ a caballo; ~ en busca de uno;
coro2 s.m. ¨ de ~; loc. adv. pe ~ de mi cuenta; ~ de boca en
dinafarã. boca; ~ por entre matas; ~ a la
coro3 s.m. (poet.) nordvest. derecha; ~se de vergüenza; ~se
coronar v.i. ¨ ~ con, de flores; ~ por una culpa; ~ con los gastos;
(por) monarca. ~ por mal camino; ~un velo so-
coronel s.m. colonel. bre lo pasado.
149 coruñés

correspondencia s.f. corespondenþã cortacircuito barb. pentru cortocir-


(relaþie de conformitate); comu- cuito s.m. scurtcircuit; cortacir-
nicare (între douã oraºe prin ve- cuitos s.f. = aparat care întrerupe
hicule); mijloc de comunicare; automat curentul electric.
corespondenþã (scrisori); cores- cortada s.f. sens*: scurtãturã.
pondent (al unui cuvânt în altã cortaplumas s.m. sg. ºi pl.
limbã). cortar v.t., v.r. sens*: mezclar un
corresponder v.i., v.r. ¨ ~ los be- líquido con otro para modificar su
neficios; ~ con la gente; ~ con fuerza o su sabor; ¨ ~ el tráfico;
el bienhechor; ~se con un ami- ~ de raíz; ~las uno en el aire; ~
go; ~se con agradecimiento; ~se por lo sano; ~ un brazo al enfer-
por escrito. mo; ~ de vestir; ~ por el pie; ~
correspondiente adj. corespondent; sobre la rodilla; ~se en el discur-
corespunzãtor. so; ~se la leche. Me corté = me
corresponsal s.m. corespondent. di una cortada.
corresponsalía s.f. funcþie de co- corte1 s.m. tãiº; incizie; tãieturã;
respondent; (neol. presã) cores- întrerupere; cupã; croialã; ¨ ~
pondenþã. de mangas gest de provocare; ~
corriendito dim. al ger. corriendo de la navaja; ~ de pelo.
< correr. corte 2 s.f. curte (a unui suveran
corriente s.m.¨ al ~; estar al ~ de etc.); (fig.) curte. Se foloseºte
una cosa; poner a uno al ~ con- cu sensul de tribunal, când se
tra la ~. referã la SUA sau Marea Britanie.
Corriente del Golfo (geogr.) Gulf În America Latinã existã Corte
Stream. Suprema, corte local etc.
corroborar v.i. a corobora. cortes s.f. pl. a se vedea mayúscu-
corroer vb. def. ® roer. la.
corromper v.t., v.r. a corupe; a cortés adj. ¨ ~ con todos.
strica; ¨ ~ el sueño con los des- cortesía s.f. ¨ ~ en el trato.
velos; ~se en las costumbres. cortina s.f. perdea, draperie; (ra-
corrupción s.f. alterare, putrezire; dio, TV) cortinã; (arhit.) curtinã;
corupere; corupþie. ¨ correr las ~s; (pol., angl.) ~
corrupto adj. corupt. de hierro.
corrosivo adj. coroziv. cortisona* s.f. cortizon.
corsario s.m. corsar. corto adj. ¨ ~ de manos; ~ de
corset nu, ci corsé (înregistrat de oído; ~ de razones; ~ en pala-
DRAE), la pl. corsés, dar corse- bras; ~ de genio; a la ~a.
tero ºi corsetería. cortometraje s.m. scurtmetraj, la
Corsica (geogr.) Córcega. pl. cortometrajes.
corso1 adj., s.m. corsican. Corts (Las) [laskórs].
corso2 s.m. piraterie. Coruña (La) (geogr.).
cortacésped s.m. (neol.) maºinã de coruñés adj., s.m. (locuitor) din La
tuns iarba. Coruña, Spania.
Cos 150

Cos abrev. (mat.) coseno. coso1 s.m. (taur.) arenã; corso; ¨


cosa s.f. ¨ la ~ es que loc. advers.; ~ de flores bãtaie de flori.
~s de la Life (angl., Chile) cuan- coso2 s.m. (entom.) car.
do se quiere tomar los problemas coso3 a se vedea cosa.
con poca seriedad o con superfi- costa1 s.f., coste s.m., costo s.m.
cialidad; a ~ hecha; ~ de; no cost, preþ, cheltuialã; ¨ a ~ de =
ser ~ del otro jueves; no ser la ~ lo que sea.
para menos; no ser otra ~ que; costa2 s.f. (numai mar.) þãrm, coastã.
otra ~ es (sería, etc.) que; ser ~ A se vedea cuesta2.
de; ser ~ de alguien; ser otra ~; Costa de los Piratas sau Trucial
la ~ que necesitamos (lo que ne- (geogr.).
cesitamos) este un calc dupã engl. Costa de Marfil (geogr.) Côte
the thing we need. Cosa cu sens d’Ivoire.
de nada este înv., dar persistã în costalearse* (Chile, fig.) sufrir un
spaniola vorbitã în Cat.: esto no desengaño.
vale ~. Cosa ca suport vb.: deme costar vb. nereg. ® acordar (ºi fig.)
la ~; esta ~ se ha estropeado; la a costa; ¨ ~ una cosa un sentido.
~ salió como yo esperaba ia for- Costa Rica (geogr.); loc. costarri-
mele coso, (Col.) cosiata, cosián- queño; cap. San José, loc. jose-
firo, cosiánfira, (Venez.) cosiata, fino; oraºe: Alajuela, loc. alajue-
ºi este înlocuit cu chisme, macana lense; Heredia, loc. herediano;
(a se vedea macana), vaina, coroto, Puntarenas, loc. puntarense; Li-
perol, bicho, bicha. món, loc. limonense; Cartago, loc.
cosa que (Am., limba vorbitã), loc. cartaginense. Provincii ºi oraºe:
conj. = para que, de modo que: San José, San José; Alajuela,
ven rápido ~ comamos temprano. Alajuela; Cartago, Cartago;
cosaco s.m. cazac. Heredia, Heredia; Guanacaste,
cosec. abrev. cosecante. Liberia; Puntarenas, Puntarenas;
cosecha s.f. Augm.: cosechón s.m.; Limón, Limón.
¨ ~ de disgustos; ~ de aplausos. costarican adj. costarricense, cos-
coser(se) v.t., v.r. ~ la boca a algu- tarriqueño; s.m. costarricense.
no; ~ un vestido para una seño- costarricense adj., s.m. costarican
ra; ~ de sastrería; ~se con la tie- (numai persoane).
rra; ~se a las faldas de la madre. costarriqueño adj. costarican.
cosmodromo s.m. sau (preferabil) coste/costo s.m. valoarea, preþul în
base espacial. bani ¹ costo (ec.) s.m. cost al unei
cosmonauta* s.m., s.f. lucrãri importante: costo de pro-
cosmonáutica* s.f. ducción.
cosmonáutico* adj. costear1 (< coste, costo) v.t. a finanþa.
cosmonave* s.f. costear2 (< costa) v.i. a face cabotaj.
cosmovisión a se vedea weltan- costeño adj., s.m. (locuitor) din
schauung. Zelaya, Nicaragua.
151 creencia

costeño del Cabo adj., s.m. (locu- coxalgia s.f. > coxálgico.
itor) din Cabo Gracias a Dios, coxis sau cóccis s.m.
Nicaragua. coyote s.m. coiot.
costero adj. litoral, de coastã. coyuntura s.f. (anal.) articulaþie, con-
costreñir vb. nereg. ® teñir. În vor- juncturã.
birea cultã, numai constreñir. coyuntural* adj.
costumbre s.f. ºi (Am., pop., rustic) C.P.B., c.p.b. sigle cuyos pies beso.
s.m. CR abrev. Ciudad Real (auto.).
costumbrismo s.m. gen literar care cracoviana* s.f.
are predilecþie pentru nararea de cracoviano* adj.
obiceiuri, tradiþii, caracteristici ºi crampones (alp.) grampones (Chile).
tipuri dintr-o regiune sau þarã de- cráneo s.m. craniu.
terminate (mai ales din secolul craquear* v.i.
al XIX-lea). craqueo* s.m.
cota1 s.f. zale. crascitar v.i. = verbo que denomi-
cota2, cuota s.f. cotã(-parte).
na el sonido grito caractéristico
cotangente s.f. cotangentã.
del cuervo.
Côte d’Ivoire (geogr.) Costa de
crasicie s.f.
Marfil; cap. Abidjan.
craso adj. gras; corpolent; cras.
cotejar v.t. ¨ ~ la copia con el ori-
ginal. creador (relig.) a se vedea mayús-
c(o)tg. abrev. cotangente. cula.
cotidianidad, nu cotidiancidad s.f. crear ¹ criar. În uzul actual se spune:
coto s.m. îngrãditurã; ¨ ~ natural ~ una poesía; ~ una sociedad; ~
rezervaþie naturalã; teren de vânã- una cosa; ~ un papa; ~ un siste-
toare; (piatrã de) hotar; poner ~ ma; ~ un derecho; ~ una industria.
a pune stavilã. creatura s.f. creaturã ¹ criatura s.f.
cotopaxense adj., s.m. (locuitor) din copil (mic), sugaci.
Cotopaxi, Ecuador. crecer vb. nereg. de stare ® enveje-
cottage s.m. (angl.) vilã. cer; ¨ ~ en bienes.
couloir (alp. Sp.) canaleta (Chile, creces s.f. pl. spor; dobândã.
Argent.). crecido adj. ¨ ~ de cuerpo.
coulomb s.m. (electr.) coulomb. creciente adj. crescãtor; s.f. (mar.)
covín sau covin s.m. flux; (astron.) perioada dintre luna
cowboy sau cow-boy s.m. [káuboi] nouã ºi luna plinã.
angl. pentru vaquero, la pl. credencial s.f. scrisoare de acre-
cowboys; ditare.
crediticio* adj.
GMV, CR, 185: “Por su específi- credo s.m. (relig.) a se vedea ma-
co sentido referente a los vaqueros yúscula ¨ en un ~.
del Oeste Norteamericana, en oca- crédulo, creedor adj. ¨ ~ en amis-
siones es preferible decir cow-boy, tades.
más preciso que vaquero.” creencia s.f. credinþã.
creer 152

creer ® poseer. La forma neg. cere costumbres; ~se en buenos paña-


subj.; v.i. a crede (ceva); ~ que a les; ~se para las letras.
crede cã, a presupune; ~ en = criatura s.f. creaþie; copil mic. A
tener fe, confiar en; ~ a = dar se vedea creatura.
crédito a; ~se v.r. a se (în)crede cribar v.t. ¨ ~ el trigo en la era.
ºi are o notã de acceptare nesã- cricket [kríket] s.m. ºi dacã ar fi
buitã; ~se de habladurías; ~se spaniolizat s-ar scrie criquet, nu
que = a crede cã (cu accent de cricquet (ca în DRAE).
intensitate expresivã pe vb.), a fi
convins cã: me he creído sus pa- M. Seco (DD, 416): “La Acade-
labras como una tonta; me creo mia da para esta palabra la grafía
que en España han subido los pre- cricquet, pero ni ésta, ni la más
cios. A se vedea poder; Cree, razonable de criquet han encontra-
creen [crée, créen], nu (Am.) do aceptación”.
[creé, creén]; ¨ ~ algo de otro;
~ en su hijo; ~ en sueños; ~ a crimen s.m. crimã.
uno sobre, por su palabra; ~ a criminar v.t. a incrimina; a cenzura.
pies juntillas; ~ tal cosa de su crinolina galic. pentru miriñaque,
obligación; ~se del aire; ~se de crudillo.
uno; ~se alguna cosa de alguno; criollismo* s.m.
~se rico; ~se sabio. criollo adj., s.m. creol; (Am.) indigen.
crema1 s.f. (ºi fig.) cremã; friºcã; crioterapia* s.f. a se vedea crío-.
smântânã; sens*: flor y nata. crisis s.f. sg. ºi pl. ¨ ~ en el Go-
crema2 s.f. tremã. bierno.
crema a la glicerina nu, ci crema crisma s.m. óleo sagrado; s.f. (fam.)
con glicerina. cabeza: romperse la ~. A se vedea
crematística, crematología s.f. Christmas.
economie politicã. cristal s.m. cristal; geam, fereastrã,
creolina* s.f. oglindã.
crespón s.m. crepon; ¨ papel ~ cristiano adj., s.m. creºtin; ¨ ha-
hârtie creponatã. blar en ~ a spune rãspicat.
cresta s.f. creastã. cristo s.m. crucifix.
cre(ton)a s.f. creton. Cristóbal n.p. Cristofor.
criadera (Ara.), criadora s.f. doicã. cristobalense adj., s.m. (locuitor)
criadero adj. fecund; s.m. crescã- din San Cristóbal, Venezuela.
torie; pepinierã. crítica s.f. este ºi f. al lui crítico. ¨
Criador arhaism pentru Creador. A ~ de un libro.
se vedea crear. criticar v.t. ¨ ~ al vecino; ~ a es-
criar (accent) ® desviar. A se vedea paldas de uno.
crear. ¨ ~ a los pechos al niño; criticidad* s.f. = calidad o condi-
~ con solicitud; ~ en las buenas ción de crítico.
153 cuadrático

crítico s.m. ¨ ~ de arte. crucero cu sens de croazierã nu figu-


critiquizante* adj. reazã în DRAE, adaptat probabil
Croacia (geogr.) Croaþia. sub influenþa fr. croisière.
croar v.i. = verbo que denomina el crucifijo s.m. crucifix.
sonido del grito característico de crudo adj. necopt; nefiert; aspru;
la rana. s.m.* þiþei.
croat adj., s.m. croata. cruel adj. crud, nemilos; la superl.
croata* adj., s.m. croat. abs. (numai lit.) crudelísimo ºi
croché galic. pentru ganchillo. (limba vorbitã) cruelísimo; ¨ ~
croissant [kruasán], la pl. croissants a, con los vencidos; ~ de condi-
(galic.) (= cuarto creciente) pentru ción.
„în corn”, „în formã de semilunã”, cruento adj. sângeros, însângerat.
pentru care RAE a propus media- crujir, nu crugir, dar mugir; v.t. ¨
luna. ~ la seda, la madera, los dientes.
crol* s.m. = estilo en la natación crúor [krúor].
(= crawl). cruz s.f. cruce; ¨ ~ del matrimo-
nio; ~ de piedra; ~ de oro; ~ de
cromlech (ist.) monument megalitic.
Calatrava; ~ de Cristo; ~ de, a la
cromolitografiar (accent) ® des-
fecha.
viar.
cruzada s.f. cruciadã.
Cromuel, Tomás (ist.) Thomas
cruzarse v.r. ¨ ~ de brazos; ~ de
Cromwell.
palabras; ~ con otro por la calle;
cronometrador* s.m. persona que ~ en Toledo.
cronometra. CS abrev. (auto.) Castellón.
cronometraje* s.m. S.C.I.C. siglã Consejo Superior de
Cronos sau Saturno. A se vedea Investigaciones Científicas.
Saturno. Ct. abrev. Connecticut.
croquet s.m. crochet. cta. abrev. cuenta.
croqueta, nu cocreta s.f. cte. abrev. corriente.
cross-country este preferabil lui c/u abrev. cada uno.
carrera a campo traviesa. Se Cu abrev. (auto) Cuenca.
scrie între ghilimele, asemenea cu numele literei q.
compuºilor „moto-cross”, „pop- cuadra* s.f. (Am.) (porþiune de)
-cross” sau „bici-cross”. stradã (Méx., Perú) dintre 2 strãzi.
crotorar v.i. verbo que denomina el cuadrado adj., s.m. pãtrat.
sonido del grito característico de cuadragésimo num. ord. al patru-
la cigüeña. zecilea.
croupier s.m. crupier. cuadrángulo s.m. patrulater.
cruce s.m. ¨ ~ de sangre; ~ de cuadrante s.m. cadran.
carreteras. cuadrar v.t. ¨ ~ algo a alguien; ~
cruceño adj., s.m. (locuitor) din lo uno con lo otro.
Santa Cruz (de la Sierra), Bolivia. cuadrático* adj.
cuadriga 154

cuadriga, nu cuádriga s.f. cuando quiera sau cuandoquiera loc.


cuadrilátero este preferabil engl. adv. = en cualquier tiempo. A se
ring s.m. (box). vedea adverbio.
cuadringentésimo num. ord. al patru- cuando quiera que conj. temp. =
sutelea. siempre que.
cuadripartito a se vedea cuadri- cuandoquiera que + subj. perifr.
partito. care exprimã o concesie.
cuadro clínico* = conjunto de sín- cuantiar (accent) ® desviar.
tomas que presenta un enfermo o cuantificación* s.f.
que caracterizan una enfermedad. cuantificador* s.m.
cuadrúmano sau cuadrumano adj. cuanto a loc. prep. = en cuanto a.
cuadrúpedo adj., s.m. patruped. cuanto antes loc. adv. de timp. =
cuádruple, cuádruplo num. multiplic. lo más pronto posible.
împãtrit. cuanto más adv. de cant. cu cuanto
cuajar1 s.m. (zool.) cheag. aton care contrapune celor spuse
cuajar2 v.t., v.i., v.r. a (se) închega; ceea ce se va spune, denotând en-
a (se) coagula; a se covãsi; a se carecimiento: sería muy aventu-
umple; ¨ ~se de gente la plaza. rado el afirmar derivación, ~ ha-
cuákero sau (preferabil) cuáquero biendo una discrepancia formal
s.m. completa.
cualidad s.f. însuºire, calitate; ¨ ~ cuanto más/menos expr.
de la materia; ~ de las personas cuanto más… más/menos = tanto
nobles. más/menos.
cualificar v.t. a califica (de). cuanto más que conj. cauzalã cu
cualitativo adj. calitativ. atât mai mult cu cât.
cuando más loc. adv. care exprimã cuanto menos… más/menos / tan-
maximumul de timp sau de altceva to más/tanto menos.
calculat: ~, tardará cinco días. cuanto que conj. temp. (Am.) re-
cuando menos loc. adv. opusã lui ducere a lui en cuanto que. ~ la
cuando más: ~ le habrá costado sintió se levantó. Corect: en cuan-
medio millón; loc. conj. conces.; to la sintió…
loc. conj. restr. cuáquero preferabil (dupã M. Seco –
cuando mucho = cuando más. DD, 416) lui cuákero s.m.
cuando no loc conj. ipoteticã = de cuarenta num. patruzeci.
no ser así, si no: ~, aquí estoy yo cuarentena s.f. (grup de) patruzeci;
para responder. carantinã.
(cuando) digo que = dacã-þi spun: cuaresma (relig.) se scrie cu minus-
digo y repito que de esto resultará culã ºi (frecv.) cu majusculã.
lo que nadie piensa. ¡Cuando te cuarta s.f. pãtrar; cvartã; cart.
digo yo que son tan solo para mí! cuartel s.m. cartier; cazarmã; locu-
cuando poco = cuando menos. inþã; ~ general cartier general;
155 cucharadita

¨ sin ~ fãrã cruþare; pedir ~ a Bayamo; Santiago de Cuba, San-


capitula. tiago de Cuba; Guantánamo,
cuartillero* s.m. Guantánamo.
cuarto num. al patrulea; s.m. sfert; cuba libre sau cuba-libre (rom, sau
ciozvârtã; pãtrar de lunã; came- gin cu cola) s.m., la pl. cubas li-
rã; sfanþ; cart; ¨ de tres al ~ bres sau cuba-libres.
terchea-berchea; ~ de costura; ~ cubalgebrismo* s.m.
de banderas; ~ militar del rey; cubanez adj., s.m. cubano.
no tener un ~; ~ tocador. cubano adj., s.m. cubanez.
cuatrocientos num. card., la f. cua- cubeta s.f. gãleatã; chiuvetã.
trocientas patru sute. cubierta s.f. învelitoare; plic; (auto.)
cuatromilésimo, num. ord. al camerã; (mar.) punte.
4.000-lea. cubierto part. trec. nereg. al vb.
cuarzo s.m. cuarþ. cubrir; ¨ a ~* loc. adv. protegi-
cuatrillizos a se vedea trillizos. do, defendido.
cuatripartito sau (mai rar) cuadri- cubo1 s.m. butoiaº; gãleatã, ciu-
partito; nu figureazã în DRAE, turã; iazul morii. Augm.: cuba s.f.
dar se foloseºte curent (Gobierno cubo2 s.m. cub.
~) ºi dupã M. Seco (DD, 104) “es cubrefuego galic. pentru toque de
correcto y útil”. queda.
cuatro num. card. patru; sens*: cubrir vb. nereg. Singura sa formã
(fig) puþin: han caído ~ gotas; nereg. este part.: cubierto; ¨ ~
te escribiré ~ cartas; sólo había una distancia* = recorrerla; ~
~ gatos. con tapetes; ~ la mesa de manja-
cuba s.f. butoi. res; ~ el pecho con el escudo; ~
Cuba (geogr.) loc. cubano; cap. La con su autoridad; haber ~ con su
Habana; loc. habanero; oraºe: modestia muchos defectos; ~se
Camagüey, loc. camagüeyano; de ropa; ~se el campo de doradas
Santiago de Cuba; Santa Clara; mieses.
Guantánamo, loc. guantanamero; cucarda s.f. cocardã.
Cienfuegos, loc. cienfueguero; cuclillas s.f. pl. ¨ en ~.
Manzanillo; Matanzas, loc. matan- cuco s.m. omidã de fluture; (rom.
cero; Pinar del Río, Holguín. Pro- cuc = sp. cuclillo).
vincii ºi capitale: Pinar del Río, cucurbitáceo* s.m.
Pinar del Río; La Habana, La cuchara s.f. Augm.: cucharón s.m.
Habana; Matanzas, Matanzas; ~ de pan* trozo o corteza de pan
Cienfuegos, Cienfuegos; Villa con que, a modo de cuchara, se
Clara, Santa Clara; Sancti Spiritus, toma del plato la comida en algu-
Sancti Spiritus; Ciego de Ávila, nos ambientes rústicos: dure lo
Ciego de Ávila; Camagüey, Cama- que durare, como cuchara de pan.
güey; Las Tunas, Victoria de Las cucharadita s.f. ¹ linguriþã, ci =
Tunas; Holguín, Holguín; Granma, conþinutul unei linguriþe.
cucharilla 156

cucharilla s.f. ¹ lingurã micã, ci = cuernavaquense* adj., s.m. (locu-


linguriþã (pentru zahãr, prãjituri, itor) din Cuernavaca, Mexic.
compot, îngheþatã etc.). cuerno s.m. corn.
cucharita s.f. dim. al lui cuchara = cuerpo s.m. corp; ¨ ~ de un libro;
lingurã micã. ~ de ejército; ~ de bomberos; ~
cuchichiar = verbo que denomina de guardia; ~ de Intendencia; ~
el sonido del grito característico del delito; tomar ~ una cosa.
de la perdiz; (accent) ® desviar. cuervo s.m. corb.
cuencano adj., s.m. (locuitor) din cuesta1 s.f. pantã, povârniº, coastã.
(Santa Ana de los Ríos de) Cuen- cuesta2 s.f. chetã, colectã.
ca, Ecuador; (locuitor) din Cuen- cuesta arriba, la pl. cuestas arriba.
ca, Spania. cuestión s.f. întrebare; problemã;
cuenta s.f. socotealã; (corn.) cont; ceartã; ¨ ~ de gabinete; ~ de
¨ por ~ pe socoteala; pago a ~ confianza; ~ de competencia; ~
acont; con ~ y razón punctual; de tormento; ~ de tiempo; ¨ la
en resumidas ~s; echar ~ (ºi fig.)
~ es(tá) (en) que loc. advers.
a socoti; a fin de ~ în cele din
conj.
urmã; darse ~ a-ºi da seama; te-
cueva s.f. ¨ ~ de ladrones.
ner ~ con lo que se habla; ~ (ha-
cuezca, cuezcas etc. formã inco-
cia) atrás (neol., cosmos) numã-
rectã a subj. prez. al vb. cocer.
rãtoare inversã.
cuento1 s.m. uºorul uºii. Corect: cueza, cuezas, cueza, co-
cuento2 s.m. povest(ir)e; ¨ ~s ale- zamos, cozáis, cuezan.
gres vorbe libere; ~ de horno vorbe cuidado s.m. ¨ ~ con el perro; ~
de clacã; bârfealã; ceartã; venir con él; ~ con el encargo.
a ~ a veni la þanc; en todo ~ cuidadoso adj. ¨ ~ con, para, para
oricum; ~ de hadas; ~ de vie- con el enfermo; ~ de su hacien-
jas; ~ de nunca acabar. da; ~ por el éxito de un negocio;
cuerda s.f. frânghie; strunã; fitil ~ con los suyos.
de tun; arc de ceas; (mat.) coar- cuidar(se) v.i., v.t., v.r. ¨ ~ de al-
dã; ¨ dar ~ al reloj a întoarce guno; ~ a un enfermo; ~ de la
ceasul; apretar la ~ a strânge ºu- hacienda; ~se de su obligación;
rubul; por debajo de ~ pe ascuns; ~se de estudiar.
ser uno de la otra ~*(fig., fam.) cuilapeño adj., sm (locuitor) din
pertenecer a bando, fracción, opi- Cuilapa, Guatemala.
nión, etc. opuestos; andar en la culata s.f. crupa calului; patul puºtii;
~ floja* vacilar entre opiniones, chiulasã; ¨ salirle a uno el tiro
partidos o actitudes contradic- por la ~.
torias, siguiendo una conducta culiacanense* adj., s.m. (locuitor)
cambiante o equívoca. din Culiacán, Mexic.
cuerdo adj. înþelept. culiacano* adj., s.m. (locuitor) din
cueriza* s.f. (Ám.). Culiacán, Mexic.
157 curioso

culminar* v.i. = llegar una cosa al cumplir(se) v.i., v.t., v.r.; ¨ ~ con
grado más elevado, significativo o alguno; ~ (con) su obligación; ~
extremado que pueda tener. Se fo- por su padre; ~ la promesa a uno;
loseºte greºit mai ales în America ~se en uno en profecía; ~se la
Latinã, cu sensul (din engl.) de fecha; ~ metas nu, ci alcanzar
terminar: la reunión culminará el metas.
viernes. Corect: terminar, aca- cumulativo sau acumulativo adj.
bar; v.t. = dar fin o cima a una cundinamarqués adj., s.m. (locui-
tarea. tor) din Cundinamarca, Columbia.
culombio s.m. culomb, unitate pen- cundir v.i.; ¨ ~ la noticia entre
tru mãsurarea masei electrice. amigos.
culot galic. folosit fals euf. pentru cuña (alp.) sau taco (Sp.); tacón
braga. (Chile, Argent.). Denumeºte ºi
culpar v.t., nu culpabilizar; ¨ ~le scurtul spaþiu publicitar în radio
a uno por haber infringido la ley; ºi TV, putând înlocui termenul
~ a uno por indolente; ~ de, por spot.
haber faltado; ~ el atrevimiento cuñado s.m. cumnat.
en una persona. cuplé, nu couplet s.m., la pl. cuplés:
cultivar v.t. ¨ ~ las amistades en la va interpelado por el, la cupletista.
sociedad. cura1 s.m. preot; ¨ ~ propio preot
cultivo s.m. ¨ ~ del campo; ~ del cu parohie.
olivo. cura2 s.f. vindecare; tratament.
culto s.m. ¨ (relig.) ~ de dulía; ~ Curação (geogr.) Curazao.
de latría. curar(se) v.i., v.r. ¨ ~ de tus pala-
cultura s.f. ¨ hombre de gran ~. bras; ~ a una mujer; ~se de una
cumanagoto, cumanense adj., s.m. enfermedad; ~se de lo menos im-
(locuitor) din Cumaná, Venezue- portante; ~se con medicinas; ~se
la. en salud.
cumbearse* v.r. (Hond.) dirigirse curasao Numele spaniol al insulei
elogios recíprocamente dos o más Curação este Curazao, iar locui-
personas. torii ei se numesc curazoleños.
cúmel, nu kummel, formã sp. a bãu- Pentru lichiorul cu acelaºi nume
turii (alcoolicã ºi foarte dulce) se preferã (M. Seco – DD, 105)
germane ºi ruse kümmel sau forma curasao.
kummel s.m. Curazao (geogr.) Curação. a se vedea
cumpleaños s.m., la pl. cumpleaños. curasao.
Æ Pop. ºi incorect: hoy son los Curdistán sau Kurdistán (geogr.).
cumpleaños; hoy es el cumpleaño. curdo sau kurdo adj., s.m. curd.
cumplido adj. ¨ ~ para con las curicano adj., s.m. (locuitor) din
amistades. Curicó, Chile.
cumplimentar v.t. a saluta; a feli- curioso adj. Augm.: curiosón; ¨
cita; (jur.) a îndeplini. ~ de, por noticias; ~ por saber.
curricular 158

curricular* adj. curva s.f. curbã; ¨ coger, tomar


curriculo* s.m. una ~*; hacer, describir, trazar ~s.
curriculum s.n. cuvânt lat. (pl. curbo adj. curb.
curricula) care trebuie înlocuit cu cuscatleco adj., s.m. (locuitor) din
currículo la singular ºi currículos Cuscatlán, Salvador.
la plural. Cusco sau Cuzco (geogr.).
cursante s.m., cursista s.m., s.f. custodiar (accent) ® cambiar; ¨ ~
cursant(ã). a una persona; ~ un tesoro.
cursar e folosit incorect pentru co- cutis subst. amb.
rrer sau regir aplicat la luni ºi ani. cuyano adj., s.m. (locuitor) din Cuyo,
Nu se spune: el día 15 del (mes) Argentina,
que cursa, ci el día 15 del (mes) Cuyo (geogr.) regiune în Argentina.
corriente; ¨ ~ estudios; ~ una Cuzco sau Cusco (geogr.).
invitación. cuzqueño adj., s.m. (locuitor) din
cursi adj. invar. gen ºi nr. care mai- Cuzco, Perú.
muþãreºte moda; de prost-gust; C.V. siglã caballo de vapor.
vulgar; dim.: cursilito; augm.: czar, czarina, czarevitz se folosesc
cursilón; superl. abs.: cursilísimo. de multe ori fãrã c iniþial.
curs(il)ería s.f. prost-gust; eleganþã (c)zariano* adj.
vulgarã.
curtir(se) v.i., v.r. ¨ ~se al, del,
con el aire; ~se en los trabajos;
~se en una cosa.
159

CH

ch a patra literã a alfabetului spaniol. chalé, la pl. chalés, cu dim. cha-


Numele sãu este che, la pl. ches. lecito.
ch/ abrev. cheque. chalina* s.f. (Am.) ºal.
cha (preferabil dupã M. Seco – DD, chalupa s.f. ºalupã; (Am.) turtã de
348) sau sha (mai frecv.), nu xa mãlai.
s.m. chambelán s.m. ºambelan.
chacal s.m. ºacal. chambonear* v.t. (Am.) hacer cham-
chacó s.m., la pl. chacos. bonadas.
chacolí s.m., la pl. chacolís. champagne nu, nici pronunþãrile sale
chacra1 s.f. (Am.) fermã sau gos- [shampán] sau [sampán], ci cham-
podãrie þãrãneascã. pán sau (mai rar) champaña. Re-
chacra2 s.f. (Am.) ranã, rosãturã. giunea fr. cu acelaºi nume se nu-
chacharrear v.i. que denomina el meºte în sp. Champaña.
sonido del grito característico de champaña s.m. ºampanie.
la urraca. champañazo* s.m. (Chile) fiesta so-
Chad (geogr.) Ciad, nu Tchad.
cial en que se bebe champaña.
chadiano sau chadí adj., s.m. (lo-
champiñón s.m. galic. folosit în loc
cuitor) din Ciad.
de seta comestible.
chal s.m. ºal.
champú s.m. ºampon [champú], nu
chalaco adj., s.m. (locuitor) din
[shampú], nici [sampú] sub influ-
(Provincia Constitucional) El Ca-
llao, Perú. enþa engl. shampoo, la pl. cham-
chalateco adj., s.m. (locuitor) din pú(e)s.
Chalatenango, Salvador. chance angl. destul de rãspândit în
chalchuapaneco adj., s.m. (locui- Am. Lat. pentru suerte, oportuni-
tor) din Chalchuapa, Salvador. dad; puþin folosit în Spania.
chalé s.m., la pl. chalés. A se vedea chancearse v.r. ¨ ~ (del) con el
chalet. hermano.
chalet [chalét] s.m., la pl. chalets. chanciller s.m. = canciller.
Prin analogie cu corsé, bidé, quin- chandal s.m., la pl. chandales galic.
qué, tupé (care au pierdut pe t fi- (< fr. chandail) = jersey para
nal nepronunþat nici în fr.) circulã entrenamiento deportivo; [chandal],
în presã ºi a fost aprobat de RAE deºi e mai extinsã [chándal], cu
chantaje 160

schimbare de accent analogã celei loro; ¨ ~ por los codos; ~ con


chofer > chófer. otro.
chantaje s.m. ºantaj. charlatán adj., s.m. (peior.) guraliv;
chantillón* s.m. eºantion. ºarlatan.
chantilly* în forma sp. chantillí*, charleston s.m. (angl.).
crema hecha de nata batida, que charlotada* < Charlot (Chaplin) s.f.
se emplea mucho en pastelería. charnela1 s.f. balama, þâþânã.
chapa s.f. (Am.) cerradura. charnela2 s.f. (Am.) pastramã.
chaplín* s.m. (Angl., Chile) perso- Charo n.p. de femeie < Rosario.
na que se refracta, sin motivo apa- charol s.m. (Am.) bandeja.
rente, de un compromiso que ha- charque, charquí, charqui s.m. (Am.)
bía adquirido. pastramã.
chapó s.m., la pl. chapós. charter se scrie între ghilimele.
chapuz1 s.m. cârpãcealã, rasolealã, chartreuse s.m. [chartrés].
lucru de mântuialã. chasco1 s.m. renghi; fiasco, decepþie;
chapuz2 s.m. ¨ dar ~ a cufunda pe
¨ llevar un ~ a da chix.
cineva cu capul în apã.
chasco2 adj. (Am.) (pãr) creþ ºi aspru.
chapuzar v.t. ¨ ~ en el agua.
chasis s.m. ºasiu; (foto.) casetã.
chaqué s.m. (la pl. chaqués) jachetã
chasquear v.t. ¨ ~ a alguno.
(bãrbãteascã).
chaqueño adj., s.m. (locuitor) din chata1 s.f. cârnã; (med.) ploscã; ¨
Chaco, Argentina; (locuitor) din la ~ (fam.) moartea.
Resistencia, Chile. chata2 s.f. (ferov.) vagon-platformã.
chaquet s.m., la pl. chaquets sau chatarra s.f. sens*: fiare-vechi.
chaqués; nu [shaké] pentru cã a chatarrear* v.t. = desguazar un bu-
fost sp. în forma chaqué, la pl. que o trocear maquinaria para con-
chaqués. vertirlos en chatarra.
chaqueta s.f. sacou (bãrbãtesc); ja- Chauen (preferabil dupã M. Seco –
chetã (femeiascã); ¨ traje ~ taior. DD, 348) sau Xauen (geogr.) oraº
chaquete s.m. (joc de) table. din Maroc.
chaquetear* chauvinismo s.m. [chobinismo] galic.
charca s.f. baltã. nenecesar pentru patriotería. ªi
charco s.m. bãltoacã; Augm.: char- totuºi… A se vedea chauvinista.
ca s.f.; ¨ pasar el ~ (fam.) a chauvinista adj., s.m. nu, ci patrio-
trece marea sau oceanul. tero (M. Seco). Totuºi ni se pare
charcutería galic. nenecesar pentru cã chauvinista = rom. ºovin, iar
salchichería. lui patriotero îi corespunde rom.
Charibdis (mit.) Caribda. patriotard.
Charites sau Gracias. A se vedea che numele literei ch.
Gracias. checo adj., s.m. ceh.
charla* s.f. (ºi lit.) cozerie. checoslovaco adj., s.m. cehoslovac.
charlar v.i. que denomina el soni- Checoslovaquia (geogr.), nu Che-
do del grito característico del coeslovaquia.
161 Chile

cheche* s.m. (P. Rico) jefe, direc- chicana* s.f. < fr. chicane ºicanã;
tor; persona inteligente. galic. cenzurat de Cuervo, pentru
chef galic. împrumutat din englezã sofisma, argucia, tergiversación.
pentru primer cocinero. Cam inutil. chicanar (Am.) galic. pentru sofisti-
Se scrie între ghilimele. car, sutilizar, tergiversar.
cheik galic. inutil pentru jeque. chicanear* v.i. = emplear chicanas.
Chejov (lit.) Cehov. chicanero adj. ºicanator.
chelín s.m. (fin.) ºiling. chielayano adj., s.m. (locuitor) din
cheque s.m. cec; ¨ talonario de ~s Chiclayo, Perú.
carnet de cecuri. chiclé nu, ci chicle s.m. (ca în Cat.)
chequear a se vedea chequeo. Este sp. pentru chewing-gum.
folosit cu urmãtoarele sensuri: vi- chico adj. mic; s.m. copil, bãieþel;
gilar: lo tengo todo chequeado; bãiat; (pop.) cinzeacã; ¨ ~ con
cotejar, confrontar, verificar: ~ grande în medie; moneda ~ mã-
una copia; contar, comprobar el runþiº; género ~.
¡chico! (¡chica!) a se vedea ¡hom-
número de cosas; expedir, con-
bre!
signar, facturar: ~ equipajes; re-
chichisbeo s.m. cicisbeu.
frenar, reprimir: ~ las activida-
chichón1 s.m. cucui; ¨ levantar un
des subversivas; revisar, exami-
~ a alguien a face cuiva un cucui.
nar, inspeccionar: hay que ~ el
chichón 2 adj. (Am.) glumeþ, nos-
coche. tim; uºor de fãcut.
chequeo (P. Rico, Col., Ven.). Angl. chihuahuense adj., s.m. (locuitor)
chequeo, chequear (< engl. to din Chihuahua, Mexic.
check) înlocuiesc galic. ºi angl. chilamateco, chilamatense adj., s.m.
control, controlar, foarte rãspân- (locuitor) din El Chilamatal, Sal-
dite în þãrile de limbã sp. A fost vador.
admis de RAE în forma (del ingl. chile s.m. (Am.) ardei iute; minciunã.
check, comprobación, checkup, re- Chile sau Chili (geogr.) Chile; loc.
conocimiento médico) s.m. = re- chileno; cap. Santiago (de Chile);
conocimiento médico general a que loc. santiaguino; oraºe: Concep-
se somete una persona. ción, loc. penquista, pencón;
Chequia (geogr.) Cehia. Antofagasta, loc. antofagastino;
cheviot s.m. ºeviot. Talcahuano; Temuco, loc. temu-
chiapaneco adj., s.m. (locuitor) din quense; Valparaíso, loc. porte-
Chiapas, Mexic. ño; Viña del Mar, loc. viñamarino.
chic adj. invar., s.m. sg. ºi pl. galic. Provincii ºi capitale: Santiago,
pentru elegante, de moda; la pl. Santiago; San Felipe, Aconcagua;
los chic; unas señoras muy ~. Antofagasta, Antofagasta; Atacama,
chica s.f. fetiþã; fetiºcanã; fatã; ¨ Copiapó; Arauco, Lebú; Aisén,
no tener ni ~ a nu avea nici o para Puerto Aisén; Bío-Bío, Los Ange-
chioarã; (pop.) pãhãrel. les; Cantín, Temuco; Colchagua,
chilian 162

San Fernando; Concepción, Con- chinamazecano adj., s.m. (locuitor)


cepción; Coquimbo, La Serena; din Chinameca, Salvador.
Curicó, Curicó; Chiloé, Ancud; chinandegano adj., s.m. (locuitor)
Linares, Linares; Llanquihue, din Chinandega, Nicaragua.
Puerto Montt; Magallanes, Punta chiquimulteco adj., s.m. (locuitor)
Arenas; Malleco, Angol; Maule, din Chiquimula, Guatemala.
Cauquenes; Nuble, Chillán; China, República Popular (geogr.)
O’Higgins, Rancagua; Osorno, R.P. Chinezã.
Osorno; Talca, Talca; Tarapacá, chinche s.f. La m. (deºi apare în
Iquique; Valdivia, Valdivia; Vox) e vulg.
Valparaíso, Valparaíso. chincheta s.f. folosit uneori pentru
chilian adj., s.m. chileno. chinche s.m. piunezã.
chilote adj., s.m. (locuitor) din Chindasvinto (istorici), Khindasvinto
Chiloé, Chile. (Pidal) sau Cindasvinto (clasici).
chilpancingueño* adj., s.m. (locui- M. Seco (DD, 109) preferã Quin-
dasvinto pentru numele regelui
tor) din Chilpancingo, Mexic.
vizigot.
chillanejo adj., s.m. (locuitor) din
Chinezã, R.P. (geogr.) República
Chillán, Chile.
Popular China; loc. chino; cap.
chillanense adj., s.m. (locuitor) din
Pekin; loc. pekinés; oraºe:
Chillán, Chile.
Shangai, Tientsin, Mukden,
chillido s.m./(chillar v.i.) voz ca- Harbin.
racterística (y verbo que denomi- chinez(esc) adj., s.m. chino.
na su sonido) del conejo, la lie- chinglar* v.i., v.t. pasar un trago de
bre, la zorra, el loro, el mono y vino.
el ratón. chino1 adj., s.m. chinez(esc); limba
chillón1 adj., þipãtor; ascuþit. chinezã.
chillón2 s.m. cui de ºindrilit. chino2 s.m. (Am.) metis; indian;
chimaltico adj., s.m. (locuitor) din om simplu; bãieþel.
Chimaltenango, Guatemala. chino3 adj. (Am.) creþ.
chimboracense adj., s.m. (locuitor) chinólogo nu, ci sinólogo.
din Chimborazo, Ecuador. Chipre (geogr.) Cipru.
China (geogr.) China, a se vedea chiprense, chipriota, chipriote
Chinezã, R.P. adj., s.m. cipriot.
china1 s.f. pietricicã rotundã; (fam.) chiquillo, chiquito adj. mititel,
bani; ¨ poner ~s a uno a pune micuþ; s.m. bãieþel; ¨ hacerse el
beþe în roate cuiva; tocarle la ~ a ~ a face pe prostul; dejarle a uno
uno a da norocul peste cineva. ~ a lãsa mult în urmã pe cineva.
china2 s.f. chinezoaicã; porþelan sau chiricano adj., s.m. (locuitor) din
mãtase de China. Chiriquí, Panamá.
china3 s.f. (Am.) metisã; fatã sau chiridia nu, ci quiridia (med.).
femeie de la þarã; dãdacã; târfã. chirigota s.f. ¨ decir ~s.
163 chubasco

chirilagua adj., s.m. (locuitor) din tas, conductores; chófer s.m.


Chinamica, Salvador. (preferabil).
chirinola s.f. = contienda, discu- choluteca(no) adj., s.m. (locuitor)
sión acalorada, conversación lar- din Choluteca, Honduras.
ga y animada. chontaleño adj., s.m. (locuitor) din
chiripa s.f. ¨ por ~. Chontales, Nicaragua.
chirriar, chirrido s.m./(chirriar v.i.) chopo1 s.m. plop negru.
voz característica (y verbo que de- chopo2 s.m. (fam.) puºcã soldãþeascã;
nomina su sonido) del grillo, la ¨ cargar con el ~ a face armatã.
chicharra, el gorrión y la lechuza. choque s.m. izbiturã, ciocnire; luptã;
(accent) ® desviar. ºoc; ¨ ~ de poca duración; ~
¡chist!, ¡chite!; ¡chit(o)!, ¡chi- entre dos ejércitos.
tón! interj. sst! Chorrera, La (geogr.).
chistu* s.m. (muz.) instrument basc. chorro s.m. ¨ ~ de voz; a ~s.
chistulari* s.m. instrumentist care chotis, nu schottisch [chótis], la pl.
cântã la chistu. chotis; pop. [chotís], la pl. chotises
chitreano adj., s.m. (locuitor) din [chotíses].
Chitré, Panamá. chovinismo s.m.
chivatear* v.t. (Col., Cuba, P. Rico) choz s.f. ciocniturã; noutate senza-
acusar, debatar. þionalã; ¨ dar (sau hacer) ~ a
chivo s.m. la f. cabra. face senzaþie, a ului.
choc a se vedea shock. choza s.f. colibã.
chocante adj., sensuri*: fastidio- Christmas
so, empalagoso.
chocar v.t. a ciocni; a contraria; a M. Seco (DD, 110): “En inglés,
Christmas es ‘Navidad’ y Christmas
provoca; a jigni; a uimi; v.i. a
card, ‘tarjeta de Navidad’. Lo natu-
se ciocni; a se angaja în luptã; ¨
ral sería decir en español tarjeta de
~ a los presentes; ~ con los veci-
Navidad o tarjeta navidadeña – que
nos; ~ con, contra un árbol; ~
puede fácilmente acortarse en navi-
los vecinos entre sí; ~ a la vista; deña –; en otro tiempo se propuso
~ a los oyentes; ~ por sus teorías. también el nombre de navidad. Pero
choclo1 s.m. galent; galoº. la gente ha preferido el christmas
choclo2 s.m. (Am.) ºtiulete. (pronunciado [krísmas]) […]. Otra
chocoano adj., s.m. (locuitor) din cosa será cuando todo el mundo
Chocó, Columbia. diga y escriba el crisma, los cris-
chocolate s.m. ciocolatã; ¨ ladri- mas. Mientras tanto, aún estamos a
llo de ~ baton de ciocolatã; el ~ tiempo de dar a la tarjeta navideña
del loro scump la tãrâþe ºi ieftin la su nombre español. Esto depende
mãlai; sacar el ~ a uno (arg.) a de los periodistas y de los comer-
da cuiva borºul pe nas. ciantes”.
chofer s.m., chauffeur s.m. (Arg.),
la pl. chofers sau chauffeurs, taxis- chubasco s.m. ¨ ~ con mucho viento.
chubutense 164

chubutense adj., s.m. (locuitor) din introdus ºi susþinut în Spania de


Chubut, Argentina. Churriguera, Ribera ºi discipo-
chucho1 s.m. cãþel(uº); (fam.) po- lii lor la începuturile secolului
citanie. al XVIII-lea.
chucho2 s.m. (Am.) bici; febrã inter- churro1 s.m. gogoaºã lunguiaþã; (fig.)
mitentã; malarie, macaz. cârpãcealã.
chucho3 < engl. switch s.m. (Cuba) churro2 adj. (despre oi sau lânã)
conmutador; aguja de tren. þurcanã.
chulo s.m. ¨ ~ del bajo Madrid. chusco1 adj. nostim, poznaº, ºmecher.
chuquisaqueño adj., s.m. (locuitor) chusco2 s.m. (fam.) franzeluþã.
din Chuquisaca, Bolivia. chusma s.f. ¨ ~ de la calle.
churriguerismo s.m. stil arhitecto-
nic încãrcat, cu exces de ornamente,
165

d a cincea literã a alfabetului spaniol. Dalila mai frecv. [dalíla] ºi corect


Numele sãu este de, la pl. des. [dálila].
D num. Quinientos (cifra romana). dálmata*, dalmático* adj., s.m.
D. abrev. Don. dalmat; ¨ perro ~.
D.a abrev. Doña. dalla s.f., dalle s.m. coasã; (rom.
dable adj. posibil. dalie = sp. dalia).
dactilografiar (accent) ® desviar. dama 1 s.f. doamnã.
dactilología* s.f. calc dupã engl. dama 2 s.f. cerboaicã.
dactilology. damajuana s.f. damigeanã.
dactiloldgico* adj. Damasc (geogr.) Damasco.
dádiva s.f. ¨ acometer con ~s. damasco s.m. (Am.) albaricoque.
dado1 adj. dedat; adv. având în ve- damero* s.m. tablã pentru jocul de
dere; ~ que loc. conj. dat fiind, dame.
admiþând cã. A se vedea dado que. Damocles [damókles] n.p.
dado2 s.m. zar; ¨ correr el ~ a avea Danae nu, ci Dánae.
noroc. Danao nu, ci Dánao.
dado a que solecism pentru dado dancing s.m. angl. pentru (sala de)
que. A se vedea dado que. baile.
dado que 1. conj. condiþ. exprimã o dandy/dandismo
condiþie realã, deºi introduce un Danemarca (geogr.) Dinamarca;
vb. la subj.: ~ sea verdad lo que loc. danés, dinamarqués; cap.
dices, cuenta con mi aprobación y Copenhague.
mi ayuda. 2. conj. conces. ~ admi- danez adj., s.m. danés < Dania
þând cã, chiar dacã. 3. azi e mai (vechiul nume al Danemarcei) sau
folositã drept conj. cauzalã cu vb. dinamarqués < Dinamarca.
la indic., dar nu e prea frecv. în Dante, nu el Dante n.p.
literaturã: ~ viene será preciso dantesco* adj.
esperarle. Dantzig (geogr.) Dánzig.
Dafne (mit.) Dafnis. danubiano adj. (< Danubio) dunã-
Dahomey (geogr.); cap. Porto rean.
Novo. Danubio (geogr.) Dunãre.
Dakla (geogr.) Villa Cisneros. Tre- danza s.f. dans; ¨ ~s de la muer-
buie folosite împreunã. te.
danzar 166

danzar v.i. ¨ ~ a compás; ~ a la trabajo; ~ que decir; ~ que ha-


guitarra; ~ al son que tocan. blar; ~ que hacer; ~ sobre el fla-
dañar(se) v.i., v.r. ¨ ~ a una perso- co; ~ sobre uno; ~ la ventana
na; ~ en los intereses; ~se en un sobre el río; ~ asco; ~ gusto; ~
pie. lástima; ~ pena; ~ rabia (a se
dañoso adj. ¨ ~ para la salud. vedea dar vergüenza); ~ agua-
dar(se) v.i., v.t., v.r. nereg. a da, a manos a uno; ~ razón; ~ vez; ~
dãrui; a se (pre)da, a se supune; golpe; ~ las… horas; ~ la hora;
a se consacra, a se dedica; a se ~ calle; ~ cuerda al reloj; ~ esta-
(de)da; ¨ ~ a + inf. (vulg. Am.) do; ~ alcance; ~ esquinazo; ~
= empezar a + inf.; (rar) ~ oca- fe; ~ fondo; ~ fruto; ~ guerra;
sión a conocer; ~ el cuarto a, ~ la cara; ~ la lata; ~ oído; ~
hacia la calle; ~ a buenas; ~ a pasos; ~se a estudiar; ~se a la
censo; ~ a crédito; ~ a enten- buen vida; ~se a buenas; ~se a
der; ~ a la madera de blanco; ~ conocer; ~se a partido; ~ sela a
algo a cualquiera; ~le a uno la uno; ~sele a uno mucho, poco;
gana; ~ uno a conocer; ~ con la ~se tono; ~se contra la pared;
carga en el suelo; ~ con alguien o ~se de cachetes; ~se uno por ven-
algo; ~ con quien lo entiende; ~ cido (a se vedea echar); ~se uno
contra un poste; ~ de presente; por entendido; ahí me las den
~ de sí: ~ de alta; ~ de baja; ~ todas; ~ y tomar. Iatã ºi alte constr.
de balde; ~ de lado; ~ de espal- caracteristice vb. dar: ~ una so-
das; ~ de palos; ~ de bofetadas, lución, un consejo, una idea, el
dame de eso sunt construcþii care tema; ~ el peral muchas peras; ~
pãstreazã un rest de partitiv; ~ leche la vaca; ~ agua la fuente; ~
selas de toni* (angl., Chile) ha- dinero un negocio; ~ la casa un
cerse el chistoso; ~ en tierra; ~ 6% de interés; ~ calor la estufa;
en coleccionar sellos; ~ en el ~ hijos una mujer a su marido; ~
blanco; ~ en el quid; ~ a uno en suero el requesón; ~ un paseo,
qué pensar; ~ uno en qué enten- un grito, un silbido, un suspiro,
der; ~ bien la mañana en el nego- un soplo, un vistazo, una vuelta;
cio; ~ en el clavo; ~ en el hito; ~ voces, vueltas, pasos, latidos;
~ en ello comprenderlo; ~ en ~ fuerzas; ~ educación; ~ em-
hueso; ~ en la yema; ~ en ma- pleo; ~ la clave; ~ un susto, dis-
más; ~ en punto; ~ en rostro una gustos, celos, consuelo, alegría,
cosa; ~ la hija en matrimonio; ~ pena, tristeza; ~ suerte; ~ apli-
uno en duro; ~ ocasión para co- cación, empleo; ~ sabor; ~ oca-
nocer; ~ por visto; ~ por hecho sión, motivo, pretexto; ~ una
el trabajo; ~le a uno por una oportunidad; ~ permiso, autoriza-
cosa* entrarle muy vivo interés ción; ~ carrera a alguien; ~ una
por ella; ~ alguna cosa por or- fiesta, un banquete; ~ muestras,
den; ~ por Dios; ~ pie para un señales, pruebas; ~ asentimiento,
167 dar(se)

crédito, fe; ~ una lección, confe- mediodía; la habitación da a la


rencia; ~ clase de música; ~ da- sala; ¡ahí me las den todas!; ~
tos; ~ un aviso, una noticia una aire; ~ alas; ~ albergue; ~ la
orden; ~ la clave, el significado; alternativa; ~ amparo; ~ ánimos;
~ conocimiento; ~ el resultado; ~ asco; ~ asenso; ~ asilo; ~ un
~ un espectáculo, una película, un ataque; ~ atribuciones; ~ de ba-
concierto; ~ una mano de pintura jas; ~ un bajón; ~ un bandazo;
a un mueble; ~ crema a los zapa- ~ una batida; ~ una bofetada; ~
tos; ~ un baño de plata; ~ forma, bombo; ~ un braquetazo; ~ el
anchura; ~ un beso, un abrazo, brazo; ~ brillo; ~ de bruces; ~
un baño al perro, una jabonada a una buena; ~ por bueno; ~ en la
la ropa, unas puntadas en un ves- cabeza; ~ calabazas; ~ la callada
tido; ~ dirección, giro, orienta- por respuesta; ~ una carda; ~
ción; ~ prisa a alguien; ~ plazo, carpetazo; ~ la castaña; ~ caza;
treguas; cortar el agua y volver a ~ celos; ~ cerrojazo; ~ en el cla-
~la en seguida; ~ gas; ~ el vo- vo; ~ coba; ~ cobijo; ~ de co-
lante hacia la derecha; ~ signifi- mer; ~ con el codo; ~ comienzo
cado, importancia, carácter ofi- a algo; ~ la comunión; ~ a cono-
cial; ~ los buenos días, las bue- cer; ~ contraorden; ~ el corazón;
nas tardes, las buenas noches, la ~ cordel; ~ a crédito; ~ crédito;
enhorabuena, el pésame, las gra- ~ en la cresta; ~ cuartel; ~ cuen-
cias; ~ satisfacciones, explicacio- ta; ~ cuenta de algo; ~ cuentas;
nes, excusas; ~ recuerdos para ~ cuerda; ~ curso; dale que
alguien; ~ una bofetada, un palo, dale; ~ a la manivela, a la com-
una puñalada, un puntapié, un ba, a la radio; ~ algo por verle;
empujón; ~le con el paraguas sin ~ con cierta cosa; ~ con algo en
querer; ~ una chupada al cigarro, el suelo; ~ consigo en la cárcel;
un tirón de la cuerda, un bro- ~ de bofetadas, palas, puñaladas;
chazo, una pincelada, un salto; ~ ~ de narices, de cabeza, de canto,
palmadas; ~ un chasquido, un de plano; ~le la luz de lleno en la
estallido; ~ un planchazo a una cara; ~ una cosa de sí estirarse;
prenda de ropa; ~ un barrido; ~ ~ en la solución; ~ en decir, creer,
un riego; ~ en el blanco; ~ con- pensar obstinarse en; ~ en el sue-
tra el cristal; el sol da en la pa- lo; ~ mascada una cosa a una
red; el aire me da en la cara; el persona; ~ lo mismo una cosa que
reloj da las doce; acaban de ~ las otra; ~ la tela para dos camisas;
cinco; ~ tres campanadas en el ~ por cierto; ~ por útil; ~ por
reloj de la catedral; me dan ganas válido; ~ por imposible; ~ que
de marcharme; ~ vergüenza; ~ comentar; ~ que decir; ~ que
sueño, escalofríos; ~ una manía, hacer; ~ que pensar; ~ derecho;
un ataque, un cólico; la ventana ~ por descontado; ~ destino; don-
da al patio; la fachada da al de las dan las toman; ~ ejemplo;
dar alegría 168

~ empleo; ~ entrada; ~ envidia; ~ de baja; ~ con la cabeza contra


~ estado; ~ existencia; ~ la ex- la pared; ~ un chasco; ~ a com-
tremaunción; ~ fe; ~ fin; ~ en prender; ~ a ver; ~ a entender;
la flor de; ~ forma; ~ la gana ~ cuenta; ~ a conocer; ~ uno
de; ~ el golpe; ~ en la gracia barato; ~le poco a uno de cierta
de; ~ las gracias; ~ en el luto; ~ cosa; ~ por despedido; ~ por
la hora; ~ jabón; ~ jaquera; ~ consentido; ~ por entendido; ~
juego; ~ de lado; ~ largas; ~ la por enterado; ~ al diablo.
lata; ~ libertad para; ~ lugar a;
~ lustre; ~ a luz; ~ mal; ~ de Conj. vb. “dar” (tiempos simples).
mano; ~ la mano; ~ la primera Modo indic. Pres.: doy, das, da,
mano; ~ de manos a boca; ~ en damos, dais, dan. Pret. impf.: daba,
manos de; ~ marcha atrás; ~ un dabas, daba, dábamos, dábais, da-
mentís; ~ el mitin; ~ motivo(s); ban. Pret. indef.: di, diste, dio,
~ en la nariz; no ~ una cosa para dimos, disteis, dieron. Fro. impf.:
más; ~ su nombre; ~ oídos; ~ daré, darás, dará, daremos, daréis,
origen; ~ su palabra; ~ su pare- darán. Pot. simple: daría, darías,
cer; ~ parte; ~ pasaporte; ~ un daría, daríamos, daríais, darían.
paso; ~ pasos; ~ permiso; ~ Modo subj. Pres.: dé, des, dé,
pie; ~ poder(es); ~ principio; ~ demos, deis, den. Pret. impf.: die-
prisa; ~ protección; ~ publici- ra o diese, dieras o dieses, diera o
dad; ~ con la puerta en las nari- diese, diéramos o diésemos, dierais
ces; ¡qué más da!; ~ igual; ~ o dieseis, dieran o diesen. Fro. impf.:
lo mismo; ~ quehacer; ~ que- diere, dieres, diere, diéremos, diereis,
jas; ~ en el quid; ~ la razón; ~ dieren. Modo imper. Pres.: da,
razón de; ~ realce; ~ relieve; ~ dad. Formas aux. Inf.: dar. Ger.:
remate; ~ rienda suelta; ~ ro- dando. Part.: dado.
deos; ~ por sentado; ~ por he-
cho; ~ señales; ~ señas; ~ sus dar alegría, dar nu dar un regocijo.
señas; ~ sepultura; ~ con algo en Dar as Salam (geogr.), nu Dar es
el suelo; ~ por supuesto; ~ suer- Salaam.
te; ~ un susto; ~ término; ~ tes- dar aviso Este preferabil avisar.
timonio; ~ por esposa; ~ tiem- dar comienzo Este preferabil co-
po; ~ un tiento; ~ en tierra; ~ el menzar.
último toque; ~ tormento; ~ va- dar constancia nu, ci dejar cons-
lidez; ~ voces al viento; ~ un tancia.
voto de confianza; ~ vueltas; ~ Dardanelos (Los) (geogr.) Dardanele.
media vuelta; ~se v.r. ~ veces un darienita adj., s.m. (locuitor) din
caso como éste; allí se da bien el Darién, Panamá.
cacao; no se me da el latín; ~ un Darío n.p.
paseo; ~ una vuelta; ~ aire; ~ dar la bienvenida, dar nu dar un
aires de; ~ de alta; ~ por aludido; saludo.
169 de a balde

dar la enhorabuena, dar nu dar dato s.m. datã, detaliu.


una felicitación. datum s.m., la pl. data.
darle a uno rabia, dar nu darle a D(a)uha (geogr.) Doha.
uno despecho. davideño adj., s.m. (locuitor) din
dar palabra Æ nu dar palabra que David, Panamá.
no…, ci dar palabra de que no … D.C.A. siglã Defensa Contra Avio-
dar paso, dar nu dar tránsito. nes (apãrare antiaerianã).
darse la pena Cat. pentru tomarse dcha. abrev. derecha.
el trabajo. dé pers. I sg. prez. subj. a vb. dar.
dársele a uno igual este preferatã de a prep. compusã (mai rãspânditã
constr. darle a uno igual. în Am. Lat. decât în Sp., neînre-
dársena a se vedea dock. gistratã de DRAE) = a razón de:
darse tiempo galic. pentru tomarse los soldados marchan de a tres
tiempo. (= de tres en tres); llegan a casa
dar una conferencia, dar nu dar un de a dos o a tres, pero nunca de a
discurso. más.
dar un aviso, dar nu dar una adver- de a buenas pentru a buenas sau
tencia. por las buenas, caz de folosire
dar un beso, dar nu dar una caricia. superfluã a lui de: De a buenas
dar un cambio, dar nu dar una al- no te han de obedecer. A se vedea
teración. de a caballo.
dar un escándalo, dar nu dar un de a caballo Utilizarea prep. de e
jaleo. superfluã.
dar un estirón, dar nu dar un alar- de acá para acullá (lit.) loc. adv. =
gamiento. de aquí para allá.
dar un grito, dar nu dar un trino. de acá para allá loc. adv. = de aquí
dar un paseo, dar nu dar un viaje. para allá.
dar un pellizco, dar nu dar cosquillas. de acarreo expr.
dar un quiebro, dar nu dar un es-
guince. (DRAE): “Dícese de los materia-
dar vergüenza se spune (dupã M. les que un escritor, investigador,
Seco – DD, 113) la fel de corect a) orador, etc. aporta, tomándolos de
me da vergüenza hacerlo ºi b) me diversas fuentes y sin someterlos a
da vergüenza de hacerlo. una elaboración personal”.
dar vuelta Æ (R. de la Plata, Chile,
Bol.) Se omite incorect prep. a de acuerdo a (Argent.) folosit inco-
înaintea compl.: dar vueltas el rect pentru de acuerdo con, poate
sombrero en la mano = (Argent.) prin analogie cu engl. according to.
volver. de acuerdo con loc. prep. = se-
dar vueltas, dar nu dar oscilaciones. gún: juzga ~ la ley.
data pentru exprimarea datei, a se de a balde (pop., s.m.) = de balde.
vedea fecha. A se vedea de a caballo.
de a veras 170

de a veras (pop., s.m.) = de veras. balde = en vano: lo dices en


A se vedea de de veras, de a ca- balde.
ballo. debatir v.i. ¨ ~ por, sobre una cosa;
de a dos, de a tres a se vedea de a. ~se v.r. galic. pentru agitarse, for-
de adrede (pop., s.m.) = adrede. A cejear.
se vedea de a caballo. deber v.t. a datori, a datora; v.i. a
de ahí [deaí] loc. conj. concl. de fi dator, a trebui; a fi probabil;
aceea; de aici rezultã sau derivã; ~se v.r. a se datori; a se cuveni;
(Argent.) = en seguida. s.m. datorie; obligaþie; (ºcoalã)
de ahí que loc. conj. ilativã, cere temã pentru acasã. Pentru cond.
subj.: están cortadas las comu- prez. a se vedea querer. A se vedea
nicaciones; ~ no tengamos noti- ºi poder, perífrasis verbales; ¨
cias. ~ al cajero; ~ de justicia; ~ de
de a malas a se vedea de a buenas, hacer algo; Æ 1) deber + inf.
de a caballo. aratã obligaþia: Pedro debe estar
de antes a se vedea antes. en el museo (= está obligado) ºi
de a pie = (Am.) a pie, cu de su- nu necesitatea = (tener que), aºa
perfluu. A se vedea de a caballo. cum uneori se întâmplã în spa-
de a poco (R. de la Plata, Chile) niola vorbitã de catalani; 2) de-
loc. adv. = poco a poco; analogã ber de + inf.: aratã supoziþia:
cu de a dos, de a tres. Pedro debe de estar en el museo
de aprisa (pop., Col.) nu, ci con (= probablemente está), Debe de
prisa. A se vedea de a caballo. ser un buen sitio para andar (=
de aquí para allá loc. adv. = en posiblemente es). A se vedea perí-
dirección para allá; (fig., mai frasis verbales. 3) confuzia între
frecv.) = a un lado y a otro, en deber de + inf. ºi deber + inf.
constante cambio de lugar. este, dupã
de a ratos (R. de la Plata, Chile) =
a ratos. A se vedea de a caballo. M. Seco (DD, 116): “facilitada,
de a traición = a traición cu de sin duda, por el hecho de que la
superfluu. A se vedea de a caballo. suposición firme se suele expresar
debacle s.f. galic. (< fr. débâcle) en forma de obligación: Pedro tiene
nenecesar pentru – dupã caz – la que estar en el museo (= está, con
hecatombe, la catástrofe, la ruina, toda probabilidad; está, sin duda)”.
el desastre, el desquiciamiento. Se
poate folosi numai cu sens umo- debido a loc. prep. = “a causa de,
ristic. en virtud de”, de uz extins in
de balde ¹ en balde, cu toate cã presã, de unde a intrat în limba
RAE admite echivalenþa, ºi con- literarã; ¨ ~ mi constancia. A se
fuzia e frecv. în Am. Lat.: de vedea con motivo a.
balde = gratis; estar de balde = débil adj. debil, slab; ¨ ~ en, para
estar de más, estar ocioso / en la lucha; ~ de piernas; ~ de
171 decimosegundo

carácter; ~ con sus hijos; ~ para decente adj. ¨ ~ en su conducta.


con su esposa. decenviro s.m. decemvir.
debilitar admite refl. eventiv: ~se decepción s.f. = desengaño; angl.
v.r.¨ ~ por el trabajo. pentru enhuste, falsedad.
debitar (Am., fin.) angl. pentru car- decepcionar* cu sens de desilusio-
gar, adeudar (anotar en las cuen- nar, desengañar.
tas corrientes las partidas que co- decibar [dezibár], la pl. decibares
rresponden al debe). [dezibáres].
débito s.m. (Am., fin.) debit, decibelio s.m. decibel.
datorie; angl. pentru debe (co- decididamente no = de ninguna
lumna deudora). manera: de ninguna manera no
de buen hora galic. pentru tem- lo puedo aceptar = decididamen-
prano. te no lo puedo aceptar.
debut s.m., la pl. debuts. Este, dupã decidido adj. ¨ hablar en tono ~.
M. Seco (DD, 118), galic. pentru decidir(se) v.i., v.r.; ¨ ~ de, sobre
presentación (de un artista o tore- todo; ~ a favor de una hija; ~se
ro) – ceea ce e aproape, dar nu por un sistema; ¨se a viajar; ~se
exact acelaºi lucru – sau estreno en esta cuestión; ~se en favor de
de una obra). alguno.
decígramo nu, ci decigramo (dupã
Foarte folosit ºi, în opinia noastrã, RAE).
necesar. Îi corespund vb. debutar decilitro, nu decílitro.
ºi adj. (substantivabil) debutante, decímetro, nu decimetro.
care, dupã M. Seco (DD, 118), “se décimo num. fracþ. zecime; num.
aplica especialmente a la mucha- ord. al zecelea; el décimo hijo,
cha que es presentada en socie- dar Alfonso décimo sau diez, el
dad.” siglo décimo sau diez, el capítulo
diez.
decaer vb. nereg. ® caer; ¨ ~ de décimoctavo, nu décimooctavo num.
ánimo; ~ en la salud; ~ de su ord. al 18-lea.
autoridad. decimocuarto num. ord. al 14-lea.
decágramo nu, ci decagramo (dupã decimonónico adj. din secolul al
RAE). XIX-lea; nu figureazã în DRAE.
de(s)calificación* s.f. decimonono sau decimonoveno
decálitro nu, ci decalitro (dupã RAE). num. ord. al 19-lea.
decámetro, nu decametro. decimoprimero ºi decimosegundo
decanato s.m. decanat. (care apar adesea în presã) nu, ci
decantar1 v.t. a decanta, a pritoci. undécimo ºi duodecimo.
decantar2 v.t. a proslãvi. decimoquinto, decimosexto, deci-
decena num. colect. (grup de) zece moséptimo a se vedea décimo-.
unitãþi. decimosegundo a se vedea decimo-
decentar vb. nereg. ® apretar. primero.
decimotercero 172

decimotercero sau (azi, rar) deci- dijere, dijeres, dijere, dijéremos,


motercio num. ord. al 13-lea. dijereis, dijeren. Modo imper. Pres.:
decir vb. nereg. la forma neg. cere di, decid. Formas aux. Inf.: decir.
subj.; la forma afirm., când = Ger.: diciendo. Part.: dicho.
informar, comunicar, cere indic.;
când = recomendar, rogar, cere decir de que, avisar de que, acon-
subj.; v.t. a zice, a spune; v.i. a sejar de que, etc. (pop., reg., Am.)
se potrivi; ~se v.r. a se zice, a se expresii cu de superfluu care tre-
crede, a se da drept; s.m. spusã, buie evitate. A se vedea de.
vorbã; pãrere; ¨ ~ entre sí a decisivo adj. ¨ ~ en, para su vida
spune în sinea sa; ~ por ~ a vorbi pública.
degeaba; es ~ adicã; por mejor ~ declamar v.i. ¨ ~ con naturalidad.
mai bine zis; a ~ verdad la drept declarar(se) v.i., v.t., v.r. ¨ ~ al
vorbind; ~ de memoria; ~ algo a público una cosa; ~ en público;
otro; ~ bien con una cosa; ~ algo ~ a uno por traidor; ~ la guerra
de alguno; ~ en conciencia; ~ al vecino; ~se por una idea; ~se
algo para sí; ~ una cosa por otra; a una mujer; ~se con alguno;
~ su parecer en un asunto; ~ poco ~se por un partido; ~se a, en fa-
a poco; ~ de nones; ~ las cosas vor de una persona; ~se en rebel-
dos por tres* = decirlas encare- día.
ciendo su verdad y exactitud. Æ declinar v.i. ¨ ~ hacia una parte; ~
Este incorect decir de + inf. în en vicio.
loc de decir que + subj. Nu decoración1 s.f., decorado1 s.m.
¿quién ha dicho de invitarle?, ci ornare; decor de teatru.
¿quién ha dicho que le invitemos? decoración2 s.f., decorado2 s.m. în-
A se vedea decir de que. vãþare pe de rost.
decorar1 v.t. a orna.
Conj. vb. “decir” (tiempos sim- decorar2 v.t. a învãþa sau a recita pe
ples). Modo indic. Pres.: digo, di- de rost.
ces, dice, decimos, decís, dicen. decoro s.m. respect, consideraþie;
Pret. impf.: decía, decías, decía, prudenþã; onestitate; pudoare;
decíamos, decíais, decían. Pret. modestie.
indef.: dije, dijiste, dijo, dijimos, decoroso adj. ¨ muchacha ~a.
dijisteis, dijeron. Fro. impf.: decrecer vb. nereg. ® envejecer.
diré, dirás, dirá, diremos, diréis, decreto-ley, la pl. decretos-leyes.
dirán. Pot. simple: diria, dirías, ¿de cuándo acá? expr. de mirare
diría, diríamos, diríais, dirían. Modo (= da’ de când …?): ¿~ son los
subj. Pres.: diga, digas, diga, di- hijos los que piden cuentas a los
gamos, digáis, digan. Pret. impf.: padres?
dijera o dijese, dijeras o -ses, dijera de cuando en cuando loc. adv. de
o -se, dijéramos o -semos, dijerais timp din când în când.
o -seis, dijeran o -sen. Fro. impf.: decupl(ic)ar v.t. a înzeci.
173 defraudar

décuplo, nu décuple, num. multiplic. de espalda corect, dar e preferabil


înzecit. de espaldas.
Dédalo(s) (mit.) Dedal. defatigante* adj. = que quita la
de de veras (Am.), de veras cu de fatiga, dar ºi desfatigante.
superfluu. A se vedea de a caballo. defectuoso adj. ¨ ~ en el andar.
dedicación* s.f. acción y efecto de defender(se) vb. nereg. ¨ ~ a uno
dedicar(se); sfinþirea unei biserici; de sus enemigos; ~se contra cual-
hram; (Am.) hãrnicie, aplicaþie. quiera; ~ la unidad del ataque;
dedicarse v.r. ¨ ~ a la Medicina; ~ ~se de una acusación; ~se del sol
a estudiar. con un paraguas; ~se con un pa-
dedicatoria s.f. dedicaþie (scrisã). rapeto.
dedo s.m. deget; ¨ ~ auricular de-
getul mic; ~ anular inelarul; ~ Conj. vb. “defender” (tiempos
cordial (de corazón sau de en me- irregulares). Modo indic. Pres.:
defiendo, defiendes, defiende, de-
dio) mijlociul; ~ índice (mostra-
fendemos, defendéis, defienden.
dor sau saludador) arãtãtorul; ~ Modo subj. Pres.: defienda, de-
pulgar (sau gordo) degetul mare. fiendas, defienda, defendamos, de-
dedolar vb. nereg. ® acordar. fendáis, defiendan. Modo imper.
de donde adv. rel. de loc. indicã Pres.: defiende, defended.
provenienþa: la casa ~ venían era
muy pobre. defensa s.f. apãrare; s.m. (sport)
¡de donde! (frecv.) dar mai vulgar fundaº; (rar) zaguero; ¨ ~ de
ca ¡ni hablar! una ciudad; ponerse en ~.
deducir vb. nereg. ® conducir; v.t. deferente adj. ¨ ~ con los invitados.
a scãdea; a deduce; a imputa; deferir (= adherirse al parecer de
~se v.r. a reieºi; ¨ ~ de, por la uno) ¹ diferir (= aplazar); dife-
conversación. renciarse; vb. nereg. ® diferir
de ellos formulã partitivã cu valoare sau sentir.
de pronume nehotãrât, cu sensul déficit s.m. Conviene usarlo sólo en
de (alg)unos de ellos, care se singular.
foloseºte în exprimãri distrib.: deficitario* adj.
vio a los niños; ~ pelirrubios, ~ definitivo adj. ¨ en ~.
morenos. deflación, nu deflacción, s.f.
de entre prep. compusã: resuscita deflacionario* adj.
~ los muertos; varios ~ ellos. deflacionista* adj., s.m., s.f.
Este adeseori redundant folositã de forma (manera, modo, suerte
pentru de sau entre: el mejor (de) que) loc. conj. concl. aºa cã, astfel
entre todos; aquellos de (entre) cã. A se vedea de suerte que.
nosotros. În unele cazuri mar- deforme adj. ¨ ~ de cuerpo.
cheazã însã un sens net diferit de defraudar v.t. ¨ ~ sus bienes a los
entre: saltó la liebre entre/de herederos; ~ algo al, del depósi-
entre las peñas. to; ~ en las esperanzas.
degenerar 174

degenerar v.i. ¨ ~ de su estirpe; ~ deleitar(se) v.t., v.r. a (se) delecta;


en monstruo. ¨ ~ en (con) el juego; ~se con la
degollar vb. nereg. ® acordar. vista de algo.
de gratis (vulg., Bogotá) pentru deleite s.m. ¨ ~ a los ojos; ~ al
gratis (de superfluu) poate sub oído.
influenþa lui de balde. deleitoso adj. ¨ ~ para la vista; ~
degustación nu, ci gustación (dupã a, para el gusto.
RAE). delgado adj., la dim. delgaducho,
De Haag (geogr.) Haga. delgadito; ¨ ~ de cuello.
Dehesilla (geogr.) s.f. râu spaniol. deliberar v.i. ¨ ~ en junta; ~entre
de igual suerte = según y como, amigos; ~ sobre un asunto.
según y conforme. delicado adj. ¨ ser ~ a fi delicat;
de inmediato (Argent.) pentru in- estar ~ a fi bolnãvicios; ~ de sa-
mediatamente (de superfluu). lud; ~ en su trato.
de jure = de derecho. delicioso adj. ¨ ~ al paladar.
déjame solo = déjame en paz, calc delimitación* s.f.
dupã engl. leave me alone. delimitador* s.m.
dejar(se) v.i., v.t., v.r. cere subj.; delimitar* (= señalar los límites) ¹
¨ ~ de escribir; ~ algo en manos limitar.
de alguien; ~ a alguien por loco; delineador, delineante adj., s.m.
~ a uno K.O.; ~ feo a uno desai- desenator.
rarle; ~ correr una cosa permitir- delinear a se vedea alinear; ¨ ~ en
la; ~ aparte; ~ a salvo; ~ caer; ~ el papel; ~ con lápiz.
con la boca abierta; ~ de lado; ~ delirar v.i. ¨ ~ por una mujer.
fuera; ~ para mañana; ~ para el delirio s.m. delir; aiurealã; extra-
arrastre; ~ por hacer; ~se de ton- vaganþã.
terías; ~se llevar; ~se querer; delito s.m. delict; ¨ ~ de lesa ma-
~se uno caer; ~se uno correr; jestad.
~se uno vencer; ~se de rodeos; da lo mismo ce conteazã, e totuna.
~se alabar por los demás. delta s.f. literã greceascã; s.m. deltã
dejar saber angl. pentru hacer sa- (a unei ape curgãtoare).
ber, avisar. del todo loc. adv. de loc. Se aºazã
deje s.m. accent, mod de a vorbi. dupã adj. sau part. ºi dupã un subst.
de la nada din mizerie; din ano- la pl. pentru a evita amfibologia:
nimat. estamos despiertos ~.
delatarse v.r. ¨ ~ al juez. demandadera s.f. (reg.) pentru
delegado s.m. ¨ ~ del Gobierno. asistenta.
delegar v.i., v.t. ¨ ~ sus poderes a, demandar v.i. ¨ ~ ante el juez; ~
en Fulano; ~ un juez para ins- de calumnia; ~ en juicio.
truir el sumario. de manera que 1. loc. conj. consec.
delectación s.f., deleitación s.f., cere vb. ca indic: lo puse ~ no se
deleite s.m. desfãtare. estropea …aºa încât nu se stricã;
175 dentro de

2. loc. conj. consec. (cu nuanþã demostrar vb. nereg. ® acordar;


finalã): lo puse ~ no se estropee ¨ ~ alegría; ~ más edad de la que
…aºa încât sã nu se strice; 3. loc. se tiene.
conj. concl. = aºa cã, aºa încât: demostrativo adj. demonstrativ.
…de modo que no voy. A se vedea de nada pentru nimic; pentru puþin.
de suerte que. denegar vb. nereg. ® apretar. Nu
de más en más galic. (< fr. de plus este sinonim cu negar.
en plus) pentru cada vez más. denegrecer vb. nereg. ® envejecer.
demasía s.f. ¨ en ~. denegrir vb. defectiv. ® abolir.
demasiado adj. excesiv, prea mult; denigrar v.t. ¨ ~ con la calumnia.
adv. ¹ mucho, dar = prea (mult), de ningún modo neg. nu, în nici un
peste mãsurã. caz, deloc, nici vorbã.
demasiarse (accent) ® desviar. de ninguna manera neg. = de nin-
demediar (accent) ® cambiar. gún modo.
Démeter sau Deméter sau Ceres a de no (pop., reg., Am.) expresie
se vedea Ceres. condiþ. = si no: de no, buscaré
demisión s.f. supunere, umilire. otro.
demócrata adj., s.m. democrat(ic). denodado adj. ¨ ~ en la conquista.
Demócrates n.p. Democrat. denostar vb. nereg. ® acordar. Apa-
democratización s.f. rece como vb. reg. en Azorín y Se-
de modo es que (vulg., Sp., Am.) rrano Poncela (M. Seco, DD, 122).
loc. conj. consec. = de modo que, Se construye con a y no con de.
cu varianta: de modo y manera es dental1 adj. dental; dentar; s.f. (co-
que. roanã) dentarã.
de modo que 1. loc. conj. consec. dental2 s.m. talpa plugului; furcã.
cu nuanþã modalã, cere ind. ºi = dentar vb. nereg. ® apretar.
aºa fel încât, astfel cã, (care) va- dentista s.m., s.f. dentist.
sãzicã, aºadar: no sé cantar, ~ dentistería* (Col., Ecuad., Ven.) ca-
me callo, sau concl.: la puerta binet (sau clinicã) de stomato-
está cerrada; ~ no salgo; 2. loc. logie; (Am. Merid.) stomatologie.
conj. modalã cu nuanþã finalã, cere dentífrico, nu dentrifico, adj.
subj. ºi = în aºa fel încât (sã): lo dentro de loc. prep. = en el inte-
montó ~ funcionara sin interrup- rior de, cu antonimul fuera de:
ción. estaba ~ la cartera. Precedã compl.
demoler vb. nereg. ® morder. care expr. un termen (temp.) la
demoníaco sau demoniaco adj. capãtul cãruia se realizeazã acþiunea
demonio s.m. demon, diavol; ¨ te- vb.: ~ un año terminaré mi novela.
ner uno el ~ en el cuerpo; ser el A se vedea dentro, adentro de. ¨
mismísimo ~; ¡~s! interj.: ¿Qué ~ una hora; ~ su habitación.
mil ~s pasa aquí?
Demóstenes n.p. Demostene. Em. Lorenzo, EH, El esp. de
demostración s.f. demonstraþie. hoy, 43: “…dentro de, con valor
denuncia 176

temporal, sólo es aceptable hablan- por medio = “en medio” ºi de


do desde el presente (para el pasa- por vida = por toda la vida.
do y futuro usamos al cabo de o de por amor de Dios pentru por
depués de)”. amor de Dios, caz de folosire
superfluã a lui de. A se vedea de a
denuncia s.f. denunþ. caballo.
denunciar (accent) ® cambiar; ¨ de por buenas, de por malas cazuri
~ la guerra; ~ un armisticio. de folosire superfluã a lui de.
de para abajo, de para arriba Corect: por las buenas, por las
cazuri de folosire superfluã a lui malas. A se vedea de a caballo.
de. Nu venía de para arriba cuan- deportividad* s.f.
do ella iba ~, ci venía para arri- depositar v.t. Æ ~ dinero en el ban-
ba, cuando ella iba para abajo. A co, nu ~ dinero con el banco; ~
se vedea de a caballo. la confianza en alguien, nu ~ la
departamento s.m. departament; confianza a alguien; ¨ ~ en algu-
judeþ; compartiment; (Am.) apar- no; algo por un mes; ~ en manos
tament. A se vedea apartamento. de alguno.
de parte de loc. prep. = a favor depravación s.f. ¨ ~ de costumbres.
de: el jurado está de parte del depreciar (accent) ® cambiar; ¨
procesado, en nombre sau de or- ~ la moneda.
den de: de parte del maestro; depresivo adj. ¨ ~ para su digni-
pentru de parte de él se spune ºi dad; ~ a, de la nobleza.
de su parte, de parte suya. de primera loc. adj. de primã ca-
departir v.i. ¨ ~ con el compañe- tegorie.
ro; ~ de, sobre los años de la deprimir v.t. ¨ ~ a una persona en
escuela. sus cualidades morales.
dependencia s.f. ¨ ~ de otro; ~ de prisa sau deprisa loc. adv.
respecto de otro, nu ~ de. de pronto (= de repente) loc. adv.
dependiente s.m., la f. dependien- brusc, deodatã.
ta; adj. invar.; ¨ ~ de comercio. depuesto adj. ¨ ~ de su cargo.
de pies (Acad.) = de pie = en pie. de puro a se vedea puro; de puro
Dar Manuel Seco (DD, 123) aratã (= adv.) + adj. structurã intensiv-
c㠓en la práctica no lo son”. -cauzalã (= de atât de + adj.): ~
deplorar v.t. cere subj. inocentes, no saben nada; de
deponer vb. nereg. ® poner; ¨ ~ puro (= adj.) +subst. structurã
contra el acusado; ~ a alguien de intensiv-cauzalã (= de mare +
su cargo; ~ las exigencias; ~ a subst.): de pura prisa, se cayó.
un funcionario; ~ por mala con- de que conj. temp. (veche în limba
ducta. lit., azi pop., rusticã, neadmisã în
de por prep. comp. folositã (mai limba lit., deque în DRAE) =
ales) în constr. de por sí = “es- después que, luego que; conj.
pontáneamente” ºi în loc. adv. de cauzalã pentru cã.
177 desagotar

derby s.m. angl., nu figureazã în derrocar vb. nereg. (® acordar)


DRAE, nu are echivalent sp. Se care azi se foloseºte (mai mult) ca
scrie între ghilimele. vb. reg.; ¨ ~ al suelo; ~ de la
derecha s.f. ¨ a ~s loc. adv. = con cumbre; ~ en, por tierra.
acierto; con destreza; con justi- derrochar v.t. ¨ ~ el dinero en el
cia. juego.
derechista* adj., s.m. (depr.). derroche s.m. ¨ ~ de dinero.
derecho s.m. ¨ ~ al trabajo; ~ a, derrotar v.t. ¨ ~ al enemigo; ~ con
de vivir; ~ de expresión; ~ de poco esfuerzo; ~ en la batalla.
huelga; igualdad en ~s; (jur.) derrubiar (accent) ® cambiar.
igualdad de ~s. derruir vb. nereg. ® huir; ¨ ~ un
derelinquir v.t. = abandonar, des- edificio en poco tiempo; ~ para
amparar; are part. trec. nereg. abrir una calle; ~ con la piqueta.
derelicto. derviche s.m. (relig.) derviº.
de repente (= de pronto) loc. adv. desabastecer vb. nereg. ® enveje-
brusc, deodatã. cer.
deriva s.f. ¨ a la ~. desabrido adj. ¨ ~ con su clientela.
derivar v.i. ¨ ~ de lo expuesto; ~ desacato s.m. ¨ ~ a la autoridad.
de su gran autoridad; ~ de las desacertar vb. nereg. ® apretar.
premisas. În loc de expr. ca acon- desacordar vb. nereg. ® acordar.
tecimientos que derivaron en la desacreditado adj. ¨ ~ en su con-
huelga e preferabil sã se spunã ducta; ~ por sus fechorías.
que desembrearon en la huelga. desacreditar(se) v.i., v.t., v.r. ¨ ~
A se vedea derribar. con los sabios; ~ en su profe-
dermatólogo* s.m. sión; ~ entre los compañeros;
dermis s.f. dermã. ~se (para) con alguno; ~se en una
derramar(se) v.t., v.r. ¨ ~ al, en, empresa.
por el suelo. desadormecer vb. nereg. ® enve-
derrapar* (auto, frecv.) galic. (< jecer.
fr. déraper) patinar. desadvertir vb. nereg. ® sentir (sau
derredor s.m. ¨ en ~ de(l), nu en ~ divertir).
a(l) loc. adv. jur-împrejur; ~es desafecto s.m. ¨ ~ a sus parientes;
s.m. pl. împrejurimi. ~ para con sus conocidos.
derrenegar vb. nereg. ® apretar. desaferrar vb. nereg. (înainte, ®
derrengar fost vb. nereg. (® apre- apretar), azi se foloseºte ca vb.
tar), astãzi vb. reg. reg.
derretir(se) vb. nereg. ® pedir; ¨ desafiar (accent) ® desviar.
~se de calor; ~se en atenciones. desafío s.m. ¨ ~ a (contra) la mal-
derribar v.t. (= a dãrâma) ¹ deri- dad.
var v.t. (= a deriva); ¨ ~ de la desaforar vb. nereg. ® acordar.
cumbre; ~ en, por tierra; ~ al desagotar compus (fãrã a fi necesar)
valle. folosit pentru agotar.
desagraciar 178

desagraciar (accent) ® cambiar. desaliñado adj. ¨ ~ en su atavío.


desagradable adj. ¨ ~ de probar; desalojar v.t. ¨ ~ a alguno del pues-
~ al paladar; ~ con su padre; ~ to; ~ por desahucio.
para la gente; ~ para con los com- desalojo, desaloje s.m.
pradores. desamoblar vb. nereg. ® acordar.
desagradecer vb. nereg. ® enve- desamparado adj. ¨ ~ de los su-
jecer. yos; ~ por la familia; ~ en el
desagradecido adj. ¨ ~ al benefi- arroyo.
cio; ~ con, para con su bienhe- desamparar v.t. ¨ a uno en la calle.
chor. desandar vb. nereg. ® andar.
desagraviar (accent) ® cambiar. desanimado sens*: fãrã animaþie,
desaguar (accent) ® averiguar; ¨ neanimat (despre o reuniune, un
~se un pantano por las esclusas. bal etc.).
desaherrojar = quitar los hierros. desapacible adj. ¨ ~ a los senti-
desahijar ® ahincar ºi = apartar dos; ~ para la vista.
las crías de las madres. desaparecer vb. nereg. ® enveje-
desahitarse ® ahincar. cer; ¨ ~ de la tertulia; ~ de en-
desahogarse v.r. ¨ ~ con alguno; ~ tre nosotros; ~ por entre las nu-
de su pena; ~ en denuestos. bes; ~ por la otra esquina.
desahogo s.m. ¨ vivir con ~. desaparroquiar (accent) ® cambiar.
desahuciar (accent) ® cambiar. În desapercibido adj. folosit (frecv.,
mod clasic, vocalele a ºi u sunt în vorbirea curentã) – deºi este un
hiat, iar u este accentuat când radi- galic. cenzurat de unii autori de
calul e tonic (prezent: desahúcio, gramatici (dar lui M. Seco – DD,
desahúcias etc.). Totuºi, astãzi este 124 – i se pare admisibil) – în
mai frecv. pronunþarea lui au ca constr. pasar ~ cu sens de pasar
diftong: desahucio [desáuzio], des- inadvertido. Înseamnã despreveni-
ahucias [desáuzias] etc. ºi chiar do, desprovisto de lo necesario,
RAE înregistreazã subst. desahu- prin urmare nu este sinonim cu
cio [desáuzio], nu desahúcio. inadvertido.
desahumar ® ahuchar. desapoderar v.t. ¨ ~ de la herencia.
desainar ® sainar. desapreciar (accent) ® cambiar.
desairado adj. ¨ ~ por, de la novia. desapretar vb. nereg. ® apretar.
desaire s.m. ¨ ~ entre novios. desaprobar vb. nereg. ® acordar
desaislar ® airar. ºi cere subj.; ¨ ~ de palabras; ~
desalar1 v.t. (< sal) a desãra. por escrito; ~ con el gesto.
desalar2 vt (< ala) a tãia aripile. desapropiar (accent) ® cambiar.
desalar3 (se) v.i., v.r. a veni într-un desaprovechado adj. ¨ ~ en sus
suflet; a jindui. estudios; tiempo ~ para los ne-
desalentar vb. nereg. ® apretar; gocios.
¨ ~ a uno en su empresa. desarmable* adj. = dícese de cual-
desalinear ® alinear. quier objeto que puede desarmarse.
179 descalabazarse

desarmar(se)1 v.t., v.r. a (se) de- desaventajado adj. inferior.


monta; a (se) dezarma. desaviar (accent) ® desviar.
desarmar(se)2 v.t., v.r. a (se) dezarma. desayunar v.i. admite refl. dir. in-
desarme s.m. dezarmare. tensiv.
desarraigar v.t. ¨ ~ el árbol del
suelo; ~ una impresión del áni- M. Seco (DD, 125): “Los pre-
mo. ceptistas condenan el uso de desa-
desarrender vb. nereg. ® apretar. yunar como transitivo (he desayu-
desarrevolver vb. nereg. ® morder, nado un café con churros) o como
are part. trec. nereg.: desarrevuelto. intransitivo (todavía no he desayu-
desarrevuelto part. trec. nereg. al nado), en lugar del uso tradicional
vb. desarrevolver. como reflexivo: me he desayunado
desarrollar v.t. ¨ ~ al niño en la con un café con churros; todavía
cuna; ~ una teoría hasta las últi- no me he desayunado. Lo cierto es
mas consecuencias. Pentru leccio- que hoy apenas se usa ya esta forma
nes, se folosesc vb. dar sau expli- reflexiva, que sólo se oye en boca
car. Pentru conferencias, dar sau de los ancianos”.
pronunciar.
desasentar vb. nereg. ® apretar. ¨ ~se con la novedad; ~se con
desasir vb. nereg. ® asir; ¨ ~se chocolate; ~se de alguna noticia.
de las ligaduras. deshancar v.t. ¨ ~ a uno de su fa-
desasociar (accent) ® cambiar. vor.
desasosegar vb. nereg. ® apretar. desbara(h)ustar ® baraustar.
desastre s.m. (ºi fig.) dezastru. desbarajuste s.m. ¨ ~ de mil de-
desastroso adj. dezastruos. monios.
desatar(se) v.t., v.r. ¨ ~se de todos desbaratar v.t. ¨ ~ el piquete con
los vínculos; < ~se en imprope- las manos; ~ al adversario en su
rios; ~se en quejas; ~se de sus terreno.
compromisos; ~se la tempestad. desbastar v.t. (= a ciopli) ¹ devas-
desataviar (accent) ® desviar. tar v.t. (= a devasta).
desatención s.f. ¨ ~ con tu amigo. desbravecer vb. nereg. ® envejecer.
desatender vb. nereg. ® defender. desbruar (accent) ® actuar.
desatentar vb. nereg. ® apretar. descabalar v.t. ¨ ~ la baraja con
desaterrar vb. nereg. ® apretar. intención.
desatinar v.t. ¨ ~ en el examen. descabezarse v.r. ¨ ~ con, en una
desatraer vb. nereg. ® traer. dificultad.
desatraillar ® traillar. descabullirse vb. nereg. ® enveje-
desautorizado adj. ¨ ~ por sus su- cer.
periores; ~ en sus proyectos. descaer vb. nereg. ® caer.
desavenir(se) vb. nereg. ® venir; descafeinado* adj. decofeinizat.
¨ ~se con alguna; ~ de otros; descalabazarse v.r. ¨ ~ con, en, por
~se dos personas entre sí. alguna cosa.
descalabrar 180

descalabrar v.i. ¨ ~ a pedradas; ~ (por) la ventana; sens*: (sport)


con un guijarro. a se distanþa (de).
descalificación* sau decalificación descolorir ® agredir.
s.f. descalificare. descollar vb. nereg. ® acordar; ¨
descambiar (accent) ® cambiar, ~ en ingenio; ~ entre, sobre los
care este impropriu, incorect ºi otros.
vulg. sã fie folosit în locul aces- descomedido adj. ¨ ~ con sus
tuia pentru cã descambiar = mayores.
destrocar, deshacer el cambio. descomedirse vb. nereg. ® pedir.
descaminado adj. ¨ ~ en el monte. descompensación* s.f.
descansar v.i. ¨ ~ de la fatiga; ~ descompensar* v.t.
sobre las armas; ~ en paz. descomponer vb. nereg. ® poner;
descararse v.r. ¨ ~ con la vecina; ¨ ~ el agua en oxígeno e hidróge-
~ a pedir. no; ~se con alguno; ~se en pala-
descargar(se) v.t., v.r. ¨ ~ la cólera bras; ~se en la conversación.
desconceptuar (accent) ® actuar.
en, contra, sobre alguno; ~ la
desconcertar vb. nereg. ® apretar;
nube; ~se con el ausente; ~se de
¨ ~ a alguno; ~ el ánimo de una
alguna cosa en su amigo; ~ de la
persona; ~se con, por la noticia.
culpa.
desconfiado adj. ¨ ~ por costumbre.
descarriar (accent) ~ desviar.
desconfiar (accent) ® desviar; ¨
descartar(se) v.i., v.t. ¨ ~ de un ~ de alguno.
libro lo superfluo; ~se del as de desconocer vb. nereg. ® envejecer.
oros; ~se de un compromiso. desconocido adj. ¨ ~ a los benefi-
descender vb. nereg. ® defender; cios; ~ de sus paisanos; ~ para
¨ ~ al valle; ~ de buen linaje; ~ todos; ~ en el pueblo.
en favor de alguno; ~ por gra- desconsentir vb. nereg. ® sentir.
dos; ~ por etapas; ~ de tales prin- desconsiderado adj. nesãbuit; ne-
cipios. politicos.
descensión s.f. descindere, coborâre. desconsiderar v.t. a desconsidera.
descenso s.m. coborâre; coborâº; desconsolado adj. ¨ ~ por el sufri-
decãdere. miento.
desceñir vb. nereg. ® teñir. desconsolar vb. nereg. ® acordar.
descerrar vb. nereg. ® apretar. desconsuelo s.m. ¨ ~ de estómago.
desciframiento sau descifre s.m. descontado adj. ¨ dar por ~* (fam.)
descimentar a se vedea cimentar. contar alguien con algo como se-
desclavar v.t. ¨ ~ las piedras pre- guro e indiscutible; por ~* (fam.)
ciosas de su guarnición. por supuesto, sin duda alguna.
descocer vb. nereg. ® envejecer. descontagiar (accent) ® cambiar.
descolgar(se) vb. nereg. ® acor- descontar v.t. nereg. ® acordar; a
dar; ¨ ~se del balcón; ~se por deconta; a sconta; (fig.) a dimi-
la pared; ~se al jardín; ~se de nua un merit; ¨ ~ una cantidad
181 de seguida

de otra; ~ algo de la factura; ~ la desdecir(se) vb. nereg. ® decir; ¨


disputa. Sens*: en ciertos juegos, ~se de su promesa; ~ de su carác-
tener el árbitro en cuenta el tiem- ter; ~se de lo dicho.
po que el partido ha estado inte- desdeñoso adj. ¨ ~; con alguno.
rrumpido, para añadirlo al final, desde detrás de prep. comp.: ~ unas
de modo que aquél alcance la du- matas.
ración reglamentaria. desde el momento (en) que 1. loc.
descontento adj. ¨ ~ con su suer- conj. temp. = desde que, dar are
te; ~ de sí mismo. mai mare precizie; 2. loc. conj.
descontinuar (accent) ® actuar. cauzalã = puesto que, cf. (Am.)
desconvenir vb. nereg. ® venir. desde que (a se vedea desde que).
descordar vb. nereg. ® acordar. Se foloseºte cu nuanþã cauzalã
descornar vb. nereg. ® acordar. derivatã tot din cea temp.
descortés adj. ¨ ~ (para) con los desdén s.m. ¨ al ~.
invitados. desdentar vb. nereg. ® apretar.
desde que 1. conj. temp. = a partir
descrecer vb. nereg. ® envejecer.
del tiempo en que. 2. (Am., mai
descreer ® poseer.
ales Argent.) conj. cauzalã = “ya
descreído adj. ¨ ~ en religión.
que, puesto que”, prin influenþa
descriarse (accent) ® desviar.
conj. cu sens de desde que ºi pues-
describir v.t. de reprezentare, cu to que din port. (desde que), fr.
part. trec. nereg. descrito; ¨ ~ (des que) sau engl. (since). Ca ºi
una cosa con, en estilo sencillo; después de que, cu referire la un
los planetas describen elipsis; la fapt anterior (~ Sancho se mar-
punta del compás describe una cir- chara se habían reverdecido las
cunferencia. esperanzas), poate fi o influenþã
descripción s.f. ¨ ~ de una ciudad. analogicã a lui antes de que.
descrito part. trec. al vb. describir.
descubierto part. trec. al vb. descu- desde ya loc. adv. port. (< port.
brir; ¨ al ~; a la ~a. desde já) foarte frecv. în R. de la
descubrimiento s.m. ¨ ~ de la ra- Plata = desde ahora: ~ me obli-
dio; ~ de una lápida; ~ de Amé- go; (Argent.) claro; en seguida.
rica; al ~. desdichado adj. ¨ ~ de ti; (fam.)
descubrir(se) v.t., v.r. are part. trec. ser ~ = desgraciado.
nereg. descubierto; ¨ ~ el pecho; deseable adj. ¨ ~ por sus buenas
~ un secreto; ~ un tesoro; ~se a, cualidades; ~ a, para todos.
con alguno; ~se por respeto. desear v.t. cere subj.: deseo que
descuidado adj. ¨ ~ de su casa; ~ (no) vengas.
en su empleo. desechar v.t. ¨ ~ de la imagina-
descuidarse v.r. ¨ ~ en su obliga- ción; ~ a los revoltosos del lo-
ción. cal; ~ un pensamiento.
descuido s.m. ¨ al ~. de seguida (dupã DRAE) loc. adv.
desdar vb. nereg. ® dar. = inmediatamente.
desembalsar 182

desembalsar* v.t. a deseca. desencerrar vb. nereg. ® apretar.


desembarazarse v.r. ¨ ~ de estor- desencordar vb. nereg. ® acordar.
bos. desencorar vb. nereg. ® acordar.
desembarcadero s.m. debarcader. desendemoniar (accent) ® cambiar.
desembarcar v.i., v.t. ¨ ~ de la desenfreno s.m. ¨ ~ en, para los
nave; ~ en el puerto. vicios.
desembarco s.m. desembarque s.m. desenfurecer vb. nereg. ® enveje-
debarcare. cer.
desembaular ® embaular. desengañado adj. ¨ ~ por la vida.
desembocadero s.m., desemboca- desengañarse v.r. ¨ ~ de las ilusio-
dura s.f. capãt (de strâmtoare, nes; ~ de un error; ~ por sus
cale sau stradã); gura râului. ojos.
desembocar v.i. ¨ ~ un río en el desengrosar vb. nereg. ® acordar.
mar; ~ una calle en otra. desenmohecer vb. nereg. ® enve-
desembragar v.t. a debreia. jecer.
desembrague s.m. debreiaj. desenmudecer vb. nereg. ® enve-
desembravecer vb. nereg. ® enve- jecer.
jecer. desensorbecer vb. nereg. ® enve-
desembebecerse vb. nereg. ® enve- jecer.
jecer. desentenderse vb. nereg. ® de-
desemejante adj. ¨ ~ de los otros. fender.
desempedrar vb. nereg. ® apretar. desenterrar vb. nereg. ® apretar;
¨ ~ del, de entre el polvo una
desempeñarse v.r. ¨ ~ de sus deu-
cosa.
das; (s.m.) ~ como se foloseºte
desentorpecer vb. nereg. ® enve-
ca sinonim al lui actuar.
jecer.
desempercudir* v.t. (Cuba) = des-
desentumecer vb. nereg. ® enve-
percudir.
jecer.
desempleado* adj., desempleo*
desenvoltura s.f. dezinvolturã;
s.m. neol. pentru parado, paro,
neruºinare; prestanþã; ¨ ~ en el
preferabile acestora pentru cã baile.
pref. des- aduce cu sine ideea de desenvolver vb. nereg. ® morder.
lipsã, privare de muncã pe care o Part. trec. nereg.: desenvuelto.
presupun ºomer, ºomaj ºi care în desenvuelto part. trec. nereg. al vb.
parado (oprit), paro (oprire), ce- desenvolver.
sante (oprit), cese (oprire) este deseo s.m. ¨ coger ~ o una cosa;
mai puþin vizibilã. tener ~ de riquezas.
desencantar v.t. a descânta; a deza- deseoso adj. ¨ ~ de glorias; ~ de
mãgi. dinero.
desencanto s.m. descântec; deza- desertar v.i. (mil.) a dezerta; v.t.
mãgire. (fig.) a abandona; ¨ ~ al campo
desencarecer vb. nereg. ® envejecer. contrario; ~ de sus banderas.
183 desiderata

desertor s.m. dezertor. desgracia s.f. nenorocire; ghinion;


deservir v.t. nereg. ® pedir; a dizgraþie; lipsã de graþie; mo-
deservi; a face un deserviciu. jicie; ¨ tener la ~ de ser sordo;
deseslabonar* v.t. caer en ~.
desesperar(se) v.i., v.t., v.r. ¨ ~ de desgraciado adj. ¨ ~ en amores; ~
la pretensión; ~ de conseguir un desde la cuna.
libro; ~se en la ruina; ~se con la desgraciar (accent) ® cambiar.
falta de salud; ~se por el desor- desguarnecer vb. nereg. ® enveje-
den. cer.
desfallecer vb. nereg. ® envejecer. deshabituar (accent) ® actuar.
desfallecimiento s.m. ¨ ~ de áni- deshacer(se) vb. nereg. ® hacer a
mo. (se) desface; ¨ ~se en llanto; ~
desfamar v.t. a defãima. una figura, un negocio, un trato,
desfasado* adj. una planta; ~se en atenciones, elo-
desfasar* v.t. gios, excusas, reverencias; ~se de
desfase s.m. înseamnã desajuste, in- alguna prenda; ~se de, en lágri-
congruencia, inadaptación. Folo- mas; ~se a gritos; ~se de dolor;
sit în limbajul politico-gazetãresc ~se en sus tareas.
pentru „decalaj”: el ~ entre los deshelar vb. nereg. ® apretar.
países ricos y pobres… desherbar vb. nereg. ® apretar.
desfavorecer vb. nereg. ® enveje- desherrar vb. nereg. ® apretar.
cer; a devaforiza. deshila(cha)r(se) v.t., v.r. a (se)
desfigurar v.t. ¨ ~ el semblante; destrãma, a (se) scãmoºa.
(fig.) ~ los deseos. deshonor s.m. afront.
desfiladero s.m. defileu; pas; deshonra s.f. dezonoare.
trecãtoare. deshonrar v.t. ¨ ~ a uno con ca-
desfilar v.i. a merge în ºir; (mil.) a lumnias.
defila. deshora s.f. ¨ a ~.
desfile s.m. defilare. deshumanizar* v.t.
desflorar vb. nereg. ® acordar. deshuesar sinonim (mai frecv.) al
desflorecer vb. nereg. ® envejecer. lui deshosar. A se vedea desosar.
desfogar v.t. ¨ ~ su cólera en el deshumanización s.f. dezumanizare.
amigo. deshumano adj. inuman.
desfondar v.t. a desfunda. deshumedecer vb. nereg. ® enve-
desfortalecer vb. nereg. ® envejecer. jecer.
desgaire s.m. ¨ al ~. deshumidificador (a se vedea humi-
desgajar(se) v.t., v.r. ¨ ~ una rama dificar) nu, ci deshumedecedor sau
de la encina; ~se de la cumbre al deshumectador s.m.
mar. de sí nu, ci de por si sau de suyo.
desglosar v.t. desiderata s.f. sg. = lista de obje-
desgobernar v. nereg. ® apretar. tos cuya adquisición se propone o
desiderátum 184

pide, especialmente libros en las desmontar1 v.t. a despãduri; a de-


bibliotecas (Vox). bleia.
desiderátum s.m., la pl. desidera- desmontar2 v.t. a demonta; a de-
ta, cuvânt latin: deziderat. mola; a da jos sau a trânti de pe
desierto adj., s.m., ¨ predicar en ~. cal; a desþeleni.
designar v.t. ¨ ~ por representante. desmorecerse vb. nereg. ® enve-
designio s.m. ¨ ~ de la Naturaleza; jecer.
~ del arte a se vedea diseño. desmullir vb. nereg. ® mullir.
desigual adj. inegal; ¨ ~ en, para desnegar vb. nereg. ® apretar.
el trabajo; salir ~ de una cosa. desnevar vb. nereg. ® apretar.
desimponer vb. nereg. ® poner. desnivel s.m. denivelare; diferenþã
desinterés s.f. ¨ ~ para con los de nivel; (fig.) decalaj.
pobres. desnudarse v.r. ¨ ~ de los afectos
desinvernar vb. nereg. ® apretar. de la sangre; ~ de las pasiones;
desistir v.i. ¨ ~ de hacer una cosa; ~ de una costumbre.
~ del intento; ~ de un proyecto.
desnudista* adj., s.m. nudist.
desleal adj. se foloseºte numai cu
desnudo adj., s.m. nud; ¨ ~ de
vb. ser; ¨ ~ a su amigo; ~ con
fortuna; ~ de toda ambición.
su amada.
desobedecer vb. nereg. ~ envejecer.
desleír vb. nereg. ® reír.
desobediente adj. ¨ ~ a sus profe-
deslendrar vb. nereg. ® apretar.
deslenguar (accent) ® averiguar. sores.
desliar (accent) ® desviar. desobstruir vb. nereg. ® huir.
deslizarse v.r. ¨ ~ al, en el vicio; ~ desocupación* s.f. (Am.) = desem-
por la pendiente. pleo, paro forzoso.
deslucir vb. nereg ® lucir. desocupar* v.t.
desmalojar vb. nereg. ® acordar. desoír vb. nereg. ® oír.
desmanchar* (Am.) v.t. desolar vb. nereg. ® acordar.
desmarcarse a se vedea marcar. desoldar vb. nereg. ® acordar.
desmelar vb. nereg. ® apretar. desollar vb. nereg. ® acordar.
desmembrar vb. nereg. ® apretar. desopinar v.t. a discredita.
desmencionarse (accent) ® cam- desorden s.m. ¨ ~ en la administra-
biar. ción; ~ en las filas.
desmenguar (accent) ® averiguar. desordenado adj. ¨ ~ en su casa.
desmentir vb. nereg. ® sentir; ¨ desosar vb. nereg. ® acordar, dar
~ las sospechas; ~ a los testigos; înaintea diftongului ue < o se
~ de su educación; ~se una cosa pune h. Presente de indicativo:
de otra; ~se en las palabras. deshueso, deshuesas etc. A se ve-
desmerecer vb. nereg. ® envejecer. dea deshuesar.
desmiga(ja)r(se) v.t., v.r. a (se) despacio adv. de mod = poco a
fãrâmiþa. poco, lentamente; (vulg., Sp.,
desmoler vb. nereg. ® morder. Am.) folosit impropriu cu sens de
185 desprenderse

en voz baja; cu dim. despacito despezar vb. nereg. ® apretar.


(mai ales, Am.); ¨ andar ~. despiadado adj. ¨ ~ (para) con sus
despachar(se) v.t., v.r. (Argent.) bienhechores.
facturar; ¨ ~ la corresponden- despierto part. trec nereg. al vb.
cia; ~ el correo; ~ a un criado; despertar.
~ con el padre; ~se a su gusto. despintar(se) v.i., v.r. ¨ ~ de su cas-
despacho s.m. sens*: birou (ca- ta; no ~sele a uno una persona.
merã); ¨ ~ de billetes. despistado* adj. ~ desorientado,
desparramar v.t. ¨ ~ el vino en el que está fuera de la realidad.
suelo. despistaje s.m. (med.) galic. (< fr.
despavorido adj. ¨ ~ ante el espec- dépistage) nenecesar pentru adver-
táculo. timiento, hallazgo, descubrimien-
despavorir vb. def. se conj. doar la to, detección.
pers. ale cãror desinenþe încep cu i. despiste* s.m. care desemneazã
despecho1 s.m. pofidã; mânie; calitatea de despistado.
desplacer vb. nereg. ® envejecer.
disperare; ¨ a ~.
desplegar vb. nereg. ® apretar.
despecho2 s.m. (fam.) înþãrcare.
despoblar vb. nereg. ® acordar;
despedir vb. nereg. ® pedir; ¨ ~se
¨ ~ un campo de árboles.
de los amigos; ~ de sí un mal
despojar En el sentido de examinar
pensamiento; ~ a un obrero a (extrayendo noticias o datos), es
concedia un muncitor; ~se en la un galic. – del fr. dépouiller. ¨ ~
puerta; ~se a la francesa; ~ al de sus bienes a alguien; ~ a uno
ministro a-l conduce pe ministru del mando.
(la plecarea acestuia) pentru a-ºi
lua rãmas-bun. desposarse v.r. ¨ ~ con soltera; ~
despedrar vb. nereg. ® apretar. por poderes.
despegar v.t. ¨ ~ una cosa de otra. desposeer ® poseer; ¨ ~ a uno de
despejar v.t. (sport) a degaja (jocul, unas pesetas.
terenul). déspota s.m. despot; ¨ ~ con sus
despeje s.m. (sport) degajare. súbditos; ~ en su casa.
despenarse v.r. ¨ ~ al, en el mar. despreciar v.t. (accent) ® cam-
despensa s.f. cãmarã (rom. dispensã biar; a dispreþui; a discredita;
= sp. dispensa). ¨ ~ a uno por cobarde.
despeñarse v.r. ¨ ~ al, en el mar; desprecio s.m. dispreþ.
~ de un vicio en otro; ~ por la desprenderse v.r. Nu este corectã,
cuesta; ~ un buque en la costa; ~ nici vorbindu-se de pers., substi-
por entre grandes riscos. tuirea compl. cu de (~ del techo)
desperdiciar (accent) ® cambiar. cu un compl. indir. Deci nu él se
desperecerse vb. nereg. ® envejecer. les desprendió de golpe, ci él se
despernar vb. nereg. ® apretar. desprendió de ellos de golpe; ¨
despertar vb. nereg. ® apretar; ¨ ~se de su hacienda; ~se chispas
~ al que duerme de su sueño. de una brasa.
desprestigiar 186

desprestigiar (accent) ® cambiar. desquerer vb. nereg. ® defender.


desprevenido adj. falto de lo nece- desquiciar (accent) ® cambiar.
sario. desquijerar, nu desquigerar.
desproveer ® poseer. Part. trec. desquitarse v.r. ¨ ~ de la pérdida
nereg.: desprovisto. = ~ de haber perdido; ~ en el
desprovisto part. trec. nereg. al vb. juego.
desproveer. destaparse v.r. ¨ ~ con él.
después de loc. prep. indicã poste- destapiar (accent) ® cambiar.
ritate în timp: ~ las clases se fue- destentar vb. nereg. ® apretar.
ron todos a casa de Manuel. desteñir vb. nereg. ® teñir.
Adeseori introduce un compl. vb. desternillarse v.r. ¨ ~ de risa.
la inf.: ~ cenar, iremos al cine desterrar vb. nereg. ® apretar; ¨
sau o prop. subord. care începe ~ a una a una isla; ~ a uno de su
cu que ºi atunci después de > patria; ~ a otro país.
después de que. A se vedea des- destinar v.t. ¨ ~ a uno a trabajar;
pués de que. Chiar când denotã
~ un regalo para la señora.
posterioritate în spaþiu, perspecti-
destino s.m. destin(aþie).
va sa este tot temp.: ~ esta plaza
destituir vb. nereg. ® huir; ¨ ~ a
hay una calle ancha (= se llega
uno de un cargo.
antes a la plaza y después a la
destorcer vb. nereg. ® morder.
calle ancha). A se compara empe-
zar ~ de 10 minutos (dupã 10 mi- destornillarse < des + tornillos
nute) cu empezar 10 minutos ~ (10 (ºuruburi) ¹ desternillarse < des
minute mai târziu). ¨ ~ su padre; + ternillas (cartilagii). Confuzia
~ oírle; ~ anochecer; ~ + part. se face spunându-se: destornillar-
indicã o acþiune încheiatã; se fue- se de risa în loc de desternillarse
ron ~ terminado el baile ºi ~ + de risa.
inf.: se fueron ~ terminar el baile. destreza s.f. ¨ ~ en, para las ar-
después de que loc. conj. (nu figu- mas.
reazã în DRAE) care indicã pos- destripaterrones s.m. sg. ºi pl.
terioritate, mai puþin folositã decât destrísimo superl. abs. al adj.
después que, deºi uzul sãu e azi în diestro.
extindere. Cere ind. sau subj. A se destrocar vb. nereg. ® acordar.
vedea desde que. destronar v.t. a detrona.
después que conj. temp. dupã ce destróyer s.m. (mar., mil.) angl. pen-
(cf. vino ~ cenamos). Introduce tru (barco) destructor.
prop. subord. a cãror acþiune (vb. destrucción s.f. distrugere.
la ind. sau subj.) este anterioarã destruir vb. nereg. ® huir; ¨ ~ un
celei din princ.: ~ supo la noticia argumento con razones; ~ la sa-
no volvió a escribirnos. A se vedea lud en el fumar.
después de que. desubstanciar sau desustanciar
despuntar v.i. ¨ ~ de inteligente. (accent) ® cambiar.
187 deterger

de suerte que (rar, lit.) loc. conj. = urmãtoare: desviamos [desbi-


de modo que, de manera que. În -ámos]; desviaba [desbi-ába];
ordinea frecv. se folosesc (dupã desviando [desbi-ándo]; desviéis
Keniston, Spanish Idiom List) de [desbi-éis]. ¨ ~ a uno de su pro-
modo que (46%), de manera que pósito; ~se del camino.
(33%), de suerte que (20%).
desunir v.t. ¨ ~ a los amigos con la Conj. vb. “desviar”. Indic. Pres.:
calumnia. desvío, desvías, desvía, desviamos,
desustanciar a se vedea desub- desviáis, desvían. Subj. Pres.:
stanciar. desvíe, desvíes, desvíe, desviemos,
de suyo loc. adv. = por naturaleza (se desviéis, desvíen. Imper. Pres.:
aplicã numai la persoana a III-a). desvía, desviad.
desvaír vb. defectiv. ® abolir.
desvanecer vb. nereg. ® envejecer. desvirar v.t. = recortar; dar vuel-
desvariar (accent) ® desviar. tas en sentido opuesto.
desvasar v.t. = arreglar el casco de desvirtuar (accent) ® actuar.
un caballo. desvivirse v.r. = mostrar incesante
desvelar 1 galic. (fr. dévoiler) pentru interés; ¨ ~ por algo.
descubrir; subst. desvelamiento desvolver vb. nereg. ® morder ºi
(< fr. dévoilement) este folosit v.t. = alterar. Part. trec. nereg.
pentru descubrimiento, revelación. desvuelto.
desvelar2 v.t. = quitar el sueño; desvuelto part. trec. nereg. al vb.
revelar, descubrir. desvolver.
desventaja s.f. ¨ ~ en la edad. desyugar v.t. a dejuga.
desventar vb. nereg. ® apretar. de (tal) forma (manera, modo,
desvergonzarse vb. nereg. ® acor- suerte) loc. conj. concl. aºa cã,
dar; ¨ ~ con alguno; ~ de pala- astfel cã.
bras; ~ en la conversación. detall s.m. ¨ en ~. A se vedea al
desvergüenza s.f. ¨ ~ en la con- detall.
ducta. detalle s.m. detaliu.
desvestir vb. nereg. ® pedir. detective* s.m. (angl.).
de(s)viación s.f. deviere. detector (petr., Argent.), detector de
desviacionismo* s.m. (pol.) devia- chatarra (Bol., Perú, Ecuad.), de-
þionism. tector (Méx., Ven.).
desviacionista* s.m., s.f. (pol.). detención s.f. arestare; detenþie.
desviar În conjugarea sa, i se accen- detener vb. nereg. ® tener; a de-
tueazã la indic. prez. (tot sg. ºi þine; a opri; a aresta; ¨ ~se
pers. a III-a pl.), la subj. prez. de, en ir a comer; ~se a comer;
(tot sg. ºi pers. a III-a pl.), la ~ con, en los obstáculos; ~ el
imper. (pers. a II-a sg.). La toate paso; ~ una cantidad en su po-
celelalte forme i este aton, dar der.
nu formeazã diftong cu vocala deterger* v.t.
determinar(se) 188

determinar(se) v.t., v.r. ¨ ~ el vo- devisa s.f. señorío solariego; (rom.


lumen de un cuerpo; ~ quién fue; devizã = sp. consigna; rom. deviz,
~se a partir; ~se en favor de uno; monedã = sp. divisa).
~se por alguno. devisar v.t. detener.
detraer vb. nereg. ® traer. devoción s.f. ¨ ~ a la Virgen; tener
detrás de loc. prep. = posteriori- gran ~ a su madre.
dad en relación con una persona o devolver vb. nereg. ® morder. Part.
cosa: se escondió ~ una valla; trec. nereg.: devuelto ºi subst.
viene ~ mí, în timp ºi atunci de- devolución. Este vulg. folosirea
trás de = después de: tal como lui devolverse pentru volver ºi vol-
me sucedieron, unos ~ los otros, verse (dupã M. Seco – DD, 131),
sau la fig. ºi atunci detrás de = a deºi recent RAE a acceptat-o ca
espaldas de, tras: ¡si oyera lo que Am. ¨ ~ bien por mal; ~ el caba-
~ él se dice! Este incorectã folo- llo a su dueño.
sirea lui detrás mí, detrás suyo, devoto s.m.¨ ~ de San José; ~ en
etc. pentru detrás de mí, detrás de sus maneras.
sí etc. A se vedea por detrás de. devuelto part. trec. nereg. al vb.
detrimento s.m. ¨ ~ de su salud. devolver.
detritus nu, ci detrito. deyección s.f. dejecþie.
deudor s.m. ¨ ~ a, de la Hacien- d.f., d/f., d/fha abr’ev. (com.) días
da; ~ en, por muchos miles. fecha.
deuter(o)-, deuto- forme pref. < gr. dg. abrev. decigramo(s).
deúteros (segundo): deuteronimio,
Dg. abrev. decagramo(s).
deutóxido.
día s.m. zi(uã); ¨ al ~ la zi, la curent;
devastado, nu desvastado adj.
poner al ~; ~ de hacienda sau ~
devastar a se vedea desbastar.
habil, laborable zi de lucru; en-
develar galic. (< fr. dévoiler) pen-
trado en ~s bãtrân; entre ~ în
tru revelar.
cursul zilei; a ~s vista; ~ feria-
devenir vb. nereg. ® venir ºi pentru
do* = día festivo; fiesta oficial
acaecer; llegar a ser este galic.
que no cae en domingo; de ~; ~
GMV, CR, 183: “volverse, llegar de vigilia; ~ de pescado; a ~s;
a ser, transformarse en, convertir- del ~; ~ por ~; por el ~; hoy
se en. Equivale al verbo alemán (en) ~; los hombres del ~; antes
‘wenden’. Deberla aceptarse en del ~; al fin de sus ~s; en el ~
castellano porque con una sola pa- (de hoy); ~ de los difuntos (relig.)
labra se expresa lo que en español se scrie cu minuscule; ~ de ra-
necesita dos. No obstante, no ha mos (relig.), a se vedea domingo
pasado al uso popular. Nadie de ramos; ~ de reyes (relig.) se
dice: ‘devenir técnico’ sino ‘con- scrie cu majuscule; ~ de (los) ino-
vertirse en técnico’ o ‘llegar a ser centes se scrie cu minuscule; ~s
técnico”’. de entre semana.
189 dieciocho

día a día (mai mult Am., dar ºi Sp.) dibujar vb. de reprezentare; ¨ ~ a
pentru día tras día, día por día, lápiz; ~ con carboncillo.
de día en día (forme înregistrate dibujo s.m.¨ ~ al carbón.
de DRAE). Nu e incorect. For- dic(bre) abrev. diciembre.
mula sa este asemãnãtoare cu a lui diccionario s.m. ¨ ~ del idioma
noche a noche, mañana a maña- español; ~ de Química.
na, vuelta a vuelta, año a año, díceres* s.m. pl. (And., Am.) di-
hora a hora, tarde a tarde, mo- chos de la gente, habladurías, mur-
mento a momento ºi analogã cu muraciones.
academicele uno a uno, poco a diciembre s.m. decembrie.
poco, gota a gota. dicredítal s.f.
diabetes s.f. sg. ºi pl., nu diabetis, dictado s.m. titlu; dictare; dictat;
prin analogie cu conjuntivitis, oti- ¨ los ~s de la conciencia vocea
tis, faringitis etc., nici (Ven.) conºtiinþei; política de ~.
díabetis. dictaminar v.i. a sfãtui. ¨ ~ un tex-
diabets s.m. (un fel de) aparat
to a la mecanógrafa.
hidraulic.
dicha s.f. fericire, noroc; ¨ tener
diablo s.m., la f. diabl(es)a diavol,
~; por ~.
drac; ¨ no sea el ~ que.
dicho part. trec. nereg. al vb. de-
¡diablos! interj.: ¿ Quién ~ es
cir; s.m. aforism, sentinþã; ¨ ~
éste?
diada* s.f. agudo; ~ malicioso; ~ y hecho;
diádico* adj. no ser para ~.
diáfano adj. ¨ ~ en su estilo. dichoso adj. se foloseºte numai cu
diafonía* s.f. vb. ser; ¨ ~ en su hogar; ~ por
diagnosis* s.f. diagnozã. su carácter.
diálisis, nu dialisis, s.f. didacti(ci)smo s.m.
diálogo s.m. dialog; ¨ ~ de una diecinueve num. card. nouãsprezece.
joven con otra. Este mai frecv. decât diez y nueve
diamagnético* adj. (ºi e admis de RAE). Îi corespund
diana s.f. (mil.) deºteptare. ord. decimonoveno ºi decimonono
Diana, Teba, Luna sau Artemisa, ºi partit. diecinueveavo, care une-
Hécate, Selene (mit.) Diana, Teba, ori se foloseºte ºi ca ord.
Luna (lat.) sau Artemis (gr.). dieciocho num. ord. optsprezece
diapositiva sau filmina s.f. [diezi-ocho]; deºi admis de RAE,
diario (pop., Bol., Col., Perú, Am. sinonimul diez y ocho nu mai este
C., Méx., P. Paco) se foloseºte folosit în zilele noastre. Îi co-
incorect pentru a diario. respund ord. decimoctavo (înv.
diástole* s.f. dieciocheno) ºi partit. dieciochavo
diatriba, nu (vulg.) diátriba. (sau dieciochoavo, neacademic),
diávolo s.m. = diabolo (jucãrie); care se foloseºte ºi ca ord. A se
(rom. diavol = sp. diablo). vedea doceavo.
dieciséis 190

dieciséis num. ord. ºaisprezece. Diez diferente adj. ¨ ~ de, (rar, a) los
y seis (admis de RAE) nu se mai demás.
foloseºte. Îi corespund ord. de- diferir vb. nereg. ® sentir; ¨ ~
cimosexto ºi partit. dieciseisavo, algo a, para otro tiempo; ~ de
folosit frecv. ca ord. hoy a mañana; ~ de Juan; ~ en
diecisiete num. ord. ºaptesprezece. opiniones; entre sí; ~ de un día
Diez y siete (deºi admis de RAE) para otro.
nu se mai foloseºte azi. Îi cores- difícil adj., la superl. abs. (cult.)
pund ord. decimoséptimo ºi partit. dificílimo, dificilísimo; ¨ ~ de
diecisieteavo, folosit ºi ca ord. conseguir; ~ para digerir; ~ en
diente s.m. dinte; ¨ hincar uno el determinarse.
~* = comer alguna cosa difícil de dificultad s.f. ¨ ~ sobre la lección.
mascar; sudarle los ~s* (fig.) = dificultar v.t. ¨ ~ una carrera; ~
costarle mucho trabajo. acerca de la cuestión.
diestro adj., la superl. abs. destrísimo difluir vb. nereg. ® huir.
diforme nu, ci deforme (dupã RAE)
ºi (mai curent) diestrísimo; ~ en
adj.
su oficio; ~ para el arte; ~ en
difundirse v.r. ¨ ~ la luz por el
esgrima; la mano ~a mâna dreap-
espacio; ~ una noticia.
tã; ~ a mano mânã îndemânaticã,
difunto adj., s.m. rãposat.
mãiastrã.
digerible adj. digerabil.
dieta RAE îl considerã angl. când digerir vb. nereg. ® sentir; > di-
este folosit cu sensul de “cantidad gestión, digestible.
y clase de alimentos que consume digestible adj. digestibil, uºor de
habitualmente una persona sana o digerat.
enferma”, dar dupã M. Seco (DD, digesto s.m. = colección legislati-
131) “parece aceptable”; ¨ ~ de va.
los diputados. digestor* s.m. = vasija para sepa-
diez num. card. zece. rar el jugo de la carne.
diezmilésimo num. ord. al 10.000-lea. dignatario s.m. demnitar.
diez y nueve, diez y ocho, diez y dignidad s.f. ¨ ~ de alcalde; aten-
seis, diez y siete. A se vedea tar contra la ~; hablar con ~;
diecinueve, dieciocho, dieciseis, perder la ~.
diecisiete. digno adj. ¨ ~ de premiar; ~ de
difamar, nu disfamar v.t. ¨ ~ a una elogio; ~ de referirse.
persona; ~ de palabra; ~ por es- digo que a se vedea cuando digo
crito. que.
diferencia s.f. ¨ ~ de, entre uno y digo si (rar) = digo que: ~ está
otro. lloviendo.
diferenciar(se) ® cambiar; ¨ ~se digresión s.f., nu disgresión.
uno de otro; ~se en el habla. dije s.m. (= joya, amuleto) ¹ dije
diferéndum s.m., la pl. diferenda. (pret. indef. pers. I a vb. decir).
191 disciplina

dilación s.f. ¨ ~ de un asunto. Diógenes (ist., fil.) Diogene.


dilatado adj. ¨ ~ por el calor. Diómedes nu, ci Diomedes.
dilatar(se) v.t., v.r. ¨ ~ un asunto Dionisios sau Baco. A se vedea
a, para otra ocasión; ~ hasta Baco.
mañana; ~ de mes en mes; ~ de Dios s.m. (Dumne)zeu; ¨ clamar a
un día para otro; ~se una puerta ~; estar de ~; que sea lo que ~
por el calor. quiera; ¡todo sea por ~!
dilema s.m. Dióscuros (Los) sau (preferabil)
diletante, diletantismo a se vedea Dioscuros (mit.) Dioscuri.
dilettante. diplomado* s.m. (= persona que
dilettante nu, ci diletante (< it. ha obtenido un diploma) ¹ diplo-
dilettante). mático s.m. (= diplomat).
dilettantismo a se vedea dilettante. diplomar(se)* v.r. = graduarse.
diligenciamiento* s.m. diplómata (Am.) galic. nenecesar
diligenciar (accent) ® cambiar. pentru diplomático.
diligente adj. activ, harnic; ¨ ~ en diplomático adj., s.m. diplomat(ic).
su oficio; ~ para cobrar. diptongo s.m. diftong.
dilucidar v.t. a elucida; ¨ ~ un diputado s.m. deputat; ¨ ~ a, en
asunto; ~ con toda clase de argu- Cortes.
mentos. dique s.m. dig; baraj.
diluir vb. nereg. ® huir. dirección s.f. (ºi auto) direcþie;
diluvio universal (relig.) se scrie cu direcþiune; adresã; ¨ ~ de una
minuscule. fuerza.
diluviar (accent) ® cambiar. directo adj. ¨ tren ~; comple-
diluyente adj., s.m. diluant. mento ~; (radio, TV) transmi-
dimanar v.i. ¨ ~ una cosa de otra; sión en ~.
~ de otras cosas. director s.m. ¨ ~ del colegio; ~ de
diminuir vb. nereg. ® huir. una película, de una orquesta.
Dinamarca (geogr.) Danemarca. diligente s.m., s.f.
dinamarqués adj., s.m. danez. dirigir v.t. (> dirigente); ¨ ~ a,
dinamo este mai frecv. decât dína- hacia Sevilla; ~ en una empresa;
mo (deºi RAE le admite pe amân- ~ para un fin; ~ al cliente en el
douã) s.f. (Sp.) sau s.m. (Argent., pleito; ~ por una senda.
Cuba). discar v.t. (Argent.) marcar, formar
dinar, nu dínar, s.m. un número de teléfono.
dinero s.m. colect. ¨ ~ al contado; discente* adj. dícese de la persona
~ en tabla contante y sonante; que recibe enseñanza; s.m. estu-
echar ~ en una cosa; estar uno diante, persona que cursa estu-
mal con su ~. dios.
dintel ¹ umbral (confuzia se face în discernir v.t. a deosebi; (Am.) a
vorbirea din Bogotá). decerna; ¨ ~ una cosa de otra.
diócesi s.f. disciplina s.f. ¨ fiel a la ~ militar.
discípulo 192

discípulo s.m. discipol; ¨ ~ de diseñar v.t. a desena; sens mai nou:


Platón. a proiecta; ¨ ~ en el lienzo; ~
disc-jockey (angl.) s.m. una obra de arte; ~ en el papel.
disco s.m. sensuri*: lata, rollo, tos- diseño s.m. desen; plan, proiect,
tón; indicator de circulaþie (semnal descriere. Nu este sinonim cu de-
rutier); semnal colorat al sema- signio.
forului, stopului. disertar v.i. a diserta.
discóbolo s.m. discobol. disfamar deºi admis de RAE, limba
disconformidad s.f. neconformitate. cultã preferã ºi foloseºte doar di-
discordar v.i. ¨ ~ del maestro; ~ famar.
en oposiciones sobre filosofía. disfavor s.f. acþiune defavorabilã.
discorde adj. ¨ ~ en todo. disfrazar(se) v.t., v.r. ¨ ~ los actos
discordia s.f. ¨ ~ entre familias. con buenas palabras; ~ la curio-
discoteca s.f. = mueble para guar- sidad en devoción; ~se de clown;
dar discos de fonógrafo; colec- ~se de moro; ~se con, en traje de
campesino.
ción de discos. Pentru atât de
disfrutar v.i., v.t. ¨ ~ de buena
modernul „discotec㔠(salã de
salud; ~ los productos de una
dans unde se pot asculta discuri)
finca.
în Spania se foloseºte discoteca,
disgustar(se) v.t., v.r. ¨ ~ con, de
(mai frecv.) discoteque.
alguna cosa; ~ por causas frivolas;
discrepar v.i. ¨ ~ en poco peso; ~ ~se con alguien; ~se por, de algo.
una cosa de otra; ~ un peso de disparar v.i. ¨ ~ al aire.
otro en onzas. disgusto s.m. dezgust; supãrare;
discreto adj. ¨ ~ en las palabras; ~ neplãcere, necaz, ceartã.
para comprar; a lo ~; el ~; ser disimulado adj. ¨ ~ de condición.
~ a fi discret (din fire); estar ~ a disimular v.i. ¨ ~ su mal con otro;
fi discret (la un moment dat). ~ una pena en el semblante.
discriminación* s.f. trato de infe- disiparse v.r. ¨ ~ en la alocución.
rioridad: ~ racial. dislacerar nu, ci dilacerar (dupã
disculparse v.r. ¨ ~ con el profesor. RAE).
discurrir v.i. ¨ ~ de un punto a disminuir vb. nereg. ® huir; ¨ ~
otro por el jardín; ~ en varias la cantidad en dos kilogramos.
materias; ~ sobre artes; ~ por disminutivo (vulg.) pentru diminu-
cuenta propia. tivo.
discurso s.m. ¨ ~ de Castelar; ~ de disociar (accent) ® cambiar.
Descartes sobre el método. disolver vb. nereg. ® morder. Part.
discutir v.i. ¨ ~ sobre el precio. trec. nereg.: disuelto; ¨ ~ una
disentir v.i. ¨ ~ de los otros; ~ en asamblea; ~ en alcohol; ~ con
opiniones. agua fuerte. Deºi au sensuri ase-
diseñador s.m. desenator; sens mai mãnãtoare, în dispensar predomi-
nou: proiectant. nã nuanþa de dezordine. Una
193 divertir(se)

manifestación puede disolverse or- ~se de otros; ~se en las letras;


denadamente. ~se entre todos; ~se por su inteli-
disonar vb. nereg. ® acordar. gencia.
disparar(se) v.t., v.r. ¨ ~ un tiro a, distinto adj. deosebit; desluºit; ¨
contra, nu ~ sobre alguno; ~se ~ de todo, nu (Am. ºi uneori Sp.)
un caballo; ~se el revólver. ~ a todo; ~ de todos; ~ en todo;
disparatado adj. ¨ ~ en sus proyec- ~ por su carácter.
tos. distraer vb. nereg. ® traer; > dis-
dispensa (vulg., rustic. incorect) tracción.
pentru despensa. distribuir vb. nereg. ® huir; ¨ ~
dispensar v.t. a scuza; ~se v.r. a se el pan en porciones; ~ algo entre
dispensa; ¨ ~ de una obligación; los necesitados.
~ a uno del examen. distrito s.m. district; raion; resort.
dispersar(se) v.t., v.r. ¨ ~ al ene- disturbar > disturbio.
migo; ~ con las armas; ~ por la disuadir v.t. ¨ ~ de su proposito; ~
fuerza. a uno de una cosa; ~ sau evitar la
displacer vb. nereg. ® envejecer. guerra*.
displicente adj.¨ ~ en la conversa- disuelto part. trec. nereg. al vb. di-
ción; ~ para los demás. solver.
disponer(se) vb. nereg. ® poner; disyunción s.f. disjuncþie.
¨ ~ de los bienes; ~ de las na- disyuntivo adj. disjunctiv.
ves; ~ en hileras; ~se a, para divagar v.i. ¨ ~ en el discurso.
salir; ~ por secciones. diván s.m. (ist.) consejo supremo
disposición s.f. ¨ ~ de ánimo. turco, divan; (rom. divan = sp.
disputa s.f. ¨ ~ entre estudiantes; sofá).
~ sobre matemáticas. divergencia s.f. ¨ ~ de opiniones.
disputar(se) v.i., v.r. ¨ ~ con al- divergir > divergente, divergencia.
guien; ~ de, sobre algo; ~(se) diversidad s.f. ¨ ~ de caracteres.
por el sombrero. diversión* s.f. (pol., mil.) = ac-
disquinesia (preferabil) sau disci- ción de distraer as fuerzas del ene-
nesia s.f. migo.
distanciar (accent) ® cambiar. diversivo* adj. (pol., mil.) de di-
distante adj. ¨ ~ de la capital. versiune.
distar v.i.¨ ¨un pueblo de otro; ~ diverso adj. ¨ ~ de los demás; ~ en
50 kms. de Bucarest. carácter.
distender vb. nereg. ® defender. divertir(se) vb. nereg. ¨ ~ a otro;
distinción s.f. ¨ sin ~ de nacionali- ~ la atención de un objeto; ~se
dad. con los amigos; ~se con una pelí-
distinguido adj. ¨ un personaje ~. cula; ~se en pintar.
distinguir vb. de percepþie ¨ ~ una
cosa de otra; ~ a uno con una se- Conj. vb. “divertir” (tiempos irre-
ñal; ~ por medio del microscopio; gulares). Indic. Pres.: divierto,
dividir 194

diviertes, divierte, divertimos, di- Dniéper (geogr.) Nipru.


vertís, divierten. Pret. indef.: diver- Dniéster sau Dniestr (geogr.) nu, ci
tí, divertiste, divertió, divertimos, Nistro. A se vedea Nipro.
divertisteis, divirtieron. Subj. Pres.: doblaje s.m. figureazã în DRAE,
divierta, diviertas, divierta, divir- dar verbul doblar, care îi cores-
tamos, divirtáis, diviertan. Pret. punde ºi este curent folosit, nu a
impf.: divirtiera o divirtiese, divir- fost încã admis.
tieras o -ses, diviertiera o -se, di- doblar(se) v.i., v.r. ¨ ~ a la dere-
virtiéramos o -semos, divirtierais o cha; ~ la puerta; ~ las campa-
-seis, divirtieran o -sen. Fro. impf.: nas; ~ la esquina; ~ de un gol-
divirtiere, divirtieres, divirtiere, pe; ~ a palos; ~ a muerto; ~se a
divirtiéremos, divirtiereis, divirtie- la bondad.
ren. Imper. Pres.: divierte, diver- doble, duplo adj. num. dublu, îndoit;
tid. Formas aux. Ger.: divirtiendo. ¨ ~ de lo que tenía; (mai puþin
frecv.) ~ a lo que tenía; el ~.
dividir v.t. a împãrþi; ¨ ~ el pan doblete s.m. calc dupã engl. double.
con los hermanos; ~ con, entre doblez subst. amb.; s.m. = parte
muchos; ~ en, por partes; ~ que se dobla o pliega de una cosa;
por (la) mitad; > divisible, di- señal que queda de doblar; s.f.
visión. duplicitate.
divisa s.f. (corn.) devizã. Dobrogea (geogr.) Dobruja, (mai
divisar(se) v.i., v.t., v.r. a (se) ob- rar) Dobrucha sau (ºi mai rar)
serva, a (se) percepe, a (se) dis- Dobrogea.
tinge; a (se) zãri. doc abrev. docena; documento.
divismo s.m. dupã M. Seco (DD, doce num. card. doisprezece.
134) este “neologismo correcto”. doceavo num. partit. care se fo-
divisor s.m. divizor. loseºte în locul academicului dozavo
divorciar(se) v.t., v.r. a divorþa; a ºi uneori ca ord. corespunzãtor lui
(se) despãrþi. doce. Dicþionarele înregistreazã
divorcio s.m. divorþ. onzavo, trezavo, catorzavo, quin-
divulgar v.t. ¨ ~ una noticia por, zavo, dieciochavo pentru on-
entre el pueblo. ceavo, treceavo, catorceavo,
dizque (Am.) perece que; según que. quinceavo, dieciochoavo.
Djacarta (geogr.) Dyacarta sau docena s.f. duzinã.
Jakarta. dócil, nu docil, dar docilidad; ¨ ~
Djibuti sau Jibuti (geogr.) Djibouti. al mandato; ¨ ~ de condición; ~
dl. abrev. decilitro(s). para aprender.
Dl. abrev. decalitro(s). docilitar < dócil.
dm. abrev. decímetro(s). dock nu, ci dársena ºi muelle.
Dm. abrev. decámetro(s). docto adj. ¨ ~ en Matemáticas.
D.m. abrev. (relig). Dios mediante. doctor s.m. ¨ ~ en ciencias; ~ en
DM abrev. Deutschmark. Derecho; ~ por la universidad de
195 Dominicanã, Republica

Madrid; la f. doctora. A se vedea dominante adj.¨ ~ de genio; ~ con


ministro, catedrático. sus contertulios.
doctorarse neol. admisibil. dominar(se) v.i., v.t., v.r. ¨ ~ por
documental adj. documentar. la fuerza; ~ la torre sobre todo el
documentalista s.m. documentarist. pueblo; ~se en el juego; ~se a sí
documental sau documentario adj. mismo.
documentar. domingo s.m. duminicã; ¨ ~ de
documento s.m. ¨ ~s clasificados ramos (relig.) se scrie cu majus-
= documentos secretos, calc dupã culã; Domingo n.p.
engl. classified documents. dominica [dominíka] n.p. Domini-
Doha (geogr.) D(a)uha. ca; s.f. cãlugãriþã din ordinul
dólar (angl.) s.m. Sfântului Dominic; [domínika]
dolar vb. nereg. ® acordar. duminicã.
doler(se) vb. nereg. ® morder; ¨ Dominica, Insula (geogr.) Domini-
~se de lo sucedido; ~se con un ca, Isla; cap. Roseau.
dominican adj., s.m. dominicano.
amigo; ~se de los trabajos de otro.
Dominicanã, Republica (geogr.)
dolly (engl. constr.) carretón (Col.),
República Dominicana; loc. do-
carretilla de rodillos (Sp.).
minicano; cap. Santo Domingo;
dolmen s.m., la pl. dólmenes.
oraºe: Santiago de los Caballe-
Dolo n.p. de femeie < Dolores.
ros; San Francisco de Macorís; La
dolor s.m. ¨ ~ de cabeza (de se Romana; San Juan de la Maguana;
foloseºte cu complement nearti- Provincii ºi capitalele lor: Dis-
culat când durerea e extinsã); ~ trito Nacional, Santo Domingo;
en la cabeza (en se foloseºte cu Azua, Azua de Compostela;
complement articulat când durerea Baoruco, Neiba; Barahona,
e localizatã). Barahona; San Juan Maguana,
dolorimiento* s.m. = sensación de San Juan Maguana; Duarte, San
dolor físico o moral, vago y poco Fco. Macorís; Espaillat, Moca;
intenso. Independencia, Jimaní; M. Tri-
D.O.M. siglã (relig.) Deo Optimo nidad Sánchez, Nagua; Dajabón,
Máximo. Dajabón; Monte Cristi, S. Fer-
domar v.t. ¨ ~ sus pasiones. nando de M. Cristi; Pedernales,
domesticar v.i. ¨ ~ a un animal; ~ Pedernales; Puerto Plata, Puerto
a la palabra. Plata; Altagracia (La), La Roma-
doméstico s.m. sens*: ciclista que, na; Salcedo, Salcedo; Samaná,
en un equipo, tiene la misión de Sta. Bárbara Samaná; Sánchez
ayudar al corredor principal. Ramirez, Cotín; San Pedro de
Como adj. = nacional, interno, Macorís, San Pedro de Macorís;
proprio de un país. San Rafael, Elias Piña; Santiago,
domiciliar (accent) ® cambiar. Santiago Caballeros; Santiago
domicilio s.m. ¨ cobrar a ~. Rodríguez, Santiago Rodríguez;
dominicano 196

(El) Seibo, El Seibo; San Cristó- dopar, cãruia RAE îi opune pe


bal, San Cristóbal; Peravia, Bani; drogar. Este mai corect sã se spunã
Valverde, Valverde; Vega (La), drogar, drogado.
Concepción de la Vega. doquier(a) (lit.) adv. loc. = donde-
dominicano adj., s.m. dominican. quiera. Se foloseºte când urmeazã
dominio s.m. domeniu; dominaþie, un relativ: ~ que sea, ºi doquier
conducere. De multe ori e vorba (a) în celelalte cazuri: anda por
despre un calc dupã fr. domaine. doquier.
În sp. e corect sector, campo, te- dorar v.t. ¨ ~ al fuego.
rreno. Dóride nu, ci Dórida.
dominó s.m., la pl. dominós. dorio s.m. dorian.
don1 s.m. dar; însuºire; ¨ ~ del dormamos, dormáis (vulg.) pentru
Nilo. durmamos, durmáis.
don2 m. don (titlu onorific care pre- dormir vb. nereg. de stare a dormi;
cedã numele de botez), la f. doña; ~se v.r. incoativ a adormi; a se
¨ mal suena el ~ sin el din (< dine- culca; a amorþi; ¨ ~ a pierna
ro); don (doña) + n.p. constr. în suelta a dormi buºtean; ~ con el
care don, doña sunt neart.: don niño; ~ en paz; ~ sobre un pro-
Silverio, Doña Irene; Sr. Don, yecto; ~se en los laureles; ~se
Sra. Doña sunt “fórmulas de tra- en el curso; ~se en las pajas; se
tamiento” foarte reverenþioase. le durmió el brazo.
doncel s.m., la f. doncella; paj;
adj. dulce. Conj. vb. “dormir” (tiempos irre-
doncela s.f. fecioarã; subretã. gulares). Modo indic. Pres.: duer-
dondiego s.m., la pl. dondiegos. mo, duermes, duerme, dormimos,
Donetsk (geogr.) Doneþ. dormís, duermen. Pret. indef.: dor-
donjuan s.m., la pl. donjuanes. mí, dormiste, durmió, dormimos,
donostiarra adj., s.m. (locuitor) din dormisteis, durmieron. Modo subj.
San Sebastián, Spania. Pres.: duerma, duermas, durma-
doña s.f. doña (titlu onorific care mos, durmáis, duerman. Pret. impf.:
precedã numele de botez), la m. durmiera o durmiese, durmieras o
don. A se vedea don. -ses, durmiera o -se, durmiéramos
dopar a se vedea doping. o -semos, durmierais o -seis, dur-
dope (engl., petr.) aditivo (Col.), mieran o -sen. Fro. impf.: durmiere,
antidetonante (Sp.). durmieres, durmiere, durmiéremos,
dope enamel (engl., constr.) esmal- durmiereis, durmieren. Modo imper.
te (Col.), revestimiento (Sp.). Pres.: duerme, dormid. Formas aux.
dope pot (engl., constr.) recipiente Ger.: durmiendo.
para esmalte (Col., Sp.).
doping neol. pentru drogado; dos num. card. doi, douã; ¨ ~ ob-
corespunzãtor lui s-a format vb. jetos forman un par; ~ personas
197 ducha

forman una pareja; cada ~ por se aplica al medicamento ‘que pur-


tres. ga con grande eficacia y energía’,
dóscares engl. dog-cart(s). se ha extendido mucho en los últimos
doscientos num. card. m., la f. dos- años, por influencia del inglés, con
cientas. el sentido de ‘fuertemente eficaz’,
dosificar v.t. a doza. ‘que actúa enérgicamente’, lo cual
dosis s.f. sg. ºi pl. no es, en definitiva, sino un uso
dos-piezas s.m. (confecþii) deux- metafórico de la acepción médi-
-piéces. ca. Por ello debe considerarse co-
dossier galic. pentru expediente. Când rrecto”.
este vorba despre un ~ oficial e mai
corect sã se spunã expediente. În drenaje* s.m., deºi pânã de curând
celelalte cazuri se poate folosi ~ RAE nu accepta decât dragado.
între ghilimele, întotdeauna la sin- Dresde, nu Dresden (geogr.)
gular. Dresda.
Dostoyevski cea mai recomandabilã dríadas (las) (mit.) driade. A se ve-
grafie dupã M. Seco (DD, dea ninfas.
422), Dostoievski, Dostoyewski, dribling barb. pentru regateo (sport).
Dostoyewsky (lit.). drill-pipe (engl., petr.) tubería de
dotado adj. ¨ ~ de sabiduría. perforación (Col., Sp.).
dotar v.t. ¨ ~ a una hija con bienes droga s.f. drog; leac; (fig.) înºe-
raíces; ~ de vivienda; ~ en me- lãciune.
dio millón; ~ de lo mejor; ¨ ~ a
drogadicto* adj. dícese de la perso-
una casa de ascensor.
na adicta a la droga.
dote subst. amb., dar uzul curent e
drogado* adj.
f. pentru zestre, dotã; s.m. (la
drogar* v.t., v.r.
jocul de cãrþi) = número de tan-
droguería s.f. În unele þãri ameri-
tos que toma cada uno para saber
después lo que pierde o gana; ~s cane se foloseºte prin influenþa lb.
s.f. pl. însuºiri; ¨ las ~ persona- engleze (cf. drugstore) droguería
les del alumno. pentru farmacia ºi droguista pen-
double jointing (engl., constr.) juntu- tru farmacéutico.
ra doble (Col.), apareamiento (Sp.). dry-cleaning (angl.) pentru limpia-
dozavo deºi DRAE înregistreazã do al seco.
doar aceastã formã cu sensul de Dto. abrev. descuento.
duodécimo, uzul confirmã doar pe duba s.f. = muro de piedra; (rom.
doceavo. A se vedea doceavo. dubã = sp. furgón, furgoneta).
dracma s.m. drahmã. dubio s.m. dubiu.
drama s.m. drástico Dublín (geogr.) Dublin.
dúctil, nu ductil, dar ductilidad.
M. Seco (DD, 137): “Aunque para ducha1 s.f. duº.
la Academia es sólo un adjetivo que ducha2 s.f. dunga unei þesãturi.
ducho 198

ducho adj. priceput; ¨ ~ en nego- dumping neol. pentru care Alfaro


cios; ~ en tretas, (rom. duº = sp. propune abaratamiento anormal.
ducha). duodécimo num. ord. al 12-lea.
duda s.f. îndoialã; (rom. dudã = dundo. abrev. duplicado.
sp. mora); ¨ ~ sobre una mate- dúplex s.m. duplex.
ria; sin ~; ~ entre dos caminos. duplicar v.t. a dubla, a repeta.
În no cabe ~; no hay ~ subst. ~ e Folosirea sa cu sensurile: repro-
frecvent neart. ducir una cosa, hacer otra cosa
dudar v.i. ¨ ~ de su cariño; ~ en igual este, dupã Alfaro, un angl.
salir; ~ entre el sí y el no; ~ dúplice adj. dublu.
entre hacer esto o lo otro; ~ duque s.m., la f. duquesa; duce. A
(de) que sea verdad. Când se vedea rey, mayúscula.
compl. este o prop. subord. cu duquesa s.f., la m. duque.
que sunt corecte ambele constr. durable, duradero adj. durabil,
Când în locul prop. se aflã un trainic.
pron. (ello, esto) se preferã duranguense, durangueño adj.,
constr. fãrã prep.: no lo dudo. s.m. (locuitor) din Durango,
dudoso adj. ¨ ~ del acierto; ~ en Mexic.
sus determinaciones. durangués adj., s.m. (locuitor) din
duelo1 s.m. doliu; convoi funebru; Durango, Mexic; (locuitor) din
~s pl. supãrãri; ¨ ~ por el difun- Durango, Spania.
to. durante prep. sau adv. de timp = în
duelo2 s.m. duel. timpul: ~ todo el curso; ~ dos
dueña s.f. stãpânã; guvernantã; horas; = bajo: ~ el reinado de
doamnã de companie. Miguel el Valiente.
dueño s.m. stãpân; proprietar; ¨ duraznense adj., s.m. (locuitor) din
~ de sí mismo; ~ de hacer una Durazno, Uruguay.
cosa. duración s.f. duratã. Exprimarea
duermevela (dupã DRAE) s.m., dar duratei (în timp): Le faltan un
uzul oscileazã între m. ºi f. poco más (menos) de 24 h (lar-
Duisburg (geogr.) Duisburgo. gas, escasas).
dulce adj.¨ ~ al gusto; ~ en el tra- durar v.i. ¨ ~ en el mismo estado;
to; ~ de condición; s.m.: ~ de ~ por mucho tiempo.
almíbar. Duero (ist. artei) Dürer.
dulcedumbre s.f. duro1 s.m. = cinco pesetas.
dulzor s.m. gust dulce: el ~ de la duro2 adj. ¨ ~ de mollera; ~ de
miel. A se vedea dulzura. pelar; ~ de corazón; ~ para con
dulzura (fig.) calitatea de a fi dul- los suyos; ~ en el sufrimiento; ~
ce: la ~ del carácter de una per- al cansancio; de trato muy ~;
sona; ~ en sus palabras. ¡dale ~!
199 Dyacarta

duse (engl., petr.) regulación por d/v., d.v. abrev. días vista.
estrangulamiento (Col.), tohera Dvina sau Divina (geogr.) Duina.
(Sp.) Dyacarta sau Jakarta (geogr.)
duvet (engl., petr.) sau (Sp.) plu- Djacarta.
món; (Am.) plumilla.
Duvronic (geogr.) Dubrovnic, în sp.
Ragusa.
200

e1 a ºasea literã a alfabetului spaniol; economía s.f. ¨ gastó todas las ~s.
numele sãu este e, la pl. ees. económico adj. ¨ cocina ~a.
e2 formã pe care o ia conj. copulativã economizar v.t. a economisi; ¨ ~
y când precedã un cuvânt care tiempo, dinero etc.
începe cu vocala i: Francia e In- ecónomo s.m. administrator.
glaterra; madre e hija. Când i ECOSOC siglã Consejo Económi-
este semiconsonantic, y rãmâne y: co y Social de las Naciones Uni-
oro y hierro; Rumanía y Yugosla- das.
via; Marin y Ion, ca ºi atunci ectoplasma* s.m.
când are valoare adverbial-inte- ectropión* s.m. (med.).
rogativã: ¿y Inés? ecuador s.m. ecuator; se scrie cu
E. abrev. Este. majusculã.
e/ abrev. envío. Ecuador (geogr.) El Ecuador, loc.
¡ea! interj.: Ea, vamos a la sala. ecuatoriano; cap. Quito, loc. qui-
ébano sau abenuz s.m. abanos. teño; oraºe: Guayaquil, loc.
ébneo adj. din fildeº. guayaquileño; (Santa Ana de los
eccehomo* s.m. fig. persona de las- ríos de) Cuenca, loc. cueneano;
timoso aspecto. Riobamba, loc. riobambeño. Pro-
eccema, nu eczema s.f. (1956, vincii ºi capitalele lor: Pichincha,
DRAE), deºi uzul confirmã mai Quito; Azuay, Cuenca; Bolívar,
mult m. Guaranda; Cañar, Azogues;
eclipsarse v.r. ¨ ~ una persona por Carchi, Tulcán; Cotopaxi,
el foro. Latacunga; Chimborazo, Rio-
eclipse s.m. (ºi fig.) eclipsã. bamba; Esmeraldas, Esmeral-
e(c)lipsis s.f. (gram.) elipsã. A se das; Guayas, Guayaquil; Imbabura,
vedea elipsis. Ibarra; Loja, Loja; Manabí, Por-
eclíptica s.f. (astron.) se scrie cu toviejo; Ñapo, Tena; Pastaza,
majusculã. Puyo; El Oro, Machala; Los
eclosión (destul de frecv.) galic. Ríos, Babahoyo; Morona-San-
pentru brote, aparición. tiago, Ambato; Zamora-Chin-
eco s.m. ¨ suscitar el ~. chipe, Macas; Tunguarahua,
ecología* s.f. Zamora; Arch. de Colón, Puerto
econometría* s.f. Baquerizo.
201 edificio

ecuadorian adj., s.m. ecuatoriano. cum urmeazã: echar una película


Ecuátana (deºi frecvent) nu, ci = poner, exhibir una película;
Ecbátana (geogr.) oraº în Persia. echar una instancia ~ elevar, diri-
ecuatoriano adj., s.m. ecuadorian. gir, presentar una instancia; echar
eczema nu, ci eccema. A se vedea un discurso, un sermón ~ pronun-
eccema. ciar un discurso, un sermón;
echar v.t. a azvârli; a da afarã; a echar la benedición = dar la
emana; a ieºi; v.i. a începe; ~se benedición. Constr. echar a +
v.r. a se azvârli; ¨ ~ la buena inf. loc. vb. cu valoare incoativã:
ventura a ghici viitorul; (despre echó a andar, echaron a correr,
persoane) ~ de menos; (despre echaron a volar a cãrei folosire se
lucruri) ~ en falta, a observa sau a limiteazã la câteva vb., în special
(re)simþi lipsa; ~ a perder = de- de miºcare. A se vedea perífrasis
teriorar; ~ de ver = reparar; ~ verbales; echarse a + inf. (=
una siesta; ~la de = presumir; ~ lanzarse a, tomar una decisión te-
un discurso; ~ tras uno = irle al meraria) pare a avea mai multã
alcance; ~ uno por alto una cosa vitalitate: se echó a discurrir
= menospreciarla; ~ carnes; ~ barbaridades; echar a faltar
un párrafo; ~ alguna cosa a, en, Cat. pentru echar de menos;
por tierra; ~ de sí; ~ de ver; ~ echar + subst. vb. (cu suf. -ada
sobre sí la carga; ~ a la espalda; sau -ida) (Am.) exprimã o acþiune
~ en saco roto; ~ un trago, un terminatã sau „perfect㔠(spre
cigarro etc.; ~ cuerpo, maldicio- deosebire de vb. simplu cu care
nes, cuentas, una mirada; ~ a una se exprimã o acþiune continuatã
rifa; ~ a correr; ~ de comer; ~ sau „imperfectã”): echar una
por el foro; ~ por la izquierda; ~ conversada. Echar se poate
uno por largo; ~ en rostro; ~ înlocui cu pegar(se) sau dar(se):
aceite al, en el fuego; ~ la culpa pégate unas escapadas de cuando
al amigo; ~ agua al, en el mar; ~ en cuando, date una asomadita
al aire; ~ a mal; ~ a mala parte; por el patio.
~ a pique; ~ a tierra; ~ las car- echarpe s.m. galic. necesar (M.
gas a otro; ~ raíces; ~ uno todo Seco – DD, 140), deºi neacceptat
el agua al molino; ~ de casa; ~ a de RAE.
correr; ~se a dormir (pop.); ~se ed. abrev. edición; editor; editorial.
un amante; ~se a reír; ~selas de edad s.f. vârstã; epocã; ¨ ~ de
fino; ~se uno al agua; ~se de veinte años; ~ de bronce; ~ Me-
rodillas; ~se a perder; ~se a la dia.
pared; ~se a pensar; ~se al mun- edafólogo* s.m.
do; ~se uno atrás; ~selas de lis- edición s.f. (Am., film, angl.) mon-
to. Vb. este folosit în construcþii taj. A se vedea montaje.
admisibile, dar (fiind puþin ele- edificio s.m. ¨ hacer, construir, edi-
gante) preferabil de înlocuit dupã ficar, elevar, erigir, levantar un ~.
Edimburgo 202

Edimburgo, nu Edimburgh (geogr.). iar acordul se face la sg. În spa-


Edipo (mit.) Edip. niolã nu se foloseºte abrevierea
editor s.m. angl. pentru director (de U.S.A.
un periódico) În engl., editor-ul efectivo s.m. sens*: (mil.) efectiv;
unei publicaþii este director.În sp., adj. ¹ eficaz.
editor-ul este cel care face publicã efectivos* s.m. pl. = fuerzas mili-
o operã, care de obicei nu-i apar- tares.
þine. Lui editor din sp. îi cores- efecto s.m. ¨ en ~; un ~ en el juego
punde în engl. publisher; (Am., del billar; hacer ~. A se vedea
film) monter (cu f. editora, mon- afecto.
tezã). efectuar (accent) ® actuar; ¨ ~
editorial adj. suf. -ial < -al prin una detención.
analogie probabil (M. Seco – DD, Efeso [éfeso] (geogr., ist.) Efes.
24) cu material, social, etc.; s.m. eficacia s.f., eficiencia s.f. efica-
(presã) editorial < artículo edito- citate, eficienþã.
rial no firmado; s.f. editurã < eficaz ¹ eficiente. A se vedea efi-
casa editorial. ciente; ¨ ~ para el dolor.
educación integrada calc dupã eficiente = eficient, care dã ran-
engl. integrated education. dament (un hombre eficiente) ¹
educacional galic. ºi angl. pentru eficaz = eficace, care dã rezultate
educativo (frecv., mai ales în (un remedio eficaz).
Am.). Dar educativo = aquello efigie s.f. ¨ ~ del emperador Trajano.
que educa (películas educativas), efímera s.f. (entom.) efemeridã.
iar educacional = lo relativo a la efímero adj. trecãtor.
educación (problemas educacio- eflorecerse vb. nereg. ® envejecer.
nales). efracción galic. pentru fractura:
educar(se) v.t., v.r., la vista, la robo con ~.
mano, el gusto; ¨ ~ a sus hijos efusivo adj. ¨ ~ en el trato.
en el temor de su padre; ~se con Egeo (mit.) Egeu.
los profesores; ~se en los buenos Egeo (el Mar) (geogr.) Marea Egee.
principios. egetano adj., s.m. (locuitor) din
educativo a se vedea educacional. Vélez Blanco sau din Vélez Ru-
educir v. nereg. ® conducir; > bio, Almería.
educción. Egica [égica], deºi e frecv. (dar in-
Eebee sau Hebe. A se vedea Hebe. corect) [egíca], (ist.) rege vizigot
EE.UU. abrev. Estados Unidos de spaniol.
Norteamérica (geogr.), SUA, egida (admis de RAE) sau (mai
Statele Unite ale Americii. Da- corect) égida s.f.
cã se foloseºte forma articulatã, egipciaco (preferabil) sau egipcíaco
los ~, acordul se face la pl. (înregistrat de DRAE), egipciano,
Dacã ~ se foloseºte fãrã articol, egipcio, egiptano adj., s.m. egip-
implicã ideea de singularitate, tean.
203 elevador

Egipt, R.A. (geogr.) República Ára- electrochoque a se vedea electro-


be de Egipto; loc. egipcio; cap.: -shock.
El Cairo; loc. cairota; oraº: electrodo (preferabil) sau (mai rar)
Alejandría. electrodo s.m.
égira sau (mai frecv.) hégira. electrodoméstico* s.m. = cualquiera
egocéntrico* adj. de los diversos aparatos eléctricos
egoísta adj., s.m., s.f. egoist(ã); ¨ que se utilizan en el hogar, como
~ para con los demás. refrigeradores, calentadores de
egoístico ºi egoísticamente, deºi agua, planchas y cocinas eléctricas,
corecte, preferã egoísta, egoísta- etc. Se scrie întotdeauna fãrã cra-
mente. timã. A se vedea aspiradora.
egresado* adj. (Argent.) graduado. electrógeno adj. electrogen.
Eguilaz nu, ci Eguílaz n.p. electrolisis nu, ci electrólisis s.f.
eje s.m. ax(ã); osie. electrolito nu, ci electrólito s.m.
ejecutar v.t. a executa; ¨ ~ al pia- electrón s.m.
no una sonata. electrónica s.f.
ejecutivo adj. executiv. electrónico adj.
ejecutoria s.f. titlu (document) de electro-shock nu, ci electrochoque
nobleþe. s.m.
ejecutoría s.f. oficio del ejecutor. elefantiasis, nu elefantíasis s.f.
ejecutoriar (accent) ® desviar. elegancia s.f. ¨ ~ en el vestir.
ejemplar adj., s.m. exemplar. elegante adj. ¨ ~ en, por sus mo-
ejemplarizar neol. pentru ejempli- dales.
ficar. elegía s.f.
ejemplo s.m. exemplu; ¨ el ~ de elegido part. trec. reg. al vb. elegir.
tus padres. elegir vb. nereg. ® pedir. Part. trec.
ejercer(se), ejercitas(se) v.t., v.r. a reg. (elegido) ºi nereg. (electo);
exercita; ¨ ~ la caridad con los ¨ ~ a una persona para un cargo.
viejos; ~ a uno en la paciencia; elemental adj. elementar; ¨ ~ en
~ en la notación; ~se a, en co- su educación.
rrer; ~ en obras de caridad. elemento s.m. ¨ ~s de álgebra; tie-
ejercicio s.m. exerciþiu. ne pocos ~s (= recursos) de vida.
ejército s.m. armatã; ¨ ~ del aire. elen adj., s.m. heleno.
elastomero* s.m. eleneño adj., s.m. (locuitor) din
él (pron.)/el (artículo). Santa Elena, Salvador.
el caso es que fapt este cã. el en que a se vedea que.
elección s.f. ¨ ~ de temas. elepé s.m. a se vedea long-play.
eleccionario* (adj.) (Am.): electo- elevación s.f. sens*: acto de alzar
ral. el sacerdote en la misa.
electro part. trec. nereg. al vb. elevador s.m. elevator; (Am.) angl.
elegir ¨ el presidente ~ de los pentru ascensor, pe care RAE îl
EE.UU. respinge ca nenecesar.
elevar(se) 204

elevar(se) v.t., v.r. ¨ ~ los ojos al Em.a ábrev. eminencia.


cielo; ~ a uno sobre las nubes; ~ emanar ca v.t. (= desprender) nu e
al puesto de gerente; ~(se) por academic.
los aires; ~(se) sobre el nivel embadurnar v.t. ¨ ~ de tinta.
mediano; ~se a, hasta lo alto; embaír vb. def. ® abolir, numai
~se del suelo; ~se en éxtasis; ~se la pers. ale cãror desinenþe încep
al (hasta el) cielo. cu i.
Elías n.p.
Elide [élide], nu Elida [élida]. Conj. vb. “embaír” (tiempos sim-
eliminar v.t. ¨ ~ a uno del campeo- ples). Indic. Pres.: embaímos, em-
nato; ~ a un opositor. baís. Pret. impf.: embaía, embaías,
Elio ¹ ello. A se vedea ello. embaía, embaíamos, etc. Pret. in-
elipse s.f. (geom.) elipsã. def.: embaí, embaíste, embayó, em-
Elisa n.p. Eliza. baímos, embaísteis, embayeren. Fro.
Eliseo < ebraicul Dios es su salva- impf. embairé, embairás, embairá,
ción, n.p. de bãrbat [eliséo]. Locul embairemos, etc. Pot. simple: em-
unde, dupã vechea legendã, trãiau bairía, embairías, embairía, embairía-
sufletele binecredincioºilor se mos, etc. Subj. Pres.: no tiene.
numeºte Elisio sau Elíseo < lat., Pret. impf.: embayera o embayese,
gr. Elysius (~ lugar de llegada), embayeras o embayeses, etc. Fro.
iar Câmpiile Elizee sunt los Cam- impf. embayere, embayeres, etc.
pos Elíseos (sau Elisios). Imper. Pres.: embaíd. Formas aux.
Inf.: embaír. Ger.: embayendo.
elíxir sau elixir s.m.
Part.: embaído.
elocuente adj. elocvent; ¨ una mi-
rada ~.
embajada s.f. ambasadã; solie.
elogiar (accent) ® cambiar; ¨ ~ a
embajador s.m. ambasador; sol.
uno por sus méritos.
embalar(se) v.t., v.r. a (se) ambala;
Eloy n.p. de bãrbat.
sensuri*: v.t. = imprimir veloci-
El Salvador (geogr.) Salvador. dad a un motor a vehículo; ~se
el señor, la señora, la señorita sunt v.r. (fig.) = dejarse llevar por un
formule de politeþe echivalente lui afán, deseo, sentimiento, etc. La
usted, dar cu o accentuatã nuanþã forma sa refl. ~se (colocvial), deºi
de respect. (ca ºi adj. embalado = rápido) nu
(e)lucubración s.f. e admis de RAE, e corect (= ir o
(e)lucubrar v.i. hacer algo muy de prisa), fiind un
Elveþia (geogr.) Suiza sau Confede- vb. parasintetic < subst. bala,
ración Suiza; loc. suizo; cap. Ber- condensând douã expresii ir (sau
na: alte oraºe: Basilea, loc. ba- hacer algo) como las balas (sau
sil(i)ense, basileense; Ginebra, como una bala).
loc. ginebrino, ginebrés; Lausana. embalsamar v.t. a îmbãlsãma.
elveþian adj., s.m. suizo. embalse = pantano artificial (lac
E.M. siglã Estado Mayor. de acumulare) ¹ pantano.
205 embotamiento

embarazada adj. ¨ ~ de seis meses. escritor; ~se en la Poética de


embarazarse v.r. ¨ ~ con la ropa; Horacio; ~se con, en la plática.
~ con tanto encargo. embelesado adj. ¨ ~ en la contem-
embarazo s.m. ¨ ~ gástrico. plación del paisaje; ~ con su hijo.
embarbecer vb. nereg. ® envejecer. embelesar(se) v.t., v.r. ¨ ~ a los
embarcación s.f. îmbarcare; ambar- oyentes; ~ con su palabra; ~se
caþie. con un niño; ~se en oír; ~se en
embarcar(se) v.t., v.r. (ºi fig.) a una pintura.
(se) îmbarca; sens*: hacer que embellaquecer vb. nereg. ® enve-
uno intervenga en una empresa jecer.
difícil o arriesgada: lo embarca- embellecedora a se vedea esthéti-
ron en una aventura; ¨ ~se de cienne.
pasajero en un vapor; ~se para embellecer vb. nereg. ® envejecer;
Cuba. ¨ ~ con tapices.
embarco s.m. (despre persoane) îm- embermejecer vb. nereg. ® enve-
jecer.
barcare.
embero (mai fidel foneticii spaniole,
embarque s.m. (despre mãrfuri) îm-
preferat de tâmplari) sau envero
barcare.
(mai fidel etimologiei sale) este
embargo s.m. ¨ ~ de bienes.
un arbore (avé) din Guineea (Pte-
embarnecer vb. nereg. ® enveje-
rocarpus soyansii) numit ºi palo
cer. rojo sau palorrojo.
embastar1 v.t. a însãila. embestida s.f. ¨ ~ del toro.
embastar2 v.t. a pune samarul (pe). embestir vb. nereg. ® pedir; ¨
embastecer vb. nereg. ® envejecer. con (contra) la multitud.
embate s.m. ¨ ~ de las olas. emblandecer vb. nereg. ® enveje-
embaucar întotdeauna au este dif- cer.
tong: embauco, embaucas, em- emblanquecer vb. nereg. ® enveje-
bauca, embaucamos, embaucáis, cer.
embaucan. emblema s.m. ¨ ~ de la patria.
embaular nu are norme precise de embolar v.i. cu se are sens de ac-
conj., ca (Sp. cult.) ºi desembau- þiune mediatã.
lar. Se pronunþã hiatul (embaúlo, embobecer vb. nereg. ® envejecer.
embaúlas, embaúla), dar alþii pro- embocadero s.m., embocadura s.f.
nunþã diftongul (embaulo, em- deschizãturã; gurã de râu.
baulas, etc.). emborracharse v.r. ¨ ~ con, de
embazarse* = experimentar sensa- aguardiente.
ción dolorosa en la zona del bazo. emboscada s.f. cursã, ambuscadã.
embeber(se) v.t., v.r. ¨ ~ la esponja emboscado adj. ambuscat.
de vinagre; ~ una persiana en el embosquecer vb. nereg. ® envejecer.
hueco de un muro; ~ la lana al embotamiento s.m. ¨ ~ del inge-
lavarse; ~se del espíritu de un nio.
embotar 206

embotar v.t. = engrosar los filos y emisor s.m. (corn.) emiþãtor.


puntas; poner en bote. emisora s.f. post de radio (emisie).
embotellado s.m. îmbuteliere. Emmo. abrev. eminentísimo.
embotellaje s.m. îmbuteliere; (auto.) emocionarse v.r. ¨ ~ en escena; ~
ambuteiaj. por la noticia; ~ ante el suceso.
embotellar v.t. a îmbutelia. emolir vb. def. ® abolir; numai la
embozarse v.r. ¨ ~ con, en el capo- persoanele a cãror desinenþã în-
te; ~ hasta los ojos. cepe cu i.
embravecer vb. nereg. ® enveje- empacharse v.r. ¨ ~ de comer; ~
cer. por nada.
embrebecer vb. nereg. ® enveje- empalagoso adj. ¨ ~ en el trato.
cer. empalmar v.t. ¨ ~ un madero con,
embriagarse v.r. ¨ ~ con ponche; en otro.
~ de júbilo; ~ con, en sustos. empañar v.t. ¨ ~ el aire, el vaso; ~
embrollo s.m. imbroglio. la fama, el merito.
embuchador* s.m.: persona que, empapar(se) v.t., v.r. ¨ ~ de, en
en las imprentas, tiene como ofi- esencias; ~(se) de agua; ~se en
cio embuchar hojas o cuaderni- la doctrina.
llos. empapuciar (accent) ® cambiar.
embuchar sens*: colocar hojas o empaquetar v.t. a împacheta.
cuadernillos impresos uno dentro emparentar vb. nereg. ® apretar;
de otros. ¨ ~ con otra familia.
embrutecer(se) vb. nereg. ® enve- empecer vb. nereg. ® envejecer.
jecer; ¨ ~se en la incultura; ~se empedernido adj. ¨ ~ en sus vi-
por pereza. cios.
embuciar (accent) ® cambiar. empedernir vb. def. se conjugã doar
embuste, embusto s.m. minciunã, la pers. ale cãror desinenþe încep
înºelãciune. cu i.
embustero adj. ¨ ~ con sus condis- Empédocles n.p. Empedocle.
cípulos; ~ en cosas de poca im- empedrar vb. nereg. ® apretar.
portancia; ~ por costumbre. empeller vb. nereg. ® tañer.
embutir v.t. ¨ ~ con (de, en) algo- empeñar(se) v.t., v.r. ¨ ~ a Juan en
dón; ~ una cosa en otra. el asunto; ~ su palabra con otro;
emigrar v.i. ¨ ~ de España; ~ a la ~se en una empresa; ~se en mil
Argentina. duros; ~se en ir; ~se en eso y en
eminente adj. (eminent) ¹ inmi- lo otro; ~se con, por alguno; ~se
nente adj. (iminent); ¨ ~ por en ser abogado.
su ciencia. empeño s.m. ¨ ~ de mejorar; con
Emiratele Arabe Unite (geogr.) ~; poner por ~; poner de ~.
Los Emirados Árabes Unidos. empequeñecer(se) vb. nereg. ®
emisario1 s.m. trimis. envejecer; ¨ ~se por (en) las di-
emisario2 s.m. canal de scurgere. ficultades; ~se ante los peligros.
207 encallecer

emperador s.m., la f. emperatriz. empresa s.f. ¨ ~ de héroes.


emperatriz s.f., la m. emperador. empresarial* adj.
empero (numai lit. ºi afectat) conj. empresario s.m. impresar.
advers. resir. empujar v.t. ¨ ~ a la calle; ~ ha-
empezar vb. nereg. ® apretar; ¨ cia, hasta un abismo; ~ contra la
~ a, por hablar. Empezar a + inf. pared.
este o perifr. vb. care exprimã en absoluto a se vedea absoluta-
începutul acþiunii exprimate de mente.
inf. A se vedea perífrasis verba- enaguar (accent) ® averiguar.
les. ¨ ~ a brotar; ~ con bien; ~ enaguas sf. pl. se extinde forma sg.
en buenos términos; ~ por lo di- enajenamiento s.m. ¨ ~ de los sen-
fícil; ~ en lunes. tidos.
Empíreo (mit.) Empireu. Deºi co- enajenarse v.r. ¨ ~ de sus libros; ~
rect este Empirio, Empíreo este ºi de un amigo; ~ con tu voz; ~ de
mai rãspândit ºi singurul înre- una finca; ~ de gozo.
gistrat de DRAE. enálage, nu enálaje s.m.
emplastecer vb. nereg. ® enveje- enaltecer vb. nereg. (accent) ® en-
cer. vejecer; ¨ ~ a uno con alaban-
emplazar1 v.t. a da în judecatã; a zas.
amâna. enamarillecer vb. nereg. ® enveje-
emplazar2 v.t. a amplasa; (mil., cer.
frecv.) galic. pentru colocar, si- enamorar(se) v.i. cu se are sens de
tuar: ~ una batería. acþiune mediatã; ¨ ~ a una mu-
emplear(se) v.t., v.r. ¨ ~ sus fuer- jer: ~se de una teoría; ~se de
zas en algo; ~ armas en el com- alguien.
bate; ~ a una persona en su ofici- enardecer vb. nereg. ® envejecer;
na; ~ el tiempo en el estudio; ¨ ~ los ánimos en el combate; ~
~se con una persona en herbo- para la pelea.
rizar; ~se en la agricultura. en asocio de a se vedea asocio.
emplumecer vb. nereg. ® enveje- en busca de loc. prep. = prep. a
cer. por (condamnatã de RAE). A se
empobrecer vb. nereg. ® enveje- vedea a por.
cer; ¨ ~ el boyardo al campesino encabellecerse vb. nereg. ® enve-
con tributos. jecer.
empodrecer vb. nereg. ® enveje- encabrahigar ® cabrahigar.
cer. encabriar (accent) ® cambiar.
emporcar vb. nereg. ® acordar. encadenar(se) v.t., v.r. ¨ ~ al preso.
empotrar v.t. ¨ ~ en el muro. en calidad de loc. prep. = a mane-
emprender v.t. ¨ ~ alguna obra por ra de; nu e sinonim cu como.
sí solo; ~ con otro socio; ~ con encalvecer vb. nereg. ® envejecer.
cuanto se presenta; ~la con; ~ encallar v.t. ¨ ~ la nave en arena.
por su mano; ~ a palos. encallecer vb. nereg. ® envejecer.
en cambio de 208

en cambio de loc. prep. = en lugar en caso de loc. prep. exprimã eventua-


de, en vez de. litatea: ~ fallecimiento.
encaminarse v.r. ¨ ~ a la puerta. encausar v.t. a da în judecatã.
en camino de loc. prep. = a punto de. encauzar v.t. (ºi fig.) a canaliza.
encandecer vb. nereg. ® envejecer. encefalografía* s.f.
encanecer vb. nereg. ® envejecer. encenagarse v.r. ¨ ~ en los vicios.
encantar vb. ¨ ~ a los oyentes por encender vb. nereg. ® defender;
su arte. ¨ ~ un cigarro a, en la lumbre; ~
encante s.m. mezat. un cigarro con el mechero; ~ uno
encanto s.m. încântare; farmec; ~s la guerra contra otro; ~se de, en
pl. momeli. ira; ~se con(tra) alguno.
encapricharse v.r. ¨ ~ con, en algo. encentar vb. nereg. ® apretar.
encaramarse v.r. ¨ ~ al tejado; ~ encerrar(se) vb. nereg. ® apretar;
en un árbol; ~ por, sobre la pa- ¨ ~se en su gabinete.
red. encestador s.m. (baschet) autor al
encarar(se)* = hacer frente a una „coºului”.
dificultad; ¨ ~se con, a alguno. en cierta medida loc. conj. restr. în
encarecer vb. nereg. ® envejecer; oarecare mãsurã.
¨ ~ la conducta de una persona; encima de loc. prep. = en lugar o
~ a una mujer por su belleza. puesto superior con respecto a una
encargar(se) v.t., v.r. ¨ ~ naranjas persona o cosa: encima del ar-
a Valencia; ~ a un amigo; ~se de mario; (fig.) además de: ~ lle-
un negocio; ~se de hacer algo. gar tarde, te dejas en casa el di-
encarnaceno adj., s.m. (locuitor) nero. A se compara cu: por enci-
din Encarnación, Paraguay. ma de = a pesar de, contra la
encarnado adj. (relig., chir.) în- voluntad de: lo haré por encima
carnat; stacojiu; s.m. carnaþie. de quien sea; por encima de todo.
A se vedea colores. a se vedea sobre. Æ 1. În loc de
encarnar v.t. sens*: (fig.) represen- encima de + pron. pers. (encima
tar un personaje de una obra dra- de mí) se pune encima + pron.
mática. pos. (encima mía san en mi enci-
encarnecer vb. nereg. ® envejecer. ma). 2. encima de = pe dea-
encarnizarse v.r. ¨ ~ en, con los supra: voló por encima de ellos;
fugitivos. por encima de = (fig.) mai presus
encarrilar v.t. ¨ ~ la cuestión hacia de: está por encima de todos.
buen término; ~ con bienes mo- encina s.f. stejar.
dos; ~ por (en) una dirección. encinta adj. f. (med.) însãrcinatã.
en caso loc. conj. restr. enclavado adj. ¨ ~ en la provin-
en casa de ir en casa de alguno cia.
pentru ir a casa de alguno este enclave, no enclavo s.m. Nu trebuie
înv., vulg., rustic, în Sp. ºi Am., folosit cu sensul de lugar, empla-
ºi trebuie evitat. zamiento.
209 endócrino

enclocar vb. nereg. ® acordar. encuadernar v.t. ¨ ~ en rústica


encogerse v.r. ¨ ~ de hombros; ~ (deºi RAE propune ~ a rústica,
la madera con el calor. de frecv. minimã); ~ en piel; ~
encogido adj. ¨ ~ de espíritu. en pasta.
encomendar(se) vb. nereg. ® apre- en cuanto a loc. prep. = por lo que
tar; ¨ ~se a la suerte; ~(se) en toca a, por lo que corresponde a;
manos de alguno; ~ la hacienda en relación con.
al hijo. en cuanto que (pop., rustic, Sp.,
encomiar (accent) ® cambiar; ¨ ~ Am.) conj. temp.: ~ llegue, te
a una persona por su talento. avisaré. În limba cultã nu trebuie
en compañía de loc. prep. = con. folosite nici en cuanto que, nici
A se vedea con. cuanto que (a se vedea cuanto
en contra de loc. prep. = contra. que), ci cuanto. Tot atât de
encontrar(se) vb. nereg. ® acor- incorect este en cuanto que pentru
dar; v.t. a gãsi (ceva care se en cuanto sau como prin confuzia
cautã); ~se v.r. a descoperi (ceva lui en cuanto cu en tanto que (a se
pe neaºteptate), a de peste (ceva, vedea en tanto que): la novela en
cineva); a se pomeni (cu); a se cuanto que narración.
trezi (cã); a se afla (= estar). A encubertar vb. nereg. ® apretar.
se vedea estar; ¨ ~al niño perdi- encubierto part. trec. nereg. al vb.
do; ~se aquí; ~lo en el arma- encubrir.
rio; ~se con que la hermana no encubrir are part. trec. nereg.: en-
quiere venir; ~se con un amigo;
cubierto.
~se en una cuestión; ~se en la
encuesta s.f. anchetã.
misma opinión; ~se en el tea-
encumbrarse v.r. ¨ ~ al, hasta el
tro; ~se en Bucarest; ~se enfer-
cielo; ~ sobre sus ciudadanos.
mo. Acest vb. nu trebuie folosit
encharcarse v.r. ¨ ~ en vicios.
abuziv pentru a evita vb. estar.
În sp., ~ implicã ideea de nepre- endeble adj., la superl. abs. ende-
vãzut, de surprizã. blísimo; ¨ versos ~s.
encontrar a faltar cat. pentru echar endecasílabo* adj., s.m.
de menos, echar en falta. endemoniar (accent) ® cambiar.
encorar vb. nereg. ® acordar. endentar vb. nereg. ® apretar.
encuerar v.t. a garnisi cu piele. endentecer vb. nereg. ® envejecer.
encordar vb. nereg. ® acordar. en de que (vulg., Chile) a se vedea
encorecer vb. nereg. ® enveje- de que.
cer. enderezado adj. ¨ ~ a conseguir el
en coro nu e incorect, dar e pre- indulto.
ferabil a coro. en derredor de (lit.) loc. prep. =
encovar vb. nereg. ® acordar. alrededor de.
encrudecer vb. nereg. ® envejecer. Endimión (mit.) Endimion.
encruelecer vb. nereg. ® envejecer. endócrino nu, ci endocrino.
endocrinólogo 210

endocrinólogo* s.m. en favor (de) loc. prep. = por. A se


endósmosis sau endosmosis s.f. vedea a favor (de), por.
endovenoso* adj. enfermar v.i. admite refl. eventiv
endulzar v.t. ¨ ~ las penas. (reg., Am.); ¨ ~ del pecho; ~ de
endurar1 v.t. a întãri; a rãbda (rom. amor; ~se v.r. (Am.) caer, poner-
a îndura = sp. soportar, aguan- se enfermo.
tar). enfermedad s.f. ¨ ~ profesional;
endurar2 v.t. a tãrãgãna; a econo- ~es a virus nu, ci ~es por virus.
misi. enfermera s.f. infirmierã.
endurecer(se) vb. nereg. ® enveje- enfermo adj. cu dim. enfermito; ¨
cer; ¨ ~se al trabajo; ~se con, ser ~ a fi infirm, invalid; estar ~
en, por el ejercicio. a fi bolnav; ~ con calentura; ~
ene. abrev. enero. del hígado; ~ de cuidado; ~ de
E.N.E. siglã Estenordeste. peligro.
E.N.E.A. siglã Agencia Europea de enfierecerse vb. nereg. ® enveje-
Energía Nuclear. cer.
Eneas (mit.) Enea. enflaquecer vb. nereg. ® enveje-
en el acto (loc. adv.) = en seguida. cer; ¨ ~ las penas a uno.
enema s.f. = ayuda; irrigación; en fraganti Forma corectã in fla-
s.m. medicament. granti se foloseºte rar, în favoarea
enemigo s.m. ¨ ~ del pueblo. lui in fraganti. En fraganti este un
enemistar(se) v.t., v.r. ¨ ~a uno con pas spre deformarea definitivã a
otro; ~se con la familia. modismului latin. A se vedea fra-
Eneo (mit.) Eneu. gante.
enérgico adj. ¨ ~ de carácter; ~ en enfranquecer vb. nereg. ® enveje-
la discusión. cer.
energizar* v.i., v.r. (Col.) obrar con enfrascarse v.r. ¨ ~ en la lectura;
energía, actuar con vigor o vehe- ~ en leer.
mencia; v.t. (Col.) estimular, dar enfrentamiento s.m. înfruntare.
energía; (fig.) poner en actividad enfrente de loc. prep. = en la parte
un electroimán, mandarle la co- opuesta a. Se foloseºte cu sens
rriente excitatriz; (fig.) mandar a propriu: vino ~l teatro ºi fig.: el
las bobinas la corriente para que hijo se puso ~ su propio padre,
imanen el núcleo; (fig.) suminis- dar este mai slab decât en contra
trar corriente eléctrica. de. A se vedea solecismos.
enervar ¹ poner nervioso, ci = enfriar (accent) ® desviar; admite
debilitar, aflojar, relajar. refl. eventiv ºi se cu sens de ac-
enfadar v.i. cu se are sens de acþiune þiune mediatã; ¨ ~ el agua con
mediatã; ¨ ~se con, contra algu- hielo; ~se con la ingratitud.
no; ~ de la réplica; ~ por poco. en fuerza de loc. prep. = a fuerza de.
énfasis dupã RAE subst. amb., dar enfurecer v.i. cu se are sens de
uzul actual îl confirmã s.m. acþiune mediatã; vb. nereg. ®
211 en lugar de

envejecer; ¨ ~se con(tra) algu- hombros se puede llevar a una per-


no; ~se de ver injusticias; ~se sona o a una cosa; en hombros
por todo. sólo se lleva a una persona.
engalanar(se) v.t., v.r. ¨ ~se con en honor a loc. prep. care se fo-
plumas ajenas; ~ los balcones con loseºte doar în constr. en honor a
colgaduras; ~se con la mantilla; la verdad. În celelalte cazuri se
~se con (de) flores. foloseºte doar en honor de.
engañar(se) v.t., v.r. ¨ ~ al com- enhorabuena s.f. [enorabuéna]:
prador en el peso; ~ la carne con vengo a darle la ~; adv. [enóra
el tomate; ~se con, por las apa- buéna] ºi se poate scrie ºi (aºa
riencias; ~se en la cuenta. cum preferã RAE) en hora bue-
engaño s.m. ¨ llamarse a ~. na: ¡que sea en hora buena!
engañoso adj. ¨ ~ a la vista. enhoramala sau (RAE preferã) en
engarriar (accent) ® cambiar. hora mala.
engastar v.t. ¨ ~ en oro; ~ con enigma s.m.
perlas. enjaguar (accent) ® averiguar.
engaviar (accent) ® cambiar. enjarciar (accent) ® cambiar.
engendrar v.t. ¨ ~ daños en el par- enjugar v.t. ¨ ~ la ropa a la lum-
que; ~ una revuelta. bre.
englez adj., s.m. inglés. enjuiciar v.t. ¨ ~ a uno por robo.
engolfarse v.r. ¨ ~ en cosas graves. enlabiar1 v.t. (accent) ® cambiar;
engolosinarse v.r. ¨ ~ con algo. a ademeni.
engorar vb. nereg. ® acordar. enlabiar2 v.i. (accent) ® cambiar;
engordar v.i. ¨ ~ con las ganan- a strânge buzele.
cias. enlace s.m. legãturã, alianþã.
engranaje, engrenaje s.m. (tehn.) enlaciar (accent) ® cambiar.
angrenaj. enlazar(se) v.t., v.r. ¨ ~ una cosa a,
engrandecer vb. nereg. ® enveje- con otra; ~ uno sus ideas en un
cer. escrito; ~se a, con una familia;
engravecer vb. nereg. ® envejecer. ~se las ideas unas con otras.
engreírse vb. nereg. ® reír; ¨ ~ enlejiar (accent) ® desviar.
con, de su fortuna. enlezar vb. nereg. ® apretar.
engrosar vb. nereg. ® acordar, dar enlobreguecer vb. nereg. ® enveje-
se extinde neacad. vb. reg. cer.
engrumecerse vb. nereg. ® enveje- en lo que (reg., Sp., Am.) loc. conj.
cer. temp. = mientras, cuando: ~ lle-
engullir vb. nereg. ® mullir ºi ad- gué eran las once. M. Seco (DD,
mite refl. indir. intensiv. 150) recomandã evitarea sa.
enhastiar (accent) ® desviar. enloquecer vb. nereg. ® envejecer;
enhestar vb. nereg. ® apretar. ¨ ~ de pesadumbre.
en hombros sau (singura înregis- enlucir vb. nereg. ® lucir.
tratã de DRAE) a hombros. A en lugar de loc. prep. = en vez de.
enlustrecer 212

enlustrecer vb. nereg. ® envejecer. enorme adj. enorm; cumplit; ¨ ~


enllentecer vb. nereg. ® envejecer. en (por) sus tamaños.
enllocar vb. nereg. ® acordar. en pelo ¹ a pelo. A se vedea a pelo.
enmagrecer vb. nereg. ® enveje- en pos de loc. prep. = detrás de, en
cer. busca de. Este incorectã înlocu-
enmalecer vb. nereg. ® envejecer. irea lui en pios de + pron. pers.
enmanigarse (accent) ® averiguar. (en pos de él) cu en pos de +
en manos de loc. prep. = en poder pron. pos. (en pos suyo).
de. en punto a loc. prep. = en lo tocan-
enmarillecerse vb. nereg. ® enve- te a, en cuanto a.
jecer. enquencle barb. pentru enclenque.
en medio a loc. prep. se foloseºte enquiciar (accent) ® cambiar.
incorect pentru en medio de. enquilosar barb. pentru anquilosar.
en medio de loc. prep. de loc = en enrabiar (accent) ® cambiar.
el centro de, en mitad de; de timp enraizar Vocalele a ºi i sunt în hiat
= durante, en el momento de: ~ când radicalul e tonic ºi accentul
la fiesta. cade pe i. Astfel, prez. indic.:
enmelar vb. nereg. ® apretar. enraízo, enraízas, enraíza, en-
enmendarse vb. nereg. ® apretar; raizamos, enraizáis, enraízan.
¨ ~ de una falta; ~ con, por el enralecer vb. nereg. ® envejecer.
aviso. enranciar (accent) ® cambiar.
en mitad de (limba vorbitã) loc. enrarecer vb. nereg. ® envejecer.
prep. = en medio de. enredar(se) v.t., v.r. ¨ ~ una cosa
enmohecer vb. nereg. ® envejecer. a, en, con otra; ~ de palabras; ~
enmollecer vb. nereg. ® envejecer. entre zarzas.
enmudecer vb. nereg. ® enveje- enriar (accent) ® desviar.
cer; ¨ ® de espanto. Enrique n.p. Henric.
enmugrecer vb. nereg. ® enveje- enriquecer vb. nereg. ® envejecer;
cer. ¨ ~ con dádivas; ~ de virtudes;
enneciarse (accent) ® cambiar. ~ de dones; ~ de honores a su
ennegrecer vb. nereg. ® envejecer. hijo.
ennoblecer vb. nereg. ® envejecer. Enríquez sau Henríquez n. de
en nombre de loc. prep. ® en re- familie.
presentación de. enrocar cu sensul de “resolver en la
ennudecer vb. nereg. ® envejecer. rueca el copo” este vb. nereg. ®
enojar v.i. cu se are sens de acþiune acordar; cu sensul de „a face ro-
mediatã; ¨ ~se con, contra una cad㔠este vb. reg.
persona; ~ de lo que se dice. enrodar vb. nereg. ® acordar.
enojoso adj.¨ ~ a su familia; ~ en enrojecer vb. nereg. ® envejecer;
el hablar; ~ por lo terco. ¨ ~ de vergüenza.
enorgullecerse vb. nereg. ® enve- enrolar(se) DRAE îl înregistreazã
jecer; ¨ ~ con, de sus obras. ca „a se înrola în marinã”. Dar
213 en tanto que

este curent folosit cu sensurile “alis- enseñorearse v.r. ¨ ~ de un reino.


tar, inscribir, enganchar”: ~se en enseres (doar) s.m. pl.
un partido político; ~se en las enseriarse (accent) ® cambiar.
filas de un movimiento artístico. ensilado* s.m. acción y efecto de
enronquecer vb. nereg. ® enveje- ensilar, ensilaje.
cer. ensilar v.t. < silo.
enrubiar (accent) ® cambiar. ensilvecerse vb. nereg. ® enveje-
enrudecer vb. nereg. ® envejecer. cer.
enruinecer vb. nereg. ® envejecer. ensillar v.t. < silla.
ensalada s.f. ¨ ~ de frutas; ~ rusa. ensimismarse v.r. ¨ ~ en, con la
ensalzar v.t. ¨ ~ a una persona por contemplación de la Naturaleza.
su valía. ensoberbecido adj. ¨ ~ con la vic-
ensamblar v.t. a asambla. toria.
ensancharse v.r. ¨ ~ por las ala- ensolver vb. nereg. ® morder.
banzas; ~ en los parabienes. ensombrecer vb. nereg. ® enveje-
ensandecer vb. nereg. ® envejecer. cer.
ensangrentar(se) vb. nereg. ® apre- en son de loc. prep. ~ a manera de,
tar; ¨ ~se en la pelea; ~se con(tra) en forma de: en son de paz.
alguno. ensoñación s.f. acción y efecto de
ensarnecer vb. nereg. ® envejecer. ensoñar, ensueño.
ensayar folosirea sa cu sensul de ensoñar vb. nereg. ® acordar.
intentar sau tratar de este un ensorbecer vb. nereg. ® envejecer.
galic., ca ºi înlocuirea lui tentati- ensordecedor* adj.
va ºi intento cu ensayo; ~se v.r. ensordecer vb. nereg. ® envejecer;
¨ ~ a cantar; ~ en la declama- ¨ ~ en lo que conviene.
ción; ~ para hablar en público. ensuciar(se) v.t., v.r. (accent) ®
ensayismo s.m. arta eseului. cambiar; ¨ ~ la fama con la con-
ensayo s.m. a se vedea ensayar; ¨ ducta; ~se el niño en la cuna.
~ de la comedia. ensueño s.m. ¨ ~ de amor.
en seguida sau (preferabil) ensegui- en tal caso = en ese caso, dar se
da loc. adv. = en el acto = în- foloseºte ºi pentru en todo caso.
datã. entalpía* s.f. (fig.).
en seguida de sau enseguida de loc. entallar1 < tallar v.t. a cresta; a
prep. cu sens temp. = inmediata- scobi; a sculpta.
mente después de. entallar2 < talle v.t. a croi talia unei
en seguida que loc. conj. temp. = haine.
en cuanto. entallecer vb. nereg. ® envejecer.
enseñanza s.f. ¨ ~ de las escuelas; en tanto a se vedea en tanto que.
~ socrática, superior etc. en tanto no = mientras no. A se
enseñar v.i. ¨ ~ a leer; ~ por buen vedea mientras no.
autor; ~ los dedos por los zapa- en tanto que loc. conj. temp. indicã
tos; ~se a andar vagando. faptul cã acþiunile din princ. ºi din
entapizar 214

subord. sunt simultane (mientras entibar v.i. estribar.


dura en espera) sau = mientras entibiar < tibio (accent) ® cam-
que cu nuanþã de por el contrario biar.
ºi siempre que cu nuanþã de con entigrecerse vb. nereg. ® enveje-
tal que. Cu aceste trei sensuri ia cer.
adesea forma en tanto. Folosirea entinar v.t. a întina.
sa în loc de en cuanto sau como entlo. abrev. entresuelo.
(= en el aspecto de, considerado en todo caso loc. conj. restr.
como) este un galic. entonación s.f., entono s.m. into-
entapizar v.t. ¨ ~ con, de ricas te- nare; intonaþie.
las. entonar v.t. ¨ ~ una canción con
entender vb. nereg. ® defender voz fuerte.
cu superl. requetentender; ¨ ~ entonces adv. atunci; aºa fiind.
de zapatero; ~ de, en filosofía; Ant.: ahora.
~ el juez en, de la causa; ~ la entontecer vb. nereg. ® envejecer.
explicación en inglés; ~se con en torno a/en torno de loc. prep. ~
alguien; ~se por señas; ~se dos alrededor de. Cu acelaºi sens, en
entre sí; ~se en inglés; s.m. ¨ torno a se pare cã e rarã, dar e
a mi ~. preferatã cu sensul fig. acerca de.
entendido adj.¨ ~ en su materia. entorpecer vb. nereg. ® envejecer;
entente galic. pentru unión, ar- ¨ ~ la marcha de un asunto.
monia, acuerdo: La Entente entortar vb. nereg. ® acordar.
(ist.) Antanta. entrambos, -as pron. num. cu
enterar v.t. a informa (fig.); a edifi- funcþie subst. sau adj. = ambos.
ca; ~se v.r. a se informa; a afla; Rar ia forma entrambos a dos. A
¨ ~se de la carta; (acad., rar) se vedea ambos.
~se en el asunto, pleito, etc. entramparse v.r. ¨ ~ con tantos pare-
enterciar (accent) ® cambiar. ceres.
entereza s.f.¨ ~ para su cargo; ~ entrar Constr. (Am.) entrar a la
en este asunto. casa nu sunã ciudat în Spania, dar
enternecer vb. nereg. ® envejecer; are o nuanþã specialã de direcþie,
¨ ~ con sus quejas a las amigas; în timp ce en insistã pe obiectivul
~se con, por sus lágrimas; ~se en acestei acþiuni. Tot astfel pentru
la charla. valorile fig. ~ en, ~ a = ingresar
enter(o)- forme pref. < gr. énteron (~ en casa, dar ~ a la facultad);
(intestino): enterocolitis. ¨ ~ a servir; ~ con todo; ~ con
entero adj. ¨ partir por ~; por ~. buen pie; ~ de novicio; ~ hasta
enterrar(se) v.t., v.r. nereg. ® apre- el coro; ~ en los cuarenta; ~ en
tar; a îngropa; a înmormânta; sí mismo; ~ en religión; ~ en
~se en una aldea. calor; ~ en transacciones; ~ en
entesar vb. nereg. ® apretar. metafísicas de amor; ~ en clase;
entestecer vb. nereg. ® envejecer. ~ en cuidado(s); ~ en años; ~
215 entre tanto

tantos metros en un vestido; no ~ entremetido adj. ¨ ~ en todos los


ni salir uno en una cosa = no negocios.
intervenir en ella; ~ en recelo, entremorir vb. nereg. ® dormir.
reacción, deseo; ~ en un nego- Part. trec. nereg. entremuerto.
cio; ~ por el oro; ~ por el ojo; entremuerto part. trec. nereg. al
~ por la puerta; ~ por derecho; vb. entremorir.
~ por poco; no ~ le a uno una entrenador s.m. antrenor; ¨ ~ de
cosa = manifestar incredulidad o pilotaje*: artificio en forma de
reprobación; ~ bien una cosa = cabina que, sin cambiar de lugar,
venir al caso; no ~ le los dientes sirve para que se entrenen en tie-
adentro. rra pilotos aeronáuticos.
entreabierto part. trec. nereg. al vb. entrenamiento s.m. sens*: mante-
entreabrir. nimiento o conservación de una
entreabrir are part. trec. nereg.: persona o cosa.
entreabierto. entrenar Los deportistas se entre-
entreacto s.m. antract. nan y el entrenador entrena. M.
entrecerrar* vb. nereg. ® apretar. Seco (DD, 154): “La Academia
entrecomar* v.t. = poner entre co- admite ya como correcto el gali-
mas. cismo entrenar, de uso corriente
entrecomillar deºi RAE nu l-a desde hace muchos años. Lo mis-
admis, propunând dublul sens al mo entrenador y entrenamiento.
lui entrecomar, e corect ºi necesar. No ha aceptado, en cambio, en-
entrecot galic. < entrecôte = (an- trene, que los periodistas deporti-
tricot). Acceptabil, deºi M. Seco vos usan, con el sentido particular
(DD, 154) preferã forma spanio- de ‘entrenamiento que a la vez sir-
lizatã entrecó. ve de prueba o ensayo’ (n.n. ~
entrecriarse (accent) ® desviar. meci de antranament)”.
entredecir vb. nereg. ® decir. en tren de calc dupã fr. en train de
entredós s.m. pentru ocupado, -a, -os, -as.
entrefilet barb. pentru suelto perio- entreoír vb. nereg. ® oír.
dístico. entrepernar vb. nereg. ® apretar.
entrega s.f. ¨ ~ de tú mismo; ~ de entre que (mai mult pop.) conj.
valores. temp. = mientras: ~ la espero,
entregarse v.r. ¨ ~ al estudio; ~ en pasaré el rato con Manuela.
brazos de la suerte. entrerriano adj., s.m. (locuitor) din
entrelucir vb. nereg. ® lucir. Entre Ríos, Argentina.
entremediar (accent) ® cambiar. entresacar v.t. ¨ ~ todo lo bueno
entremés s.m. aperitiv; (teatru) de un libro.
piesã scurtã. entre tanto sau entretanto adv.;
entremeter(se), entrometer(se) v.t., entretanto s.m. en el ~ leeremos
v.r. a (se) amesteca; a mijloci; ¨ un poco. A se vedea entre tanto
~se en los asuntos de otro. que.
entre tanto que 216

entre tanto que sau entretanto enumerar v.t. ¨ ~ una por una las
que conj. temp. exprimã simul- buenas cualidades.
taneitatea dintre acþiunile princ. enunciar (accent) ® cambiar.
ºi ale subord. pe care o introdu- envanecerse vb. nereg. ® enveje-
ce: ~ vienes, voy a preparar el cer; ¨ ~ con, de, en, por la vic-
trabajo. toria.
entretejer v.r. ¨ ~ citas en el texto. envasar v.t. ¨ ~ mucho vino en bo-
entretención s.f. (Méx.) entreteni- tellas.
miento. en veces (colocvial, Am.) se folo-
entretener(se) vb. nereg. ® tener; seºte pentru a veces.
¨ ~se con ver la función; ~se en envejecer vb. nereg. ¨ ~ con, de,
leer; ~se en el juego; ~se a la por los disgustos; ~ en el oficio.
lumbre.
entrever vb. nereg. ® ver. Conj. vb. “envejecer” (tiempos irre-
gulares). Modo indic. Pres.: enve-
entrevía s.f. ecartament.
jezco, envejeces, envejece, enveje-
entrevista s.f. întrevedere; inter-
cemos, envejecéis, envejecen. Modo
viu; ¨ ~ de diplomáticos. subj. Pres.: envejezca, envejezcas,
entrevistar v.t. ¨ ~ a alguien. envejezca, envejezcamos, envejez-
entristecerse vb. nereg. ® enveje- cáis, envejezcan.
cer; ¨ ~ con el, del, por el dolor
ajeno. envejecido adj.¨ ~ con, de, por dis-
entron(iz)ar v.t. (ºi fig.) a întrona. gustos; ~ en el oficio.
entropión* s.m. (med.). envelope s.f. (Am.) (angl. pentru
entullecer vb. nereg. ® envejecer. sobre) plic.
entumecerse vb. nereg. ® enveje- envenenarse v.r.¨ ~ por descuido;
cer; ¨ ~ por el frío. ~ con una bebida.
entumecimiento s.m. ¨ ~ de los enverar v.i. madurar.
dedos. enverdecer vb. nereg. ® envejecer.
enturbiarse (accent) ® cambiar; envergadura s.f. anvergurã.
¨ ~ el arroyo con la lluvia. envero a se vedea embero.
entusiasmo s.m. se foloseºte la envés s.m. dos, revers, verso.
sg.; ¨ ~ por los estudios; ~ en envestir vb. nereg. ® pedir.
el juego. en vez de loc. prep. = en substitu-
entusiasta s.m. sau s.f. = que de- ción de: ha venido su hermana ~
nota entusiasmo; mi hermano es ella; al contrario de, lejos de: ~
un ~ de los toros ºi adj. care se saludarnos, volvió la cabeza. Æ
foloseºte numai cu subst. N. de nu en vez + pron. pos., ci en vez
pers.: mi hermano es su admira- de + pron. pers.
dor ~. enviado s.m. ¨ ~ especial de la
entusiástico adj. = relativo al entu- Argentina.
siasmo o que lo denota: una ex- enviar (accent) ® desviar; ¨ ~ a
clamación entusiástica. alguno al pueblo; ~ con un
217 equipo

presente; ~ de apoderado; ~ por epatant barb. pentru asombroso,


vino; ~ por su amigo; ~ una car- pasmoso, admirable.
ta al correo. epatar galic. (< fr. épater) pentru
enviciarse (accent) ® cambiar; ¨ asombrar, deslumhrar, embobar,
~ con, en el juego. pasmar ºi chiar escandalizar,
envidar v.i. = hacer envite. A se neacceptat de RAE.
vedea envidiar. E.P.D. siglã (relig.) en paz descan-
envidia s.f. invidie; emulaþie. se.
envidiable adj.¨ ~ por su virtud. epidemiología* s.f.
envidiar (accent) ® cambiar; a epidemiólogo* s.m.
invidia; ¨ ~ a amigo. epifonema s.f. Prin analogie cu
envidioso adj. invidios; ¨ ~ de su fonema este folosit ca s.m.
fortuna. epiglotis [epiglótis], nu epíglolis s.f.
envilecer vb. nereg. ® envejecer; Epígonos (los) (mit.) epigoni.
¨ ~ en, con la embriaguez. epigrama, nu epígrama s.m.
en vilo loc. conj. advers. epilepsia, nu (cum spun adesea me-
envío s.m. (sport) degajare; ¨ ~ de dicii) epilepsía s.f.
un paquete; ~ a los amigos. epiro [epíro] s.m.
en virtud de loc. prep. = a conse- episodio s.m. episod; ¨ un ~ de la
cuencia de, como resultado de. guerra.
en vísperas loc. prep. cu sens temp. epístola s.f. (relig.) a se vedea ma-
= “poco antes (pocos días antes) yúscula; ¨ ~ moral de Fabio.
de”, în ajun(ul): ~ del gran acon- epíteto, nu epiteto s.m.
tecimiento. epizootia [epizoótia], nu epizootía
en vista de loc. prep. = en conside- s.f.
ración a, como consecuencia de. epizootiología* s.f.
en vista de + que (conj.) = loc. epodo, nu épodo s.m.
conj. cauzalã. epopeya s.f. epopee.
envolver(se) vb. nereg. ® morder. E.P.M. siglã en propia mano.
Part. trec. nereg.: envuelto; ¨ ~ época s.f. ¨ formar ~; hacer ~ una
con, en una manta; ~ entre man- cosa.
tas; ~ el hilo en el bolsillo; ~ a equilátero adj. echilateral.
uno en la contienda; ~se con, en equinoccio s.m. echinocþiu.
la capa. equipar v.t. a echipa ¹ equiparar
envuelto part. trec. nereg. al vb. v.t. a compara; ¨ ~ a uno con, de
envolver. lo necesario.
enyugar v.t. a înjuga. equiparar v.t. ¨ ~ una cosa con, a
enzarzarse v.r. ¨ ~ en una quimera. otra. A se vedea equipar.
enzima, nu encima s.f. enzima. equipo s.m. echipã; echipament;
enzurdecer vb. nereg. ® envejecer. utilaj; (petr.) (Argent.) equipo de
Eólide (preferabil) sau Eólida (mit.). mantenimiento; material de man-
Eolo sau (preferabil) Éolo [éolo]. tenimiento (Bol., Perú); material
equitativo 218

de mantenimiento, material de ser- -se, irguiéramos o -semos, irguie-


vicio (Mex.); artículos, dispositi- rais o -seis, irguieran o -sen. Fro.
vos, artefactos de mantenimiento; impf.: irguiere, írguieres, irguiere,
repuesto (Ven.). irguiéremos, irguiereis, irguieren.
equitativo adj. ¨ ~ con los demás; Imper. Pres.: yergue (irgue), er-
~ en el reparto. guid. Formas aux. Ger.: irguien-
equivaler vb. nereg. ® valer a echi- do.
vala; ¨ ~ una cosa a otra; ~ en
eficacia a otros medicamentos. Erifile, nu Erífile n.p.
equivocar(se) v.t., v.r. ¨ ~ una cosa erigirse v.r. > erección; ¨ ~ en
con otra; ~se en algo; ~ con capitán.
otro; ~ de portal; ~se con el pro- Eriván (geogr.) Erevan, capitala
blema; ~se en la solución. Armeniei.
equivocidad* s.f. = calidad o con- erizado adj. ¨ ~ de espinas; ~ de
dición de equívoco. dificultades.
equívoco adj. echivoc; proble- ermita s.f. schit.
matic; suspect; s.m. echivoc. ermitaño s.m. sihastru.
Eratóstenes n.p. Eratostene. Ernesto n.p.
ercavicense adj., s.m. (locuitor) din Eros sau Cupido. A se vedea Cupido.
Cabeza del Griego, El Salvador. erosión sens*: (fig.) desgaste de
Erebo (dupã RAE) sau Érebo [ére- prestigio o influencia que pueden
bo] dupã etimologia sa gr. (mit.) sufrir una persona, una institu-
Erebus, tatãl Parcelor ºi al lui ción, etc. Acest sens a fost admis
Caron. ºi pentru verbul erosionar.
erección s.f. < erigir. erosionar a se vedea erosión.
eremita, ermitaño s.m. sihastru. Erostrato nu, ci Eróstrato n.p.
Erevan (geogr.) Erivan. erótico adj. erotic.
erguir vb. nereg. errar vb. nereg. ® apretar; i iniþial
diftongheazã: ie > ye prez.
Conj. vb. “erguir” (tiempos irre- indic.: yerro, yerras etc.; ¨ ~ en
gulares) N.n.: între paranteze la respuesta: ~ en la vocación; ~
s-au marcat formele rare. Indic. en el precio.
Pres.: yergo, yergues, yergue, errata s.f. eratã.
erguimos, erguís, yerguen (irgo, errátil, nu erratil adj.
irgues, irgue, irguen). Pret. erróneo adj. greºit.
indef.: erguí, erguíste, írguió, error s.m. greºealã; ¨ cometer un
erguimos, erguísteis, irguieron. ~; vivir en el ~.
Subj. Pres.: yerga, yergas, yer- erudito s.m. ¨ ~ en Historia; ~ a la
ga, yergamos, yergáis, yergan violeta.
(irga, irgas, irga, irgamos, irgáis, erupto, eruptar barb. pentru eruc-
irgan). Pret. impf.: irguiera o ir- to, eructar. Deºi RAE admite ºi
guiese, irguieras o -ses, irguiera o eruto, erutar, ele nu sunt uzuale.
219 escepticismo

esa ocasión a se vedea en (Æ). din), în care predominã ideea de


es a saber a se vedea esto es. origine; ¨ ~se a todo correr;
Esaú n.p. Esau. ~sele a uno una cosa. A se com-
Esauira (geogr.) Mogador. Trebuie para escapó lejos de aquí; no es-
folosite împreunã. capará a la justicia cu los presos
esbelto adj. svelt; ¨ ~ en, por su se escaparon (de la cárcel).
figura. es capaz que (Am.) = es probable
esbirro s.m. sbir. que.
escabroso adj. scabros; ¨ ~ de tra- escarabajo s.m. scarabeu; mâz-
tar. gãliturã.
escabullirse vb. nereg. ® mullir ¨ escarcha s.f., escarche s.m. burã,
~ entre, por entre la gente. burniþã; brumã, promoroacã.
escafandra s.f. costum de sca- escarchar* v.t. = preparar una be-
fandru; (rom. scafandru = sp. bida alcohólica, haciendo que el
buzo). azúcar cristalice en una rama de
escala s.f. scarã; scalã, loc de es- anís introducida en la botella.
calã; ¨ a ~ nacional (rom. escalã escariar (accent) ® cambiar.
= sp. alto. În presa sp. apare ºi escarlata adj. invar. gen. ºi nr.
escala, galic.). escarmentado adj. ¨ ~ de rondar.
escalada s.f. escaladare; (mil.) escarmentar vb. nereg. ® apretar;
escaladã; ¨ ~ de videncia. ¨ ~ con la desgracia; ~ en (la)
escalar v.t. a escalada (un rãzboi; cabeza ajena.
un munte). escarnecer vb. nereg. ® envejecer.
Escalda (geogr.) Escaut. escasear v.i. ¨ ~ los víveres en el
escaldar v.t. a scãlda. mercado.
escalera s.f. ¨ ~ de color* culoare escasez s.f. ¨ ~ de dinero; vivir
(la jocuri de noroc). con ~.
escalofriarse (accent) ® desviar. escaso adj. ¨ ~ de medios; ~ en
(es)calofrío s.m. fior. pagar; ~ para lo más precioso.
escalón s.m. treaptã; eºalon. escatimar v.t. ¨ ~ los alimentos en
escalope* s.m. escalop. la comida.
escama s.f. solz; (rom. scamã = Escaut (geogr.) Escalda.
sp. hilacha). escena s.f. (lit. ºi de teatru) scenã;
escándalo s.m. scandal; ¨ ~ en el ¨ ~ del primer acto; (fig.) estar
salón. un actor en ~; salir a ~.
escandaloso adj. ¨ ~ en su conducta. escenario s.f. scenã (într-un teatru
Escandinavia (geogr.) Scandinavia. ºi fig.); ¨ ~ de luchas civiles; el
escandinavo adj., s.m. scandinav. ~ del Teatro Nacional.
escanciar (accent) ® cambiar. escenificar v.t. = montar, poner en
escapar v.i. a scãpa; ¨ ~ a la ca- escena.
lle; ~ con vida; ~ del peligro; ~ escenógrafo s.m. scenograf.
en una tabla; ~se v.r. a fugi (de, escepticismo s.m. scepticism.
escéptico 220

escéptico, nu excéptico, adj., s.m. escombro s.m. scrumbie.


sceptic. esconder v.t. a ascunde; ~se v.r. a
Escévola (ist.) Scaevola (Mucius). se ascunde; a ascunde ceva asupra
Escila (mit.) Scilla. sa (în buzunar, la piept etc.); ¨
escisión s.f. scindare; sciziune; ¨ ~se de alguno; ~se en alguna par-
~ en un partido. te; ~se entre los árboles.
Escitia (geogr., ist.) Sciþia. escondidas, escondillas s.f. pl., es-
esclarecer vb. nereg. ® envejecer; condidos s.m. pl. jocul de-a v-aþi
¨ ~ un asunto en el juzgado. ascunselea; ¨ a ~ loc. adv. pe
esclarecido adj. ¨ ~ por su fama; ascuns.
~ en las letras. escor a se vedea score.
esclavatura* s.f. escorbuto s.m. scorbut.
esclavina* s.f. escorbútico* adj.
esclavista* adj., s.m. escoria s.f. zgurã; (fig.) drojdie.
esclavitud* s.f. sclavie, robie. escribir v.t. a scrie; ~se v.r. a se
esclavizar* înscrie. Part. trec. nereg.: escri-
esclavo s.m. sclav; rob; ºerb. to. Forma reg. (escribido) apare
esclavón sau esclavonio adj., s.m. doar (înv.) în constr.: leído y ~;
slav(on). ¨ ~ algo de, sobre un asunto; ~
esclavonía* s.f. al dictado; (ir.) ~ en el agua; ~
esclavonio* adj., s.m. sobre arcilla; ~ de, sobre histo-
esclerosis s.f. sclerozã. ria; ~ una carta desde Bogotá; ~
esclusa, nu exclusa, s.f. ecluzã, stã- en español; ~ con lápiz; ~ a má-
vilar. quina; ~ por (el) correo; ~ para
escocer vb. nereg. ® morder. el teatro; ~ al padre; ~se con el
escocés adj., scoþian; ecosez; s.m. amigo.
scoþian. escrito part. trec. nereg. al vb. es-
Escocia (geogr.) Scoþia. cribir; s.m. scris, scriere; decla-
escofiar (accent) ® cambiar. rar por ~.
escoger v.t. ¨ ~ del, en el montón; escritor s.m. scriitor.
~ entre varias cosas; ~ para, por escritura s.f. ¨ hacer, otorgar una
mujer. ~.
escolar1 vb. nereg. ® acordar. A se escriturar nu, ci escribir.
vedea escoliar. escrúpulo s.m. ¨ ~ de conciencia;
escolar2 adj., s.m. ºcolar. hombre sin ~s.
escoliar = escolar1 (accent) ® cam- escrupuloso adj. ¨ ~ en sus actos.
biar. escrutar v.t. = comprobar un es-
escolta s.f. escortã. crutinio; indagar, escudriñar.
escoltar v.t. ¨ ~ a uno con solda- escrutinio s.m. scrutin.
dos. escuadrón s.m. escadron.
escombrera s.f., escombro1(s) s.m. escuchar v.i., v.t. ¨ ~ a alguien; ~
sg. (pl). moloz. con, en silencio.
221 esnob

escudarse v.r. ¨ ~ con, de la igno- esfinge Deºi dupã RAE poate fi ºi


rancia; ~ contra el peligro. s.m., ºi s.f., uzul confirmã s.f.
escudo s.m. scut; ¨ ~ de armas; ~ esforzado adj. ¨ ~ en el combate.
partido en, por bandas. esforzarse vb. nereg. ® acordar;
escuela s.f. ºcoalã; ¨ ~ de montes ¨ ~ por, en, (RAE) a trabajar.
ºcoalã de silviculturã; ~ mode- esfuerzo s.m. efort; ¨ ~ por lle-
lo, la pl. ~s modelo; ~ residen- gar; ~ de los brazos; ~ de la in-
cial calc dupã engl. residencial teligencia.
school; ~ de niños; ~ de Arqui- esgrafiar (accent) ® cambiar.
tectura; ~ de la vida; ~ de la esgrima s.f. scrimã.
desgracia. esgrimidor s.m. scrimer.
escuintleco adj., s.m. (locuitor) din Esgueva (geogr.) s.f. râu spaniol.
Escuintla, Guatemala. es igual loc. adv. = e totuna, e tot
Esculapio sau Asclepios (mit.) aia, ce conteazã.
Esculap (lat.) sau Asclepios (gr.). eslabón* s.m.
esculpir v.t. a sculpta; a grava; ¨
eslabonador* adj.
~ a cincel; ~ en mármol; ~ de
eslabonamiento* adj.
relieve.
eslabonar* v.t.
escultor s.m. sculptor.
eslavo adj., s.m. slav; s.m. slavonã.
escultura s.f. sculpturã.
eslogan angl. (din engl. slogan)
escupir v.t., v.i. a scuipa; ¨ ~ al,
en el rostro; ~ en el suelo. care poate fi înlocuit în multe
escurril s.m. nu figureazã în DRAE, cazuri cu consigna, lema sau es-
deºi acesta înregistreazã escurri- tribillo, al cãror echivalent este.
lidad < escurril. eslovaco adj., s.m. slovac.
escurrirse v.r. ¨ ~ al suelo; ~ de, Eslovaquia (geogr.) Slovacia.
entre las manos. Eslovenia (geogr.) Slovenia.
escutismo a se vedea scout. esloveno adj., s.m. sloven.
es decir a se vedea esto es. esmaltar v.t. a smãlþui; a emaila; a
E.S.E. abrev. Estesudeste. presãra; ¨ ~ de, ~ con flores.
ese s.m. ¨ hacer, describir, tranzar esmalte s.m. smalþ, email; ojã (pen-
~s. tru unghii); strãlucire.
ese instante, ese momento a se ve- esmeralda s.f. smarald.
dea en. esmeraldeño adj., s.m. (locuitor)
esencia s.f. (ºi fig.) esenþã; ben- din Esmeraldas, Ecuador.
zinã; ¨ por ~. esmerarse v.r. ¨ ~ en alguna
esencial adj. esenþial; ¨ ~ al (en, cosa.
para el) negocio. esmoquin* s.m. smoking.
esfera s.f. sferã. esnob ¹ novelero. Spaniolizarea
esferográfico* s.m. sau esferográ- cuvântului engl. snob (care nu are
fica* s.f. (Am. Merid.) = bolí- corespondent în limba spaniolã) se
grafo. poate face sub forma esnob (mai
esnobismo 222

frecv.) ºi esnobo (mai rar). Existã esparcimiento s.m. sensuri*: di-


subst. esnobismo ºi vb. esnobear. versión, recreo, desahogo; acti-
Pentru adj. se foloseºte (e)snob, vidades con que se llena el tiempo
esnobista ºi (rar) (e)snóbico. A se que las ocupaciones dejan libre.
vedea snob. esparcir v.t. ¨ ~ agua por el suelo;
esnobismo s.m. snobism. ~ el agua en raudales; ~ a los
eso es adicã. cuatro vientos; ~ por el mundo.
esófago, nu exófago s.m. esofag. Esparta (geogr., ist.) Sparta.
Esopo n.p. Espartaco sau (dupã Cuervo, Toro)
E.S.O.R. siglã Organización Euro- Espártaco (ist.).
pea de Investigaciones Espaciales. esparvel sau esparver s.m. = gavi-
espaciar* (accent) ® cambiar sau lán.
(mai rar) desviar v.t. sens*: espátula s.f. spatulã; ºpaclu.
(poligr.) a spaþia; ~se v.r. ¨ ~ en espatulomancia sau espatulomancía
lo que escribe; ~se en el discurso. s.f.
espacio s.m. spaþiu; interval. especia s.f. mirodenie (rom. specie
espacioso adj. spaþios. = sp. especie).
espada s.f. spadã, sabie; Augm.: especial adj. special; ¨ ~ para
espadón s.m.; picã (la cãrþile de señoras.
joc); s.m. matador; ¨ ceñir ~; especialidad* s.f. = 1. particulari-
desnudar ~; tirar de ~. dad, singularidad, caso particular.
espadachín s.m. spadasin. 2. confección o producto en cuya
espaguetis spaniolizare (e protetic, preparación sobresalen una perso-
ghe > gue, tt > t, pl. în s adãugat na, establecimiento, una región,
pl. italian i) a it. spaghetti (fi- etc. 3. rama de una ciencia, arte o
deos). actividad, cuyo objeto es una par-
espahí s.m. (ist.) spahiu. te limitada de las mismas y sobre
espalda s.f. spate; ¨ a ~s vueltas; el cual poseen saberes o habilida-
por la ~; en la ~. des muy precisos quienes lo culti-
espantar(se) a (se) mira, a (se) uimi. van. 4. medicamento preparado en
Forma ~se este un refl. eventiv, un laboratorio y autorizado ofi-
cu sens de acþiune mediatã; ¨ ~se cialmente para ser despachado en
con el león; ~se con el estru- las farmacias con un nombre co-
cado; ~se de, por algo; ~se al mercial registrado.
(con él) ruido. especialista s.m. ¨ ~ en matemáti-
espanto s.m. se foloseºte numai la sg. cas.
espantosamente* adv. de mod. especie s.f. specie, speþã; soi; idee.
espantoso adj. ¨ ~ de decir. especiería s.f. bãcãnie.
España (geogr.) Spania. especificar v.t. a specifica; ¨ ~ una
español adj. spaniol; s.m. spaniol; noticia en la prensa.
limba spaniolã. A se vedea caste- específico adj. specific (rom.
llano. specific = sp. lo específico).
223 Espórades

especimen s.m., la pl. especímenes espía2 s.m., s.f., espión s.m. spion,
sau specimen. A se vedea spe- spioanã.
cimen. espiar (accent) ® desviar. A se vedea
espectáculo s.m. spectacol; ¨ ~ de expiar.
la Naturaleza; sala de ~s. espiche (Am.) angl. (<engl. speech)
espectador s.m. spectator. pentru discurso, arenga.
espectrofotometría* s.f. espiga s.f. spic; cep; fus; fitil;
espectrometría* s.f. limbã de clopot.
espectrómetro* s.m. espina s.f. spin; þeapã; aºchie; os
espejear ºi toate derivatele lui espejo de peºte; ºira spinãrii; (fig.) bã-
se scriu cu j: espejeo, espejería, nuialã.
espejero, espejismo. espinaca s.f. (bot.) spanac.
espejismo s.m. miraj; iluzie; vis espinoso adj. spinos; ¨ hoja ~a.
amãgitor; (lit. Don Quijote) iluzie espionaje s.m. spionaj.
„întrupat㔠în halucinaþie. Espira (geogr.) Speyer, oraº german.
espejo s.m. ¨ ~ de bondad; ~ de espiral s.f. spiralã. A nu se abuza
sabiduría. de uzul sãu fig.
espeleología s.f. speologie. espirar v.i. (a expira) ¹ expirar v.i.
espelunca s.f. speluncã. (a muri).
espera s.f. aºteptare; ¨ sala de ~. espíritu s.m. spirit, duh; suflet;
esperanza s.f. speranþã; ¨ dar a vioiciune; energie; curaj; sens;
uno ~s; defraudar las ~s de uno; ¨ (relig.) ~ Santo; ~ de profecía;
abrigar una ~. ~ de una sociedad; pobre de ~.
esperanzano adj., s.m. (locuitor) espiritual adj. e galic. când e folosit
din La Esperanza, Honduras. cu sensul de ingenioso, agudo,
esperanzar(se) v.i., v.r. a nãdãjdui. gracioso; ¨ ~ en un criterio.
esperar v.i., v.t. a spera. Cu acest espléndido, nu expléndido, adj.
sens cere indic. (când acþ. subord. splendid; somptuos; generos; ¨
este posterioarã celei din princ. ºi ~ en su aspecto.
deci gradul ei de incertitudine mai esplendor, nu explendor, s.m. splen-
mic) sau subj.; ~(se) v.t., v.r. cere doare; ¨ ~ del pasado.
subj.: a (se) aºtepta; ¨ ~ a que esplendoroso adj. ¨ ~ en su gran-
venga; ~ de su padre que…; ~ en deza; ~ por su rango.
la suerte que…; ~ al buen tiem- esplín s.m. formã sp. a engl. spleen.
po; esperé toda la santísima tar- espolear v.t. < espuela a îndemna;
de; es de ~. ¨ ~ al trabajo.
esperpéntico* adj. < esperpento. esponjarse v.r. ¨ ~ en el triunfo; ~
esperpento* s.m. con la victoria.
espeso adj. ¨ bosque ~; humo ~; espontáneo, nu expontáneo, adj.
jarabe ~. spontan; (bot.) sãlbatic; natural.
espía1 s.f. (mar.) edec; tragere la Espórades sau Espóradas (geogr.)
edec. (numele unor) insule din M. Egee.
esposa 224

esposa s.f. Se foloseºte (rustic) mi establecer(se) v.t., v.r. ® enveje-


esposa pentru mi mujer; ~s s.f. cer; a (se) stabili; a (se) aºeza;
pl. cãtuºe. ¨ ~se en provincias.
espuela s.f. ¨ (fig.) ~ para la ac- establo s.m. grajd, staul (rom. stabil
ción. = sp. estable).
espuma s.f. spumã. estación s.f. staþie (dar „staþie de
espumajear v.i. a spumega. tramvai” = parada); anotimp; ¨
espumar v.t. a lua spuma; v.i. a ~ de lluvias.
spum(eg)a; (fig.) a creºte repede. estacional* adj. staþionar.
espumear v.i. a spumega, a face spu- estacionar a se vedea aparcar.
mã. está claro este clar (cã).
espúreo barb. pentru espurio. Poate estadinense a se vedea estadouni-
fi ºi un hipercultism. dense.
espurriar (accent) ® desviar sau estadística s.f. statisticã.
espurrear. estádium lat. nenecesar pentru es-
esputo s.m. sputã, scuipat. tadio, cu pl. incorect estádiums
esqueleto s.m. schelet; (Am., fam.) (presã).
formular. estado s.m. stare; rang; stat (a se
esquema s.m. schemã. vedea mayúscula); staturã; ¨ ~
esquí, nu eskí, nici ski, s.m., la pl. de gracia; ~ de prosperidad; ~
(dupã RAE) esquís sau (dupã del matrimonio.
Ragucci, presã ºi în conformitate Estados Unidos (Los) (geogr.) Ofi-
cu regula generalã care se aplicã cial este art., dar (mai ales în presã)
subst.) esquíes. omiterea art. e frecv. ºi nu in-
esquiador, nu eskiador, s.m. schior. corectã. Corect: art., cu vb. la
esquiar, nu eskiar, (accent) ® des- pl.: Los EE.UU. han lanzado un
viar. satélite; neart., cu vb. la sg.:
esquiciar (accent) ® cambiar. EE.UU. ha lanzado (cf. Francia
esquife s.m. schif. ha…).
esquila s.f. talangã; tunsoarea oilor. estadounidense, nu (Am.) estadu-
Esquilo (frecv.) sau Esquilo [ésquilo] nidense, nici estadinense, adj.,
conform pr. greceºti. s.m. (nord-)american, (locuitor)
esquimal adj., s.m. eschimos. din SUA.
esquivar(se) v.i., v.r. a se eschiva. estadual adj. (Am.) neol. inutil pen-
esquirol s.m. spãrgãtor de grevã. tru estatal.
esquivo adj. ¨ ~ con los suyos; ~ estadunidense adj., poate cf. it.
en el trato. Statunitense. A se vedea estado-
está bien este bine (sã). unidense.
estabilidad s.f. stabilitate. estafa1 s.f. scarã de ºa.
estabilización s.f. ¨ ~ monetar*. estafa2 s.f. escrocherie.
estable adj. stabil, statornic; ¨ ~ estafeta s.f. < ital. stafetta = cor-
en su propósito. reo; casa u oficina del correo;
225 ester(i)otipar

correo especial diplomático (rom. estar de un a se vedea un.


ºtafetã = sp. relevo, carrera de estar en nada = estar a punto de la
relevos). cosa que se expresa: estuvo en
Estagira (geogr., ist.) Stagira. nada que le pillase el toro
estalactita s.f. stalactitã. estarse Cat. pentru abstenerse, pri-
estalagmita s.f. stalagmitã. var (rar) a rãmâne într-un loc sau
estallar v.i. ¨ ~ una revolución; ~ într-o poziþie oarecare, în mod
un incendio en la ciudad. voluntar, pentru un anumit timp;
Estambul, nu Stambul, sau Con- ¡estate quieto!
stantinopla (geogr.) Istanbul sau estarse de una cosa a se vedea es-
Constantinopol. tarse.
estampa s.f. stampã. estatua s.f. statuie; ¨ ~ de Bãlcescu.
estampar v.i., v.t.¨ ~ mano; ~ con- estatuar (accent) ® actuar.
tra la pared; ~ en papel; ~ sobre estatúder (DRAE) sau statouder
tela. (ist.) pentru olandezul stadhouder
estampida s.f., estampido s.m. poc- (= jefe o magistrado supremo de
niturã, detunãturã, explozie. la Antigua república de los Países
estándar s.m., la pl. estándares, Bajos).
estandar(d)izar* a se vedea stan- estatuir vb. nereg. ® huir.
dard. estatuto s.m. sg. (mai ales sociol.)
estandard a se vedea chófer. sau ~s s.m. pl. (mai ales pol.)
estandar(d)ización* s.f. statut.
estandarte s.m. stindard; prapur de este (mai ales cu majusculã) s.m.
procesiune. est, rãsãrit, orient. Se scrie cu ma-
Estanislao n.p. Stanislav. jusculã.
estaño s.m. staniu, staniol. Esteban n.p. ªtefan; ¨ ~ el Grande.
estanzuela adj., s.m. (locuitor) din estebeño adj., s.m. (locuitor) din
Estanzuelas, Salvador. San Esteban Catarina, Salvador.
estar Dupã cum living-room se abre- Estefanía n.p. ªtefania.
viazã în living (a se vedea living- estema* s.m.: en la crítica textual,
-room), traducerea sa spaniolã esquema de la filiación y transmi-
cuarto de estar se reduce frecvent sión de manuscritos o versiones
la estar m., mai ales în compusul procedentes del original de una
comedor-estar (= comedor que obra (rom. stemã = sp. escudo).
sirve a la vez de cuarto de estar). estenotipía* s.f. = estenografía o
estar de demás (Col.) se foloseºte taquigrafía a máquina.
greºit pentru estar de más. A se estepario adj. de stepã.
vedea de a caballo. estercolar1, estercobero s.m. mor-
estar demás nu, ci estar de más = man sau groapã de bãlegar.
estar de sobra. estercolar2 v.t. îngrãºa cu bãlegar;
estar de que no (vulg., Col.) a fi v.r. a se bãlega.
pus pe nu. ester(i)otipar* v.t.
estético 226

estético adj. estetic; s.m. estetician. (vulg.) pentru tirar; ¨ ~ las me-
estetoscopio, nu estetóscopo (DRAE) dias en la pierna.
s.m. estirpe s.f. stirpe; ¨ ~ de titanes.
esthéticienne galic. pentru cosme- estival adj. estival < estío.
ticianã. M. Seco (DD, 162-163) Estocolmo (geogr.) Stockholm.
propune embellecedora sau estetista. esto es, o sea, lo que es lo mismo,
estiagarribeño adj., s.m. (locuitor) es decir, es a saber sunt expresii
din Mariscal Estiagarribia, Para- lãmuritoare; se scriu între vir-
guay. gule, pentru a introduce o expli-
Estige sau Estigia lagunã mitologicã. caþie la ceva spus înainte.
estigma s.m. stigmat. estofado1 adj. dichisit.
estilar v.t. a stiliza, a redacta; ~se estofado2 s.m. stufat.
v.r. a se purta, a fi la modã. estoico adj., s.m. ¨ ~ en el sufri-
estiliano adj., s.m. (locuitor) din miento.
Estelí, Nicaragua. estómago s.m. stomac; ¨ echarse
estilizar v.t. a stiliza.
uno algo al ~* (fam.): comer o
estilo s.m. stil; obicei, uz; fel; ¨
beber alguna cosa copiosamente.
~ gótico, dórico.
estomatólogo* s.m.
estilobato (arhit.) sau estilóbato
Estonia (geogr.) Estonia; cap.:
(DRAE) s.m.
estilográfica s.f. stilou. Tallín; loc.: estoni(an)o.
estilógrafo s.m. (Col.) pentru plu- estoniano* sau estonio* adj., s.m.
ma estilográfica. estonian.
estorbar v.t. ¨ ~le a uno lo negro.
M. Seco (DD, 163): “No hay nin- estornudar v.i. a strãnuta.
gún reparo que oponerle, a no ser estornudo s.m. strãnut(at).
su uso limitado a una sola región de estrabismo, nu extrabismo, s.m.
la lengua española”. strabis.m.
Estrabón n.p. (ist.) Strabon.
estimar v.t. a (e)stima; ¨ ~ en más estradivario s.m. vioarã construitã
una cosa que otra. de Stradivarius.
estimular v.t. a stimula; ¨ ~ al es- estragarse v.r. ¨ ~ con la prosperi-
tudio con premios. dad; ~ por las malas compañías.
estímulo s.m. stimulare; stimul(ent); estrangular, nu extrangular, v.t. a
¨ ~ para la acción. strangula.
estipendiar v.t. (accent) ® cambiar; estraperlo, nu extraperlo, s.m.
a stipendia.
estipendio s.m. subvenþie, bursã; Em. Lorenzo, EH, Dos contrib.,
remuneraþie. 138: “Describir estraperto por ‘mer-
estipular v.t. a stipula; a cãdea de cado negro’ no resulta coherente
acord. con la condena general de extran-
estirar v.i. a creºte (o persoanã); jerismos. Mercado negro es un cal-
admite refl. eventiv; se foloseºte co del francés o del inglés, que a su
227 estuche

vez lo habían tomado probablemen- estrenista* adj.: dícese de quien


te del alemán. Estraperlo, en cam- asiste habitualmente a los estre-
bio, es una formación espontánea y nos teatrales.
pintoresca”. estreno s.m. ¨ de ~* loc. adj.:
dícese del local dedicado habitual-
Estrasburgo (geogr.) Strasbourg. mente a estrenar películas.
estratagema, nu extratagema, s.m. estreñir vb. nereg. ® teñir.
stratagemã; ¨ ~ para vencer. estreptomicina* s.f.
estratega s.m., s.f. RAE admite es- estrés* (< engl. stress) s.m. (med.)
tratega (mai frecv.), dar preferã situación de un individuo vivo, o
estratego (mai conform etimo- de alguno de sus órganos o apara-
logiei sale). tos, que por exigir de ellos un ren-
estrategia, nu extrategia, s.f. stra- dimiento muy superior al normal,
tegie. los pone en riesgo próximo de en-
estrato s.m. strat. fermar.
estratoesfera nu, ci (dupã RAE) estresante* adj. (med.) ¨ reacción
estratosfera s.f. stratosfera. ~; situación ~.
estrechar(se) v.t., v.r. ¨ ~ al ene- estría s.f. striaþie.
migo; ~ a uno entre sus brazos; estriar (accent) ® desviar.
~se con algo; ~se en los gastos; estribar v.i. ¨ ~ en el muro; ~ su
~se de cintura; ~se en un banco prosperidad en ello.
con alguien. estribor s.m. tribord.
estrecho adj., dim. estrechito; ¨ estrictez s.f. (Am.) stricteþe.
~ de conciencia; s.m. ¨ ~ de estricto, nu extricto, adj. îngust,
riguros; ¨ ~ en su palabra.
Magallanes.
estridente s.f. strident.
estregar vb. nereg. ® apretar, dar
estriñir barb. pentru estreñir, mai
este vb. reg. în proverbul: yo, que
ales în part. trec. estriñido pentru
te estrego, burra de mi suegro.
estreñido.
estrella s.f. stea; ¨ ~ fija, errante,
estrofa s.f. strofã.
fugaz, polar; a se vedea mayús- estropear v.t. admite refl. eventiv.
cula; tener buena ~; ver las ~s. estructura s.f. structurã. Nu e sino-
estrellar1 adj. stelar. nim cu edificio. ¨ ~ del lengua-
estrellar2 v.t. a presãra cu stele; a je; ~ del cuerpo humano; ~ de
face þãndãri; ~se v.r. a se sparge; un edificio.
¨ ~se con alguno; ~se contra, en estructurar v.t. ¨ ~ una obra.
alguna cosa. Estuardo n.p. (ist.) Stuart.
Estremadura (geogr.) Extremadura. estuario s.m. estuar.
estremecer, nu extremecer, vb. nereg. estucado s.m. stucaturã.
® envejecer. estuco s.m. stuc.
estrenarse v.r. ¨ ~ con una obra estuche s.m. ¨ ~ de piel; ~ de com-
maestra. pases; ~ de una joya.
estudiado 228

estudiado adj. galic. pentru fingi- Etiopía (geogr.) Etiopia.


do, afectado. etiopian adj., s.m. etíope, etiope,
estudiante s.m., s.f. student(ã); ºco- etiopio, etiópico.
lar, ºcolãriþã; dar (pop.) la estu- etología* s.f.
dianta. A se vedea cliente. etrusc adj., s.m. etrusco.
estudiantil adj. studenþesc; ºco- E.U.A. siglã (rar) Estados Unidos
lãresc. de América.
estudiar v.t. (accent) ® cambiar; a eucaliptus pentru lat. eucalyptus, nu
studia; a cerceta; ¨ ~ con bue- e necesar pentru cã în spaniolã
nos catedráticos; ~ en buen au- existã eucalipto, la pl. eucaliptos.
tor; ~ para médico; ~ por Nebrija; eucaristía s.f. (relig.) se scrie cu
~ sin maestro; ~ un papel de co- majusculã.
media; ~ de memoria. Euclides n.p. Euclid.
estudio s.m. studiu; cabinet; stu- Eufrates [éufrates] (geogr.) Eufrat.
dio(u); atelier. Eufrosine sau Eufrosina, dar ºi
estufa s.f. (Am.) cocina eléctrica. Eufrósine, Eufrósina, mit., una
estupefacciente barb. pentru estu- dintre cele trei graþii.
pefaciente. ¡eureka! interj. (gr.) evrika!
estupefacción s.f. (stare de) stu- Eurídice (mit.) Euridice.
pefacþie. Eurípides n.p. Euripide.
estupefaciente adj., s.m. (med. ºi Europa sau Europee (mit.) Europa.
fig.) stupefiant. europeísta* adj., s.m.
estupefacto adj. uluit; ¨ ~ ante el europeizar În conjugarea sa i se ac-
espectáculo. centueazã (desfãcându-se diftongul)
estupendo adj. ¨ ~ para viajar. în formele cu desinenþã neac-
estupidez s.f. neghiobie; stupiditate. centuatã: europeízo, europeízas,
estúpido adj. nãtâng; stupid; ¨ ~ europeíza, europeízan; europeí-
en su conducta. ce, europeíces, europeíce, euro-
estupor s.m. uluire; stupoare. peícen.
esturión s.m. (specie de) sturion; euskera, eusquera sau euskara s.m.
¨ ~ común nisetru; ~ grande limba bascã; adj. invar. basc; ¨
morun; ~ pequeño cegã. sufijo ~; fonética ~.
esvástica, nu svástica s.f. zvasticã. eusquérico* adj.
Eteocles sau Etéocles n.p. eutrofia* s.f. buen estado de nutri-
eternidad s.f. (se foloseºte numai la ción.
sg.) veºnicie, eternitate. entrófico* adj.
eterno adj. ¨ amor ~; vida ~a. evacuar (accent) ® averiguar.
etíope (preferabil) sau etiope; evadir v.i. a evada.
etiopio; etiópico adj., s.m. evaluar (accent) ® actuar.
etiopian. evangelio s.m. (relig.) evanghelic.
Etiopia (geogr.) Etiopía; loc. etío- A se vedea mayúscula.
pe; cap. Addis Abeba. evangelista s.m. evanghelist.
229 excepto que (si)

evangelizar v.t. ¨ (fig.) ~ al mundo exacto adj. ¨ ~ en su palabra; ~ en


con su doctrina. cumplir con su palabra.
evaporarse v.r. ¨ ~ el agua por el exagerar v.t. ¨ ~ una cosa más de
calor o al sol; ~ el entusiasmo. lo justo.
evasiva s.f. ¨ dar una ~. exaltado adj. ¨ ~ de genio; ~ en la
evento M. Seco (DD, 164): “Sig- discusión.
nifica ‘suceso imprevisto o de exalumno sau ex alumno.
realización incierta o contingen- examen s.m. ¨ ~ de conciencia; ~
te’. Usarlo en lugar de hecho, de Bachillerato.
acontecimiento o suceso, es ‘an- examinar(se) v.t., v.r. ¨ ~ de Gra-
glicismo de la peor especie’ mática; ~se de Gramática; (Mex.,
(Alfaro)”. C. Rica, Guat.) ~se en Gramáti-
eventualmente angl. pentru posi- ca, construcþie care trebuie evitatã
blemente, tal vez. în limba cultã. Existã însã ~ en
evidencia s.f. nu este sinonim cu Filosofía.
exangüe, nu exsangüe adj. desan-
prueba. ¨ ~ de un delito pentru
grado.
prueba de un… este angl.
exasperarse v.r. ¨ ~ por las circuns-
evidenciar (accent) ® cambiar.
tancias.
evitar v.t. ¨ ~ el encuentro de al-
Exc.(a) abrev. excelencia.
guien.
excadecer vb. nereg. ® envejecer.
evocar v.t. ¨ ~ el recuerdo de aquel ex cáthedra loc. adv. lat. se scrie
gran sabio. subliniat, cu cursive sau între
evocatorio* adj. evocator. ghilimele.
evolución < evoluir, dar > evolu- excavador s.m. sau excavadora s.f.
cionar; ¨ ~ de un organismo; ~ excavator.
de una política. excavar v.i. ¨ ~ en las ruinas.
evolucionar (< evolución) v.i. (mol.) exceder(se) v.i., v.r. ¨ ~ una cuenta
a evolua, a înregistra o evoluþie. a otra; ~ de la talla; ~ en cien
evoluir (> evolución) v.i. a evolua. pesetas; ~se de sus atribuciones;
evónimus nu, ci evónimo. Se mai ~se uno a sí mismo.
întâlnesc forme ca: lat. evonymus excelente adj. minunat, desãvârºit;
ºi incorecte ca: evonimus, bónibus, ¨ ~ por su calidad; ~ para la
ebónibus. venta.
ex abrupto se scrie subliniat cu excéntrico adj. excentric.
cursive sau între ghilimele; loc. excepcional adj. ¨ ~ por sus mere-
adv. lat. (= arrebatadamente): el cimientos.
acusado empezó a hablar ~; exa- excepto prep. = a excepción de,
brupto s.m. (= salida de tono): fuera de, sin. Consideratã (în mod
Estoy harto de sus ~. greºit) adv. de mod.
exacción* s.m. = cobro injusto y excepto que (si) loc. conj. restr. cu
violento; > exactor. excepþia cazului cã.
exceptuar 230

exceptuar (accent) ® actuar; a ex- execrar v.t. = maldecir.


cepta; > excepción, exceptuación, exégesis s.f. exegezã.
excepto; ¨ ~ a alguno de la regla. exégeta (mai frecv. în analogie cu
excesivo adj. ¨ ~ en la bebida. exégesis) sau (dupã RAE) exegeta.
exceso s.m.¨ ~ de mercancía; ~s de exención s.f. < exentar; ¨ ~ de
la pasión. tributos.
excisión nu, ci escisión (< lat scissio). exentar, eximir v.t. a scuti, a dis-
excitar M. Seco (DD, 464): “En pensa.
Venezuela se usa este verbo con el exento adj. < eximir; ¨ ~ de car-
sentido de ‘instar’ o ‘invitar’: se gas. No es sinónimo de carente.
excita a los estudiantes a inscri- exequátur s.m., la pl. exequátur.
birse en los equipos de la Univer- exequias s.f. (numai) pl. funeralii.
sidad. Excitar tiene hoy sentido exergo s.m. faþã a unei medalii.
puramente sensorial: excitar los exfoliar (accent) ® cambiar.
nervios, excitar los sentidos, las exhalar v.t. a exala.
pasiones. Cuando se emplea en exhausto adj. ¨ ~ de fuerzas.
otro ámbito, debe sustituirse por exhibirse v.r. ¨ ~ ante el público;
instar, invitar, exhortar, incitar”. ~ en el baile.
¨ ~ los deseos en la comida; ~ la exhortar v.i. ¨ ~ a la perseverancia;
multitud a la rebelión; ~se con ~ a combatir; ~ con el ejemplo.
(por, en) la disputa. exhumar v.t. a exhuma.
excitatriz* s.f. (fam.) excitator. exigente adj. ¨ ~ en los exámenes;
exclamación s.f. exclamaþie. A se ~ con los discípulos; ~ para con
vedea admiración. los actores.
excluir vb. nereg. ® huir; > ex- exigir v.t. cere subj.; ¨ ~ fidelidad
clusión; ¨ ~ a uno de una lista. a la patria; ~ que se cumplan las
exclusive adv. de mod (= sin contar órdenes.
el último objeto mencionado) exiguo adj. > exigüidad; ¨ ~ para
folosit incorect ca adj.; ambos ~s. la compra.
exclusivo adj. exclusiv. exilado a se vedea exilar.
excluyente* adj. exiliado adj. exilat.
Excmo. abrev. excelentísimo. exilar galic. incorect (< fr. exiler)
excogitar v.t. folosit impropriu pentru exiliar < exilio.
pentru escoger; = hallar o des- exiliar (accent) ® cambiar. A se ve-
cubrir algo por la reflexión. dea exilar.
excomulgar > excomunión. exilio s.m. exil.
excoriar (accent) ® cambiar. eximente s.f.
excrecencia s.f. excrescenþã. eximición s.f. barb. pentru exención.
excusa s.f. scuzã. eximio adj. ¨ ~ por su nobleza.
excursión s.f. ¨ estar de ~. eximir(se) > exento; ¨ ~ de una
excusarse v.r. ¨ ~ con alguno; ~ de obligación; ~ de alguna ocupa-
hacer algo; ~ por su conducta. ción.
231 exponer(se)

existencialismo* s.m. (un asunto), poner por escrito (un


existencialista* s.m., s.f. certificado), remitir, enviar (una
existimar v.i. opinar. carta, un paquete, etc.).
existir v.i. de stare > existencia. expendiduría nu, ci expendeduría
exitoso (Am.) afortunado, airoso, s.f.
de éxito, deºi nu e „agreat” de expensas s.f. (numai) pl.
puriºti. experiencia s.f. ¨ ~ en su profe-
ex libris, deºi scris în douã cuvinte, sión.
e subst. ºi ar fi deci mai corect sã experimentado adj. ¨ ~ en, para
fie scris ex-libris sau exlibris. La los negocios.
pl. ex libris. experticia s.f. (Ven.) expertizã.
éxodo s.m. exod. expiar (accent) ® desviar; v.i. (a
exófago barb. pentru esófago. ispãºi) ¹ espiar v.i., v.t. (a spio-
exonerar v.t. ¨ ~ a uno de su em- na); ¨~ una imprudencia.
pleo. expirar v.i. a muri; a expira: ~ el
plazo de una promesa; a se vedea
exósmosis sau exosmosis s.f.
espirar.
exotérico adj. esoteric.
explicación s.f. ¨ ~ de las dificulta-
exótico adj. exotic.
des; ~ del teorema.
expandir > expansible, expansión,
explicar v.t. la forma neg. cere subj.;
expansivo.
¨ ~ su actuación en el Congreso.
expansión (< expandir) s.f. explicitar* v.t. = hacer explícito.
expatriar(se) (accent) ® desviar explícito adj. explicit; ¨ ~ con sus
sau (dupã puriºti) cambiar. padres.
expectativa s.f. expectativã. explorador adj., s.m. explorator.
expedidor s.m. expeditor. explosión s.f. (ºi fig.) explozie; ¨
expedir vb. nereg. ® pedir ¹ ex- ~ demográfica.
pender. A se vedea expender. explosionar a se vedea explotar.
expedito, nu expédito, adj. ¨ ~ de explotador adj., s.m. exploatator.
lengua. explotar v.t. a exploata; a valo-
expeler v.i. ¨ ~ del cuerpo; ~ por rifica; a face sã explodeze; v.i. a
la boca. exploda.
expender v.t. = gastar, hacer ex- exployada s.f. = (águila) de dos
pensas: expendió toda su fortu- cabezas.
na; vender al menudeo: en su expoliación (< expoliar) s.f. ex-
tienda se expendían toda clase de poliere.
productos; poner en circulación expoliar (accent) ® cambiar.
(moneda falsa); sens*: vender expolición s.f. figurã retoricã.
efectos de propiedad ajena por exponer(se) vb. nereg. ® poner, a
encargo de su dueño; despachar expune; ¨ ~(se) a un desaire; ~
billetes de ferrocarril, espectácu- ante el público; ~ una fotografía
los, etc. ¹ expedir v.t. = despachar a la luz solar; ~ la vida.
expositar 232

expositar v.t. care nu este atestat. extendido part. trec. reg. al vb. ex-
expresar(se) v.t., v.r. a (se) expri- tender.
ma; ¨ ~ su satisfacción a algu- extenso part. trec. nereg. al vb. ex-
no; ~ por su cumpleaños; ~se en tender.
latín; ~(se) en pocas palabras; ~ extenuarse (accent) ® actuar; ¨ ~
con estilo conciso. de cansancio.
expresión1 (< expresar) s.f. ex- exterminio s.m. exterminare.
presie; exprimare; ~es s.f. pl. externidad s.f.
complimente. extinguir v.t. ¨ ~ el fuego con el
expresión2 (< exprimir) s.f. stoar- agua; (fig.) ~ los focos de gue-
cere. rra.
expresivo adj. ¨ ~ en el gesto. extintor adj., s.m. extinctor.
expreso part. trec. nereg. al vb. ex- extorsionar v.t.
presar. extra s.m. (dupã DRAE) = plato
express barb. pentru expreso. que no figura en el cubierto or-
exprimir v.t. a stoarce. dinario; persona que presta un
servicio accidentalmente; com-
M. Seco (DD, 166): “Aunque ex- parsa de cine; (dupã M. Seco –
primir tiene en la lengua clásica el DD, 166 ºi) gasto extraordina-
sentido de ‘expresar’, su uso actual rio; folosit curent ca apocopã a
con este sentido debe considerarse lui extraordinario.
extranjerismo. […] Lo normal hoy extractar v.t. > extracto.
es expresar”. extracurricular* adj.
extraer vb. nereg. ® traer; ¨ ~
expropiar (accent) ® cambiar. carbón de la mina.
expulsar v.t. ¨ ~ del reino; ~ aire extranjerizar (neol.)
por la boca. extranjero s.m. strãin; strãinãtate;
expulsión s.f. expulzare; exclu- lo ~ s.m. ceea ce este strãin.
dere; scoatere; ¨ ~ del partido. extranjía s.f. ¨ de ~,
exquisito adj. ¨ ~ al paladar; ~ en extraño adj. ¨ ~ al asunto; ~ de
su educación. ver; lo ~ es que.
extasiarse (accent) ® (dupã M. extraordinario adj. ¨ ~ por su ca-
Seco) desviar sau (dupã Bello) pacidad.
cambiar. extrapolar* v.t. = aplicar una cosa
éxtasis extaz. Dar s.m. la pl. éxtasis conocida a otro dominio para
(med.) nu, ci estasis s.f. extraer consecuencia e hipóte-
extender vb. nereg. ® defender; ¨ sis.
~se a, hasta mil pesetas; ~ en extravagante adj. ¨ ~ en, por sus
digresiones; ~ la noticia por la costumbres.
ciudad; ~se la ciudad a ambos la- extradiarse (accent) ® desviar; ¨
dos; ~se la epidemia rápidamente. ~ de la carretera; ~ por, en el
233 Ezequiel

bosque; ~ en sus opiniones; ~ a extremista adj., s.m. (pol.) (=


otra cuestión. extremist) ¹ extremoso adj. (=
Extremadura (geogr.) Estremadura. exagerat, extremist).
extremar v.i., v.t. a duce (pânã) la exuberante adj.¨ ~ en vegetación.
extrem. Ezequiel, nu Ecequiel n.p.
extremeño adj., s.m. (locuitor) din
Estremadura.
234

f a ºaptea literã a alfabetului spa- facsimil sau facsímile s.m. facsimil.


niol. Numele sãu este efe, la pl. facsimilar* adj.
efes. factibilidad* s.f.
F abrev. Faradio; Fahrenheit (grado). fáctico* adj. faptic.
f. abrev. forte (en música). factoría angl. pentru fábrica, talleres.
f.a abrev. factura. factótum* s.m.
Fabio, Fabián n.p. factual* adj. fáctico.
fábrica s.f. ¨ ~ de paños; ~ de facultad s.f. facultate; autorizaþie;
embustes. ~s pl. resurse; ¨ ~ de pensar; ~
fabricar v.t. ¨ ~ juguetes al por para digerir; ~ de un artífice; ~
mayor; ~ uno su desgracia en el de Filosofía y Letras.
juego; ~ con, de madera una casa; facultar v.t. ¨ ~ a uno para abrir
~ en el aire. un comercio.
fabril, nu fábril, adj. facundo adj. ¨ ~ para la oratoria.
fábula s.f. fabulã; dim.: fáblilla; Facundo n.p.
¨ ~ de Samaniego; ~ de Orfeo. facha s.f. ¨ ponerse en ~.
fabuloso adj. ¨ ~ por sus riquezas. fachada s.f. faþadã; înfãþiºare;
facción s.f. facþiune, ceatã de rebeli; (fig.) prestanþã; ¨ Fulano tiene
~es pl. trãsãturi ale feþei. gran ~.
faceta s.f. faþetã. Fadrique sau Federico n.p. Frederic.
facies s.f., la pl. facies. faena s.f. sens*: mala pasada.
fácil, nu facil, dar facilidad; adj.; Faetonte sau Faethon (mit.) Faeton.
¨ ~ a los halagos; ~ a todos; ~ fafarachero* adj., s.m.
para un perito; ~ con, para, para fagot s.m., la pl. fagotes.
con los inferiores; ~ de digerir; fair-play considerat barb. pentru
~ en creer; es ~ que venga. Nu e juego limpio. ªi totuºi… ni se pare
sinonim cu hábil. nu numai de uz destul de general,
facilidad s.f. uºurinþã; facilitate; ci ºi preferabil.
înlesnire; ¨ ~ para la elocuen- faisán s.m. fazan.
cia; ~ de la operación; dar ~es faja s.f. brâu; fâºie; eºarfã; scutec;
para una cosa. bandaj; banderolã; (geol.) strat.
facilitar v.t. ¨ ~ el ingreso en la Uni- fajón (în expr., fam., Cuba, fig.)
versidad; ~ datos a un periódico. dar un ~* tratar de seducir a una
235 F.A.O.

mujer por medios deshonestos y fallir ® agredir.


groseros. fallo1 adj. ratat; s.m.* nereuºitã;
fakir sau (preferabil) faquir s.m. eºec; (tehn.) rateu.
falange s.f. falangã. fallo2 s.m. (jur.) sentinþã; verdict.
falacia Folosirea sa cu sensul de fama s.f. faimã; zvon; ¨ orador
error, sofisma, argumento falso e de ~; es ~.
un angl. Înseamnã engaño, fraude familia e folosit vulg. pentru pa-
o metira con que se intenta enga- riente, familiar; ¨ en ~.
ñar a otro. familiar ºi RAE admite sensul de
falconés adj., s.m., falconiano adj., “persona de la familia”; adj. esta
s.m. (locuitor) din Falcón, Vene- labor le es ~.
zuela. familiaridad s.f. ¨ ~ en el trato.
falda s.f. fustã; ¨ tener en la ~ al famoso adj. ¨ ~ en el deporte; ~
niño; ~ pantalón. por su riqueza.
Falkland sau Malvine, Insulele fan (presã) angl., apocopã pop. a
(geogr.) Islas Malvinas; cap. cuvântului fanatic (fanático), pen-
Puerto Stanley: loc. malvinero. tru fanático, partidario, entusias-
falsedad, falsía s.f. fals(itate); ¨ ~ ta, admirador (de una estrella de
en las promesas. cine), hincha (de deportes) care,
falso adv. cu vb. cantar, tocar, so- dupã M. Seco (DD, 168), “tiene
nar; adj.; ¨ ~ amigo; ~ carác- el mismo carácter popular que en
ter; dar en ~; es ~. inglés fan”.
falta s.f.¨ ~ de medios: ~ de traba- fanariota adj., s.m. (ist.) fanariot.
jo; hacer ~ una persona; caer en fanático adj. ¨ ~ de su idea.
una ~; cometer ~ en contra un fanatizarse v.r. ¨ ~ en la amistad.
jugador; hay ~ de Ortiz. fanfarrón adj., s.m. lãudãros; ¨ ~
faltar v.i. ¨ ~ a la cita; ~ a la con los débiles.
palabra; ~ de su puesto; ~ a uno fanfarronería s.f. ¨ ~ en la conver-
en algo; ~ una peseta para las sación.
cien; ~ el rabo por desollar; ~ fantaciencia a se vedea ciencia-
cinco meses hasta los exámenes. -ficción.
Folosirea sa pentru carecer este fantasear v.t., v.i. a fantaza.
probabil un cat. fantasía s.f. fantezie; înfumurare;
falto adj.¨ ~ de memoria; ~ de juicio. ~s pl. colier de perle.
falla1 s.f. defect. fantasía galic. pentru antojo, capri-
falla2 s.f. (geol.) falie. cho, talante, arbitrio, voluntad.
falla3 s.f. scufã. fantasma s.f. (DRAE), s.m. (dupã
fallar1 v.t. a hotãrî; ¨ ~ con, en uz).
tono magistral. fantoche s.m. fantoºã, marionetã.
fallar2 v.t. a tãia cu atu; v.i. a da greº. F.A.O. siglã Food and Agricultural
fallecer vb. nereg. ® envejecer; ~ Organization (Organizaþia Naþi-
de hambre; ~ en la pobreza; ~ unilor Unite pentru Alimentaþie ºi
sin herencia. Agriculturã).
faralá 236

faralá s.m., la pl. faralaes. fatalidad s.f. fatalitate; soartã.


fárfara1 s.f. podbal; (rom. farfará fatiga s.f. ¨ ~ del cerebro; ~ del
= sp. pillo). viaje.
fárfara2 s.f. pieliþa oului. fatigar v.i. cu se are sens de acþiune
farfullar v.t. ¨ ~ unas palabras. mediatã; ~se v.r. ~se de andar;
farmaceuta (Ven., Col., Guat., ~se en pretensiones; ~se por so-
Ecuad.) nu, ci farmacéutico. bresalir; ~se al subir las escale-
farmacéutico adj., s.m. farmaceutic; ras.
farmacist. fatuo adj. ¨ ~ en la conversación.
farmacólogo* s.m. fatimita sau (din ce în ce mai frecv.
farol s.m. sens*: funda o cubierta azi) fatimí adj.
de papel para paquetes de picadu- fauces s.f. pl. gâtlej; beregatã.
ra de tabaco. fausto1 adj. fericit; prielnic.
farolear v.i. ¨ ~ en la reunión; ~ fausto2 s.m. fast; pompã.
en el paseo. favor s.m. favoare; ajutor; plãcere;
farsa s.f. ¨ ~ escénica; ~ judicial ¨ a ~ de.
înscenare judiciarã. favorable adj.¨ ~ a los intereses;
farsante s.m. farsor; cabotin; ¨ ~ ~ para todos.
en sus palabras. favorecer vb. nereg. ® envejecer;
Far West (geogr.) Lejano Oeste sau ¨ ~ a alguno con dinero.
(mai exact) Extremo Oeste. favorecido adj. ¨ ~ de la suerte; ~
f.a.s. siglã free along side (precio de por el azar.
la mercancía puesta en el muelle). favorito adj., s.m. ¨ ~ del público.
fas (por) o por nefas loc. adv. pe faz s.f. faþã; ¨ a la ~ del mundo.
drept sau pe nedrept. f.c. abrev. ferrocarril.
fascinar v.t. ¨ ~ con, por su elo- F.C. siglã Ferrocarril; Fútbol Club.
cuencia. F. de T. abrev. Fulano de Tal.
fase s.f. fazã. Fdez. abrev. Fernández.
fastidiarse (accent) ® cambiar; ¨ fe s.f.¨ (relig.) ~ de soltería; ~ de
~ al andar; ~ con de la charla de bautismo; ~ de vida; ~ de erra-
alguno. tas; dar ~; hacer ~; por mi ~.
fastidioso adj. ¨ ~ a los demás. feacio adj., s.m. (ist.) feac.
fast(u)oso adj. fastuos: ¨ ~ en su Feba a se vedea Diana.
palacio. feble adj., la superl. abs. feblísimo.
fatal Febo sau Apolo (mit.) Foebus (lat.)
sau Apollo (gr.).
M. Seco (DD, 168): “El habla fa- feb(r). abrev. febrero.
miliar emplea este adjetivo con el febrero s.m. februarie.
sentido no de ‘malo’, como dice la febrífugo, nu antifebrífugo, adj.
Academia, sino de ‘muy malo’”. febril, nu fébril, adj. ¨ ~ para, en
la acción.
¨ ~ en (por) su destino. fec. abrev. fecit.
237 ferviente

F.E.C.I.T. siglã Federación Espa- varios caracteres sexuales feme-


ñola de Centros de Iniciativas y ninos.
Turismo. fenecer vb. nereg. ® envejecer.
fecundar v.t. ¨ ~ un terreno con fénix s.m., la pl. fénix sau (epoca
abonos. clasicã) fenices.
fecundo adj. ¨ ~ en palabras; ~ en Fénix (mit.) Fenix, tatãl Europei.
recursos. fenómeno s.m. fenomen; (frecv.,
feddayn adj., s.m. e formã de pl. vulg., Sp., Am.) adj. fenómeno,
(sg. este feday). -a sau adv.: un lucero ~, con esta
Federico sau Fadrique n.p. pluma se escribe ~; lo hemos pa-
F.E.F. siglã Federación Española de sado ~; él estuvo ~.
Fútbol. feo adj. cu dim. feillo, feúcho ºi
feisísimo (vulg., Col.) superl. abs. superl. abs. (vulg., Col.) feísimo;
al adj. feo. ¨ con ~ ganas; el asunto se pone
feldespato s.m. feldspat ~; s.m. ¨ le hizo muchos ~s.
felicidad s.f. fericire; ¡~es! pl. fe- feria s.f.¨ ~ de ganado; dar ~s.
licitãri!; ¨ viajar con ~. feriado adj. de sãrbãtoare. A se ve-
felicitación s.f.¨ ~ a los padres; ~ dea día.
de mi mujer. feriar (accent) ® cambiar.
felicitar v.t. ¨ ~ a un amigo en el fermentar v.i. ¨ ~ con el calor.
cumpleaños; ~ de palabra; ~ por fermio* s.m. (fiz.)
telegrama; ~ por un éxito. Fernán, Fernández, Fernando n.p.
Felipe n.p. Filip. fernandino adj., s.m. (locuitor) din
felipense adj., s.m. (locuitor) din Maldonado, Uruguay; (locuitor)
San Felipe, Venezuela. din San Fernando (de Apure), Ve-
feliz adj. se foloseºte numai cu vb. nezuela.
ser; ¨ ~ por el premio gordo; ~ Fernando Póo sau Macías Nguema
con la victoria. sau Guinea Insular. A se vedea
femenil, nu feménil, femenino adj. Guinea Ecuatorial.
femeiesc, feminin; de genul f. ferrar vb. nereg. ® apretar.
fementido adj. ¨ ~ en la promesa. férreo adj. de fier.
femineidad, feminidad. Este indi- ferrita* s.f. feritã.
ferentã folosirea uneia sau a alteia ferrocarril s.m., la pl. ferrocarriles.
dintre forme cu sensul de “calidad ferrolano adj., s.m. (locuitor) din
de femenino o femíneo”. Dar El Ferrol, Spania.
fiecare din aceste cuvinte mai are, ferromagnético* adj.
dupã RAE, câte o accepþie care le ferroviario adj., s.m. feroviar.
diferenþiazã: femineidad = la fértil adj. ¨ ~ de, en gracias.
calidad de ciertos bienes de ser fertilidad s.f. rodnicie.
pertenecientes a una mujer; fe- fertilizar v.t. ¨ ~ el campo con abo-
minidad = el estado anormal nos.
del varón en que aparecen uno o ferviente adj. ¨ ~ en sus creencias.
fervor 238

fervor s.m. fervoare; ¨ ~ para sus o reportaje, según su alcance.) Fic-


ideas. ción es en nuestro idioma propia-
festejar v.t. ¨ ~ con música un acon- mente la ‘invención poética’, la
tecimiento. ‘falsedad’ o el ‘engaño’”. A se
festival Dupã RAE este “fiesta es- vedea ciencia-ficción. ¨ ~ de de-
pecialmente musical”. Totuºi, sub recho.
influenþa englezei, sensurile sale ficticio adj. fictiv.
s-au extins, fiind aceleaºi cu ale ficha s.f. fisã; jeton; fiºã.
limbii române. fichar RAE a admis recent la verbul
fetiche s.m. fetiº. fichar ºi sensul de “comprometer-
fétido adj. ¨ ~ en el aliento. se un jugador a actuar en determi-
feudal s.m. ¨ ~ en otros tiempos. nado equipo”: F. ha fichado por
feudatario* s.m. el Barcelona. Dar se folosesc, deºi
feudo s.m. feudã. neînregistrate de RAE, ºi v.t.: el
fez s.m. fes. Barcelona ha fichado a F. ºi subst.
masc. fichaje.
fétido adj. fetid.
fichaje s.m. < fichar: 1. acción y
ff. abrev. (muz.) fortísimo.
efecto de fichar a un jugador, at-
ff.cc. sau FF.CC. abrev. ferrocarriles.
leta o técnico deportivo. 2. prin
F.I.A.A. siglã Federación Interna-
extensie: acción y efecto de obte-
cional de Atletismo Amateur. ner los servicios o ayudo de una
fiar (accent) ® desviar. Dupã M. persona.
Seco (DD, 169): “es grave im- fidedigno adj.¨ ~ por su autoridad.
propiedad” folosirea sa în Am. cu fidelidad s.f. fidelitate; ¨ alta ~*
sensul de pedir fiado; ¨ ~se de reproducción muy fiel del soni-
(dupã RAE en) alguno; ~ a su do mediante especiales grabacio-
criado; ~ a, en la amistad. nes o discos; ~ a, en los com-
F.I.B.A. sigla Federación Interna- promisos; ~ con, para los ami-
cional de Baloncesto Amateur; gos.
Federación Internacional de Boxeo fidelísimo superl. abs. al adj. fiel.
Amateur. fideo s.m. fidea.
F.I.C. siglã Federación Internacio- fiebre s.f. febrã, friguri.
nal de Carreteras. fiel adj., la superl. abs. fidelísimo;
ficción s.f. = ficþiune ¹ novela. M. ¨ ~ a, con, para (con) sus ami-
Seco (DD, 169 – 170): “Si con gos; ~ a la patria; ~ en sus creen-
ficción se quiere abarcar también cias; ~ para el cargo.
el cuento, la palabra narración es fiera s.f. fiarã.
la que conviene. (Aunque narra- fiesta s.f. sãrbãtoare; (rom. festã
ción, como relato, puede referirse = sp. trastada); ¨ ~ de guar-
a hechos reales o históricos, en la dar; ~ de San Juan; ~ de armas;
práctica se reservan para los ima- coronar la ~.
ginarios. Los históricos o reales F.I.F.A. sigla Federación Interna-
se nombran con las palabras historia cional de Fútbol Asociación.
239 financiación

figura s.f. ¨ ~ de dicción; ~ de GMV, CR, 181: “No parece que ha


medio cuerpo. tenido mucho éxito esta castella-
figura-cumbre, la pl. figuras-cumbre. nización de ‘film’. Ha entrado, poco
figurar v.i. a figura; a simula; ~se a poco, en el lenguaje periodístico.
v.r. a-ºi închipui; ¨ ~se en la pro- La gente, el pueblo, sigue prefirien-
cesión; ~se como asesor; ~se en- do ‘película’”.
tre los candidatos.
Fiji sau Viti (geogr.) Fiji; cap. fumadora* s.f. aparat de filmat.
Suva. filmar* v.t.
fija s.f. (în expr.) a la ~* loc. adv. filmina sau diapositiva s.f.
(Chile, Urug.) con seguridad; en filmlet s.m. film publicitar (de 1-2
~* loc. adv. (Argent., Urug.) con minute), pentru care M. Seco
seguridad. (DD. 170) propune filmín.
fijapelo* s.m. sau fijador del cabe- filmología* s.f.
llo fixativ. filmoteca* s.f.
fijar v.t. ¨ ~ carteles en la pared; ~ filo s.m. ¨ ~ de la espada; ~ del
los ojos en algo; ~ el número de viento.
diputados en cuarenta; ~ los ojos Filo n.p. de femeie < Filomena.
en, sobre una persona; ~ la resi- Filócrates n.p. Filocrate.
dencia en Madrid; ~se en lo di- Filoctetes (mit.) Filoctet.
cho; ~se en la propuesta; ~se en F.I.L.T. siglã Federación Interna-
el precio. cional de Lawn-Tennis.
fijo adj. ¨ ~ en su propósito. filtración s.f. ¨ ~ de dinero.
fila s.f. ºir; rând; ¨ estar en ~s a filtrar v.t. a filtra.
face serviciul militar; ~ de buta- filtro1 s.m. filtru.
cas; en ~s. filtro2 s.m. filtru, bãuturã fermecatã.
filántropo adj., s.m. ¨ ~ con sus fill up (engl., petr.) relleno (Col. ºi
semejantes; ~ por sentimiento; Sp.).
~ de corazón. F.I.M. siglã Federación Internacio-
filatélico adj., s.m., s.f. filatelist(ã). nal Motociclista.
filatura nu, ci hilandería (dupã RAE). fin s.m. sfârºit; scop; ¨ por ~ în
filete s.m. gãitan, filet; muºchi (de fine; en ~; sin ~*: dícese de
vacã etc.); ¨ ~ empanado ºniþel. correas, cadenas, cintas, etc., que
filiar (accent) ® cambiar v.i. a face forman figura cerrada, y que pue-
filiaþii, a arãta originea. den girar continuamente, acciona-
filigrana s.f. filigran(ã). das por poleas, piñones, etc., para
Filípides n.p. Filipide. transmitir fuerzas o movimientos;
filipino adj., s.m. filipinez. ~ del mundo; dar ~; poner ~; a
Filipine (geogr.) Las Filipinas; loc. ~es de año.
filipino; cap. Quezon City. final adj., s.m. final; s.f. finalã.
film (angl. pentru película, la pl. finalista s.f., s.m. finalist(ã).
films) nu, ci filme* s.m. financiación* s.f.
financiero 240

financiero adj., s.m. financiar. Nu con su nombre; ~ en barbecho;


este sinonim cu económico. ~ por otro.
financista s.m. (Am.) angl. pentru firme adj. ferm; solid, tare; ne-
financiero. clintit; durabil; ¨ ~ de estóma-
finanzas s.f. pl. go; ~ en sus relaciones.
firmeza s.f. ¨ ~ de carácter; ~ en
(Larousse) galic. pentru hacienda, su voluntad.
caudal, dinero; (M.M., I, 1309): fiscal adj. fiscal; s.m. procuror;
“conjunto de actividades relaciona- cenzor.
das con el dinero de los negocios, fisco s.m. fisc.
los bancos y la bolsa”. M. Seco fisiatra* s.m.
aratã cã RAE nu recunoaºte sen- fisiatría* s.f. naturismo.
surile: hacienda del estado, de una física s.f. fizicã.
compañía, de una persona; cien- físico adj. fizic; s.m. fizic; fizi-
cia y práctica de crear y gastar las cian; s.n. lo ~ latura fizicã.
rentas públicas; manejo de inver- fisionar* < fisión.
siones y negocios monetarios, ban- fis(i)onomía s.f. fizionomie. A se
carios, bursátiles, etc. vedea fisonomía.
fisioterapeuta* sau (Col.) fisiote-
finés sau finlandés adj., s.m. rapista* s.m., s.f.
fin(land)ez. fisioterapéutico* sau fisioterápico
fingir(se) v.i., v.r. ¨ ~ un casamien- adj.
to; ~se amigo.
F.I.S.U. siglã Fédération Inter-
a finish angl. = hasta llegar a su
nationale du Sport Universitaire.
término; hasta que ya no quede
Fiyi (geogr.), nu Fi(d)ji.
nada.
fiyiano adj., s.m. (locuitor) din Fiji.
finisher (engl., constr.) terminadora
(Col., Sp.). Fla. abrev. Florida.
Finlanda (geogr.) Finlandia; loc. flaco adj. ¨ ~ de memoria.
fin(land)és; cap. Helsinki. flagelar v.t. ¨ ~ con disciplinas.
fin(land)ez adj., s.m. fin(land)és. flagrante a se vedea fragante.
Finlandia (geogr.) Finlanda. flamand adj., s.m. flamenco.
fino adj. ¨ ~ en sus modales. flamenco1 adj. flamand; þigãnesc;
finura s.f.¨ ~ de trato. impertinent; s.m. flamand; limba
F.I.O. siglã Federación Internacio- flamandã; cântec popular spaniol.
nal de Oleicultura. flamenco2 s.m. pasãrea flamingo.
fiord s.m., la pl. fiords [fiors]. Flandes (geogr.) Flandra.
fiordo s.m. Flandra (geogr.) Flandes; loc. fla-
firma s.f. semnãturã; sens*: razón menco.
social; casa de comercio; (rom. flanear galic. pentru vagar, calle-
firmã = sp. rótulo). jear, deambular.
firmar v.t. ¨ ~ de propia mano; ~ flaquear v.i. ¨ ~ en la honradez; ~
una carta de su puño y letra; ~ por los cimientos.
241 F.O.B.

flash s.m., la pl. flashes. Se scrie floreciente adj. ¨ ~ por su indus-


între ghilimele. Angl. foarte gene- tria; ~ en las artes.
ralizat datoritã scurtimii sale, deºi florecimiento s.m. ¨ ~ de las Le-
M. Seco (DD, 170) spune c㠓re- tras.
lámpago sería, si no, una traduc- florentino adj., s.m. florentin.
ción muy ajustada” (radio, TV, florea, florista s.f. florãreasã.
foto). florete s.m. floretã.
flauta s.f. flaut; ¨ ~ de Pan (muz.) floridense adj., s.m. (locuitor) din
nai. Florida, Uruguay.
flebitis s.f. flebitã. florilegio s.m. ¨ ~ de poetas con-
flemón s.m. (med.) flegmon; (fig.) temporáneos.
flegmã, sânge rece. floristería (Ven.) pentru florería,
flexible adj. ¨ ~ a la razón; ~ de talle. poate, prin analogie cu ebaniste-
fiero s.m. (nu figureazã în DRAE) ría, a fost aprobat de RAE, deºi e
lampã de birou cu braþul flexibil preferabil florería “con criterio de
(rom. fler = sp. husmeo). unidad hispánica” (Rosemblat –
flirt s.m., la pl. flirts [flers] angl. Buenas y malas palabras, 245).
între coqueteo ºi noviazgo (cores- flota RAE admite ~ mercante, ~
punzând, dar nu exact, lui pasa- pesquera, ~ aérea. Se foloseºte ~
tiempo, aventura, amorío) nu, ci de coches, pe care M. Seco
flirteo < flirtear, cuvinte accep- (DD, 171) o susþine spre a fi
tate de RAE. A se vedea romance. inclusã în DRAE, sau (oficial)
flirtear* v.i., flirteo* s.m. a se ve- parque móvil.
dea flirt. flotar v.i. ¨ ~ en el agua; ~ en el
flojo adj. cu dim. flojillo; ¨ ~ de aire.
piernas; ~ en, para la fatiga. flotilla s.f. flotilã.
flor s.f. ¨ en ~; ~ de la harina; ~ flow-line (engl., petr.) tubería o co-
de la edad; ~ de la vida; ~ y nata lector de salida (Col. ºi Sp.).
de la sociedad; a ~ de tierra, fluctuar (accent) ® actuar; ¨ ~
agua. en, entre dudas.
Florencia (geogr.) Florenþa. fluido adj., s.m. fluid.
florense adj., s.m. (locuitor) din fluir vb. nereg. ® huir; ¨ ~ las
Flores, Uruguay. palabras de su boca.
florentino adj., s.m. (locuitor) din flujo s.m. flux.
Florencia, Columbia; (locuitor) fluorescencia* s.f. fluorescenþã.
din Florenþa, Italia. flutter* s.m. (engl., astron.) flanco.
Florenþa (geogr.) Florencia. F.M.I. siglã Fondo Monetario In-
floreño adj., s.m. (locuitor) din Flo- ternacional.
res, Guatemala. f.o abrev. folio.
florecer vb. nereg. ® envejecer; ¨ F.O.B., f.o.b., fob. sigle free on
~ en el siglo 16; ~ en sabiduría; board (precio de la mercancía
~se en el pan. puesta a bordo).
Fócide 242

Fócide, nu Focida (geogr.) Focida, fonóptico* adj. (film) cu sunet


regiune în Grecia. optic.
fogoso adj. ¨ ~ en su elocuencia; ~ football nu, ci (dupã RAE) fútbol.
para la gimnasia. f.o.r. siglã free on rail (precio de la
foie-gras barb. pentru hígado de pato. mercancía puesta en vagón).
fol. abrev. folio. forastero adj. ¨ ~ en su país.
fólder (Col.) angl. foarte rãspândit forcejear v.i. ¨ ~ con el adversario.
pentru carpeta. fórceps s.m., la pl. fórceps ºi se scrie
foliar (accent) ® cambiar. cu ó cu toate cã este un cuvânt
folklore, folklórico, folklorista în grave terminat în s.
Sp. mai mult [folklore], iar (Am.) forestación* s.f. = acción de po-
[folklór]. S-a acceptat grafia folclor. blar de árboles un terreno.
follaje s.m. ¨ ~ de su discurso. forestal adj. forestier.
follar1 < fuelle vb. nereg. ® acor- forjar v.t. ¨ ~ el hierro en barras;
dar ºi = a sufla din foale. ~ el carácter en la lucha.
follar2 < lat. folium (hoja) vb. reg. forma s.f. ¨ (estar) en ~; guardar
ºi = a împodobi cu frunziº; a la ~; no hay ~ de cobrar; recibir
face pateuri. la sagrada ~.
folletín s.m. (roman-)foileton. formal adj. ¨ ~ en sus compromi-
folletinista s.m. foiletonist. sos; es un hombre muy ~; con
folletón galic. pentru folletín. Ambele, orden ~ de comparecer.
dupã M. Seco (DD, 171), “están formalidad s.f. ¨ llenar las ~es pre-
cayendo en desuso”, fiind înlocu- vias.
ite cu “columna o sección fija”. formar v.i., v.t. ¨ ~ en columna; ~
follón1 adj. leneº, poltron, laº; ra- por compañías; ~ algo la base de
chetã fãrã zgomot; lãstar. un sistema; ~ parte del grupo; ~
follón2 s.m. zarvã; tumult; scandal. época; ~ el corazón con buen
fomentar v.t. ¨ ~ el turismo con ejemplo; ~ quejas de un amigo;
viajes. (relig.) ~ a la mujer de una costi-
fonda* s.f. = el servicio y conjunto lla del hombre; ~se v.r. ¨ ~ en
de cámara, comedor y cocina de los clásicos; ~ en la literatura con
un buque mercante. el ejercicio y la lectura; ~ con
fondista s.m. hotelier, birtaº. Antonio en política; ~ su compo-
fondo s.m. fund; fond; ¨ a ~; ~ sición de lugar.
de sabiduría; ~ de virtud; ~ de fórmica [formica] s.f. un fel de
malicia; tratar la cuestión a ~; material plastic (rom. furnicã =
sobre ~ azul; tener buen / mal ~; sp. hormiga). A se vedea túrmix.
entrar en ~s. formidable adj. ¨ ~ para el teatro.
foniatría* s.f. = curación o trata- formoseño adj., s.m. (locuitor) din
miento de los defectos de fonación. Formosa, Argentina.
fono* s.m. (Chile) = auricular tele- fórmula s.f. ¨ ~ para acertar.
fónico. formular1 adj. de formulã.
243 fragante

formular2 v.t. a formula; a prescrie. fosfore(s)cer*


formulario s.m. culegere de formu- fósforo s.m. fosfor; chibrit.
le; formular. fósil adj. fosil; s.m. fosilã.
fornecer vb. nereg. ® envejecer. foto s.f. fotografía.
forraje s.m. furaj, nutreþ. fotocopiar (accent) ® cambiar.
forrar v.t.; ¨ ~ de, con, en pieles. fotografía s.f. ¨ hacer, obtener, sa-
fortalecer(se) vb. nereg. ® enveje- car una ~.
cer ºi admite refl. eventiv; ~se en fotografiar (accent) ® desviar.
la convalescencia; ~se con buena fotolitografiar (accent) ® desviar.
comida; ~se por medio de la gim- fotorreportero s.m. fotoreporter.
nasia; ~se contra la epidemia. fotuto (Cuba, vulg.) s.m. = bocina.
fortaleza s.f. ¨ ~ para la adversi- fox terrier sau foxterrier [foxterriér]
dad. s.m. sg. ºi pl.
fortificarse v.r. ¨ ~ con fatigas; ~ F.P.A. siglã formación profesional
contra el enemigo; ~ en un punto. acelerada.
fortísimo superl. abs. al adj. fuerte. Fr. abrev. fray.
fortitud s.f. frac (pop.) [frá], la pl. (dupã RAE
ºi rar) fraques < fraque ºi (în lb.
M. Seco (DD, 172): “Término que vorbitã) fracs.
emplean algunos locutores ameri- fracaso s.m. ¨ ~ de la inexperiencia.
canos, por fortaleza o fuerza. fracción s.f. fracþi(un)e.
Corominas lo registra como ‘cultis- fractura (petr.) ¨ 1. ~ por explosión
mo anticuado’. Aunque la forma- (Argent.); facturación (Bol.); frac-
ción de la palabra es correcta, su turamiento, fracturación (Ecuad.);
introducción en la lengua actual es fracturación por explosión (Méx.);
innecesaria y debe considerarse mala fractura por explosión, fractura-
traducción del inglés fortitude”. miento por explosión (Peni); 2.
fractura por vibración (Argent.,
fortuito adj. ¨ caso ~. Ven., Bol.); fracturamiento por
fortuna s.f. ¨ correr ~; hacer, ad- vibración, fracturación por vibra-
quirir ~; por ~. ción (Ecuad.); fracturación por
forum Esta palabra lat. es usada por vibración (Méx.); fractura por vi-
los anglohablantes en el sentido bración, fracturamiento por vibra-
de tribunal. Los hispanohablantes ción (Perú).
la han tomado prestada en el sen- fraga1 s.f. mãrãciniº.
tido figurado de lugar donde se fraga2 s.f., frambueso s.m. zme-
somete una cosa a juicio o lugar ur(ã); frag(ã).
donde se discute un asunto. fragado* s.m. lance, discusión, con-
forzar vb. nereg. ® acordar; ¨ ~ tienda (con riesgo).
a uno al negocio; ~ a entrar. fragancia s.f. ~ del jardín.
fosforecer vb. nereg. ® envejecer. fragante = es que desprende fragan-
fosforescencia* s.f. fosforescenþã. cia, adicã olor suave y delicioso:
fragata 244

una rosa fragante; ¨ ~ por su franquicia s.f. (neol.) = cantidad


virtud; ¹ flagrante = lo que se de equipaje permitido al viajero:
está ejecutando actualmente: en ~ de la correspondencia.
flagrante delito, deºi unele Franþa (geogr.) Francia, loc. francés;
dicþionare le considerã sinonime. cap. París, loc. parisién, parisiense,
M. Seco (DD, 172): “Sin embar- parisino; alte oraºe: Burdeos,
go, la frase adverbial que corres- loc. bordelés; Estrasburgo; El
ponde al adjetivo flagrante es in Havre; Lila; Marsella, loc.
fraganti (‘durante el mismo te- marsellés; Niza; Ruán; Tolón.
cho’). Es verdad que esta forma fraternal adj. ¨ amor ~.
es ‘latín de cocina’, como dice fraude s.m., fraudulencia s.f. fra-
Cuervo (Apuntaciones, par. 808); udã; ¨ ~ en sus promesas.
pero el latín correcto in flagranti fräulein s.f. (pentru profesora sau
no se oye casi nunca”. A se vedea institutriz alemana) nu, ci (dupã
en fraganti. RAE) aya.
fragata s.f. fregatã. fraybentino adj., s.m. (locuitor) din
frágil, nu fragil (dar fragilidad) adj.; Fray Bentos, Uruguay.
¨ hombre ~ para los vicios. frecuente adj. frecvent; ¨ ~ en la
fragosidad s.f. ¨ ~ de la montaña. conversación; es ~.
fraguar (accent) ® averiguar; ¨ ~ freezer s.m. (angl.) congelador.
un plan contra el enemigo; ~ con fregar v.t. ¨ ~ el suelo con jabón.
otro. Freiburg (geogr., Germ., Elveþia)
francés adj. francez, franþuzesc; s.m. Friburgo.
francez; limba francezã. freído (rar, aproape nu se mai
francez adj., s.m. francés. foloseºte) part. trec. reg. al vb.
Francfort del Meno (geogr.) freír.
Frankfurt pe Main. frémito s.n. a se vedea bramido.
Francia (geogr.) Franþa. freír vb. nereg. ® reír. Are douã
francisqueño adj., s.m. (locuitor) part.: freído (a se vedea mai sus)
din San Francisco (înv.), Gotera ºi (azi mai frecv., ºi adj.) frito,
sau (acum) Morazán, Salvador. care se pot folosi în timpurile
Frankfurt pe Main (geogr.) Francfort comp.: ha freído, ha frito; ¨ ~
del Meno. con, en aceite.
franco1 adj. sincer, deschis; leal; frenado* s.m. = acción y efecto de
¨ ~ a, con, para con todos; ~ a frenar.
las preguntas; ~ de genio; ~ en frenar v.t. a frâna.
el hablar; ~ con el amigo. frenesí s.m. frenezie.
franco2 s.m. franc. frenético adj. ¨ entusiasmo ~.
franela s.f. (text.) flanelã. freno s.m. frâu; frânã, zãbalã.
franquear(se) v.t., v.r. ¨ ~ una puer- frente s.f. (anat.) frunte; (arhit.)
ta ¹ atravesarla, ci abrirla, dejar faþ(ad)ã; (RAE recomandã con-
paso expedito; ~se con, a alguno. firmând uzul) s.m. (fig.) frunte;
245 fruto

(fig.) faþã; (mil.) front; prep. în frígidísimo (lit.) superl. abs. al adj.
faþa; ¨ de ~; al ~; ~ de batalla; río.
hacer ~; con la ~ levantada. frígido adj. friguros, rece.
frente a loc. prep. = “ante, en fren- frigorífico* s.m. a se vedea frigi-
te de”, indicã locul sau opoziþia ºi daire.
comparaþia. Când frente a = ante friísimo (pop., gana terreno) superl.
= înaintea: compareció frente al abs. al adj. frío.
juez, rar când frente a = en fren- frijol (mai frecv.) sau fríjol s.m.
te de: Mi casa está frente a la (Am.) judía.
tuya = en frente de la tuya. ¨ frío s.m. frig; adj. rece, friguros;
Fulano ~ pelota (fotbal). nepãsãtor; frigid; la superl. abs.
frente a frente de loc. prep. = “fren- (lit.) frígidísimo sau (curent, pop.,
te a”, intensificã ideea de miran- uz în creºtere) friísimo; ¨ ¡el ~
do a: al hallarme frente a frente que hace!; sentir ~; hombre ~;
de este hombre. respuesta ~a; ser ~ (ºi fig.) a fi
rece; estar ~ a fi rece, a se fi
fresa, fresadora (petr., Argent.);
rãcit.
herramienta fresadora (Bol., Perú);
frisar v.i. ¨ ~ una moldura con, en
fresadora (Ecuad., Méx.); herra-
otra; ~ en los cincuenta años.
mienta de fresar, fresadora, fresa
frito part. trec. nereg. al vb. freír;
(Ven.).
¨ estar ~* (Argent., Chile) ha-
fresadora s.f. frezmaºinã. llarse en situación difícil, estar
frescales s.m. sg. ºi pl. inutilizado o fracasado.
fresco adj. ¨ ser ~ (despre alimen- frivolo adj. frivol; ¨ ~ en sus lec-
te) proaspãt; estar ~ (despre climã) turas; ~ para la literatura.
rãcoros; (despre oameni) cinic, frontera s.f. frontierã; ¨ ~ de una
neruºinat; (despre oameni, ir.) nación; ~ entre dos países.
într-o situaþie dificilã; (despre frotarse v.r. ¨ ~ las manos de gusto.
bãuturi) þinut la rece. Are augm.: fr(s). abrev. franco(s).
frescote; ¨ al ~; viento ~; hue- fructífero, fructuoso adj. fructifer,
vo ~; noticia ~a; tomar el ~. fructuos.
frescor s.m. sau (înv.) s.f. fructificar v.i. ¨ ~ en buena tierra;
frescura s.f. ¨ ~ del aire; tomar las ~ a su debido tiempo; ~ para su
cosas con ~. provecho.
frez s.m., freza1 s.f. baligã. frugal adj. ¨ ~ en la comida.
freza2 s.f. plevuºcã; icre. fruír vb. nereg. ® huir.
frica s.f. (Am.) chelfãnealã; (rom. frustrar v.t. ¨ ~ a uno las esperanzas.
fricã = sp. miedo). fruta s.f. fruct(e); rod.
fricción s.f. fricþiune. frutecer vb. nereg. ® envejecer.
frigidaire [frisidér] sau frigider (Sp.) fruto s.m. fruct, rod; produs; folos;
s.m.; (Argent., etc.) frigider s.f. rezultat; ~s pl. bucate; ¨ ~ de
frigider a se vedea frigidaire. su trabajo; sanar el ~; a ~ sano.
fuego 246

fuego s.m. foc; ¨ echar algo al ~; fuerza s.f. putere, vigoare; silã, sil-
dar ~; hacer ~; a ~ lento; a ~ y nicie; ¨ a viva ~; ~s de cho-
sangre; atizar el ~; jugar con ~; que; ~ de la gravedad; ~ de iner-
estar uno hecho un ~; pegar, cia; ~ del viento; ~ de un vene-
prender ~. no; ~ para levantar una piedra;
fueguino adj., s.m. (locuitor) din ~ para resistir; ~ de un ejemplo;
Tierra del Fuego, Argentina. ~ de un argumento; ~ del Esta-
fuel* no fueloil; s.m. = fracción do; ~ de la ley; ceder el derecho
del petróleo natural. Se poate spu- a la ~; ~s aéreas; ~s armadas;
ne ºi aceite pesado. por (la) ~.
fuelle s.m. foale. fuete, fuetazo (Am.) galic. pentru
fuente s.f. fântânã; (ºi fig.) sursã, látigo, latigazo.
izvor; ¨ ~ del jardín; ~ de ri- fugarse v.r. ¨ ~ de la prisión; ¨ ~
quezas. con una mujer.
Fuenteovejuna sau Fuente Oveju- fugaz adj. ¨ estrella ~.
na Este grafia pe care o propune
Fulan(it)o n.p. generic cutare,
M. Seco (DD, 173) pornind de la
cutãricã.
Lope de Vega, pentru orãºelul
fulgir v.i. = resplandecer.
Fuente Ovejuna din provincia
fulgurar v.i. ¨ ~ una estrella en el
Córdoba imortalizat de piesa de
cielo.
teatru cu acelaºi nume.
fuer (a) loc. adv. în virtutea; cu fulgurecer nereg. ® envejecer.
titlu de. fulgureo adj. = resplandeciente.
fuera de loc. prep. = en, a la par- a full angl. pentru al máximo.
te exterior de algo: vivo ~ la full-time angl. pentru dedicación
ciudad, sau excepto: ~l vino, no exclusiva sau tiempo completo.
bebo nada de alcohol. Ant. den- fulminante adj. ¨ orden, mandato
tro de. A se vedea afuera de; ¨ ~ de traslado.
~ (de) borda calc dupã engl. out- fulminar (dupã DRAE) (< lat. ful-
-board; ~ de casa; ~ de eso; ~ minare) v.t. 1. lanzar rayos eléc-
de juego calc dupã engl. offside; tricos, como los de las nubes o
~ de razón. artificiales. 2. dar muerte los ra-
fuera de serie* expr. yos eléctricos; matar con ellos.
fuero s.m. ¨ ~ de la conciencia; 3. herir o dañar el rayo terrenos o
los ~s de Vizcaya. edificios, montes, torres, etc. 4.
fuerte adj., la superl. abs. fortísimo; matar o herir a uno proyectiles o
tare, puternic; adv. tare, cu forþã armas; matar o herir con ellos. 5.
(cu vb. pagar, toser, hablar, apre- fundir a fuego o por electricidad
tar, respirar, pisar); s.m. (mil.) los metales. 6. herir o dañar a
fort; ¨ ~ con los infelices; ~ de personas o cosas la luz excesiva.
genio; ~ en razones; ~ para con 7. causar muerte repentina una
los débiles. enfermedad. 8. desahogar uno su
247 futurible

ira hiriendo a otro con palabras funesto adj. ¨ ~ a, para la salud.


fuertes o por escrito. 9. dejar ren- fungir (Am.) lat. pentru funcionar.
dida o muy impresionada a una furcia* s.f. mujer “de vida alegre”;
persona con una mirada de ira o ramera.
de amor, o con voz airada. 10. furgoneta* s.f.
acusar a uno, en proceso formal o furia s.f. sens*: momento de ma-
sin él, y condenarlo; ¨ ~ una yor intensidad de una moda o cos-
sentencia contra uno. tumbre; ¨ la ~ del mar; a toda
fumadero s.m. fumoar. ~; vino hecho una ~.
fumador s.m. fumãtor. furibundo adj. ¨ ~ al oírlo; ~ con
fumar admite refl. indir. intensiv la noticia.
care se foloseºte când cantitatea furioso adj. ¨ ~ con la noticia; ~
(ingeratã) este exprimatã cu pre- contra Juan; ~ de ira; ~ por un
cizie: fumó cigarrillos/se fumó diez contratiempo; ~ al saberlo; ~ con
cigarrillos con el café; ¨ ~se la sus amigos.
clase; ~se la paga del mes.
furor galic. pentru locura, pasión,
función s.f. funcþi(un)e; slujbã
afición desordenada: tiene verda-
religioasã; seratã; spectacol; so-
dero ~ por el fútbol; aquella can-
lemnitate; ¨ de noche; ~ de igle-
ción hizo ~.
sia; ~ del hígado; hacer, dar, echar,
furriel, furrier s.m. furier.
poner, representar una ~ de teatro.
funcional adj. funcþional. fusil ametralladora nu, ci fusil
funcionamiento s.m. funcþionare, ametrallador sau ametralladora.
funcþi(un)e. fusión s.f. topire; amalgam; fu-
funcionario s.m. funcþionar. ziune; ¨ ~ de dos almas en una;
funcionarismo* s.m. = burocracia. temperatura de ~.
funda s.f. etui; (rom. fundã = sp. fusta s.f. nuia: bici (rom. fustã =
cinta). sp. falda).
fundamental adj. ¨ ~ en la carrera. fuste s.m. prãjinã; (fig.) temei; (fig.)
fundamento s.m. ¨ ~ de su teoría; anvergurã. A se vedea fusta.
este niño no tiene ~. fútbol (curent Sp., parþial Am., pre-
fundar(se) v.i., v.t., v.r. ¨ ~ en el ferabil) sau futbol. A nu se pro-
aire; ~se en sus conocimientos; nunþa (vulg.) [fúzbol, fúrbol, fubol,
~se en razón; ~se el arco en el fúlbol].
pilar. futbolín* s.m. fotbal mecanic.
fundir(se) v.t., v.r. ¨ ~ dos corazo- futbolista* s.m.
nes en uno. futbolístico* adj.
fundente s.m. (met.) fondant. fútil adj. ¨ pretexto ~.
fundible adj. fuzibil. futurible* adj. dícese de lo futuro
fúnebre adj. funebru; ¨ honras ~s. condicionado, que no será con
funeral adj. funerar; funebru; lu- seguridad, sino que sería, si se
gubru; ~es s.m. pl. funeralii. diese una condición determinada,
futurición 248

y por ende no es sinónimo de fu- futuridad* s.f. = condición o cali-


turo, el mal supone el convenci- dad de futuro.
miento de que algo ocurrirá. futuro adj., s.m. viitor; ¨ para el ~.
futurición* s.f. = condición de es- Fuyairah (geogr.), nu Fujairah.
tar orientado o proyectado hacia
el futuro.
249

g a opta literã a alfabetului spaniol. gafas s.f. ochelari. Se foloseºte doar


Numele sãu este ge, la pl. ges. Se la pl. ¹ lentes s.f. pl. pince-nez.
pronunþã [g] înaintea vocalelor a, (rom. gafã = sp. metida de pata).
o, u, a unei consoane sau în final de gafe* s.m. om care deoache, care
cuvânt ºi [j] înaintea vocalelor e, i. aduce ghinion (< gafar a deo-
g, gr(g) abrev. gramo(s). chea, a aduce ghinion).
g/ abrev. Giro. gaffe (Col., presã) galic. pentru tor-
G.a abrev. García. peza sau equivocación (mai exact
Gaberones (geogr.) Gaborone. metida de pata).
gabinete s.m. cabinet; guvern; bu- gag s.m., la pl. gag (angl.). Se scrie
doar; sãliþã; ¨ ~ de trabajo; ~ între ghilimele.
de un médico; ~ de un abogado. gaje s.m. leafã, simbrie; (rom. gaj
Gabon (geogr.) Gabón; loc. ga- = sp. prenda).
bonés; cap. Libreville. gajo s.m. creangã, ramurã.
gabonez adj., s.m. gabonés. gala s.f. ¨ la ~ del pueblo; de ~;
Gaborone (geogr.) Gaberones. hacer ~ de una cosa; tener a ~;
gacela s.f. gazelã. vestir ~s de fiesta.
gaceta s.f. gazetã, ziar; ¨ ~ mural galáico adj. din Galicia.
gazetã de perete. galán adj. elegant, fercheº; ga-
gacetero s.m. gazetar; vânzãtor de lant; s.m. dandi; (teatru) june-
ziar. -prim; ¨ ~ de noche; ~ de día;
gachí primer ~.
galante adj. ¨ ~ con las señoras; ~
M. Seco (DD, 176): “Por ser pa- por delicadeza.
labra de ambiente vulgar, no tiene galantear v.t. ¨ ~ a una joven; ~
plural en -ies, sino en -ís: gachis”. para seducirla.
galanteo s.m. ¨ ~ entre novios.
gachós s.m., la pl. gachós. galantería s.f. ¨ ~ de una persona;
gaditano adj., s.m. (locuitor) din ~ con una dama; (rom. magazin
Cádiz, Spania. de galanterie = sp. bonetería).
gafar a se vedea gafe; (rom. a face galanura s.f. ¨ ~ de estilo.
o gafã = sp. meter la pata). galardón s.m. ¨ ~ a la virtud.
galés 250

galés adj., s.m. (locuitor) din Þara gana s.f. adesea la pl.; ¨ de buena/
Galilor. mala ~; ~ de comer; ~ de dor-
gálibo* s.m. gabarit. mir; de su ~; darle a uno la ~; ~
Galicia (geogr.) Galicia (Spania). de fiesta.
Galitsia (geogr.) Galiþia (Polonia). ganado s.m. (turmã de) vite.
galitsiano adj., s.m. (locuitor) din ganador adj., s.m. câºtigãtor.
Galiþia. ganancia s.f. ¨ ~ de pocas pesetas;
galope s.m. galop. andar uno de ~; no le arriendo la ~.
galop(e)ar v.i. a galopa. ganapierde s.m. (mai frecv.) sau s.f.,
galorrománico adj., s.m. galo-ro- sg. ºi pl.
man. ganar v.t. a câºtiga (cineva, în mod
gallardear v.i. ¨ ~ en la plaza. voit ce a urmãrit sã câºtige); a
gallardía s.f. ¨ ~ en su porte. dobândi; a ajunge; ~se v.r. a câº-
gallardo s.m. ¨ ~ de presencia; ~ tiga, a primi (pe neaºteptate, în-
de espíritu. tâmplãtor); ¨ ~ al ajedrez; ~ con
gallego adj., sm (locuitor) din Galicia; el tiempo; ~ en categoría; ~ para
(s.m.) spaniol; s.m. limba vorbitã vivir; ~ por la mano; ~ por (dupã
în Galicia. RAE de) oposición; ~ en peso; ~
galleta s.f. ¨ (fig., fam.) colgar la una embarcación las aguas de otra;
~* pedir el retiro o la separación ~ uno de comer.
de la amada. ganchete s.m. ¨ (loc. adv., fam.)
gallina s.f. la m. gallo; ¨ ~ de de ~* del brazo, de bracero.
mar; ~ de Guinea; ~ en corral Gand (geogr.) Gante.
ajeno. gandul adj. ¨ ~ en colegio; ~ para
gallo s.m., la f. gallina. los libros.
gallón s.m. adorno arquitectónico. gandulear v.i. ¨ ~ en el trabajo.
gamba s.f. crevetã mare; (rom. ganga1 s.f. ieruncã din Pirinei.
gambã = sp. pierna, jamba). ganga2 s.f. (miner.) gangã; (rom.
gambeta s.f. (< gamba) movimien- gang = sp. portal).
to de piernas; (rom. gambetã = ganga3 s.f. chilipir; pleaºcã.
sp. gambeto). Ganges (geogr.) Gange.
gambeto s.m. gambetã. ganglio s.m. ganglion.
Gambia (geogr.) cap. Bathurst sau gángster s.m. nu, ci gánster; la pl.
Banjul. gánsteres.
gambiano adj., s.m. (locuitor) din Ganímedes nu, ci Ganimedes sau
Gambia. Ganymeedees (mit.) Ganimede.
gamella s.f. parte del yugo; gamelã; Gante (geogr.) Gand; ¨ Juan de ~
strachinã; troacã; (mil.) cazan. (ist.) John of Gaunt.
gamitido s.m./(gamitar vi.) voz ganzuar (accent) ® actuar.
característica (y verbo que deno- gañán adj., s.m. ¨ ~ del cortejo; ~
mina su sonido) del gamo. con su junta.
251 gauchesco

gañido s.m./(gañir v.i.) voz carac- gasóleo creado recientemente [subli-


terística (y verbo que denomina nierea noastrã] por la Academia”.
su sonido) de la hiena, el coneso y
el perro; verbul este nereg. ® ªi ce se întâmplã cu gasolina?
mullir. gasóleo s.m., nu gas-oil.
garaje, nu garage, s.m. garaj.
garantía s.f. chezãºie; ¨ ~ en di- GMV, CR, 181: “No ha entrado
nero; ~ de mi palabra. en el habla popular; la gente suele
garantir vb. def. ® abolir. decir ‘gasoil’. La adaptación mor-
garantizar v.t. ¨ ~ una operación fológica llegó tarde”.
bancaria con su firma.
garbeo s.m. ¨ dar(se) un ~* a se gasolina s.f. gazolinã; benzinã; car-
plimba. burant.
garbo s.m. ¨ ~ en el andar. gastado adj. ¨ ~ por el tiempo; ~
Gardaya (geogr.), nu Ghardahia. el dinero en fiestas; ~ con los
garden party barb. pentru reunión amigos.
(merienda) en un jardín. gastar v.i., v.t. ¨ ~ bromas; ~ de
garfa s.f., garra s.f. ghearã. su hacienda; ~ en banquetes; ~
garganta s.f. ¨ ~ de una montaña. el dinero en libros; ~ con garbo.
garita s.f. (mil.) gheretã. gasto s.m. ¨ hacer el ~* tomar uno
garito s.m. tripou. a su cargo las expensas de alguna
garrafa s.f. carafã. cosa, pagarlas.
garrafal adj. ¨ error ~; mentira ~. gatear v.i. ¨ ~ por el tronco del
garrir v.i. verbo que denomina el árbol.
sonido del grito característico del gatillo s.m. cleºte; cocoº de armã.
loro. gato1 (petr., Argent., Bol., Ecuad.,
garrota s.f., garrote s.m. ciomag. Méx., Venez.) gato para trabajo
garuar (accent) ® actuar. pesado; (Ecuad., Perú) gato para
gas s.m. gaz. trabajos pesados; (Méx.) gato re-
gasa s.f. (text.) gaz; crep de doliu. forzado.
gascón s.m. sens*: limba gasconã. gato2 s.m. pisicã; dim.: gatito, ga-
gaseoducto s.m. format prin analogie tico; ¨ a ~as; dar ~ por liebre;
cu oleoducto. Trebuie sã-i spunem – haber ~ encerrado; llevar el ~ al
deºi „sun㔠mai urât – gasoducto, agua; pasar como ~ por ascuas.
fie ºi numai pentru cã aºa înre- gatopardo* s.m. sau onza s.f. ghe-
gistreazã DRAE acest cuvânt. pard.
gasfitería s.f. < (angl.) gasfiter. G.A.T.T. siglã General Accord on
gasoducto* s.m. Tariffs and Trade (Acuerdo Gene-
gas-oil s.m. angl. ral sobre Aranceles Aduaneros y
Comercio).
M. Seco: “Este nombre inglés debe gauchesco adj. (despre literaturã)
ser sustituido por el neologismo care descrie viaþa ºi obiceiurile
gaucho 252

pãstorilor (gauchos); ~a s.f. lite- en procedimientos; ~ con el nece-


ratura de gen despre gauchos. sitado; ~ para el desvalido.
gaucho s.m. pãstor de vite ºi cã- génesis s.m. (relig.) (cu majusculã)
lãreþ, în general metis, din pampa Cartea Genezei (din Biblie); s.f.
argentinianã ºi uruguayanã. genezã, facere.
gavota* s.f. < fr. gavotte. Geneva (geogr.) Ginebra.
gazapa s.f. minciunã; ºtire falsã. genevez adj., s.m. ginebrés, gine-
gazapo s.m. iepure de casã; ¨ ven- brino.
der ~ por liebre. genial adj. ¨ ~ en su pintura; ~ por
gazmiar (accent) ® cambiar. sus ocurrencias.
GC siglã Gran Canaria (auto.). Gengis Kan (ist.) Ginghis-Han.
Gdansk (geogr.) Danzig. Trebuie genio s.m. ¨ tener ~ de poeta; el ~
folosite împreunã. de Cervantes; tener mal ~.
Gdinia (geogr.) Gdynia. genízaro (mai frecv.) sau jenízaro
GE sigla Gerona (auto.). s.m. ienicer.
geno- Toate cuvintele care încep cu
Gea, Terra sau Cibeles, Titea (mit.)
aceste sunete se scriu cu g: genol,
Gea (lat.) sau Cibele (gr.).
Génova.
Gehena (relig.) Gheena.
genocidio M. Seco (DD, 177): de-
geiser sau géiser s.m. [géiser].
bió decirse genicidio, cuyos dos
geisha s.f. gheiºã.
componentes son latinos. La pro-
Gelves (geogr.) Djerba, insulã tu- testa contra los compuestos hí-
nisianã. bridos no es nueva; recordemos
gemelar* adj. (med.) ¨ parto ~; el caso de la voz sociología, con-
pareja ~. tra la que tronaba Unamuno. Es
Géminis (astron.) Gemenii (zodie). cierto que son preferibles los com-
gemir v.i. nereg. ® pedir; ¨ ~ el puestos idiomáticamente homogé-
hierro bajo el martillo. neos; pero también que no hay
gemología* s.f. que condenar por ello los que no
gemológico* adj. lo son, pues son muchos los que
gemólogo* s.m. el idioma ha incorporado y circu-
genciana s.f. genþianã. lan en el uso corriente: automó-
gendarme s.m. jandarm. vil, cablegrama, filmoteca, ga-
genealogia s.f. ¨ ~ de la familia. soducto, hipertensión, televisión,
geneático* adj. etcétera, sin contar los de carácter
generación s.f. ¨ la ~ juvenil; ~ humorístico o familiar (chismo-
del ’98. grafía, mundología). Genocidio,
generacional* adj. pues, no será el primer compues-
general s.m. ¨ ~ de brigada; ~ en to ‘impuro’ introducido en nues-
jefe; en ~; por lo ~. tro léxico”.
generoso adj. ¨ ~ con, para, para Génova (geogr.) Genova, Italia.
con los amigos; ~ de espíritu; ~ genovez adj., s.m. genovés.
253 gigote

gente s.f. colect., dar (Am.) = del Meno, Hamburgo, Munich,


persona: los tranvías iban que Nuremberg.
no cabía una ~; me iba a un germánico adj. germanic.
deporte a ver otras ~s; ¨ ser germano-occidental adj., s.m. vest-
como la ~* ser como se debe, -german.
ser recto y de comportamiento germano-oriental adj., s.m. est-
irreprochable; ¡la ~ que ha- -german.
bía!; ~ así la pl. ~s así; ~ de gérmen s.m., la pl. gérmenes; ¨ ~
capa negra; ~ de capa parda; ~ de la discordia.
de medio pelo; ~ del capitán; ~ germinar v.i. ¨ ~ en mi huerto; ~
de toda broza; derecho de ~(s); en el corazón las virtudes.
adalid de la(s) ~(s). gerontología* s.f.
gentil1 adj., s.m. pãgân. gerontólogo* s.m.
gentil2 adj. elegant; gentil; amabil; Gertrudis n.p. Gertruda.
excelent; ¨ ~ con su dama. gerundense adj., s.m. (locuitor) din
gentilhombre s.m., la pl. gentiles Gerona, Spania.
hombres. gerundio s.m. pedant, (despre per-
gentleman s.m., la pl. gentlemans soane) emfatic.
(rar) sau gentlemen. Gestapo s.f.
geógrafo s.m. geograf. gesto s.m. gest; expresia feþei; (rom.
geólogo s.m. geolog. gest [miºcare] = sp. ademán) ¨ ~
geomancia sau geomancía s.f. de hombre grande; poner ~; es-
Georgia de Sud ºi Sandwich de tar de buen ~.
Sud, Insulele (geogr.) Georgia geto adj., s.m. (ist.) get; ¨ ~ dacio
del Sur y Sandwich del Sur, Is- geto-dac.
las. gétulo nu, ci getulo adj., s.m. (ist.)
georgian adj., s.m. georgiano. vechi popor din Africa.
Georgia Gruzia sau Georgia; cap. Ghana (geogr.); loc. ghanés; cap.
Tbilisi; loc.: georgia. Accra.
geráneo nu, ci geranio s.m. cu pl. ghanés adj., s.m. ghanez.
geranium. ghanez adj., s.m. ghanata.
gerbo sau (mai frecv.) jerbo s.m. Gibraltar (geogr.) Gibraltar-La lí-
Gerez (geogr.) munþi în Portugalia. nea. Teritoriul neutru dintre Spania
geriatra* s.m. geriatru. ºi Gibraltarul britanic.
german adj., s.m. alemán; est-~ gibraltareño adj., s.m. (locuitor)
este-alemán sau germano-orien- din Gibraltar.
tal; vest-~ oeste-alemán sau ger- gigante s.m. gigant.
mano-occidental. gigantesco adj. uriaº; gigant(ic);
Germania (geogr.) Alemania; ¨ ~ de tamaño; árbol ~.
cap. Berlin; alte oraºe: Brema, gigote sau jigote s.m. (culinar)
Colonia, Duisburgo, Francfort „gigot”.
gijonense 254

gijonense, gijonés adj., s.m. (lo- glaciar (Sp., Perú, Bol.) ventisque-
cuitor) din Gijón, Spania. ro (Chile, Argent.), nevada (Col.),
Gilbert, Elliee, Fenix Britanice ºi nieve (Ven.).
Sporadele Ecuatoriale, Insulele gladíolo (preferabil) sau gladiolo
(geogr.) Islas Gilbert, Ellice, s.m. gladiolã.
Phoenix Británicas y Espórades glándula s.f. glandã.
Ecuatoriales; cap. Iarawa. globe-trotter s.m. angl. pentru tro-
gillette a se vedea túrmix. tamundos.
Giménez, Gimenes a se vedea globo s.m. glob; balon (de cauciuc
Jiménez. ºi de navigaþie).
gimnasia s.f. gimnasticã; ¨ hacer ~. glóbulo s.m. globulã.
gimnasio s.m. gimnaziu; ºcoalã de gloria s.f. ¨ la ~ del escritor; el
gimnasticã. buen hijo es ~ de su padre; estar
gimnasta s.m., s.f. uno en la ~ estar uno en sus ~s.
gin s.m. [yín] neol. nenecesar, deoa- gloriarse (accent) ® desviar; ¨ ~
rece existã sp. ginebra. de alguna cosa; ~ en el Señor.
Ginebra (geogr.) Geneva. glorieta a se vedea calle.
ginebra s.f. gin (bãuturã). glorificar v.t. ¨ ~ a un héroe.
ginebrés, ginebrino adj., s.m. (locu- glorioso adj.¨ ~ por su estirpe; ~
itor) din Geneva. en las letras.
ginger-ale s.m. glosar v.t. ¨ ~ una disposición, una
frase.
“‘Cerveza de jengibre’, bebida efer-
gneis, gnéisico sau neis, néisico.
vescente y tónica. Alfaro propone
gneráceo sau neráceo.
que se adapte al español en la for-
ma jinyerel o jinyirel, pues – dice – Gnido sau (preferabil) Gnido: la
es bebida de vastísimo uso en tie- Venus de ~.
rras de habla española.” gnómico sau nómico adj. ~ que es-
cribe sentencias y máximas.
gira (> girar) s.f. excursie, tournée gnomo sau nomo s.m. = enano fan-
¹ jira s.f. (merienda campestre). tástico.
A se vedea jira. gnomon, gnomónico sau nomon,
girar v.i. ¨ ~ a cargo de; ~ contra nomónica.
uno; ~ en torno; ~ por la calle; gnoseología* s.f.
~ hacía la izquierda; ~ por tal gnosis, gnosticismo, gnóstico sau
parte; ~ sobre una casa de co- nosis, nosticismo, nóstico.
mercio. gobelino s.m.
girl s.f., la pl. girls (angl.). gobernador adj. cârmuitor; s.m.
giro a se vedea modismo. guvernator; ¨ ~ en, de la ínsu-
Giro [jiro] s.m. Turul Ciclist al Italiei. la: Barataría; poner de ~.
A se vedea Commonwealth. gobernanta s.f. pentru institutriz e
glacial adj.¨ ~ en el afecto. un angl. În Spania se foloseºte
255 gozoso

acum cu acelaºi sens alt angl.: gong s.m., la pl. gongs sau (dupã
miss (M. Seco – DD, 181). M. Seco – DD, 181, preferabil)
gobernante adj., s.m. cârmuitor. gongo s.m., la pl. gongos.
gobernar(se) v.t., v.r. ¨ ~ para el gordisísimo (vulg., Col.) superl. abs.
interés general; ~ una provincia al adj. gordo.
con acierto. gordo adj. cu superl. abs. (vulg.,
gobierno s.m. guvernare, cârmuire; Col.) gordisísimo; ¨ (fam., Chile)
a se vedea mayúscula; cârmã; estar ~ a una mujer* estar emba-
(mil.) comandã; gospodãrire; ¨ razada; ~ de brazos; premio ~.
servir de ~. gorgorito s.m./(gorgoritear v.i.)
goce s.m. ¨ ~ de los sentidos; ~ en voz característica (y verbo que de-
la comida; ~ en la música. nomina su sonido) del canario.
Godthab (geogr.) Godthaab. gorro s.m. chullo (alp., Perú, Bol.)
gol s.m., la pl. goles. A se vedea coipa, (Chile) pasamontaña s.f.
tanto s.m. Are deja derivaþi în gorrón adj. ¨ ~ a costa de su vecino.
gota s.f. picãturã; (med.) gutã; ¨
spaniolã: goleada, goleador,
~ coral epilepsie; sudar la ~ gor-
golear.
da; no ver ~; no queda ni ~.
gol averaje s.m. < engl. goal ave-
gotear v.i. ¨ ~ en día de Iluvia.
rage este un neol. inutil pentru
gotereño adj., s.m. (locuitor) din
promedio (de tantos).
Gotera, Salvador; (locuitor) din
golear (sport) neol. (nu figureazã în San Francisco (înv.) Gotera sau
DRAE) ºi > goleada a da multe (acum) Morazán.
goluri unei echipe. gotiera s.f. galic. < fr. gouttière
goleta s.f. goeletã. pentru férula, canal.
golf s.m., la pl. golfs (joc); (rom. Göteborg (geogr.) Gotemburgo.
golf (mar.) = sp. golfo). Göttingen (geogr.) Gotinga.
golfo1 s.m. (mar.) golf; largul mãrii. gourmet s.m., la pl. gourmets ¹ co-
golfo2 s.m. (fam.) golan. medor, gastrónomo.
goloso adj. ¨ ~ de bombones; ~ gozar v.i. ¨ ~ con, en el bien ajeno;
para los helados. ~ de alguna cosa; ~ de buena sa-
golpear v.i. ¨ ~ con el pie; ~ paños lud; ~ de vitalidad; ~ de estima-
en el batán. ción; ~ de fama; ~se v.r. ¨ ~ con
golpismo, golpista (Argent., Ven., las criaturas; ~ de una buena ac-
etc.) cuvinte folosite în legãturã cu ción; ~ con su presencia.
golpe de estado: practica loviturii gozo s.m. ¨ el ~ en un pozo* (fig.,
de stat, autor sau participant la o fam.) que da a entender haberse
loviturã de stat. malogrado una cosa con que se
gollete s.m. ¨ (fig., fam., Urug.) contaba (“le pot cassé”); no ca-
no tener ~* carecer de sensatez o ber uno en sí de ~.
de buen sentido. gozoso adj. ¨ ~ con la noticia; ~
gomina* s.f. fixativ. del triumfo; ~ en su destreza.
g/p. 256

g/p., g.p. siglã Giro postal. gradado adj. cu trepte; (rom.


GR. abrev. Granada (auto.). gradat = sp. gradual).
grabación s.f. gravare; (radio, TV) gradar v.t. a grãpa; (rom. a grada
înregistrare (pe bandã magneticã). = sp. graduar).
grabado s.m. gravare; gravurã. grado1 s.m. voie; ¨ de buen/mal ~.
grabador s.m. gravor. grado2 s.m. treaptã; grad; (ºcoalã)
grabadora s.f. (Am.) magnetofón, clasã.
magnetófono. gradual adj. gradat; gradual; treptat.
grabar v.t. de reprezentare nereg. graduar(se) (accent) ® actuar; ¨
® apretar a grava; (fig.) a întipãri; ~se de licenciado; ~se en letras;
(radio, TV) a înregistra (pe bandã ~ a claustro pleno; ~ una cosa
magneticã) = gravar v.t. a greva; de, por buena; ~ la densidad de
¨ ~ en metal; ~ en madera; ~ en la leche.
cinta magnética; ~ al aguafuer- gráfico adj. grafic; ¨ autor ~; re-
te; ~ con agujas. presentación ~a de la materia.
gracia s.f. graþie; haz; spirit; nos- grafismo* s.m. = cada una de las
timadã; amabilitate; favoare; ¨ particularidades de la letra de una
(muchas) ~s mulþumesc; dar las persona, o el conjunto de todas
~s a mulþumi; de ~ gratis; ~ de ellas; expresividad gráfica en lo
niño; derecho de ~; estar en ~; que se dice o en cómo se dice.
caer en ~; obtener una ~; no es- grafólogo* s.m., s.f.
tar de ~. gragea sau grajea s.f. drajeu; sens*
graciano adj., s.m. (locuitor) din (farm.): tabletã, pilulã.
Gracias, Honduras. graja s.f., grajo s.m. (ornit.) gaiþã.
¡gracias! formulã de mulþumire care grajear v.i. verbo que denomina el
presupune un por algo ºi la care sonido del grito característico del
se poate rãspunde cu: ¡de nada!; grajo y del cuervo.
¡a Ud.!; ¡no hay de qué! ¡las gral. abrev. general.
que Ud. tiene!, etc. grama s.f. pir.
Gracias (Las) (Eufrosine, Talla, gramo s.m. gram.
Aglaya) sau Chantes (mit.) Graþiile gramola, gramófono a se vedea
(lat.) sau Caritele (gr.). túrmix.
gracias a loc. prep. = en virtud de; grana1 s.f. vremea coacerii boabe-
implicã mai întotdeauna ideea lor; boabã, sãmânþã.
unei consecinþe satisfãcãtoare sau grana2 s.f. cârmâz.
a unei cauze pozitive. Granada (geogr.) Granada; Grenada
gracioso adj. graþios; hazliu; nos- (arh. Ant.)
tim; spiritual; nostim; s.m. (tea- granada s.f. grenadã; rodie.
trul clasic) valet; ¨ ~ a la vista; granadense adj., sm. (locuitor) din
~ por su forma; mujer de talle ~a. Grenada.
grada s.f. treaptã de scarã; scarã granadero s.m. grenadier.
de trãsurã; (mar.) ºantier. granadino1 s.m. floare de rodiu.
257 Greenwich

granadino2 adj., s.m. (locuitor) din grapadora s.f. (neol.) = aparatito


Granada, Spania; (locuitor) din para clavar grapas.
Granada, Nicaragua. grasa s.f. are doar pl. varietãþii; ¨
granado1 s.m. rodiu. ~ de cerdo.
granado2 adj. sãmânþos; (fig.) ilustru. gratificación s.f. ¨ ~ de Navidad;
granate folosit ca adj. calif. este ~ por su trabajo.
invar. ca gen ºi adeseori ca nr.: gratificar v.t. ¨ ~ a uno con mil
vestidos granate. A se vedea colo- pesetas; ~ por su trabajo..
res; s.m. ¨ ~ de Bohemia. gratitud s.f. ¨ ~ a, con, para con
Gran Bretania (geogr.) Marea los padres.
Britanie. grato adj. ¨ ~ al paladar; ~ al,
gran(de) adj. invar. ca gen; superl. para el oído; ~ de recordar.
abs.: máximo, grandísimo; ¨ s.m. grava s.f. pietriº; (rom. grevã =
~ de España grande, nobil spa- sp. huelga).
niol. Augm. grandón, grandu- gravamen s.m. ¨ ~ de una finca.
llón; ~ de talle; ~ en, por sus gravar v.t. a împovãra; a greva. A
acciones; ~ + subst. (un ~ hom- se vedea grabar; ¨ ~ con im-
bre): mare, bun, reputat, mãreþ; puestos; ~ en mucho.
subst. + ~ (un hombre ~): mare, grave adj. grav; ¨ ser ~ a fi auster,
solid, înalt. Formele compar. de grav, serios; estar ~ a fi grav (bol-
superioritate: mayor, mucho ma- nav); estilo ~; hombre ~; enfer-
yor, tanto mayor se folosesc cu N. medad ~; sonido ~; negocio ~;
abstr. ºi (referitor la vârstã) cu N. acento ~.
de persoane. Más grande are sens gravidez s.f. graviditate.
dimensional, concret. grávido adj. (poetic) îmbelºugat.
grandeza s.f. ¨ ~ de alma. gravitar v.i. ¨ ~ sobre uno todo el
grandioso adj.¨ ~ por su arte; ~ peso.
en sus dimensiones. gravoso adj. ¨ ~ a los suyos.
grandisonar vb. nereg. ® acordar. graznido s.m./(graznar v.i.) voz
granel s.m. ¨ a ~ de-a valma; azú- característica (y verbo que deno-
car ~ (tehn.) zahãr în vrac. mina su sonido) del grajo, el cuer-
granero s.m. grânar; hambar. vo, el ganso, el pavo, la gallina y
granito1 s.m. granit. la gaviota.
granito2 s.m. grãuncior; ou de vier- grec adj., s.m. griego.
me de mãtase. Grecia (geogr.) sau República
grano s.m. bob; (rom. grâne = sp. Helena; loc. griego; cap. Ate-
cereale). nas; loc. ateniense; alte oraºe:
granuja s.m. ¨ ~ a todas horas; ~ Candía, Patrás, Pireo, Salónica;
en sus acciones; ~ por su con- munþi: Pindó, Olimpo; insule:
ducta. Cícladas.
grapa s.f. scoabã; (rom. grapa = Grecia sau República Helena (geogr.).
sp. rastra). Greenwich (geogr.).
gregarismo 258

gregarismo* s.m. norteamericanos”. Personal, aderãm


Gregorio n.p. Grigore. la propunerea unui cunoscut scriitor
gremialista* adj. german, Karl May (< greenhorn),
greguería s.f. agudeza, imagen en ºi la explicaþia pe cât de literarã, pe
prosa que presenta una visión per- atât de plauzibilã pe plan fonetic pe
sonal y sorprendente de algún as- care ne-o oferã în primul capitol
pecto de la realidad. din celebrul sãu roman Winnetou.
Granada (geogr.) Grenada; loc.: Dar dacã subst. este înrãdãcinat,
granadense; cap. Saint Georges. folosirea sa ca adj. este un angl.:
Grenobla (geogr.) Grenoble. pollos gringo (carne de pui de
Grenoble (geogr.) Grenobla. import).
gres s.m. gresie.
griego adj., s.m. grec. gripa s.f. (Col., Méx., Urug.) sau
grifa (cel mai frecv.) probabil nume gripe s.f. gripã.
vulg. < ar. kifi (hachís) al dro- griparse Avaria pe care automobi-
gului numit hachís (haºiº), scris liºtii o numesc cu cuvântul fr.
haxis în ediþiile DRAE anterioare grippage se numeºte, dupã DRAE,
lui 1956, sau marihuana ºi mari- agarrotamiento, iar corespunzãtor
guana. verbului griparse (el motor se ha
grillar v.i. verbo que denomina el gripado) DRAE oferã agarrotarse.
sonido de la voz característica del gripe s.f., nu grippe [gríp]. A se
grillo. vedea gripa.
grillo s.m. greier; ~s pl. fiare de gritar v.i. ¨ ~ con ganas; ~ a voz
deþinut. en cuello.
grill-room angl. inutil pentru parri- Groenlanda (geogr.) Groenlandia;
lla. loc. groenlandés; cap. Godthaab.
grima s.f. groazã; neliniºte; (Am.) groenlandés adj., s.m. groenlandez.
fãrâmã; (rom. grimã = sp. ma- groenlandez adj., s.m. groenlandés.
quillaje). Groenlandia (geogr.) Groenlanda.
grimpola nu, ci grímpola. grosero adj. ¨ ~ en su respuesta; ~
gringo s.m. strãin. con su maestro.
grosor s.m. grosime; ¨ ~ de 10 cms.
“Alfaro concreta: En los países me- grotesco adj. ¨ ~ por su gordura.
ridionales, especialmente en la Ar- gruesa s.f. douãsprezece duzini.
gentina y el Uruguay, gringo es el grueso adj. gros; gras; volu-
inmigrante procedente de Europa, minos; s.m. gros(ime); ¨ ~ de
especialmente el italiano. En otros cara; ~ de la pared; ser ~ a fi
países se llama gringos especial- gros; estar ~ a se fi îngrãºat (tem-
mente a los ingleses y norteameri- porar).
canos. En Méjico, Colombia, Ecua- gruir verbo que denomina el sonido
dor, Venezuela y toda Centroamérica, del grito característico de la gru-
gringos son exclusivamente los lla; vb. nereg. ® huir.
259 guardarropa

grujir, nu grugir. guantanamero adj., s.m. (locuitor)


gruñedo s.m./ (gruñir v.i.) voz carac- din Guantánamo, Cuba.
terística (y verbo que denomina guantero s.m. sau guantera s.f. =
su sonido) del cerdo, el jabalí, el caja del salpicadero de los vehícu-
perro, el chacal, la hiena, el oso y los automóviles en la que se guar-
la zorra; vb. nereg. ® mullir. dan guantes y otros objetos.
grupa s.f. crupa calului; (rom. gru- guañir v.i. verbo que denomina el
pã = sp. grupo). sonido del grito característico del
grupo s.m. grup(ã); ¨ ~ sanguí- cochinillo.
neo. guapo adj. cu augm. m. guapote ºi
gruta s.f. peºterã; ~s pl. catacombe. f. reguapa, requeteguapa; ¨ ser
gruzin adj., s.m. georgiano. ~ a fi frumos; estar ~ a se fi fãcut
GU abrev. Guadalajara (auto.). frumos.
guabina* (fig., Cuba) adj. came- guarandeno adj., s.m. (locuitor) din
leon. Guaranda, Ecuador.
guarda s.f. ¨ ~ jurado; ~ de vista;
guachimán s.m. < engl. watchman
~ mayor del rey.
(Am.) guardián.
guardabosques nu, ci guardabos-
guadalajarense adj., s.m. (locuitor)
que s.m.
din Guadalajara, Mexic.
guardacoches s.m. paznic de parcaj,
guadalajareño adj., s.m. (locuitor)
la pl. guardacoches, nu figureazã
din Guadalajara, Spania. în DRAE.
Guadalupe (geogr.) Guadelupa. guardaespaldas s.m. om din garda
Guadelupa (geogr.) Guadalupe; cap. personalã, (vulg.) gorilã, nu figu-
La Basse-Terre. reazã în DRAE, dupã M. Seco
guagua (Chile) sugaci; (Sp.) = nene, (DD, 183) este corect.
nena; (Cuba, fam.) autobuz pen- guardafrenos s.m., la pl. guarda-
tru transportul public de cãlãtori. frenos.
guajiro adj., s.m. (locuitor) din La guardagujas s.m., la pl. guardagujas.
Guajira, Columbia; (Cuba) flãcãu. guardameta* s.m. (fotbal, mai ales
guaireño adj., s.m. (locuitor) din în limba scrisã) portar.
Guairá, Paraguay. guardar v.t. ¨ ~ bajo, con llave; ~
Guam, Insula (geogr.) Isla Guam; en la memoria; ~ para simiente;
cap. Meneng. ~ para el infierno; ~se de algu-
guanacasteco adj., s.m. (locuitor) no; ~se de hacerlo; ~se de ir al
din Guanacaste, Costa Rica. fuego; ~ cama; ~le el aire a uno;
Guanahaní, nu Guanahani (geogr.) ~ entre algodones; ~ las fiestas;
insulã din Arh. Bahamas. ¡guárdate del agua mansa!
guanajuatense adj., s.m. (locuitor) guardarropa (dupã RAE) s.m. sau
din Guanajuato, Mexic. s.f. (De fapt uzul îl confirmã s.m.
guanarense adj., s.m. (locuitor) din vestiar; s.f. garderobã (în loca-
Guanare, Venezuela. luri publice); garderobier).
guardavalla 260

guardavalla s.m. (Am., sport) portar. guarnicionero s.m. ºelar.


guardería* s.f. creºã (“donde se cui- guarnir vb. def. ® abolir.
da y atiende a los niños de corta guastatoyano adj., s.m. (locuitor)
edad”). din El Progreso, Guatemala.
guardia s.m. gardian, s.f. gardã; Guatemala (geogr.) loc. guatemal-
(înv.) gardian; ¨ ~ de corps; ~ teco; cap. Ciudad de Guatema-
de Alabarderos; ~ de asalto; ~ la; oraºe: Quezaltenango, loc.
de honor; ~ de la persona del quezalteco; Escuintla, loc. es-
rey; ~ de la porra; ~ civil; en cuintleco; Jutiapa, loc. jutiapa;
~; montar la ~. Totonicapán, loc. totonicapanés,
guardia civil s.m., la pl. guardias totonicapanense, totonicapa. De-
civiles. partamente ºi capitale: Guatema-
la, Ciudad de Guatemala; Chi-
Em. Lorenzo, EH, Dos contrib., maltenango, Chimaltenango; Chi-
138: “En guardia civil, el criterio quimula, Chiquimula; Escuintla,
de formación de plural debería ser Escuintla; Huehuetenango, Hue-
el acento. Si sólo hay uno podría huetenango; Izabal, Puerto Ba-
tolerarse guardiaciviles […], como rrios; Yalapa, Yalapa; Jutiapa,
se dice gentilhombres e hidalgos Jutiapa; Petén (El), Plores; Pro-
[…]. Si hablamos de la Guardia Civil, greso (El), El Progreso; Que-
con dos acentos, es otra cosa. Cfr. zaltenango, Quezaltenango; Quiché
tiovivos, donjuanes, guardiamari- (El), Sta. Cruz del Quiché; Re-
nas, bajorrelieves (¿perdida de -s talhulén, Antigua Guatemala;
ante r?), etc.”. San Marcos, San Marcos; Santa
Rosa, Cuilapa; Sololá, Sololá;
guardia marina cel mai adesea [guar- Suchitepéquez, Mazatenango; To-
diamarína], nu guardiamarina, la tonicapán, Totonicapán; Verapaz
pl. guardias marinas, dar ºi guar- (Alta), Colán; Verapaz (Vaja),
diamarinas. Salamá; Zacapa, Zacapa; Belice,
guarecerse vb. nereg. ® envejecer; Belice.
¨ ~ bajo techado; ~ de la lluvia; guatemalense adj., s.m. (locuitor)
~ en una choza. din Guatemala.
guareno adj., s.m. (locuitor) din guatemalez adj., s.m. guatemalte-
Guanare, Venezuela. co; guatemalense.
guariqueño adj., s.m. (locuitor) din guatemalteco adj., s.m. guate-
Guárico, Venezuela. malez; (locuitor) din Ciudad de
guarir vb. def. ® abolir. Guatemala.
guarnecer vb. nereg. ® envejecer; guayabaleño adj., s.m. (locuitor)
¨ ~ una sala con, de pinturas. din Guayabal, Salvador.
guarnición s.f. garnisire; garniturã; guayabera* s.f. = chaqueta o cami-
monturã; (mil.) garnizoanã; garda sa suelta de tejido ligero.
sabiei; ~es pl. hamuri; ¨ ~ al guayamango adj., s.m. (locuitor)
aire; ~ de castañeta. din Guayamango, Salvador.
261 guiñapo

guayamense, guayameño adj., s.m. guiar (accent) ® desviar; ¨ ~ a


(locuitor) din Guayamas, Mexic. uno por el bosque; ~ a través del
guayamoquense adj., s.m. (locu- desierto; ~se por la razón; ~se
itor) din Armenia, Salvador; (locu- del consejo de uno.
itor) din Guayamoco, Salvador. Guido [güido] (it.) n.p.
Guayana (geogr.) Guyana. Guillermo n.p. Wilhelm, la f.
guayanés adj., s.m. (locuitor) din Guillermina.
Guyana. guillotina s.f. ghilotinã.
Guayaquil (geogr.). guinda s.f. viºinã; (rom. ghindã =
guayaquileño adj., s.m. (locuitor) sp. bellota).
din Guayaquil, Ecuador. Guinea (geogr.) Guineea.
guayasense adj., s.m. (locuitor) din Guinea Bisau e Islas de Cabo Ver-
Guayas, Ecuador. de (geogr.) Guineea Bissau ºi
gubernamental adj. guvernamental. Insulele Capului Verde.
gubernativo* adj. = del gobierno. Guinea Continental sau Río Muni.
güegüecho (desp.) adj., s.m. (lo- A se vedea Guinea Ecuatorial.
cuitor) din Quezaltepeque, Salva- Guinea Ecuatorial (geogr.) Guineea
dor. Ecuatorialã. A se vedea Guineea
güero adj. (Méx.) = rubio. Ecuatorialã.
guerra s.f. ¨ ~ de palos; ~ de ner- Guinea Insular sau Macías Nguema
vios; ~ sin cuartel; dar ~; de- sau Fernando Póo. A se vedea
clarar la ~; ~ fría (angl.); ~ de Guinea Ecuatorial.
los treinta años (ist.) se scrie cu guineano adj., s.m. (locuitor) din
majuscule. Guineea Ecuatorialã.
guerrense adj., s.m. (locuitor) din Guineea (fosta Guinee francezã)
Guerrero, Mexic. (geogr.) Guinea; loc. guineo;
guerrera s.f. (mil.) tunicã. cap. Conakry.
guerrero adj. rãzboinic; (fig.) poz- Guineea Bissau ºi Insulele Capului
naº; s.m. rãzboinic; ostaº; ¨ ~ Verde (geogr.) Guinea Bisau e Is-
de a pie; ~ en las cruzadas. las de Cabo Verde; loc. guinés;
guerrilla s.f. gherilã; grup de co- cap. Bisau.
mando, trupã de partizani. Guineea Ecuatorialã (geogr.) Gui-
guerrillero s.m. partizan. nea Ecuatorial, formatã din Río
gueto s.m. ghetou. Muni sau Guinea Continental ºi
guía s.m. ghid, cãlãuzã; (mil.) ca- Macías Nguema sau Fernando
poral; s.f. ghid(ã), ghid, îndreptar; Póo sau Guinea Insular; loc.
anuar; ¨ el ~ de teléfono cartea guineano; cap. Malabo.
de telefon; el ~ de ferrocarriles guineo adj., s.m. (locuitor) din
mersul trenurilor; servir de ~. Guineea.
guía-sondas (petr., Argent.); des- guinés adj., s.m. guinez, (locuitor)
viador (Bol., Ecuad., Méx., Ven.); din Guineea.
cuña deflectora o desviadora (Perú). guiñapo s.m. ¨ estar hecho un ~.
guiñol 262

guiñol, nu guignol galic. (< fr. nu cere prep.: me gusta que ven-
guignol) admis de RAE. gáis.
guipuzcoano adj., s.m. (locuitor) gustillo s.m. (dim. al subst. gusto)
din Guipúzcoa, Spania. iz.
guirigay s.m., la pl. (dupã Vox) gui- gusto s.m. gust; plãcere; plac, chef;
rigayes sau (uzul general) gui- înclinare; ¨ a ~; ~ a la lectura;
rigays. ~ para vestir; ~ por las flores. A
guirnalda s.f. ghirlandã. se vedea mucho gusto de cono-
guisar v.t. ¨ ~ en la cocina; ~ con cerle.
la cazuela. gustoso adj.¨ ~al paladar; ~ en
guiso s.m. ¨ ~ de arroz con pollo. alguna cosa.
Guiza (geogr.), nu Gizeh. Guyana (geogr.) loc. guyanés; cap.
guitarra s.f. chitarã. Georgetown.
Gulf Stream (geogr.) Corriente del Guyana Francezã (geogr.) Guyana
Golfo. Francesa; cap. Cayennes.
gusano s.m. (Cuba) contrarevolu- Guyana Holandesa sau Suriname
þionar. (geogr.). A se vedea Surinam.
gustar v.t. a gusta; a (în)cerca; v.i. Guyana Olandezã sau Surinam
a plãcea; ¨ ~ de bromas sau (Am.) (geogr.). A se vedea Surinam.
fãrã prep. de: ¿no gustan tomar guyanés adj., s.m. guyanez, (locu-
algo?; ~ de correr; el capitán itor) din Guyana.
gusta contemplar esto; Julia gus- guzla* s.f.
taba ir por las noches a pasear. A g.v. abrev. gran velocidad.
se vedea de / dar gustar = “agradar”
263

h a noua literã a alfabetului spaniol de ropa; ~ para obtener la victo-


nu reprezintã nici un sunet. Nu- ria; ~ para un destino.
mele sãu este hache, la pl. haches. habitabilidad s.f. < habitable.
Se scriu cu h toate formele ver- habitación s.f. ¨ ~ con ascensor; ~
belor haber ºi hacer; toate cuvin- para dos; ~ en el tercer piso; ~
tele care încep cu [ia] hiato; [ie] de reposo.
hiena; [ue] huevo; [ui] huir; toate habitaje s.m. cat. (< cat. habitatge)
cuvintele care încep cu [idr] hi- pentru habitación, morada.
drógeno; [iper] hipertrofia, cu ex- habitar v.i., v.t. ¨ ~ bajo el mismo
cepþia lui iperita; [ipo] hipótesis. techo; ~ con alguno; ~ en tal
h. abrev. hora(s). parte; ~ entre amigos.
H abrev. Huelva (auto.). hábito s.m. hainã preoþeascã; obi-
H abrev. (relig.) hermano. cei, deprindere; ¨ ~ de escri-
ha., Ha. abrev. hectárea(s). bir; ~ de San Francisco; (relig.)
¡ha! interj. a! tomar los ~s.
haba s.f., dar el haba, un haba. habitual adj., s.m. obiºnuit; ¨ ~
Habana (La) (geogr.) Havana. Deºi en uno el paso.
(Am., fam.) este frecv. omiterea habituar(se) (accent) ® actuar; ¨
art., corect se spune La Habana. ~se al frío; ~se a los perfumes;
habanero adj., s.m. havanez. ~se a fumar; ~se en el ejercicio;
habemos formã înv. care nu se mai ~se en leer.
foloseºte a pers. I pl. a prez. indic. habla s.f., dar el habla, un habla;
al vb. haber, care persistã în ex- ¨ ~ de este país; ponerse al ~
presia habérselas con a avea de-a con uno; perder el ~.
face cu: ya sabéis con quiénes hablador adj. ¨ ~ en clase; ~ con
nos las habemos. el compañero.
hábil, nu habil (dar habilidad) adj. hablante s.m., s.f.
dibaci, abil; ¨ ~ en la pintura; ~ hablar(se) v.i., v.t., v.r. la forma
para la pintura; ~ para trabajar. neg. cere subj.; ¨ ~ con alguno;
habilidad s.f. ¨ ~ para, de hacer ~ de, sobre algo; ~ de alguien; ~
fotografías. por (sí o por) otro; ~ en nombre
habilitar v.t. a abilita; a împu- de otro; ~ al caso; ~ de memoria;
ternici; ¨ ~ a uno con fondos; ~ ~ por las espaldas; ~ en alguna
hablar en el aire 264

cosa; ~ contra alguno; ~ entre hacer del tonto a se vedea hacer.


dientes; ~ sin ton ni son; ~se en hacer mal a se vedea hacer bien.
el café; Juan y Pedro no se ha- hacer mención de, nu a, un negocio.
blan. hacer presión galic. pentru apretar.
hablar en el aire cu sensul de ha- Astãzi este foarte rãspândit neol.
blar sin fundamento e galic. pentru presionar.
hablar al aire. hacer público = publicar, manifes-
hablilla s.f. ¨ ~ de las gentes. tar, proclamar. Mai corect ºi mai
Habsburgo (ist.) Habsburg. simplu este publicar.
haca s.f., dar el haca, un haca. hacer que a se vedea hacer (como)-
hacedero adj. ¨ ~ en poco tiempo. que.
hacendado adj. ¨ ~ por sus muchas hacia adentro a se vedea adentro.
rentas. hacia afuera a se vedea afuera.
hacendar vb. nereg. ® apretar. hacia donde adv., rel. de loc indicã
hacendoso adj. ¨ ~ con alegría; ~ direcþia: sigue ~ te señalo.
en el hogar; mujer ~a. hacienda s.f. ¨ ~ rústica.
hacer abstracción cu sensul de pres- hacinar v.t. ¨ ~ el trigo en la era.
cindir nu e galic., dar (dupã M. hacha1 s.f. (dar el hacha, un hacha)
Seco – DD, 187) e o constr. “poco fãclie, torþã; lumânare groasã.
elegante, como todas las frases hacha2 s.f. (dar el hacha, un ha-
formadas por hacer + sustantivo, cha) secure, topor; ¨ (fig.) ser ~
y es preferible sustituirla por abs- a fi as.
traer, prescindir de, dejar apar- hache numele literei h, este f. ca al
te”, deºi – în opinia noastr㠖 tuturor literelor, dar, deºi începe
soluþiile propuse sunt puþin co- cu a accentuat, este la sg. la hache,
respunzãtoare, nefiind suficient de una hache.
domeniul abstractului… cum o cere hachís sau (în DRAE de pânã în
tocmai expresia hacer abstracción. 1956) haxis s.m. haºiº.
hacer bien (rar în limba cultã) ¨ ~ hada s.f. (dar el hada, un hada)
en casarse. zânã.
hacer blanco galic. pentru dar en el Hades sau Pluton sau Averno. A se
blanco. vedea Pluton, Averno.
hacer bondad cat. pentru portarse Hado (mit.) Destinul.
bien. hado s.m. ursitã.
hacer cara în constr. de tipul hacer Haga (geogr.) La Haya.
cara de cansado, hacer mala cara Haiti (geogr.) Haití; loc. haitiano;
este un cat. pentru tener cara de cap. Puerto Príncipe.
cansado, tener mala cara. haitian adj., s.m. haitiano.
hacer (como) que a se face cã. haitiano adj., s.m. haitian.
hacer de cuenta a se vedea hacer. ¡hala! interj. haide!
hacer de la vista gorda a se vedea halagar v.t. ¨ ~ a uno con lisonjas.
hacer. halago s.m. ¨ ~ de la vanidad.
265 harto

halagüeño adj. ¨ ~ para todos. que decir del verbo handicapar


halda s.f., dar el halda, un halda. […] o handicapear”.
halo s.m. aureolã. hangar* s.m. galic.
halterofilia s.f. deporte del levanta- Han(n)óver (geogr.) Hanovra.
miento de peso; dupã M. Seco han(n)overiano adj., s.m. (locuitor)
“neologismo correcto”. din Hanovra.
hall s.m. [jol], la pl. halls nu, ci Hansa sau Ansa (ist.) s.f., dar el
vestíbulo, recibimiento, entrada Hansa.
sau recepción. A se vedea recep- harakiri sau haraquiri s.m.
ción. harapo s.m. ¨ estar hecho un ~;
hallar(se) (ºi) vb. de percepþie; ¨ (rom. harap = sp. moro).
~ algo en el suelo; ~se en la fies- haraquiri sau harakiri s.m.
ta; ~(se) con un obstáculo; ~ de harca sau harka [járka] s.f. expe-
comer; ~ por casualidad; ~ sin diþie militarã.
dificultad; ~ con bastante dine- harén sau (azi, foarte rar) harem s.m.
ro; ~se en Rumanía. A se vedea harina s.f. fãinã.
estar. harma s.f., dar el harma, un harma.
hallazgo s.m. ¨ ~ del tesoro. harmonía s.f. ºi derivaþii sãi har-
hamacar < hamaca. mónico, harmonioso etc. se scriu
hamadríade sau hamadríada s.f. azi în mod normal fãrã h: armo-
(mit.) driadã. nía etc. RAE considerã corecte atât
hambre s.f., dar el hambre, un ham- forma cu h, cât ºi pe cea fãrã h,
bre nu (incorect ºi vulg), s.m.; ¨ dar uzul nu o mai admite pe prima.
~ y sed de justicia; ~ de dos se- (h)arpa s.f. harpã; se scrie azi întot-
manas; ~ para dos semanas. deauna fãrã h. Totuºi RAE admite
Hamburg (geogr.) Hamburgo. încã forma cu h. A se vedea arpa.
hamburghez adj., s.m. hamburgués. harpía s.f. se scrie cu h când de-
hammam, nu hamman, s.m. hamam, semneazã una dintre Harpii,
baie turceascã, dar dupã M. Seco monºtri mitologici. În sensul de
(DD, 188) “si se desea espa- femeie perversã, foarte urâtã se
ñolizarlo, ha de hacerse en forma scrie arpía, deºi RAE admite ºi
hamán”. grafia cu h.
hammer grab (engl., constr.) va- Harpías (las) a se vedea arpías.
gonera perforadora (Col., Sp.). ¡harre! interj. (înv.) = ¡arre!, ad-
hampa s.f., dar el hampa, un hampa. misã totuºi de RAE.
handicap s.m. M. Seco (DD, 188): hartar(se) are part. reg. hartado;
“Es admisible este término en la ¨ ~se de fruta; ~se de esperar;
jerga de las carreras de caballos. ~se de hablar; ~ de palos a uno.
No debe usarse, fuera de este harto (înv.) adv. de cant. = mucho,
ambiente, por obstáculo, desven- muy; destul; adj. < hartar (ºi
taja, inferioridad. Lo mismo hay fig.) sãtul; ¨ ~ de gozar.
hasta allí 266

hasta allí adv. loc. care desemneaz㠓tal vez por tradición burocrática
o destinaþie situat㠓en aquel lu- antigua” ºi vechile Actas de la Real
gar”: yo llegué ~ ºi (rar) adv. Academia din sec. XVIII spun El
timp = hasta entonces: ~ no ha- Haya (M. Seco, DD, 189).
bía habido motivo de queja; (pop.)
loc. adv. = grandioso, extraordi- hayense adj., s.m. (locuitor) din Pre-
nario: es una mujer ~. sidente Hayes, Paraguay, (locui-
hasta cierta medida loc. conj. restr. tor) din Villa Hayes, Salvador.
hasta cierto punto loc. conj. restr. haz1 < (lat. facies s.f.) s.f., dar el
hasta donde adv. rel. loc indicã ter- haz, un haz (supra) faþã; chip.
menul miºcãrii: hasta aquel pos- haz2 a) < (lat. fascio s.m.) s.m.
te es ~ debéis correr. snop; fascicul; legãturã, mã-
hasta tanto a se vedea hasta tanto nunchi; la pl. haces (sau numai
que. cult.) fasces; b) (< lat. acies s.f.)
hasta tanto no = mientras no. A se ºi – dupã M. Seco (UD, 189) – ar
vedea mientras no. trebui sã se scrie az, RAE îl dã
hasta tanto que loc. conj. temp. = s.m. = tropa formada, dar R.
hasta que; adeseori este întãritã Menéndez Pidal (El Cid Campea-
de un no expletiv sau se reduce la dor, 150) ºi M. Seco (DD, 189) îl
hasta tanto. Când prop. este la dau s.f., în timp ce Corominas
viit., vb. se pune la subj. (D.C.E., II), dându-l s.f., vor-
hastiar(se) (accent) ® desviar; ¨ beºte ºi de un un s.m.; ¨ ~ de
~se de beber; ~se en la fiesta. leña.
Havana (geogr.) La Habana. haza s.f., dar el haza, un haza.
havanez adj., s.m. habanero.
hazmerreír s.m., la pl. hazmerreír.
Havre (El) (geogr.) Le Hâvre.
heavy duty car (engl., petr.) vehí-
Hâvre (Le) (geogr.) El Havre.
culo para trabajo pesado (Col.);
Hawaii (geogr.) Haway.
vehículo resistente (Sp.).
hawaiano adj., s.m. (locuitor) din
heavy duty engine (engl., petr.) mo-
Hawaii.
Haway (geogr.) Hawaii. tor para trabajos pesados (Col.);
haxis sau hachís s.m. haºiº. A se motor resistente (Sp.).
vedea grifa. heavy duty jack (engl., petr.) gato
hay = estar. A se vedea estar. para trabajo pesado (Col.); gato
haya s.f., dar el haya, un haya. A resistente (Sp.).
se vedea aya. heavy duty machine (engl., petr.)
Haya (La) (geogr.) Haga, capitala máquina para trabajos pesados
Olandei. (Col.); máquina resistente (Sp.).
heavy duty oils (engl., petr.) lu-
Mai presus de regula care stabileºte bricantes para máquinas de traba-
cã s.f. care încep cu a tonic primesc jos pesados (Col.); aceites resis-
art. m. se spune La Haya, deºi M.R.E. tentes (Sp.).
267 hender

heavy duty propeller relay (engl., Helena n.p. (mit.) Elena.


petr.) hélice de relevo para trabajo heleno adj., s.m. elen.
pesado (Col.); hélice de encuarte, hélice s.f. elice; spiralã; (astron.)
relevo sau refuerzo (Sp.). Carul Mare.
heavy duty type (engl., petr.) mo- hélice de conexión para trabajo pe-
delo para trabajos pesados (Col); sado (petr., Argent.); hélice de
modelo resistente (Sp.). relevo (Ecuad.); relevador (eléc-
heavy duty work (engl., petr.) tra- trico) de la hélice para trabajo pe-
bajo pesado (Col.); trabajo duro sado (Méx.); hélice de relevo
(Sp.). (encuarte) (Ven.); hélice de rele-
hebdomadario adj., s.m. sãptãmânal. vo para trabajo pesado (Bol.); rele-
Hebe sau Eebee (mit.) Hebe. vador (eléctrico) de la hélice para
hebraizar ® enraizar. trabajo pesado (Méx.); interrup-
hebreo adj., s.m. israelit. tor de hélice para trabajos pesados
Hécate a se vedea Diana. (Perú); hélice de refuerzo (Argent.).
hecatombe s.f. hecatombã. helicóctero nu, ci helicóptero s.m.
hect. abrev. hectárea(s). Heliodoro n.p. Eleodor.
hectárea s.f. hectar. helipuerto (presã) sau helicopuerto
hectógramo nu, ci hectogramo s.m. aeropuerto especial para helicóp-
hectólitro nu, ci hectolitro s.m. teros.
Héctor (mit.) Hector. Helvecia (geogr., ist.) numele antic
Hécuba (mit.) Hecuba. al Elveþiei.
hechizar v.t. ¨ ~ a uno con embustes. helvecio, helvético adj., s.m. elve-
hecho part. trec. nereg. al vb. ha- þian.
cer; s.m.; ¨ el ~ es que; de ~; hematites s.f.
de ~ y de derecho. hematología* s.f.
hechura s.f. ¨ ~ de Dios. hematológico* adj.
heder vb. nereg. ® defender. hematólogo* s.f.
Hefestos sau Vulcano. A se vedea heme aquí = iatã-mã!
Vulcano. hemeroteca* s.f. colecþie de perio-
hegemonia nu, ci hegemonía s.f. dice.
hégira (mai frecv. héjira sau égira) hemiplejia nu, ci hemiplejía s.f.
s.f. (relig.) se poate folosi oricare hemisferio s.m. emisferã; conti-
dintre grafii. nentul american.
Hélade (geogr., ist.) Elada. hemistiquio s.m. emistih.
heladera* s.f. = nevera. hemorragia s.f. hemoragie.
helado adj. ¨ ~ de frío. hemorroisa, nu hemorroísa.
helar vb. nereg. ® apretar; impers. henchir vb. nereg. ® pedir; ¨ ~ el
cu sensul de formarse hielo: esta colchón de lana; ~ de viento; ~
noche ha helado; ¨ ~se de frío. las velas con viento.
Helena (República) sau Grecia hender vb. nereg. ® defender; ¨ ~
(geogr.). el mar con la quilla.
hendidura 268

hendidura s.f. ¨ ~ en la pared. herético adj., s.m. eretic.


hendir vb. nereg. ® sentir la for- herida s.f. ¨ ~ de arma de fuego; ~
mele proprii de prez. indic. (hiendo, de arma blanca; ~ en la cabeza.
hiendes, hiende, hendimos, hendís. herido adj. ¨ ~ de muerte; ~ de, en
hienden), inf. (hendir) ºi fro. imperf. la cabeza.
de indic. (hendiré, hendirás, hen- herir v.i. nereg. cu sens de acþiune
dirá, hendiremos, hendiréis, hen- mediatã; ® sentir; (< lat. ferire);
dirán). Pentru celelalte timpuri se sensuri dupã DRAE: 1. v.t. rom-
foloseºte sin. sãu hender. per o abrir las carnes de una per-
heno s.m. fân. sona o de un animal con un arma
Henríquez sau Enríquez n.p. u otro instrumento. 2. dañar a una
heñir vb. nereg. ® teñir. persona o a un animal producién-
Hera sau Juno. A se vedea Juno. dole una contusión. 3. romper un
Heracles sau Hercules. A se vedea cuerpo vegetal. 4. dar contra una
Hercules. cosa, chocar con ella. 5. en rela-
Heraclés nu, ci Heracles (mit.). ción con ciertas armas arrojadizas
heráclidas nu, ci heraclidas s.f. pl. y proyectiles que cruzan el aire,
(mit.). henderlo con un rehilamento o
Heráclito n.p. Heraclit. zumbido trémulo. 6. tocar instru-
herbáceo adj., s.m. erbaceu. mentos de cuerda o pulsar teclas o
herbar vb. nereg. ® apretar. algunos instrumentos metálicos.
herbario adj. erbaceu; s.m. colec- 7. cargar más la voz o el acento
þionar de plante (ºi zool.) ierbar. sobre una nota o sílaba; hacer
herbacer vb. nereg. ® envejecer. sonar una o varias notas; articu-
herbívoro adj., s.m. ierbivor. lar uno o varios fonemas. 8. apo-
herborista nu, ci herbolario (dupã yarse uno o varios fonemas sobre
RAE). otro, formando sílaba con él. 9.
herciano* adj. alumbrar a uno o a una cosa, al-
Hércules sau Heracles (mit.) Hercule. canzarle la luz, especialmente la
heredad s.f. ¨ ~ de tu padre. del sol. 10. atacar a alguno una
heredar v.t. ¨ ~ de un pariente; ~ enfermedad. 11. alcanzar o impre-
a otro en título; ~ en por línea sionar a uno de los sentidos, espe-
recta; ~ a su tío. cialmente al del oído. 12. causar
heredero s.m. ¨ ~ de un título; ~ impresión en el ánimo o en alguna
de la corona; ~ por derecho; ~ facultad anímica, como la fan-
forzoso. tasia, la atención, etc. 13. mover
herediano adj., s.m. (locuitor) din o excitar en el ánimo alguna pa-
Heredia, Costa Rica. sión o sentimiento, frecuentemen-
hereditario adj. ereditar. te doloroso; afligir, atormentar el
hereje s.m. eretic. ánimo. 14. ofender o agraviar, es-
herejía s.f. erezie; (fig.) vorbã de pecialmente con palabras o escri-
ocarã. tos. 15. tocar el punto esencial de
269 hibernación

una cuestión. 16. intr. ant. con la herver (reg.) pentru hervir; vb. nereg.
prep. de y hablando de pie o mano, ® defender.
contraer temblor; ¨ ~ de muer- hervir, nu herbir, vb. nereg. ® sen-
te; ~se su amor propio; ~ en la tir; ger. hirviendo funcþioneazã ºi
estimación; ~ el aire con. ca adj. invar.; ¨ ~ un lugar de
hermafrodita s.m., s.f., adj. sau gente.
hermafrodito s.m., adj. Herzegovina (geogr.) Herþegovina.
hermanar v.t. ¨ ~ dos a dos; ~ una Hesiodo sau (mai corect) Hesíodo
cosa con otra; ~ entre sí. (Ut.) Hesiod.
hermanecer vb. nereg. ® enveje- hesitar v.i. a ºovãi.
cer. Hesperia (mit.) Hesperia: (ist.) vechi
hermenéutica* s.f. nume al Spaniei.
Hermes sau Mercurio. A se vedea Hespéridos (las) (mit.) Hesperide.
Mercurio. hesperio, héspero1 adj., s.m. spa-
hermosear v.t. ¨ ~ el rostro con niol sau italian.
afeites; ~ el alma con la virtud. Hésperis (mit.) Hesperis, mama hes-
hermosillense adj., s.m. (locuitor) peridelor.
din Hermosilla, Mexic. Héspero2 s.m. luceafãrul de searã.
hermoso adj. frumos; ¨ día ~. Hessen (geogr.) Hesse.
hernandeño adj., s.m. (locuitor) Hestia sau Vesta. A se vedea Vesta.
din Hernandarias, Paraguay. Hetairia (ist.) Eteria.
Herodes (relig.) Irod. heteróclito adj. heteroclit.
Herodías (relig.) Irodiada. heterodojia nu, ci heterodoxia (dupã
Herodoto (frece.) nu, ci Heródoto RAE) s.f.
(ist.) Herodot. heterogéneo adj. eterogen.
héroe s.m., la f. heroina erou; ¨ ~ heteromancia sau heteromancía s.f.
de la Independencia. heterónomo adj. eteronom.
heroico adj. ¨ ~ en el comporta- heterotrófico* adj.
miento. heterótrofo* adj. (despre organisme).
heroína (< fr. héroine) s.f. heroinã hetita sau hitita adj., s.m. hitit.
(drog); s.f. (la m. héroe) eroinã. hexágono s.m., dar hexagonal;
herpe s.m. (curent ºi etimologic) hexagon.
sau (RAE admite) s.f. Rar folosit hexámetro s.m. hexametru.
la sg. Frecv.: los herpes. hexápodo s.m. hexapod.
herrar vb. nereg. ® apretar; ¨ ~ a hez s.f. ¨ la ~ de la picaresca.
fuego; ~ en frío. hg., Hg. abrev. hectogramo(s).
herrerano adj., s.m. (locuitor) din Hiadas sau Hiades (astron.) Hiade,
Herrera, Panamá. grup de stele.
herrero s.m. fierar. hibernación*, nu invernación s.f. =
Herþegovina (geogr.) Herzegovina. letargo terapéutico provocado. A
herventar vb. nereg. ® apretar. se vedea invernación.
hibernés 270

hibernés adj., s.m. A se vedea Higia (mit.) Higeea, zeiþa sãnãtãþii.


Hibernia. higiene s.f. igienã.
Hibernia (geogr., ist.), vechiul nume higuera s.f. ¨ estar en la ~.
al Irlandei. hijo s.m. fiu; ¨ ~ de familia; ~ de
híbrido adj., s.m. hibrid. leche; ~ de Madrid; ~ de sus
hidalgo s.m. ¨ ~ de sentimientos. padres.
hidalguense adj., s.m. (locuitor) din hijodalgo s.m. (inv.), la f. hijadalgo,
Hidalgo, Mexic. la pl. hijosdalgo ºi hijasdalgo;
hidrácida* sau hidracida* s.f. (azi se foloseºte) hidalgo, hidal-
hidráulico adj. hidraulic. ga, hidalgos, hidalgas.
hidrocarburo s.m. hidrocarburã. hila1 s.f. toarcere.
hidrocefalia, nu (deºi RAE admite) hila2 s.f. ºir; maþ; scamã; ¨ a la ~.
hidrocefalía s.f. hilarante adj. ilariant.
hidrocéfalo adj., s.m. hidrocefal. hilaridad s.f. ilaritate.
hidrófilo adj. hidrofil. hilo s.m. ¨ ~ de la narración; ~ de
la risa; ~ de la vida; ~ de per-
hidrógeno s.m. hidrogen.
las; ~ de uvas; ~ de la muerte;
hidrólisis (cf. análisis, catálisis, etc.),
cortar la tela al ~.
nu hidrolisis s.f.
hilvanar v.t. ¨ ~ una narración; ~
hidromancia sau hidromancía s.f.
un poema.
hidrom(i)el s.m. hidromel. Himen (mit.) zeiþa cãsãtoriei.
hidroquinona* s.f. Himeneo (mit.) Himeneu, zeul cãsã-
hidróxido s.m. hidroxid. toriei.
hiedra sau yedra s.f. iederã. himenóptero s.m. himenopter.
hiel s.f. fiere. himno s.m. imn.
hierático adj. hieratic. hincar v.t. ¨ ~ la rodilla en tierra.
hierba sau yerba s.f. iarbã; ver- hincha s.m. (numai sport) micro-
deaþã; (Argent.) yerba = yerba bist, admirator.
mate, iar hierba = iarbã; ¨ ~ hinchado adj. ¨ ~ con, por la so-
buena mentã. berbia.
hierosolimitano adj., s.m. (locuitor) hincharse v.r. ¨ ~ los ríos con la
din Ierusalim. lluvia; ~ con las alabanzas; ~ a
hierro s.m. fier; ~s pl. cãtuºe; ¨ + inf. nou aspect verbal.
~ colado fontã; ~ crudo fier brut; hindú adj., s.m. (dupã RAE) 1. par-
~ de llanta fier de ºinã; quitar ~* tidario o adepto del hinduismo
rebajar, quitar importancia. A se (hindus); 2. por extensión, natu-
vedea yerro. ral de la India/(locuitor) din In-
hi-fi < engl. high fidelity. Se spune dia. Þinând seama cã uzul adj.,
alta fidelidad. s.m. amerindio este în creºtere, se
hígado s.m. ficat. poate afirma cã indiano îl înlo-
highball s.m. (angl.) whisky cu gheaþã cuieºte pe hindú. A se vedea in-
ºi sifon. S-a propus spaniolizarea diano, indio, amerindio, índico,
jabol, întâlnitã ºi în Cuba. hindú.
271 hit

hinduismo* s.m. Hispania (geogr., ist.) vechiul nume


hinojo1 s.m. genunchi. al Spaniei.
hinojo2 s.m. mãrar. hispanidad* s.f. ¨ día de ~ Ziua
hipálage, nu hipalaje s.m. Hispanitãþii, 12 Octombrie. Înce-
hipo s.m./ (hipar v.i.) voz carac- pând din 1978, nu mai este ziua
terística (y verbo que denomina naþionalã a Spaniei.
su sonido) del perro, el mono y el hispanismo* s.m.
cervatillo. hispanista s. (dupã RAE) folosit însã
hipérbaton s.m., la pl. hipérbatos ºi ca adj.
sau hipérbaton(e)s. Hispanoamérica (geogr.).
hipérbole s.f. sau (în limba clasicã) (hispano)americanismos a se vedea
s.m. americanismos.
hipercrítica* s.f. hispanoamericano adj., s.m. his-
hiperestesiar (accent) ® cambiar. pano-american originar din þãri
hiperfunción* s.f. hispanofone, vorbitor de spaniolã
Hiperión (mit.) Hiperion. ¹ latino-american.
hipermétrope adj., s.m. hiper- hispanoparlante a se vedea alto-
metrop. parlante.
hipersensible sau hipersénsible adj. histeria* adj.
hipertrofia s.f. hipertrofie. histérico adj. isteric.
hipertrofiarse (accent) ® cambiar. histólisis ca toþi compuºii cu gr. lysis
hípico adj. hipic. (disolución, separación): análi-
hipnosis s.f. hipnozã. sis, catálisis.
hipocondría s.f. ipohondrie. historia s.f. istorie; poveste; ¨ ~
Hipócrates n.p. Hipocrat. de Rumanía; ~ de la música; ~
hipocresía s.f. fãþãrnicie; ¨ ~ de de Aladino.
carácter. historiador s.m. istoric (persoanã).
hipócrita adj., s.m. ipocrit; ¨ ~ en historial s.m. istoric (lucrare).
el trato. historiar (accent) ® cambiar (mai
hipódromo s.m. hipodrom. frecv.) sau desviar; ~ algo a face
hipofunción* s.f. istoria unui lucru.
hipógrifo nu, ci hipogrifo. histori(ci)smo* s.m.
Hipólito n.p. Hipolit. historiografía s.f. istoriografie.
hippy adj., s.m., la pl. hippies historiógrafo s.m. istoriograf.
(angl.). historiología* s.f. filozofia istoriei.
hipóstasis s.f. ipostazã. histrión s.m., la f. histrionisa; ¨ ~
hipoteca s.f. ipotecã. en, de las reuniones.
hipotenusa s.f. ipotenuzã. hit [jít] s.m. angl. care pãtrunde în
hispalense adj., s.m. (locuitor) din Spania prin America (M. Seco –
Híspalis. DD, 192), fiind termen de base-
Hispalis nu, ci Híspalis (geogr., ist.) ball care (fig.) = éxito, triunfo:
vechiul nume al Sevillei. este disco es un hit.
hitita 272

hitita sau hetita adj., s.m. hitit. holgura* s.f. desahogo, bienestar;
hito1 adj. (cal) negru. ¨ ~ de vida.
hito2 adj. alãturat; s.m. stâlp sau holografía* s.f.
piatrã de hotar; þintã; ¨ dar en hollar vb. nereg. ® acordar; ¨ ~
el ~; mirar de ~ en ~. la honra con la calumnia.
hjelmsleviano* adj. < Hjelmslev hombre s.m., la f. mujer; om, bãr-
(despre teorii, principii). bat; soþ; ¨ ~ de bien om de
hl., Hl. abrev. hectolitro(s). omenie, cinstit; ~ llano om sim-
hm., Hm. abrev. hectómetro(s). plu; ~ de pro; ~ de palabra; ~
hnos abrev. hermanos. de dinero; ~ de letras; ~ de ar-
hobby [jóbi] s.m. angl. venit sã mas tomar; ~ de Estado; ~ de
înlocuiascã demodatul violin negocios; ~ de mundo; ~ de mar;
d’Ingres, care nu avea nici el un ~ al agua; ~ de pocos recursos;
corespondent sp. adecvat în pasa- ~ de genio; ~ de corazón; ~ de
tiempo. Se scrie între ghilimele. provecho; un pobre ~; un ~ po-
hocicar v.i. ¨ ~ con, contra, en al- bre; ~ de buena estampa hombre
guna cosa. simpático; ~ de la cáscara amar-
hockey s.m. hochei. ga hombre de ideas avanzadas; ~
hodierno* adj. de dos caras; ~ de pelo en pecho
hogar s.m. ¨ ~ sin calor; ~ de la hombre valiente; ~ de puños
cocina. hombre fuerte; ~ de rompe y ras-
hoguera s.f. ¨ ~ de amor. go hombre resuelto.
hoja s.f. ¨ ~ de papel; ~ de metal; ¡hombre! interj. Este foarte folo-
~ de navaja; ~ de tocino; ~ de sitã în limba vorbitã: denotã sur-
ruta; ~ de servicios. prizã sau uimire (realã sau ironicã),
hoja de vida* s.f. sau curriculum poate fi folosit㠖 pentru c㠺i-a
vitae. pierdut sensul lexical – ºi când te
hojaldre s.m. (mai frecv., cel puþin adresezi unei femei, deºi în acest
în Castilla) sau s.f. caz e mai obiºnuitã forma mujer.
hojear v.i. (a rãsfoi) ® ojear1,2. A Alte vocative delexicalizate sunt
se vedea ojear1, ojear2. chico (chica), hijo (hija), niño (niña)
holancina s.f. olandinã (text.). cu care o persoanã mai în vârstã
Holanda, Reino de (geogr.) Olanda. se adreseazã (fam. uneia mai tine-
holandés adj. olandez; s.m. olan- re sau faþã de care are un sen-
dez; limba olandezã. timent de superioritate).
holgarse vb. nereg. ® acordar; ¨ hombrearse v.r. ¨ ~ con los mayo-
~ con, de alguna cosa. res.
holgazán adj. ¨ ~ para los estu- hombre-clase s.m., la pl. hombres-
dios; ~ en la escuela. -clave.
holgazanear v.i. ¨ ~ en el trabajo. hombre masa s.m., la pl. hombres
Holguín (geogr.). masa.
273 Horas

hombre-rana s.m., la pl. hombres- Santa Bárbara; Valle, Nacaome;


-ranas. Yoro, Yoro.
hombro s.m. umãr. hondureño adj., s.m. (locuitor) din
homenaje s.m. omagiu, prinos; res- Honduras.
pect; ¨ rendir (un) ~; ~ a una honestidad s.f. cinste; bunã-cu-
actriz; torre del ~. viinþã; ¨ ~ para su vida; ~ en
homenajeado, homenajear (presã) su conducta.
(< homenaje) a omagia. Hong Kong (geogr.); cap. Victoria.
homeostasis* sau homóstasis* s.f. Honolulú (geogr.) Honolulu, ca-
homeostático* adj. pitala Hawaiului.
homicida adj., s.m. ucigaº. honor s.m. probidad; honestidad;
homicidio s.m. omucidere. gloria; dignidad; ¨ por el ~ de
homing* (engl., astron.) arribada. un hombre; por mi ~.
homófono adj. omofon. honorable adj. cu superl. abs.
homofonía s.f. omofonie. honorabilísimo.
homogéneo adj. omogen. honorario (Am.) sau honorífico adj.
homogeneidad s.f. omogenitate. onorific; s.m. onorariu.
homologar* v.t. (sport). honra s.f. cinste; renume, bunã re-
homología s.f. omologie. putaþie; ¨ ~ de la mujer.
homónimo adj. omonim. honradez s.f. onestitate; ¨ ~ del
homonimia s.f. omonimie. trabajo; ~ en el trabajo.
honda s.f. praºtie. honrado adj. ¨ ~ en su profesión.
hondo adj. adânc; s.m. fund; ¨ ~ honrarse v.r. ¨ ~ de, en complacer
en sus sentimientos. a un amigo; ~ con la amistad de
Honduras (geogr.); loc. hondure- alguno.
ño; cap. Tegucigalpa; loc. teguci- honroso adj. ¨ ~ para, su posición.
galpense; oraºe: San Pedro Sula, hora a hora (Am., dar corect) pen-
loc. sampedrano; La Ceiba; tru hora tras hora, de hora en
Puerto Cortés; Choluteca, loc. hora. A se vedea día a día.
choluteca (no); Tela; Comayagua, hora(-)extra, la pl. horas(-)extra.
loc. comayagüense. Departamente hora s.f. orã; ¨ ~ punta* (la pl.
ºi capitalele lor: Francisco Mo- horas-punta): aquella en que se
razán, Tegucigalpa; Atlantida, La produce mayor aglomeración en
Ceiba; Colón, Trujillo; Co- los transportes urbanos, por coin-
mayagua, Comayagua; Cortés, cidir con la entrada o salida del
San Pedro Sula; Choluteca, trabajo; en algunas industrias, co-
Choluteca; Intibucú, La Esperan- mo los suministros de agua y elec-
za; Islas de la Bahía, Roatán; tricidad, parte del día en que el
Paraíso (El), Yuscarán; Paz (La), consumo es mayor; a la ~ de ahora.
La Paz; Lempira, Gracias; Oco- hora punta, la pl. horas punta. A
tepeque, Nueva Ocotepeque; Olan- se vedea hora.
cho, Juticalpa; Santa Bárbara, Horas (Las) (mit.) (h) ore.
Horacio 274

Horacio n.p. Horaþiu. hostilidad s.f. ostilitate; ¨ romper


horadar v.t. ¨ ~ la montaña. las ~es.
horario adj., s.m. orar. hot dog bocadillo de salchicha.
horca s.f. furcã; spânzurãtoare. hotel s.m. hotel; vilã.
horda s.f. hoardã (nomadã). hotentote adj., s.m. hotentot.
horizonte s.m. orizont. hoy adv. azi; ¨ por ~; ~ por ~; ~
horma s.f. formã; calapod. (en) día; de ~ a mañana de azi pe
hormiga s.f. furnicã. mâine; de ~ en adelante; ~ en
hormiguero s.m. furnicar. día. A se vedea adverbio.
hormón s.m., hormona* s.f. hormon. hoya s.f. groapã.
horno s.m. horn; cuptor; ¨ alto ~ hoyo s.m. gaurã; augm.: hoya s.f.
furnal. hoz1 s.f. secerã; coasã.
horóscopo s.m. horoscop. hoz2 s.f. vale adâncã.
horrible, horroroso adj. groaznic; HP siglã Horse Power (Caballos de
¨ ~ en su fealdad. vapor).
horripilar v.t. ¨ ~ por su tragedia.
HU abrev. Huesca (auto.).
horror s.m. oroare; ¨ ~ a la gue-
huancaíno adj., s.m. (locuitor) din
rra; ~es pl. adv. ¨ (fam.) se diver-
Huancayo, Perú.
tieron ~es; me gusta ~es.
huancayelicano adj., s.m. (locui-
horrorizar v.i. cu sens de acþiune
tor) din Huancavelica, Perú.
mediatã.
horroroso adj. ¨ ~ de semblante. huanuqueño adj., s.m. (locuitor)
hortícola* adj. din Huánuco, Perú.
hosanna s.f. osana. huaracino adj., s.m. (locuitor) din
hosco adj. ¨ ~ en su mirada. Huarás, Perú.
hospedar v.t. a gãzdui; ¨ ~ a uno hube, nu huve.
en su casa. hueca s.f. ghivent.
hospedería s.f. ospãtãrie; camerã hueco adj., s.m. ¨ lenguaje ~;
mobilatã. tierra ~a.
hospicio s.m. ospiciu, azil. Huecha (geogr.) s.f. râu spaniol.
hospital s.m. spital. huehueteco adj., s.m. (locuitor) din
hospitalario, hospitalero, hospita- Huehuetenango, Guatemala.
licio adj. ospitalier. huelga s.f. grevã; ¨ ~ activa; ~
hospitalidad s.f. ospitalitate; spitali- intermitente; ~ de brazos caídos
zare; ¨ ~ para el extranjero. grevã perlatã.
hostess s.f. angl. pentru azafata; huelguista s.m., s.f. grevist (ã).
mujer que ayuda a su marido a huella s.f. ¨ ~ del rebaño.
dirigir un hotel. huelveño adj., s.m. (locuitor) din
hostigar v.t. ¨ ~ al enemigo hasta Huelva, Spania.
sus trincheras. huérfano adj., s.m. orfan; ¨ ~ de
hostil, nu hóstil adj. duºmãnos; ¨ padre y madre.
~ a todos. huero adj. ¨ ~ en su discurso.
275 hundimiento

huerta s.f. grãdinã mare de zarza- huyere, huyeres, etc. Imper. Pres.:
vat; totalitatea terenurilor irigate huye (tú), huid (vosotros). Formas
dintr-o provincie spaniolã; ¨ ~ aux. Inf.: huir. Ger.: huyendo.
valenciana. Part.: huido.
huerto s.m. grãdinã micã de zar-
zavat; livadã. hulla s.f. huilã.
Huerva (geogr.) s.f. râu spaniol. humanarse v.t. ¨ ~ con los venci-
hueso s.m. os; sâmbure tare; (Am.) dos; ~ a servir a sus amigos.
enchufe. humanidad s.f. umanitate; omenire;
huésped s.m. oaspete; (azi, rar) gazdã omenie.
(se preferã anfitrión, -ona); client. humano adj. omenesc; omenos; ¨
RAE (Gramática, paragr. 21) îl dã ~ con sus semejantes; ~ en el tra-
ca subst. invar, (el, la huésped), to; ~ para con los otros.
dar uzul confirmã la huéspeda. ¨ ~ humear v.i. a fumega.
de su tío; ~ en casa de su tío. humedad s.f. umezealã, umiditate;
hueste s.f. oaste. ¨ ~ del edificio.
huevero* adj. humedecer vb. nereg. ® envejecer;
huevo s.m. ou; ¨ ~ en cáscara ou ¨ ~ con, en un líquido; ~ el pan
moale; ~s estrellados ochiuri; ~s con, en agua.
al plato*. húmedo adj. umed, jilav.
hugonote adj., s.m. hughenot. húmero s.m. (anat.) humerus.
huida s.f. ¨ ~ por la puerta falsa; ~ humidificar nu, ci humedecer.
al pueblo natal. humildad s.f. umilinþã; smerenie
huido s.m. fugar; bãnuitor. (se foloseºte numai la sg.) ¨ ~
huilense adj., s.m. (locuitor) din de su cuna; ~ de su trabajo; ~ de
Huila, Columbia. sus méritos.
huir vb. nereg. ¨ ~ al huerto; ~ de humilde adj. ¨ ~ de nacimiento; ~
la ciudad; ~ de sus amigos; ~ el en su corazón.
cuerpo. humillante adj. ¨ ~ para su con-
cepción.
Conj. vb. “huir” (tiempos simples). humillar(se) v.t., v.r. a(se) umili;
Indic. Pres.: huyo, huyes, huye, ¨ ~se con los poderosos; ~se a,
huimos, huís, huyen. Pret. impf.: ante su madre.
huía, huías, huía, huíamos, huíais, humo (dar fumar) s.m.; ~s pl. (fig.)
huían. Pret. indef.: huí, huíste, case; aere; ¨ a ~ de pajas.
huyó, huimos, huísteis, huyeron. humor s.m. ¨ estar de buen/mal ~.
Fro. impf.: huiré, huirás, huírá, humor(ismo) * s.m. ¨ ~ negro; ~
etc. Pot. simple.: huirla, huirías, en la conversación.
etc. Subj. Pres.: huya, huyas, humorista* adj.
huya, huyamos, huyáis, huyan. hundimiento, derrumbamiento
Pret. impf.: huyera o huyese, hu- (petr.) (Argent.); aplastamiento
yeras o huyeses, etc. Fro. impf.: (Bol., Ecuad., Méx., Perú, Ven.).
hundir(se) 276

hundir(se) v.r. ¨ ~ en el cieno; hurto s.m. furt; lucru de furat.


~(se) en el mar. húsar s.m. husar.
húngaro adj. maghiar; s.m. ungur; husillo1 s.m. hazna.
limba maghiarã. husillo2 s.m. fus.
Hungría (geogr.) Ungaria. husita* adj., s.m. husit.
huracán s.m. uragan. husmeador adj., s.m. ¨ ~ en, de
huraño adj. ¨ ~ (para) con sus co- las conversaciones.
nocidos. huso s.m. fus.
Hurdes (Las) (geogr.). ¡huy! interj. au!
hurí s.f. la pl. huríes; hurie. Hz. abrev. Hertzio.
¡hurra! interj., ura!
hurtadillas s.f. pl. ¨ a ~.
hurtar(se) v.t., v.r. a fura; ¨ ~ de
la tela; ~ en el precio; ~se a los
ojos de otro.
I

i a zecea literã a alfabetului spaniol. idea s.f. ¨ ~ de un palacio; no te-


Numele sãu este i, la pl. ies. ner ~ del asunto; tener buena ~
Iahveh, Iahvé (relig.) Iehova. de uno; ~ de una novela; llevar ~
Iaºi (geogr.) Iassy. de viajar; ser hombre de ~ hom-
ibaguereño adj., s.m. (locuitor) din bre de ~s claras; con mala ~.
Ibagué, Columbia. ideal adj. ¨ ~ para la caza; mujer
ibarreño adj., s.m. (locuitor) din de belleza ~.
Ibarra, Ecuador. idear v.t. ¨ ~ un proyecto en la ca-
Iberia (geogr., ist.) vechi nume al beza; ~ sobre el terreno.
Spaniei; s.f. (societate de aviaþie). ideario* s.m.
ibérico, iberio adj., s.m. iber (ic). idéntico adj. identic; acelaºi; ¨ ~
a su hermano; con ~ a lucidez
iberismo* s.m.
que su hermano; ~ al sombrero
ibero (preferat) sau íbero adj., s.m.
de tu primo; ~ en color.
iber.
identidad s.f. identitate; ¨ ~ de dos
Iberoamérica (geogr.).
valores; ~ de personas.
iberoamericano adj., s.m. ¹ hispa- identificar v.t. ¨ ~ la lógica con la
noamericano. filosofía; ~entre sí.
iberorrománico* adj., s.m. ideografía* s.f.
ib(íd) abrev. ibidem. ideográfico* adj.
Ícaro sau Íkaros (mit.) Icar. ideograma* s.m.
iceberg nu [áisberg], ci [izebérg] ideología s.f. ideologie.
s.m. la pl. icebergs. Nu figureazã ideológico adj. ideologic.
în DRAE. ideosincrasia sau ideosincracia nu,
icónico* adj. relativo o pertenecien- ci idiosincrasia s.f.
te al icono; dícese del signo que idilio s.m. idilã.
participa de la naturaleza de la idioma s.m. limbã; ¨ ~ de la uni-
cosa significada. Así, la cruz como versidad.
signo del cristianismo. idiota adj. invar., s.m. idiot; ¨ ~
icono, nu ícono s.m. icoanã. para la cultura.
ictericia s.f. icter. ido part. trec. nereg. al vb. ir.
ictiricia barb. pentru ictericia. ido* adj. chiflado; s.m. limbã inter-
id. abrev. idem. naþionalã artificialã.
idólatra 278

idólatra adj., s.m. idolatru; ¨ ~ de ilegal adj. ¨ ~ en, para el comer-


su talento. cio.
idolatrar v.t. ¨ ~ el hijo a su madre. ilegible, nu ileíble adj. ilizibil.
ídolo s.m. idol. ilegítimo adj. nelegitim; de contra-
idoneidad s.f. ¨ ~ para el teatro; ~ bandã.
para las artes; ~ para un em- ileso adj. ¨ ~ de la contienda.
pleo; ~ para, nu a contentarle. Ilíada (mai frecv.) sau Iliada (lit.).
i.e. siglã id est. ilícito adj. ilicit; ¨ ~ en nuestras
I.E.M.E. siglã Instituto Español de relaciones.
Moneda Extranjera. ilimitado adj. ¨ ~ en el tiempo.
I.E.S.E. siglã Instituto de Estudios Ilmo. abrev. ilustrísimo.
Superiores de la Empresa. ilobasqueño adj., s.m. (locuitor) din
iglesia s.f. ¨ ~ en cruz latina. A se Ilobasco, Salvador.
vedea mayúscula. iluminar v.t. ¨ ~ la fachada con
ignominia s.f. ¨ ~ de una familia. luces.
ignominioso adj. ¨ ~ para él. ilusión s.f. iluzie; miraj; ¨ ~ de
ignorancia s.f. ¨ ~ de hecho; ~ grandeza; ~ en el cariño.
supina; ~ en, ~ para lo que le ilusionarse v.r.
conviene. ilusionista s.m., s.f.
ignorante adj. ¨ ~ de su materia; ~ iluso adj. ¨ ~ en la esperanza; ~
en su profesión. para la vida.
igual adj. la fel, egal; indiferent; ilusorio adj. iluzoriu; (jur.) nul ºi
constant; neted; adv. la fel, tot neavenit.
aºa; s.m. pereche, seamãn; ¨ ~ ilustración s.f. ¨ ~ en un periódi-
a, con otro; ~ en fuerzas; igual co; ~ en huecograbado.
como pentru igual que (când se ilustrado adj. ¨ ~ en las ciencias.
comparã acþiuni verbale) este ilustre adj. ilustru; ¨ ~ por su na-
cat.; es ~. cimiento; ~ en la investigación
igual que = como. científica.
iguala s.f. egal(iz)are; convenþie. imagen s.f. ¨ ~ de la madre; hecho
igualar(se) v.t., v.r. ¨ ~ a, con otro; a su ~.
~ en saber. imaginación s.f. ¨ ~ creadora; ~
igualatorio* adj. de artistas; parecérsele a uno en
igualdad s.f. ¨ ~ de dos cantida- la ~.
des; ~ de ánimo. imaginar v.t. ¨ ~ una fiesta en la
I.H.S. siglã (relig.) Iesus Hominum casa.
Salvator. imaginativo adj. ¨ ~ en sus celos.
I.I.E.C. siglã Instituto de Investi- imán1 sau imam s.m. imam.
gaciones y Experiencias Cinema- imán2 s.m. magnet.
tográficas. imbabuereño adj., s.m. (locuitor)
Íkaros sau Ícaro. A se vedea Ícaro. din Imbabura, Ecuador.
Ildefonso sau Al(f)onso n.p. imbécil adj., s.m. imbecil.
279 imponderables

imberbe adj. imberb. impenitente adj. ¨ ~ hasta el fin.


imbuir vb. nereg. ® huir; ¨ ~ a imperceptible adj. ¨ ~ al oído.
uno de opiniones erróneas; ~ a imperecedero adj. ¨ ~ por su
alguno de, en buenas máximas. fama.
imitación s.f. ¨ ~ de una obra; ~ imperfección s.f. ¨ ~ de la obra.
de cuero, no ~ a cuero. imperfecto adj. ¨ ~ en su oración.
imitar v.t. ¨ ~ o uno en la risa. imperialista adj., s.m., s.f. impe-
imp. abrev. imprenta. rialist(ã).
impaciencia s.f. ¨ ~ por la hora. imperio s.m. (ºi fig.) imperiu; îm-
impacientar v.t. ¨ ~ con la noti- pãrãþie; domnie.
cia; ~ por la espera. imperioso adj. ¨ ~ en el mando.
impaciente adj. ¨ ~ por (nu de) ter- impertinente adj. obraznic; ino-
minar; ~ con la tardanza; ~ en, portun; prea scrupulos; ~s s.m.
ante la desgracia. pl. lornietã; ¨ ~ en sus pala-
impacto s.m. Folosit (fig.) pentru bras; ~ con los amigos.
consecuencia, repercusión; im- imperturbable adj. ¨ ~ en la lu-
presión, efecto; este un angl. din cha.
ce în ce mai frecvent folosit. impétigo* adj.
imparcial adj. nepãrtinitor; ¨ ~ impetrar v.t. ¨ ~ algo de alguien.
con sus amistades. impetuoso adj. ¨ ~ para la orato-
imparisílabo adj. imparisilabic. ria.
impasse s.m. (< fr.) scris între ghi- impío adj. ¨ ~ en sus discursos.
limele sau impase (presã) este un implacable adj. ¨ ~ con los adver-
galic. nenecesar pentru callejón sarios; ~ en sus venganzas.
sin salida, atolladero, crisis. implicarse v.r. ¨ ~ cora alguno.
impávido adj. ¨ ~ en los peligros. implementos s.m. pl. (Am.) angl.
impecable adj. ¨ ~ en su vestido. pentru utensilios sau enseres. Deºi
impedido adj. calc. dupã engl. handi- RAE a acceptat acest angl., este
capped; ¨ ~ de un brazo; ~ para mai corect sã se spunã maquina-
trabajar. A se vedea handicap. ria agrícola, herramientas/aperos
impedimenta s.f. tren regimentar. de la labranza.
impedimento s.m. piedicã, obsta- implicación s.f. angl. pentru conse-
col; ¨ ~ para el matrimonio. cuencia sau repercusión.
impedir vb. nereg. ® pedir ºi cere implicancia* s.f. incompatibilidad
subj.; ¨ ~ a uno la salida de legal y moral.
casa. implicarse v.r. ¨ ~ con alguno; ~
impeler v.t. ¨ ~ a uno a una mala en un enredo.
acción; ~ a uno a viajar. implícito adj. implicit.
impelido adj. ¨ ~ de un brazo; ~ a, implorar v.t. ¨ ~ del padre el per-
para trabajar; ~ por el ejemplo. dón.
impenetrable adj. ¨ ~ a todos; ~ implosión* s.f.
en secreto; ~ para los extraños. imponderables s.m. pl.
imponente 280

imponente s.f. ¨ ~ por su estatura. impreciso adj. ¨ ~ en sus palabras.


imponer(se) vb. nereg. ® poner; imprescindible adj. ¨ ~ a los de-
¨ ~se a la gente; ~ una medalla; más; ~ para dormir; ~ en casa.
~ un castigo al delincuente; ~ en impresión s.f. ~ de un libro; ~ de
la Caja de Ahorros; ~ al aprendiz seguridad; ~ en el baño.
era el oficio; ~se en sus obliga- impresionable adj. ¨ ~ para las no-
ciones; ~se del contenido de la ticias.
carta. Se impone la ley marcial. impresionar v.t. ¨ ~ a uno con la
Nu este însã sinonim cu declarar, noticia.
proclamar, implantar. impreso part. trec. nereg. al vb. im-
importancia s.f. ¨ ~ de la reunión; primir; s.m. formular.
tener ~ por su apellido. imprevisión s.f. ¨ ~ de sus pocos
importante adj., la superl. abs. im- años.
portantísimo, ultraimportante; ¨ imprevisto s.m. ¨ ~ en el presu-
~ para la salud; ~ en tu carrera. puesto.
importar v.t. ¨ ~ géneros de Fran- imprimar* v.t. (Col.) a asfalta.
cia; ~ a, en España; ~ mucho a imprimido (rar, aproape nu se mai
tu padre; fig., fam. ~ un bledo, foloseºte) part. trec. reg. al vb.
un pepino, una higa, tres pitos. imprimir.
importe s.m. ¨ ~ de la factura. imprimir are part. reg. (rar) impri-
importunar v.t. ¨ ~ al amigo con mido ºi nereg. impreso; ¨ ~ con,
ruegos. de letra nueva; ~ en el ánimo; ~
importuno adj. ¨ ~ en el juego. del, por el original; ~ en buen
imposibilitar v.t. ¨ ~ a uno de, para papel; ~ a dos tintas; ~ sobre la
cobrar. madera; ~ los pasos en la arena.
imposible adj. ¨ lo ~ s.m. impo- improbar vb. nereg. ® acordar.
sibilul; ~ de conseguir; ~ de todo improbo adj. necinstit, incorect;
punto. (despre muncã) istovitor, anevo-
impositor* s.m. (tipogr.) = obrero ios; ¨ ~ en su conducta; ~ para
que impone en la imprenta. los demás.
impolítica s.f. necuviinþã. impronta s.f. amprentã.
impolítico adj. nepolitic(os). impropio adj. ¨ ~ de, a, para su
imponible adj. impozabil. edad.
importe s.m. sumã, total. improvisar v.t. a improviza.
importuno adj. pisãlog; inoportun. imprudencia s.f. ¨ ~ en su acción.
impostor s.m. ¨ ~ contra los su- imprudente adj. ¨ ~ en las accio-
yos; ~ para con su amigo. nes; ~ con sus maestros.
impostura s.f. ¨ ~ en el trato. impudicia s.f. descaro, desvergüen-
impotente adj. ¨ ~ contra la mala za. A se vedea impudicicia.
fortuna. impudicicia s.f. = deshonestidad,
impotencia s.f. ¨ ~ para la pelea; falta de recato y de pudor.
~ para el bien. impúdico adj. ¨ ~ en la intención.
281 incluir

impuesto part. trec. nereg. al vb. incauto adj. ¨ ~ en los peligros; ~


imponer; s.m. impozit; ¨ ~ de para los negocios.
lujo: ~ sobre el consumo. incendiar (accent) ® cambiar.
impugnación s.f. ¨ ~ de sus teorías. incendio s.m. incendiu; ¨ (Am.)
impugnar v.t. ¨ ~ una opinión a hablar ~s a tuna ºi fulgera; de-
otro; ~ en la controversia; ~ con clararse un ~.
objeciones. incentivo s.m. ¨ ~ para el vicio.
impulsar v.t. ¨ ~ a uno a la acción. incertidumbre s.f. ¨ ~ en la hora;
impulsivo adj. ¨ ~ de carácter; ~ ~ de juicio.
en sus palabras. incesante adj. ¨ ~ en sus tareas.
impulso s.m. ¨ ~ de su brazo; ~ incidencia s.f. nu este sinonim cu
para la acción; dar ~ a la obra. influencia, repercusión. A se vedea
impuro adj. ¨ ~ en sus pensamientos. incidir. ¨ ~ de una narración; ~
imputar v.t. ¨ ~ el debito a otro; ~ en el mal.
a descuido. incidente = acontecimiento impre-
visto ¹ accidente = suceso des-
inacable adj. ¨ ~ en sus narraciones.
graciado.
inaccesible ¹ inasequible; ¨ ~ a los
incidir v.i. caer o incurrir en una
pretendientes; ~ a los extraños.
falta, error, extremo; sobrevenir,
A se vedea asequible.
ocurrir, repercutir, causar efecto
inactivo adj. ¨ ~ en su empresa.
una casa en otra, caer sobre algo
inadecuado adj. ¨ ~ para la comedia. o alguien. ¨ ~ en culpa.
inadmisible adj. ¨ ~ en tal persona. incierto adj. ¨ ~ del triunfo; ~ en
inadvertencia s.f. ¨ ~ del empleado. sus opiniones.
inadvertido ¹ desapercibido. A se incinerador* s.m., adj.
vedea desapercibido. incisión s.f. incizie.
inalterable adj. ¨ ~ a la temperatu- incitar v.t. ¨ ~ a uno a rebelarse; ~
ra; ~ en sus ideas. a uno contra otro; ~ a reñir; ~
inapetencia s.f. ¨ ~ por el calor. a, en la lucha; ~ para pelear.
inasequible a se vedea asequible. incivil adj. nepoliticos; ¨ ~ en el
inaudito adj. ¨ ~ a sus años; ~ en trato; ~ por su carácter.
un caballero. inclemencia s.f. ¨ a la ~.
incansable adj. ¨ ~ en el estudio; inclinación s.f. ¨ ~ al estudio.
~ para el trabajo. inclinado adj. ¨ ~ a soñar.
incapacidad s.f. ¨ ~ para el deporte. inclinarse v.r. ¨ ~ a la clemencia;
incapacitar(se) v.i., v.t. ¨ ~ a uno ~ hasta el suelo; ~ a la adula-
para la herencia; ~ en su profe- ción; ~ a creer; ~ el camino; ~
sión; ~se por accidente de trabajo. a la derecha.
incapaz adj. ¨ ~ de cometer un error; ínclito adj. ¨ ~ por su linaje; ~ por
~ para un cargo; ~ de consuelo; su talento.
~ de descubrirlo; ~ para los ne- incluir vb. nereg. ® huir cu part. trec.
gocios. reg. incluido ºi nereg. incluso;
inclusive 282

> inclusión; ¨ ~ en el número; inconsciente adj. ¨ ~ de su mal; ~


~ entre los buenos. en el peligro.
inclusive adv. mod. Nu trebuie inconsecuente adj. ¨ ~ con sus obras.
folosit ca adj. inconstancia s.f. ¨ ~ de carácter;
incluyendo angl. pentru entre ellos, ~ en el trabajo.
-as. inconstante adj. ¨ ~ en el amor; ~
incógnito adj. ¨ ~ en su viaje; via- para el trabajo.
jar de ~. inconsútil, nu inconsutil, dar in-
incoherente adj. ¨ ~ en sus juicios. consutilidad.
incólume adj. ¨ salir ~ en, de la incontable adj. ¨ suma ~ de dinero.
pelea. incontestable adj. ¨ ~ por sus razo-
incombinable* adj. nes; ~ por su autoridad.
incomodarse v.r. ¨ ~ por la censu- incontinente adj. necumpãtat.
ra; ~ con el maestro. incontinenti, in continenti sau in-
incomodo adj. ¨ ~ a todos; ~ por continente adv. imediat, pe loc.
incontrastable adj. ¨ ~ a toda ob-
la hora; s.m.* incomodidad.
jeción; ~ por los adversarios.
incomparecencia* s.f. falta de asis-
incontrolable* adj.
tencia.
inconveniencia s.f. ¨ ~ para su
incompatible adj. ¨ ~ con otro.
edad; ~ de su ofrecimiento.
incompleto adj. ¨ ~ en su materia.
inconveniente s.m. ¨ ~ de estas
incomportable adj. insuportabil. ocupaciones; ~ de ser abuelo.
incomprensible adj. ¨ ~ a, para los incordiar* (fam.) “molestar, fasti-
hombres. diar, causar dificultades”, cãci
incomprensión s.f. ¨ ~ de carácter. incordio s.m. (fam.) “cosa incó-
incomunicar(se) v.t., v.r. ¨ ~ du- moda, agobiante o molesta” figu-
rante, por una semana; ~se con ra deja în DRAE.
el extranjero; ~ por teléfono. incorporar(se) v.t., v.r. Ca v.t. nu
inconcebible adj. ¨ ~ en su esta- este sinonim cu (teatru) interpre-
do; ~ a, para muchos. tar. ¨ ~ una cosa a, en, con otra;
inconciente a se vedea conciente. ~se a la cátedra; ~se con tiem-
inconcurso adj. ¨ ~ en la réplica. po; ~ sin impedimento; ~se en la
incondicional adj. ¨ ~ en su servi- primavera; ~ en la cama.
cio. incorrecto adj. ¨ ~ en su frase.
inconducente adj. ¹ ineficace. incrédulo adj. ¨ ~ para el amor.
inconducta s.f. (Am.) purtare rea. increíble adj. ¨ ~ a, para todos; ~
inconformismo* s.m. nonconfor- de narrar.
mism. increpar v.i., v.t. ¨ ~ a uno por su
inconmovible adj. ¹ ~ para los re- conducta; ~ de una mala acción.
veses; ~ en su idea. incrustación s.f. ¨ ~ de maderas
inconsciencia s.f. ¨ ~ del subordi- finas.
nado. incrustar v.t. ¨ ~ una cosa en otra.
283 indigno

incubadora* s.f. indeterminación s.f. ¨ ~ en su modo


íncubo adj. incub. de obrar.
inculcar v.t. ¨ ~ una idea en el áni- India (la) (geogr.) India; loc. in-
mo; ~ una lección a los alumnos. diano, hindú; cap. Delhi.
inculpar v.t. ¨ ~ a una persona de india s.f., fig., fam. bogãþie mare;
un delito. (text.) indian.
inculto adj. ¨ ~ en su educación. indian adj. hindú, indiano, índico;
incumbir s.m. ¨ ~ una cosa a uno. s.m. (rar) indiano; hindú; indio
incunable s.m. incunabul. (piele-roºie). A se vedea ame-
incurrir v.i. ¨ ~ en falta; ~ en de- rindio, hindú, índico, indio.
fectos; ~ en error; ~ en castigo; indiano adj., s.m. indian din Indii;
~ en ira; ~ en desprecio. s.m. (ist.) emigrant care a fãcut
incursión s.f. incursiune; ¨ ~ por el avere în Indii; (text.) indian. A se
campo enemigo; ~ por sorpresa. vedea amerindio, hindú, india-
incusar v.t. a acuza. no, índico, indio.
Ind. abrev. (statul) Indiana. indicar v.t. ¨ ~ a uno el camino; ~
indagar v.t. ¨ ~ la verdad con, en el la altura del mercurio en el termó-
estudio. metro; ~ los tantos del partido
indecente adj. ¨ ~ para el público. con señales.
indeciso adj. ¨ ~ en sus actos; ~ índice s.m. indice; index; catalog;
para obrar. ¨ ~ de un barómetro; ~ de re-
indefenso adj. ¨ ~ para el comba- fracción; ~ de autores de una bi-
te; ~ en el camino. blioteca; ~ de un libro.
indefinido adj. ¨ ~ en sus dimen- indiciar (accent) ® cambiar.
siones. indicio s.m. indiciu; indicaþie.
indeleble adj. ¨ ~ a pesar de los índico adj. indic, indian, din India;
años. ¨ Océano ~ sau el ~. A se vedea
indeliberado adj. ¨ ~ en su error. amerindio, hindú, indiano, in-
indemne adj. intact (rom. nedemn dio.
= sp. indigno); ¨ ~ en, de la indiferencia s.f. ¨ ~ de ánimo; ~
lucha. para todo.
indemnización s.f. ¨ ~ en metáli- indiferente adj. ¨ ~ al, para el
co; ~ por los años. amor; ~ en la desgracia.
indemnizar v.t. ¨ ~ a alguno del indígena adj. invar. ca gen, s.m.,
perjuicio; ~ por sus pérdidas. s.f. bãºtinaº(ã).
independencia s.f. ¨ ~ de la pa- indigencia s.f. ¨ ~ de alimentos.
tria; ~ de vida. indigestión s.f. indigestie; ¨ ~ en,
independiente adj. ¨ ~ de todos; ~ por la cena.
en sus opiniones. indignarse v.r. ¨ ~ con, contra al-
indeseable* adj. guno; ~ de, por una mala acción.
indeterminado adj. ¨ ~ en cuanto a indigno adj. ¨ ~ de merecer; ~ de
la fecha. alabanzas; ~ de su origen.
índigo 284

índigo s.m. indigo (tier). indómito adj. ¨ ~ de carácter.


indio adj., s.m. (locuitor) din India Indonesia (geogr.) Indonezia. a se
sau din America (pre)colum- vedea Borneo, Isla de.
bianã; s.m. (chim.) indiu. A se indonés(ico) adj., s.m. indonezian.
vedea amerindio, hindú, india- indonesio s.m. indonezian.
no, índico, indio. Indonezia (geogr.) Indonesia; loc.
indirecta s.f. aluzie. indonesio; cap. Dyacarta sau
indisciplinado adj. ¨ ~ con sus pro- Yakarta.
fesores; ~ en clases. indonezian adj., s.m. indonés (ico);
indiscrección barb. pentru indiscre- s.m. indonesio.
ción. indostanés adj., s.m. hindus.
indiscreción s.f. ¨ ~ en la pregunta. inducir vb. nereg. ® conducir; ¨
indiscreto adj. ¨ ~ en la consulta; ~ a errar; ~ en, a error.
~ con las señoras. indudable adj. ¨ ~ en todos los
indiscutible adj. ¨ ~ a todas luces; conceptos; ~ para ti.
~ en esa forma; ~ desde ese pun-
indulgenciar (accent) ® cambiar.
to de vista.
indulgente adj. ¨ ~ con los peque-
indispensable adj. ¨ ~ en, para la
ños; ~ para con los amigos.
vida.
indultar v.t. ¨ ~ a uno de la pena.
indisponer vb. nereg. ® poner; >
indulto s.m. ¨ ~ del castigo.
indisposición; ¨ ~ a uno con,
contra otro. industria s.f. ¨ ~ para, en el em-
indisposición s.f. ¨ ~ de estómago. pleo; de ~.
indispuesto part. trec. nereg. al vb. industriar (accent) ® cambiar.
indisponer; ¨ ~ con sus herma- inebriar (accent) ® cambiar.
nos. inédito adj. inedit.
individuar (accent) ® actuar. ineficaz adj. ineficace; neputincios.
individuo adj. individual; indi- ineludible adj. ¨ ~ en su profesión.
vizibil; s.m. individ; membru; inepcia s.f. stupiditate; (Am.) inca-
f. individua (ca ºi frecv. m.) are pacitate.
întotdeauna caracter peiorativ. inepto adj. ¨ ~ para el estudio.
Indo (geogr.) Ind. inequívoco adj. ¨ ~ para el que es-
indo- formã pref. a adj. indio: in- cucha; ~ en sus consecuencias.
doeuropeo. inercia s.f. inerþie; apatie; stagnare.
indócil adj. ¨ ~ a toda disciplina. inercial* adj.
indochino adj., s.m. indochinez. inerme adj. ¨ ~ para el combate.
indoeuropeo sau indogermánico adj. inerte adj. inert; indolent.
índole s.f. ¨ ~ del asunto. inescrupuloso adj. fãrã scrupule.
indolencia s.f. ¨ ~ en, para el ejer- inestable adj. ¨ ~ en sus ideas.
cicio. inexacto adj. ¨ ~ de frase; ~ en las
indolente adj. ¨ ~ de condición; ~ opiniones.
en su tarea. inexistente adj. inexistent.
285 influenciar

inexorable adj. No es sinónimo de plantas perjudiciales: las ratas in-


inevitable, ineluctable, sino signi- festan el puerto; apestar, propa-
fica que no se deja vercer por los garse una infección: los dañinos
ruegos. ¨ ~ en los juicios; ~ para infestan el campo ¹ infectar = co-
los demás. rromper, contaminar con los gér-
inexperto adj. ¨ ~ en, para el co- menes de una enfermedad: la he-
metido. rida se ha infectado; ¨ ~ con, de
inexplicable adj. ¨ ~ en tu amigo; malas acciones.
~ por tantos razones. inficionar v.t. ¨ ~ con malas accio-
in extenso = por extenso. nes.
infabilidad barb. pentru infalibili- infiel adj. ¨ ~ a la amistad.
dad. infierno s.m. iad; se scrie cu mi-
infalible adj. ¨ ~ en este sujeto. nusculã.
infamante adj. ¨ ~ para su nombre. Infiernos (Los) (mit.).
infamar v.t. ¨ ~ a uno de cobarde. infiltración s.f. ¨ ~ del error.
infame adj. infam, josnic, nedemn; ínfimo superl. abs. nereg. (cu sens
¨ ~ para su familia. moral) al lui bajo. În sens mate-
infamia s.f. ¨ ~ una para tal caba- rial se foloseºte bajísimo.
llero. infinidad s.f. infinitate.
infante s.m. a se vedea rey, mayús- infinito adj. logic nu admite superl.,
cula. dar infinitísimo e emfatic; el infi-
infantil adj. ¨ ~ en sus preocupa- nito/lo infinito; ¨ ~ en la dura-
ciones. ción; ~ en sabiduría.
infantilismo* s.m. inflacción barb. pentru inflación.
infarto s.m. infarct. inflación, nu inflacción, s.f. umflare;
infatigable adj. ¨ ~ en, para el de- îngâmfare; inflaþie.
porte. in flagranti a se vedea flagrante.
infatuar (accent) ® actuar. inflamable* adj.
infectar a se vedea infestar. inflamar(se) v.t., v.r. ¨ ~ de, en ira.
infecto adj. ¨ ~ de herejía. inflarse v.r. ¨ ~ con la prebenda.
infeliz adj. se foloseºte numai cu inflexible adj. ¨ ~ a la razón; ere
vb. ser; ~ por su mala suerte. su dictamen.
inferior compar. de superiorit. al inflexionar v.t. neatestat.
adj. bajo. Este incorect más ~; ¨ infligir a se vedea infringir.
~ a otro; ~ en talento. influencia s.f. ¨ ~ con el.
inferir vb. nereg. ® sentir; ¨ ~ influenciar* (accent) ® cambiar.
por, de la conversación; ~ una Rosenblat (Buenas y malas pala-
cosa de, por otra. bras, II, 252) vede astfel diferenþa
infestar = causar estragos con hos- dintre influir ºi influenciar: “In-
tilidades o correrías; el Cid in- fluir implica sobre todo un influjo
festó las tierras del rey moro; in- sobre las cosas o los hechos: La
vadir un lugar los animales o luna influye sobre las mareas;
influenza 286

por su gran autoridad moral in- infringir (= quebrantar una ley, un


fluyó en el curso de la conjura- precepto, una prohibición) ¹ infli-
ción. En cambio, influenciar tie- gir (= imponer [un castigo]; pro-
ne su gran campo en la acción o ducir [un daño]); ¨ ~ la ley por
ascendiente que se ejerce sobre el descuido.
prójimo, especialmente en los gi- infundir v.t. ¨ ~ ánimo a, en algu-
ros pasivos: Está influenciado por no.
la literatura norteamericana”. ¨ infusión s.f. infuzie; botez (are).
~ a alguien; ~ un asunto. A se ingeniarse (accent) ® cambiar; ¨
vedea neologismos. ~ con poco; ~ en alguna cosa; ~
influenza* s.f. (rar) gripã. para ir viviendo.
influir vb. nereg. ® huir. A se vedea ingeniero s.m. inginer; ¨ ~ de
influenciar; ¨ ~ con el jefe; ~ montes inginer silvic; (mil.) cuer-
en su carácter; ~ para el indul- po de ~s geniu.
to; ~ en (nu a) alguna cosa. A se ingenio s.m. ¹ ~ del muchacho; ~
vedea neologismos. para la mecánica; ~ en su oficio;
influ(y)ente adj. influent; ¨ ~ en (Am.) ~ de azúcar; aguzar el ~.
las oposiciones. ingenioso adj. ¨ ~ en, para el
información s.f. ¨ ~ del extranje- juego.
ro; ~ sobre finanzas; ~ por tele- ingenuidad s.f. candoare; ingenu-
tipo. itate; ¨ ~ en sus intenciones.
informar v.t. ¨ ~ a uno del asunto; ingenuo adj. candid; ¨ ~ de condi-
~ a uno en, sobre el asunto; ~ de ción.
que ho ocurrido un accidente. ingerencia s.f. ingerare.
informática* (del fr. informatique, ingerir ¹ injerir; vb. nereg. ® sen-
compuesto contracto de infor- tir. ¨ ~ cemento; ~ en una bre-
mation y automatique.) s.f. = el cha; ~ los refranes muy a cuento,
conjunto de conocimientos cientí- a punto. A se vedea injerir.
ficos y técnicos que se ocupan del Inglaterra (geogr.) Anglia.
tratamiento de la información por ingle s.f.
medio de calculadoras electróni- inglés adj. englez(esc); s.m. (la
cas. pl. ingleses) englez; limba en-
informe 1 adj. inform. glezã.
informe2 s.m. raport, dare de seamã; ingratitud s.f. nerecunoºtinþã; ingra-
pledoarie; ~s pl. informaþii ~ del titudine.
fiscal; ~ en el proceso; ~ sobre ingrato adj. ¨ ~ a sus bienhecho-
hacienda. res; ~ para con los suyos; ~ a
infracción s.f. infracþiune; ¨ ~ los favores.
de las ordenanzas; (sport) reali- ingravidez* s.f.
zar la ~. ingresar v.i. ¨ ~ en = entrar a (~
in fraganti a se vedea fragante. en la universidad). Nu trebuie
infrarrojo sau infra-rojo adj. folosit cu sensul de introducirse
287 inmune

(normalmente, de forma ilegal) injusto adj. ¨ ~ con su criado.


en un territorio extranjero. I.N.L.E. siglã Instituto Nacional del
inhábil adj. inabil; ¨ ~ en sus ma- Libro Español.
nejos; ~ para su empleo. inmaculado adj. neprihãnit, ima-
inhabilitar v.t. ¨ ~ a alguno de un culat.
oficio; ~ para alguna cosa. inmanencia s.f. imanenþã.
inherente adj. inerent; ¨ ~ al car- inmaterial adj. imaterial.
go que desempeña. Nu este sino- inmediatamente adv. imediat (en
nim cu imanente, esencial, propio. cuanto).
inhestar vb. nereg. ® apretar. inmediatamente que (colocv.) loc.
inhibición visual calc dupã engl. conj. = inmediatamente después
visual inhibition. de que.
inhibirse v.r. ¨ ~ el juez del (en el) inmediatez* s.f.
conocimiento de una causa. inmediato adj. imediat, nemijlocit;
inhumano adj. inuman; ¨ ~ en la ¨ ~ al Consejo; ~ a Madrid; ~
para la marcha; ~ en sus propósi-
venganza; ~ con el vencido.
tos; ~ a su fin. A se vedea de
I.N.I. siglã Instituto Nacional de
inmediato.
Industria.
inmenso adj. imens; ¨ ~a cantidad
inicial adj. iniþial; s.f. iniþialã.
de cosas.
iniciativa s.f. (spirit de) iniþiativã. inmergir(se) v.t., v.r. a(se) scufunda.
inicuo adj. ¨ ~ para un hombre; ~ inmersión s.f. afundare.
en su procedimiento. inmigrar v.i. a imigra.
ininteligible adj. neinteligibil. inminente adj. iminent; ¨ ~ en este
iniquidad s.f. inechitate, nedrep- mes. A se vedea eminente.
tate; ¨ ~ para con el inocente. inmiscuir vb. nereg. ® huir sau
injerencia s.f. amestec nepermis. (rar, aproape nefolosit) vb. reg.
injerir vb. nereg. ® sentir; in- (inmiscuo, inmiscues, etc.).
jerir(se) (< lat. insero) v.t. in- inmoderado adj. ¨ ~ en los place-
cluir una cosa en otra, haciendo res; ~ para la comida.
mención de ella; v.r. entremeter- inmoral (imoral) ¹ amoral (amo-
se, introducirse en un negocio ¹ ral); ¨ ~ en, para los negocios.
ingerir (< lat. gero, v.i., v.t., in- inmortal adj. ¨ ~ por su fama.
troducir por la boca la comida o inmortalidad s.f. se foloseºte numai
los alimentos); ¨ ~se en asuntos la sg.
ajenos. inmortalizarse v.r. ¨ ~ por, en sus
injertar v.i. ¨ ~ en una planta. obras.
injuria s.f. ¨ ~ de palabra; ~ en la inmo(vi)ble, inmóvil, inmueble adj.
carta. imobil; (fig.) neclintit; ~ en su
injuriar (accent) ® cambiar; ¨ ~ centro.
a uno de palabra; ~ por escrito; inmune adj. imun; scutit; ¨ ~ de
~ en público. todo resabio de panteísmo; salir
injusticia s.f. ¨ ~ de los hombres. ~ en, de su aventura.
inmunizar 288

inmunizar v.t. a imuniza; a scuti. inquietud s.f. ¨ ~ en el sueño.


inmutable adj. ¨ ~ en los azares de inquirir vb. nereg. ® adquirir. Nu
la fortuna. este sinonim cu preguntar, ci cu
inmutarse v.r. ¨ ~ por, con la pre- “indagar, averiguar, examinar cui-
gunta. dadosamente una cosa”.
innato adj. înnãscut; ¨ ~ en el inquisición (ist. relig.) a se vedea
hombre. mayúscula.
innatural adj. nenatural. inquisitividad* s.f.
innavegable adj. nenavigabil. insaciable adj. ¨ ~ en el lucro; ~
innecesario adj. nenecesar. en la venganza; ~ de dinero.
innegable adj. incontestabil; ¨ ~ insanía nu, ci insania.
ante los hechos; ~ en las prue- insano (= loco) ¹ malsano (nesã-
bas. nãtos).
innoble adj. ignobil. inscribir v.t. a înscrie; a înregistra.
innocuo sau inocuo adj. inofensiv. Are part. trec. nereg. inscrito;
innominado adj. fãrã nume. ~se v.r. ¨ ~ en un partido; ~ para
innovación s.f. inovaþie. algún fin.
innovador adj. inovator. inscrito part. trec. nereg. al vb. ins-
innovamiento s.m. inovare. cribir.
innovar v.t. a inova. insecable1 adj. care nu se usucã.
innumerable adj. inumerabil. insecable2 adj. care nu poate fi tãiat.
inocencia s.f. ¨ ~ de la infancia. insectívoro adj. insectivor.
inocente adj. e folosit (vulg.) pentru insecto s.m. insectã.
ignorante; ¨ ~ del crimen; ~ en in sécula loc. adv. < lat. in saecula
su conducta. para sécula, para siempre, jamás.
inofensivo adj. ¨ ~ para el cuerpo; inseguro adj. ¨ ~ en sus acciones.
~ en la comida; ~ como purgante. insensato adj. ¨ ~ en sus ambicio-
inolvidable adj. ¨ ~ para todos; ~ nes.
por su simpatía. insensible adj. ¨ ~ a la bondad; ~
inoperante* adj. en las ofensas.
inopia s.f. ¨ estar en la ~* ignorar inseparable adj. ¨ ~ de la virtud.
alguna cosa que otros conocen, no inserir vb. nereg. ® sentir.
haberse enterado de ella, estar en insertar vb. ¨ ~ un documento en
la luna. otro.
inopinado adj. neaºteptat. insidiar (accent) ® cambiar.
inoportuno adj. ¨ ~ en la visita. insidioso adj. ¨ ~ para el engaño.
I.N.P. siglã Instituto Nacional de insigne adj. ¨ ~ en la política; ~
Previsión. por sus discursos.
inquietarse v.r. ¨ ~ por Pedro; ~ por insignificancia s.f. ¨ una ~ de regalo.
el asunto; ~ con, de las hablillas. insignificante adj. ¨ ~ para Ud.
inquieto adj. ¨ ~ por la calumnia; insinuar(se) (accent) ® actuar; ¨
~ por el asunto. ~se con los poderosos; ~se en el
289 íntegro

ánimo del vecino; ~ una especie institución s.f. ¨ ser uno una ~*
al autor. tener en una ciudad, empresa, ter-
insípido adj. insipid; ¨ ~ al gus- tulia o cualquier otra agrupación
to; ~ para todos. humana el prestigio debido a la
insipiente adj. ignorant; nechibzuit. antigüedad o a poseer los caracte-
insistencia s.f. ¨ ~ en el mismo res representativos de aquella; ~
asunto. de heredero; ~ pública; ~es de
insistir v.i. ¨ ~ en, sobre una cosa; derecho civil.
~ en hablar. instituir vb. nereg. ® huir.
insociable adj. ¨ ~ de condición. instituto s.m. ¨ ~ para ciegos; ~
insolentarse v.r. a se obrãznici; ¨ de enseñanza media; ~ literario;
~ con el jefe. ~ científico; ~ benéfico.
insolente adj. ¨ ~ en sus respues- instrucción s.f. ¨ ~ de un proceso.
tas; ~ para con sus superiores. instruido adj. ¨ ~ a costa de otro;
insólito adj. neobiºnuit; ¨ ~ en tal ~ con el ejemplo; ~ en literatura
sujeto; ~ a esta hora.
griega.
insomne adj. treaz.
instruir(se) vb. nereg. ® huir; ¨ ~
insomnio s.m. insomnie.
a alguno de, en, sobre alguna cosa;
insoportable adj. ¨ ~ en, por su
~se en gramática; ~se con un pro-
terquedad.
fesor.
inspiración s.f. ¨ ~ de poeta.
inspirar(se) v.t., v.r. ¨ ~ una idea instrumentista s.m., s.f. instrumen-
a, en alguno; ~se en la realidad. tist(ã); fabricant de instrumente.
instable nu, ci inestable. insuficiente adj. ¨ ~ para veinte
instalamento s.m. angl. pentru alumnos.
mensualidad, cuota, plazo. ínsulas nu, ci ínfulas (= pretensio-
instalar v.t. ¨ ~ a uno en su casa; ~ nes).
una tienda en el bulevar; ~ con insulina* s.f.
poco dinero; ~ en dos meses. insultante adj. ¨ ~ para su digni-
instantánea s.f. instantaneu. dad.
instantáneo adj. instantaneu; ¨ ~ insultar v.t. ¨ ~ a otro de palabra.
en su réplica. insulto s.m. insultã; leºin; ¨ ~ a
instar v.i. ¨ ~ para el logro; ~ por su buen nombre.
una solicitud; ~ por un negocio. insurrección s.f. insurecþie.
instigar v.t. ¨ ~ a uno a la rebe- intacto a se vedea roto.
lión; ~ con el ejemplo. intangible adj. intangibil.
instintivo adj. instinctiv; ¨ ~ en su integérrimo superl. abs. al adj. ín-
temperamento. tegro.
instinto s.m. instinct; ¨ ~ de con- integridad s.f. ¨ ~ de costumbres;
servación; ~ de reproducción; ~ ~ en la mujer.
de nidificar (en las aves); ~ del íntegro adj., la superl. abs. inte-
ritmo. gérrimo; întreg; integru; ¨ ~ de
intelectualizarse 290

carácter; ~ para sus resolucio- intercomunicación* s.f. = comu-


nes; juez ~. nicación recíproca; comunica-
intelectualizarse (neol.). ción telefónica entre las distintas
inteligencia s.f. ¨ ~ de un texto; ~ dependenciones de un edificio o
de las verdades de un libro; ~ recinto.
entre dos o más personas. Servi- intercomunicador* s.m. = apara-
cios de inteligencia sunt servicios to destinado a la intercomuni-
de información, servicios secretos cación.
de espionaje/contraspionaje. A nu interconexiar barb. pentru inter-
se confunda cu intelligentsia, cu coneciar.
„intelighenþia”. intercutáneo adj. subcutaneu.
inteligente adj. ¨ ~ en su carrera; interdecir vb. nereg. ® decir.
~ para los estudios. interés s.f. ¨ ~ por la carrera; ~
intemperancia s.f. ¨ ~ en los man- por la ciencia; ~ por su sobrina;
jares. ~ en mi proyecto.
interesante adj. ¨ ~ por su precio;
intemperie s.f. ¨ a la ~.
~ para la salud.
intempestivo adj. ¨ ~ para obrar.
interesar(se) v.t., v.r. ¨ ~se por el
intención s.f. ¨ primera ~; segun-
cine; ~ su colaboración en la re-
da ~.
vista; ~se en alguna empresa; ~
intendente s.m. intendent; (Am. ºi
por una empresa; ~se por otro;
mai ales Argent.) primar. ~se con alguno.
intens(ific)ar v.t. a intensifica. interferencia* s.f.
intentar v.t. a intenta; a încerca; interferirse Academia Venezolana ºi
¨ ~ una acusación a, contra algu- Alfaro nu recomandã folosirea lui
no; ~ salir del atajo. interferir cu sensul de injerirse
intento s.m. ¨ ~ de rebelión. sau interponerse. Rosenblat ºi R.
interaliado* s.m. Restrepo, în schimb, o considerã
intercalar1 adj. intercalat. corectã. Este sinonim cu inmis-
intercalar 2 v.t. a intercala; ¨ ~ cuirse, entrometerse, pertubar.
un chiste en (nu a) la conversa- interfoliar (accent) ® cambiar.
ción. ínterin s.m., la pl. interines, sau
interceder v.i. ¨ ~ con alguno; ~por ínterim, nu interín rãstimp; adv.
otro; ~ ante el jefe. provizoriu; adj. interimar.
intercepción nu, ci interceptación interina s.f. (Nordul Spaniei) pentru
< interceptar. asistenta.
interceptar > interceptación, nu in- interino adj. interimar, provizoriu;
tercepción. ¨ ~ en el cargo.
intercesor s.m. ¨ ~ ante la autori- interior s.m. sens*: parte central
dad. de un país, en oposición a las zo-
interclubs (presã) adj. nu, ci inter- nas costeras o fronterizas; en al-
clubes. gunos países de América, todo lo
291 íntimo

que en ellos no es la capital o las interrogar v.t. ¨ ~ a uno sobre una


ciudades principales; ¨ ~ del co- materia.
che; en su ~. interrumpir v.t. ¨ ~ el tráfico en la
interioriano adj. (Panamá) din in- estación; ~ el paso con el pie.
terior. interrupción s.f. ¨ ~ de la luz.
interlínea* s.f. (poligr.) = regleta; intertrigo* s.m.
espacio entre dos líneas de un es- intervalo, nu intérvalo s.m.
crito. intervenir vb. nereg. ® venir; v.t.
interlineado* s.m. (poligr.) = con- = dirigir, limitar o suspender una
junto de los espacios blancos que autoridad el libre ejercicio de ac-
hay entre las líneas de un texto tividades o funciones: el Estado
manuscrito o impreso. de tal país interviene la economía
intérlope adj. interlop. privada o la producción indus-
intermediar (accent) ® cambiar. trial; vigilar una autoridad la co-
interminable adj. ¨ ~ de contar. municación privada: la policía
intermitentes s.m. pl. (neol.) = dis- intervino los teléfonos; la corres-
positivos que permiten al automo- pondencia está intervenida; en
vilista señalar los cambios de di- países de régimen feudal, ejercer
rección. el Gobierno central funciones pro-
internacional adj. internaþional; s.f. pias de los estados o provincias;
internaþionalã; „Internaþionala”. ¨ ~ en el reparto; ~ por alguno;
internacionalismo* s.m. ~ a tiempo.
internado* s.m. = condición de alum- interviev s.m., interview s.m., in-
no interno de una facultad de me- terviú s.m. interviu. A se vedea
dicina. entrevista.
internarse v.r. ¨ ~ en el bosque; ~ intervievar, interviuvar v.t. a lua
con el gobernador en alguna cosa; un interviu.
~ en algún lugar. interview angl. pentru entrevista.
internista* adj. ¨ médico ~. interviú angl. pentru entrevista.
interno s.m. (medic) intern. interviuvador angl. pentru entrevis-
interpolar v.t. ¨ ~ unas cosas con, tada.
entre otras. interviuvar angl. pentru entrevistar.
interponer vb. nereg. ® poner; ¨ interzonas pentru un posibil ºi co-
~ su autoridad con alguno; ~se rect interzonal; cf. rom. inter-
entre los contendientes; ~ por otro. zonal. A se vedea inter- ºi inter-
interpuesto adj. ¨ ~ a, entre dos clubs.
sustantivos. intibucano adj., s.m. (locuitor) din
interpretar v.t. ¨ ~ del griego al Intibucá, Honduras.
latín; ~ en español. intimidar v.t. ¨ ~ a uno con amena-
intérprete s.m., s.f. interpret; tra- zas.
ducãtor; ¨ ~ del idioma. íntimo adj., s.m. intim; ¨ ~ para
interrogante (frecv.) s.n. muy pocos.
(in)titular(se) 292

(in)titular(se) v.t., v.r. a(se) intitula. inurbano adj. ¨ ~ con, para con
intolerable adj. ¨ ~ en sus pala- los demás.
bras; es ~; ~ para una persona inusitado adj. ¨ ~ en el pueblo.
educada. inútil adj. ¨ ~ para el gobierno; ~
intoxicarse v.r. ¨ ~ uno con hier- en este caso.
bas; v.t. difundir informaciones invadir v.t. ¨ ~ una nación a la fuer-
falsas. za; ~ por las armas.
intramuscular* adj. invalidar v.t. ¨ ~ un acta en la re-
intranquilizar v.t. neatestat. unión; ~ por sus errores; ~ con
intranquilo adj. ¨ ~ por sus hijos; la aprobación de los reunidos.
~ con tanto dinero. inválido adj., s.m. invalid; sens*
intransigente adj. ¨ ~ en su mane- (fig.): nulo y de ningún valor, por
ra de pensar; ~ con los demás. no tener las condiciones que exi-
intratable adj. ¨ ~ a, para los pa- gen las leyes: acuerdo ~; resolu-
rientes. ción ~a; falto de vigor y de soli-
intravenoso* adj. dez en el conocimiento o en la
intrépido adj. ¨ ~ en las dificultades. razón: argumento ~.
intriga s.f. ¨ ~ de comedia. invaluable adj. (fig.) (de) nepreþuit.
intrigante adj. ¨ ~ en la ciencia; ~ invariable adj. ¨ ~ en sus opinio-
para sus ambiciones. nes.
intrigar v.t. ¨ ~ a uno con preguntas. invasión s.f. ¨ ~ de mosquitos.
intrincado adj. ¨ ~ en su estilo. invencible adj. invincibil.
intrínseco, nu intrinseco, adj. in- invención s.f. (fig.) invenþie,
trinsec. fantezie; lucru inventat.
introducción s.f. ¨ ~ a la Filoso- invent(ad)or s.m. inventator.
fía; ~ de una ópera. inventariar (accent) ® desviar (dupã
introducir vb. nereg. ® conducir. M. Seco) sau cambiar (dupã alþi
Forme ca introducí, introduciste autori).
pentru introduje, introdujiste sunt inventario s.m. inventar.
barb.; ¨ ~ algo en agua; ~ por la inventiva s.f. imaginaþie; inventi-
sala; ~ a alguien en la habita- vitate.
ción; ~ por un agujero; ~ entre inventivo adj. inventiv; nãscocit.
las filas; ~ una cosa con prisa; invento s.m. invenþie, descoperire.
~ en casa; ~se v.r. ¨ ~ en las inventor sau inventador s.m.
filas; ~ por la puerta falsa; ~ a inverisímil sau inverosímil adj.
consejero. inverosímil sau inverisímil adj. ¨
introspeccionar v.t. neatestat. ~ a sus años; ~ en su manera de
intrusismo* s.m. ejercicio de una ser.
actividad profesional sin título le- invernación nu, ci (dupã RAE) hi-
gal para ello. bernación.
intruir vb. nereg. ® huir. invernar vb. nereg ® apretar.
inundar v.t. ¨ ~ de, en sangre. inverso s.m. ¨ ~ de tal cosa.
293 ir(se)

invertebrado adj., s.m. nevertebrat. aºa se spune ir de paseo, ir de


invertir, dar inversión vb. nereg. ® visita, ir de juerga, ir de rome-
apretar; ¨ ~ dinero en fincas. ría; ir a paseo ¹ ir de paseo; ir
investigación s.f. ¨ ~ del átomo. del médico (Bs. Aires) it. pentru
investigar v.t. ¨ ~ sobre la forma- ir al médico sau ir a casa del
ción de los átomos. médico; ir/venir a se vedea ve-
investir vb. nereg. ® pedir; ¨ ~ a nir. Funcþioneazã accidental ca
uno con el, del cargo de presidente. aux.; ¨ ~ de un sitio a otro; ~
invidente adj., s.m. orb, nevãzãtor. en coche; ~ en tren; ~ en avión;
inviolable adj., s.m. ¨ ~ por su ~ en barco; ~ a caballo; ~ en
condición; ~ en su neutralidad. burro; ~ por carretera; ~ por
invitar v.t. ¨ ~ a uno a comer; ~ a ferrocarril; ~ por mar; ~ un pa-
entrar; (numai pop., Am.) nu se quete por avión; ~ hasta Roma;
exprimã a: Jaime les invitó taba- ~ para viejo; ~ por pan; ~ o
co; me ha invitado unos tragos comprar sillas; ~ de compras; ~
de cinzano, probabil (M. Seco – a, ~ hacia, para Cádiz; ~ bajo
DD, 202) prin influenþa unor con- custodia; ~ con su padre; ~ con-
strucþii ca ofrecer tabaco, brindar tra alguno; ~ entre fusiles; ~por
un trago. camino de hierro; ~ un ejército
inyección s.f. injecþie; injectare. sobre Marsella; ~ tras un cone-
inyectar v.t. a injecta. jo; ~ por pies; ~ uno al grano;
inyector s.m. injector. ~ al encuentro; ya van cinco días
Iordania, regatul haºemit al (geogr.) sin noticias; ¿cómo te va?; ~
Reino hachemita de Jordania; loc. zumbando = de prisa; ~ uno so-
jordano; cap. Ammán. bre una cosa = seguirla de cer-
iordanian adj., s.m. jordano. ca; ~ sobre uno = perseguirle;
I.P.E.P.O. siglã Instituto para la le va bien el abrigo; ~ con uno =
Propaganda Exterior de los Pro- ser de su opinión; ~ pasando; ~
ductos del Olivar. a una = cooperar; ~ a gusto; ~
iperita s.f. deºi începe cu sunetele cuesta abajo; ~ de acuerdo; ~ el
[ip] se scrie fãrã h iniþial. agua por alguna parte; ~ en de-
iqueño adj., s.m. (locuitor) din Ica, manda de una persona; ~ en el
Perú. machito = estar satisfecho del resul-
iquiqueño adj., s.m. (locuitor) din tado. În ceea ce priveºte raportul
Iquique, Chile. ir/irse, ir = a pleca (când pre-
iquiteño adj., s.m. (locuitor) din valeazã ideea de destinaþie), irse
Iquitos, Perú. = a pleca (dintr-un loc fãrã in-
ir(se) v.i., v.r. a(-i) merge, a (se) dicarea destinaþiei): me voy = me
duce, a umbla; (despre haine) a voy de aquí / voy al teatro esta
sta; vb. nereg. Irse este vb. in- noche, dar (me) voy a Barcelona
coativ (= a pleca). Ir a compras el mes que viene, caz în care di-
región. pentru ir de compras. Tot ferenþa se neutralizeazã; ~ a la
ira 294

facultad; ~ a pique; ~ los ojos iranio sau iraniano adj., s.m. (dupã
por; ~ uno del seguro; ~ en paz; RAE) (locuitor) din vechiul Iran.
~ por sus pies; ~ a la mano; ~ Iraq (preferabil) sau Irak (geogr.)
con la corriente; ~ de oros; ~ de Irak. La fel se preferã Qatar în
boca; ~ de entre las manos. loc de Katar.
iraquí sau iraqués adj., s.m. irakian.
Conj. vb. “ir” (tiempos simples). iraquita nu, ci iraquí (la pl. iraquíes).
Indic. Pres.: voy, vas, va, vamos, irguiendo ger. al vb. erguir.
vais, van. Pret. impf.: iba, ibas, iba, iris s.m. (anat.) iris.
íbamos, ibais, iban. Pret. indef.: fui, Iris (mit.) Iris; n.p.
fuiste, fue, fuimos, fuisteis, fueron. Irlanda (geogr.) loc. irlandés; cap.
Fro. impf.: iré, irás, irá, iremos, Dublin.
iréis, irán. Pot. simple: iria, irías, irlandés adj. irlandez; s.m. irlandez,
iría, iríamos, iríais, irían. Subj. irlandezã.
Pres.: vaya, vayas, vaya, vayamos, irlandez adj., s.m. irlandés.
vayáis, vayan. Pret. impf.: fuera o ironía s.f. ¨ ~ de la vida.
fuese, fueras o -ses, fuera o -se, fué- irónico ad. ¨ ~ en las palabras.
ramos o -semos, fuerais o -seis, fue- ir (por) v.i. a cãuta.
ran o -sen. Fro. impf.: fuere, fueres, irracional adj. iraþional; ¨ ~ en las
fuere, fuéremos, fuereis, fueren. disputas.
Imper. Pres.: ve, id. Formas aux. irradiador* adj.
Inf.: ir. Ger.: yendo. Part.: ido. irradiar (accent) ® cambiar.
irreal adj. ireal; ¨ ~ para la ac-
ira s.f. furie; ¨ saltar de ~. ción; ~ en la vida.
iracundo adj. ¨ ~ con todos. irredentismo* s.m. iredentism.
iracundia s.f. irascibilitate; mânie. irredentista* s.m., s.f.
Iraq (geogr.), nu Irak; loc. irakí; irreductible adj. ireductibil.
cap. Bagdad. irreflexivo adj. ¨ ~ en sus actos.
irakí adj., s.m. irakian. irregular adj. neregulat; ¨ ~ en la
irakian adj., s.m. irakí. marcha.
Irán (el) (geogr.). irremediable adj. iremediabil.
iraní adj., s.m. (dupã RAE) (locui- irreparable adj. ireparabil.
tor) din actualul Iran. Deºi pentru irreprochable adj. ireproºabil.
cuvintele terminate în vocalã tonicã irresistible adj. irezistibil; ¨ ~ a la
se recomandã formarea pl. prin adã- tentación; ~ por su hermosura.
ugarea unui -s (rubís, esquís etc.) irresponsable* adj. cu referire la
cele care denumesc locuitorii þãrilor pers. ºi acte.
arabe ºi orientale fac excepþie de la irresponsablemente* adv.
regulã (iraníes, israelíes, marro- irreverenciar (accent) ® cambiar.
quíes). irreverente adj. ¨ ~ para con los
iraniano sau iranio adj. A se vedea mayores; ~ en la familia; ~ con
iranio. los padres.
295 izquierdista

irrevocable adj. irevocabil. Tehuantepec, Oaxaca, Mexic, (lo-


irrigar v.t. a iriga. cuitor) din istmul Panamá.
irrisorio adj. ¨ ~ en, para un cono- istriar (accent) ® desviar.
cedor. Istro (geogr.) Istru.
irritable adj. ¨ ~ con sus contra- Ítaca [ítaka], nu Itaca, (mit.).
dictores. Italia (geogr.) loc. italiano; cap.
irritar1 v.t. a invalida, a anula. Roma; loc. romano; alte oraºe:
irritar2(se) v.t., v.r. cu sens de ac- Boloña, loc. boloñés; Brescia;
þiune mediatã; a (se) irita, a (se) Cagliari; Génova, loc. genovés;
enerva; ¨ ~se por una mala ac- Liorna; Mesina; Milán, loc. mi-
ción; ~se con la madre. lanés; Nápoles, loc. napolitano;
írrito adj. (jur.) nul; perimat. Padua, loc. paduano; Palermo;
irruir vb. nereg. ® huir. Sorento; Trieste; Turín, loc.
Isabel n.p. Elisabeta. turinés; Venecia, loc. veneciano.
isabelino adj. < Isabel; elizabetan. italian adj., s.m. italiano.
itapuense adj., s.m. (locuitor) din
isagoge, nu iságoge, s.f.
Itapúa, Paraguay.
isba s.f. izbã.
item s.m., la pl. los item (angl.).
Islán (relig.) Islam.
I.T.R.A.P. siglã Instituto Técnico
Islanda (geogr.) Islandia; loc. islan-
para la Racionalización de la Ad-
dés; cap. Reykiavic sau Reikiavic. ministración Pública.
islandés, islándico adj. islandez. itsmo nu, ci istmo.
islandez adj., s.m. islandés. Itúrbide nu, ci Iturbide (ist.) împã-
Islandia (geogr.) Islanda. rat al Mexicului.
isleño adj., s.m. (locuitor) din San Iugoslav adj., s.m. yugoslavo.
Andrés y Providencia, Columbia; Iugoslavia, R.S.F. (geogr.) Yugosla-
(locuitor) din Islas de la Bahía, via, República Socialista Federativa
Honduras; insular. de; loc. yugoslavo; cap. Belgrado;
isleo s.m., islote s.m. ostrov. provincii: Bosnia, loc. bosniaco;
isleta s.f. din insuliþã, ostrov. Croacia, loc. croato; Eslovenia,
islilla s.f. (anat.) claviculã. loc. esloveno; Herzegovina; Ma-
isóbara nu, ci isobara. cedonia, loc. macedonio; Monte-
isobático* adj. negro, loc. montenegrés; Servia,
Isócrates n.p. Isocrate. loc. servio; oraºe: Sarajevo;
isósceles adj. isoscel. Liubliana; Subótica; Titogrado.
Israel (geogr.) Israel; loc. israelí; izabalino adj., s.m. (locuitor) din
cap. Tel Aviv. Izabal, Guatemala.
israelian adj., s.m. israelí. izada* s.f., izado* s.m. acción y
israelit adj., s.m. israelita. efecto de izar.
Istanbul sau Constantinopol (geogr.) izalqueño adj., s.m. (locuitor) din
Estambul sau Constantinopla. (Asunción de) Izalco, Salvador.
istmeño adj., s.m. (locuitor) dintr-un izd(da) abrev. izquierda.
istm: (locuitor) din istmul izquierdista* adj., s.m.
296

j a 11-a literã a alfabetului spaniol. jalón1 s.m. (ºi fig.) jalon.


Numele sãu este jota, la pl. jotas. jalón2 s.m. (Am., fam.) duºcã.
J abrev. Jaén (auto.). jama s.f. (Cuba) alimento, comida.
jabalí s.m., la pl. jabalíes, la f. ja- jamaican adj., s.m. jamaicano;
balina. jamaiquino (documente ONU).
jabalina1 s.f. mistreaþã. jamar v.t. (Cuba) comer.
jabalina2 s.f. suliþã. jamás adv. niciodatã; ¨ (en) ~ de
jabato* s.m. los ~es; ~ por ~.
jábega1 s.f. lotcã de pescuit. Jano (mit.) Ianus.
jábega2 s.f. nãvod. jansenismo* s.m.
jactancia s.f. ¨ ~ de carácter. Japón (el) (geogr.) Japonia.
jactancioso adj. ¨ ~ por su cien- japón, japonense, japonés adj. ja-
cia; ~ de su triunfo. ponez; s.m. japonez; limba japo-
jactarse v.r. ¨ ~ de sabio; ~ de nezã.
noble.
Japonia (geogr.) el Japón; loc. ja-
jade s.m. jad.
ponés; cap. Tokio.
jadeo s.m./ jadear v.i. gâfâit/a gâfâi
jaque(-mate) s.m. ºah (-mat).
(despre câini); ¨ ~ en el cami-
jarana s.f. ¨ ~ en la fiesta.
no; ~ a la subida.
jarciar (accent) ® cambiar.
jaenense, jaénes adj., s.m. (locu-
jarcha (strofã finalã a unei com-
itor) din Jaén, Spania.
jagua s.f. N. de plantã. poziþii poetice arabe numitã mua-
jaguar s.m. jaguar. chaja) sau (mai rar în ultimul timp
jai laif < high life (angl.). în literatura de specialitate) jarya
jalapeño adj., s.m. (locuitor) din ºi jarchya.
Jalapa, Guatemala; (locuitor) din jardín de infantes (Argent., Urug.)
Jalapa Enríquez, Mexic. grãdiniþã pentru copii.
jalea s.f. piftie; gem. ¨ ~ real lãpti- jardín de recreo s.m. parc de odihnã.
ºor de matcã. jardinera s.f. grãdinãreasã; jardi-
jaleo s.m. tãmbãlãu; ¨ ~ en la nierã; (Am., arhit.) marchizã.
taberna. jardinero s.m. grãdinar.
jalisiense adj., s.m. (locuitor) din Jarkov (geogr.) Harkov.
Jalisco, Mexic. jarra s.f. urcior cu toarte.
297 Jiménez

jarro s.m. urcior, canã; augm.: Jerjes (ist.) Xerxes, rege persan.
jarra s.f. ¨ a boca de ~ aproape. jeroglífico adj. hieroglific; s.m. hie-
Jartum, nu Khaartoum (geogr.) roglifã; rebus.
Khartoum. jerosolimitano adj., s.m. (locuitor)
Jasón (mit.) Iason. din Ierusalim.
jayanes adj., s.m. javanez. jersey, la pl. (Vox) jerseyes sau (RAE)
Javier, nu (înv.) Xavier, n.p. jerseis; yersey s.m., yersi s.m.
jazmín s.m. dim. sale sunt jaz- pulover; are dim. (colocv.) jer-
min(c)ito. seicito.
jazz [yás] sau (mai rar) [jáz] s.m. Jerusalén (geogr.) Ierusalim.
formã care, dupã M. Seco – DD, Jesús n.p. Isus; ¡Jesús! interj.
206 –, “no ha alcanzado presti- jet s.m. [yét] angl. nenecesar pentru
gio”, dar “sería un medio fácil de reactor sau avión a reacción.
incorporar la palabra a nuestro jeta1 s.f. rât; bot.
idioma”. jeta2 s.f. (Am.) soartã vitregã.
jazzista (angl.) s.m. JHS abrev. relig. Jesús (v. IHS).
jazzística (angl.) s.f. Jibuti sau Djibuti (geogr.) Djibouti.
J.C. abrev. (relig.) Jesucristo. jiennense adj., s.m. (locuitor) din
jeep [yíp] s.m. Se scrie între ghili- Jaén.
mele. S-au fãcut diferite propuneri jiggle hars (engl., constr.) barras
de spaniolizare (Goytisolo, Fin de preventivas (Col., Sp.).
fiesta, a folosit jip, Flórez: yipe jigote sau gigote s.m.
jiguillo s.m. ¨ corner ~* = (fam.)
la pl. yipes, M. Seco: yip la pl.
pelar la pava; no estar para cor-
yipes). De preferat: campero,
ner ~* (fig., fam.) no estar para
coche todo terreno.
bromas y fiestas.
jefa este f. lui jefe.
Jiménez, Jimeno
jefe s.m. ºef; ¨ ~ de una reunión;
~ en un negocio; ~ del ejército.
M. Seco (DD.447): “La forma de
Jehovah, Jehová (relig.) Iehova.
este apellido puede ser también
jengibre sau ajengibre s.m.
Giménez y Ximénez. La más fre-
jenízaros sau (mai frecv.) genizaro cuente, y la más correcta desde el
s.m. ienicer. punto de vista etimológico (Eixi-
jeque s.m. ºeic. menis), es con j. La más rara, como
jerarca s.m. ierarh. que obedece a un simple capricho
jerarquía s.f. ierarhie. arcaizante, es con x. En caso de
jerarquizar* v.t. duda debe emplearse la grafía indi-
Jeremías n.p. Ieremia, Irimie. cada como más frecuente: Jiménez.
jerezano adj., s.m. (locuitor) din En cuanto a los nombres de pila
Jerez (de la Frontera), Spania. Jimeno (Torredonjimeno) y Jimena,
jerga s.f. (text.) ºiac. sólo está admitida la grafía con j.
jeringa s.f. seringã. Como apellido, en cambio, es más
jeringonza (vulg.) pentru jerigonza. frecuente la forma Gimeno”.
jinete 298

jinete s.m. ¨ ~ en su caballo. jornada s.m. ¨ ~ de trabajos; ~ en


jinotegano adj., s.m. (locuitor) din el camino; (sport) ~ de Liga.
Jinotega, Nicaragua. jornal s.m. salariu zilnic (la zilieri).
jinotepino adj., s.m. (locuitor) din jorobar v.t. ¨ ~ a uno con un peso;
Jinotepe, Nicaragua. ~ a uno con una dificultad.
jiquilisco adj., s.m. (locuitor) din José n.p. Iosif.
Jiquilisco, Salvador. josefino adj., s.m. (locuitor) din San
jira s.f. (rar) = merienda campes- José, Costa Rica.
tre; pedazo que se corta o rasga Jove (mit.) Iovis, Jupiter.
de una tela ¨ gira < girar (mo- joven adj., s.m., s.f. la pl. jóvenes;
verse alrededor) = excursión a va- dim. jovencillo; superl. abs. jo-
rios puntos: ha hecho una ~ por vencísimo; ¨ ~ de espíritu; ser ~
varios países sudamericanos; re- a fi tânãr; estar ~ a pãrea tânãr.
gresó de su ~ por el Norte. jovencísimo superl. abs. al adj. jo-
jirafa s.f. girafã. ven.
jirón s.m. sens*: (Perú) vía urbana jovial adj. ¨ ~ en la reunión.
compuesta de varias calles o tra- joya s.f. ¨ ~ de mucha valía.
mos entre esquinas; ¨ ~ del ves- Jr. abrev. junior.
tido. Juan n.p. Ion.
jitomate s.m. (Am.) tomate. juanés adj., s.m. (locuitor) din San
jiu-jitsu s.m. Juan de los Morros, Venezuela.
Joaquín n.p. Ioachim. juayuaguano adj., s.m. (locuitor)
Job n.p. Iov. din Juayúa, Salvador.
jobi a se vedea hobby. jubilación s.f. ¨ conseguir la ~.
jockey (Sp.) [yókey] ºi (Am.) [yóki] jubilado adj. ¨ ~ de su empleo.
s.m. jocheu. jubilar1 adj. jubiliar.
Jockey Club a se vedea aposición. jubilar2(se) v.t., v.r. a scoate (sau a
jocoso adj. ¨ ~ en sus dichos. ieºi) la pensie; v.i. a jubila; ¨ ~
Johannesburg (geogr.) Johannes- del empleo.
burgo. júbilo s.m. ¨ ~ de, en la fiesta.
joint (engl., petr.) unión (Col., Sp.), jucuapense adj., s.m. (locuitor) din
empalme (Sp.). Jucuapa, Salvador.
jolgorio s.m. ¨ ~ entre muchachos. Judas n.p. (relig.) Iuda.
Jonás n.p. Iona. Judía s.f. fasole.
jónico adj. (arhit.) ionic. judío adj. evreiesc; s.m. evreu; ¨
Jonia (geogr., ist.) Ionia. ~ por, en sus peculiaridades; ~
jonio adj., s.m. ionian. de nacimiento.
joqui s.m. (angl.) jockey. Judo, yudo [yúdo] s.m.
Jordania, Reino hachemita de
(geogr.) Iordania. M. Seco (DD, 206): “Por esto debe
jordano adj., s.m. iordanian. escribirse en nuestro idioma en la
Jorge n.p. Gheorghe. forma yudo”.
299 junior

juego s.m. ¨ ~ de niños; ~ de ma- juicio s.m. ¨ ~ del fiscal; no tener


nos; ~ de azar; ~ de ingenio; ~ ~; estar en su cabal ~.
de naipes; ~ de pelota; ~ de bo- juicioso adj. ¨ ~ en el discurso; ~
tones; ~ de café; ~ de luces; ~ por su conducta.
de colores; ~ de la llave en la jujeño adj., s.m. (locuitor) din Jujuy,
cerradura; ~s florales. Argentina.
jueves s.m. sg. ºi pl. joi; ¨ ~ santo Jul. abrev. Julio.
(relig.) a se vedea viernes santo. julepe s.m. = consumo; desgaste;
juez s.m., s.f. jueza; ¨ (sport) ~ de esfuerzo; reprimenda; castigo;
línea; ~ de hecho; ~ de primera (fig., fam.) dar, meter un ~ a al-
instancia; ~ de paz; tomar a uno guno* hacerle trabajar con exce-
por ~. so, imponerle una tarea larga, fa-
jugar vb. nereg. ¨ ~ a los naipes; tigosa y difícil.
~ al ajedrez; ~ con los sentimien- Julián, Juliano, Julio < lat.
tos de otro; (reg.) ~ prendas pentru juliimensis n.p. Iulian, Iuliu.
~ a prendas; (galic.) ~ un papel Julio n.p. < gr. (= rizo).
pentru representar sau desempe- Jun. abrev. Junio.
ñar un papel; ~ con las muñecas; jungla s.f. este considerat angl. pen-
(sport) ~ para Fulano a pasa; ~se tru selva. Oare?
v.r. a se juca (de-a, cu) sau a se juninense adj., s.m. (locuitor) din
juca (accentuându-se nota de Junín, Perú.
competiþie) cu sens de „a risca”: junio s.m. iunie.
~se el porvenir; ~ (uno) la últi- junior
ma carta*; ~se (uno) todo a una
carta*; ~ al abejón con uno; ~ M. Seco (DD, 206-207): “Palabra
unos con otros; ~ una cosa con, latina (comparativo de juvenis) que
por otra; ~ de manos; ~ en un significa literalmente ‘más joven’.
negocio; ~ a la lotería; ~se la Escrito con acento, júnior es el re-
cabeza; ~se la vida en la pelea; ligioso – en algunas órdenes – que
~se por familia; ~se el todo por ha hecho la profesión simple pero
el todo. aún no la solemne: su plural es
juniores, con acento fonético en la
Conj. vb. “jugar” (tiempos irre- o. La palabra junior, escrita sin acen-
gulares). Indic. Pres.: juego, jue- to pero pronunciada [yúnior] ha
gas, juega, jugamos, jugáis, juegan. pasado a través del inglés al voca-
Subj. Pres.: juegue, juegues, jue- bulario deportivo; aunque sea pa-
gue, juguemos, juguéis, juguen. labra latina es, pues, de hecho un
Imper.: juega, jugad. anglicismo, y así lo confirma el plu-
ral juniors […] Se usa en España,
juglar s.m., la f. juglaresa; trubadur. alternando con esta palabra el adje-
jugo s.m. suc, zeamã; ¨ ~ de ro- tivo sustantivado juvenil: categoría
sas; ~ de carne. de juveniles. Este uso me parece
junk feeder 300

mejor, por ser el más español. Los jurar v.i. la forma neg. cere subj.;
que prefieran decir junior deben ¨ ~ en vano; ~ por Dios; ~ (por)
emplear como forma de plural la bandera; ~ sobre los Evange-
juniores”. lios; ~ en falso; ~ en vano; ~
por su nombre; ~ de hacer una
junk feeder (engl., petr.) detector cosa.
de chatarra (Col. ºi Sp.). juridicidad* s.f.
Juno sau Hera (mit.) Junona (lat.) Jurasán (geogr.), nu Khorasán.
sau Hera (gr.). jurisdicción s.f. ¨ ~ en lo conten-
Junones (las) (mit.) Junonele. cioso.
Junta (petr.) (Argent. ensamblaje; jurisperito s.m. jurisconsult.
empalme, unión (Bol.); unión jurista s.m., s.f. jurist(ã).
(Méx.); unión, empalme (Perú, Juristán (geogr.), nu Khuzistán.
Ecuad.). justedad s.f., justeza s.f. justeþe.
junta s.f. ¨ ~ de rabadanes; ~ mi- justicia s.f. justiþie; dreptate; ¨ ~
litar; ~ de profesores. de una causa; ~ del padre; el ~
juntar v.t. ¨ ~ una cosa a, con otra; mayor de Aragón.
~se v.r.; ~ a tratar algo; ~ por la justificar v.t. ¨ ~ una cosa con he-
noche; ~ en el café. chos; ~ las cuentas en la direc-
juntero* adj. = perteneciente a una ción; ~se v.r. ~ con el jefe; ~ de
junta o delegado en ella. algún cargo; ~ para con el supe-
junto (< juntar) adv. aproape; îm- rior; ~ ante el juez.
preunã, totodatã; ~ a loc. adv. justipreciar (accent) ® cambiar.
lângã; ¨ ~ a su madre; por ~. Justo, Justino, Justiniano n.p.
junto a prep. atonã care exprimã justo adj. ¨ ~ en sus juicios; al ~;
apropierea (= cerca de, al lado este vestido le está muy ~; adv.
de): ¨ ~ la mesa se pronunþã cu vb. cantar, tocar, sonar.
[juntoalamésa] sau (Bs. Aires, Am.) jutiapa adj., s.m. (locuitor) din
[júnto alamésa]. Jutiapa, Guatemala.
junto de (lit., rar) = junto a. juticalpense adj., s.m. (locuitor)
juntos cu dim. juntitos în constr. los din Juticalpa, Honduras.
+ numeral + ~ = entre los + juvenil, nu juvénil; ¨ ~ de espíri-
numeral: lo haremos los dos = tu; ~ en sus ambiciones; ~ por
lo haremos entre los dos. su semblante. A se vedea junior.
Júpiter sau Zeus (mit.) Jupiter (lat.) juzgar v.t. ¨ ~ por deshonra; ~ de
sau Zeus (gr.). alguna cosa; ~ en una materia; ~
jura s.f. jurãmânt; ¨ ~ a la bandera. por, sobre apariencias; ~ a, de,
jurado s.m. jurat; membru (al unui por honra; ~ de alguna cosa; ~
juriu). entre partes; ~ según fuero; ~
juramento s.m. jurãmânt; ¨ ~ de por pedido; ~se v.r. ~ indigno de
fidelidad a la patria. un premio.
301

Kadmos sau Cadmo a se vedea dado a las pinturas o tapices fla-


Cadmo. mencos, generalmente del siglo
Kairuán (geogr.), nu Kairouan. XVII, que representan fiestas po-
kaki adj. invar., ca gen ºi nr. pulares.
Kalypso sau Calipso a se vedea kermes sau quermés s.m. cârmâz.
Calipso. kermes(s)e sau quermes, quermese
Kampuchia (geogr.) Kampuchea sau barb. s.f. pentru verbena cu sensul
Camboya; loc.: camboyano, kam- de “fiesta en local acotado, al aire
pucheano; cap.: Pnom Penh. libre”.
Kan., Kas. abrev. Kansas.
kan s.m. han (cãpetenie tãtarã). M. Seco (DD, 208): “Generalmen-
kappa s.f. literã greceascã (k). te se aplica a verbenas benéficas”.
Karachi (geogr.) capitala Pakistanului.
kart s.m., la pl. karts. kerosén s.m., kerosena s.f., kero-
Kartum sau Jartum (geogr.) sene s.m., kerosina s.f. nu, ci
Khartoum. (DRAE) queroseno s.m.
Kashmir (geogr.) Cachemira. Key West (geogr.) Cayo Hueso.
katangueño adj., s.m. (locuitor) din Kg., kg. abrev. kilogramo(s).
Katanga. Kgm. abrev. kilográmetro(s).
Qatar (geogr.), nu Katar. Khartoum (geogr.) Jartum sau
cazac s.m. cosaco. Kartum.
Kazajistán (geogr.), nu Kazakhistán; Khindasvinto a se vedea Chindas-
cap.: Alma-Atá; loc.: cosaco. vinto.
Kc, kc. abrev. kilociclo(s). kbmer adj., s.m.
kéfir s.m. chefir. Khz. abrev. kilohertzio(s).
keniano adj., s.m. (locuitor) din Kigali (geogr.)
Kenya. kiliárea sau (rar) quiliárea s.f.
Kenia (geogr.) nu Kenya. Kilimanyaro, nu Kilimandjaro,
kepis s.m. chipiu. (geogr.).
kermés* s.f. (< flamandã) 1. fiesta kilo apocopã frecv. a lui kilogramo.
popular, al aire libre, con bailes, kilogramo, nu kilógramo, s.m. kilo-
rifas, concursos, etc.; lugar donde gram.
se celebra esa fiesta. 2. nombre kilólitro nu, ci kilolitro.
kilómetro 302

kilómetro s.m. kilometru. Kl. abrev. kilolitro(s).


kilómetros a la hora a se vedea a, Æ. Km., km. abrev. kilómetro(s).
kilovatio s.m. kilowat. Km/h., km/h., km. p.h. abrev. ki-
kimono sau quimono s.m. lómetros por hora.
Kindergarten s.m., (rar) la pl. K.o. siglã knock-out.
Kindergartens germ. care cores- kodak s.m. (foto.), la pl. kodaks.
punde spaniolului jardín de (la) in- Köln (geogr.) Colonia.
fancia sau (Cuba) círculo infantil. Koweit nu, ci Kuwait (geogr.) Kuwait.
kinesiólogo* sau quinesiólogo* s.m. Kremlin n.p.
kinesiterapia* sau quinesiterapia* Kuibichev (geogr.).
s.f. kummel nu, ci cúmel s.m.
kinesiterápico* sau quinesiterápico* Kurdistán sau Curdistan (geogr.).
adj. kurdo sau curdo adj., s.m. curd.
kiosko, kiosco sau quiosco s.m. Kuwait, nu Koweit (geogr.) Kuwait.
Kirghiz (geogr.) kuweitian adj., s.m. kuwaití.
Kirguizistán (geogr.) nu Kirghizistán; Kw, kw, kW. abrev. kilovatio(s).
cap.: Frunze. kw/h., Kwh., kwh. abrev. kilo-
Kirke sau Circe. A se vedea Circe. vatio(s) hora.
Kishinev (geogr.).
303

l a 13-a literã a alfabetului spaniol. labrado adj. arat; lucrat; cioplit;


Numele sãu e ele, la plural eles. cizelat; brodat; ornamentat; s.m.
l. abrev. litro(s). arãturã; lucrãturã; cioplire; or-
L abrev. libra(s) esterlina(s). nament.
L. abrev. cincuenta (cifrã romanã); labranza s.f. ¨ ~ de las tierras.
Lérida (auto.). labrar v.t. (înv.) a (pre)lucra; a
L. abrev. lira(s). cizela; a lucra, a broda; a orna-
L/ abrev. letra. menta; ¨ ~ a martillo; ~ de pie-
La. abrev. Luisiana. dra un edificio; ~ en el espíritu.
lábaro s.m. ¨ ~ de Constantino. laca s.f. lac (rãºinã ºi vopsea);
laberinto s.m. labirint; ¨ ~ en el (rom. lac = sp. lago; charol).
desenlace; ~ para la conversa- lacerar1 v.i. a pãtimi.
ción. lacerar2 v.t. a rãni; a zdrobi; (fig.,
labia s.f. limbuþie; vervã. înv.) a defãima.
labio s.m. buzã; ~s pl. gurã. lacónico adj. ¨ ~ de expresión.
lábil, nu labil, dar labilidad. lacrar1 v.t. a sigila cu cearã roºie.
labor s.f. lucru, muncã; lucrãturã; lacrar2(se) v.t., v.r. a(se) molipsi.
lucrare; plugãrie; munca câm- lacustre adj. lacustru.
pului; lucru de mânã; sãmânþã ladear v.i. ¨ ~ una cosa a, hacia tal
de viermi de mãtase; ¨ ~ de parte; ~se v.r. ¨ ~ uno al grupo
cuidado; ~ en el campo; ~es del contrario; ~ con un compañero.
campo; ir a la ~. ladi nu, ci lady < lady (engl.) s.f.
laborar v.i. a se strãdui; (fig.) a ladino adj. ¨ ~ en su negocio.
unelti; a complota; v.t. (rar) a lado s.m. ¨ ~ de una mesa; ~ de un
ara; a cizela. río; ~ de una tela; ~ de una mo-
laborear v.t. (rar) a (pre)lucra; a neda; por un ~; por el ~ del
lucra pãmântul; a exploata o minã. mar; por otro ~ (loc. advers.).
laborío s.m. muncã. ladrido s.m./ladrar v.i. (d. câini) a
laboriosidad s.f. hãrnicie; râvnã. lãtra; ¨ ~ a la luna; ~ de cóle-
laborioso adj. harnic; anevoios; ¨ ra.
~ en la ejecución. ladrillar1 s.m. fabricã de cãrãmizi.
laborismo s.m. (pol.) laburism. ladrillar2 v.t. a pava cu lespezi sau
labrada s.f. arãturã, ogor. cãrãmizi.
ladrón 304

ladrón s.m. ¨ ~ de oficio; ~es en destinado a apuntar cohetes y, en


cuadrilla. determinados casos, a hacerlos
la en que a se vedea que. funcionar.
lago s.m. lac. Pentru genul N. de lanzar(se) v.t., v.r. ¨ ~ piedras; ~
lacuri, a se vedea mares. dardos al, contra el adversario; ~
lágrima s.f. lacrimã. del puerto; ~ por la borda; ~se
La Golette (geogr.) La Goleta. al, en el mar; ~se sobre la presa;
Laguna (La) (geogr.). ~se a la pelea.
laicado* s.m. condición y conjunto lao adj., s.m. invar. sau laosiano
de fieles que no son clérigos. adj., s.m. laosian.
laico adj. ¨ ~ en la enseñanza; ~ en Laoconte (mai eufonic) sau
ideas. Laocoonte (mai corect etimologic)
lambayecano adj., s.m. (locuitor) (mit.) Laocoon.
din Lambayeque, Perú. Laos (geogr.) Laos; loc. laosiano;
La Meca, nu Makkah. cap. Vientiane.
lamentarse v.r. cere subj.; ¨ ~ de,
laosian adj., s.m. lao(siano).
por la desgracia.
laosiano*, nu laotí, adj., s.m. laoþian.
laminar1 adj. lamelar.
Laquesis nu, ci Láquesis (mit.) una
laminar2 v.t. a lamina.
dintre cele trei Parce.
lámpara s.f. lampã.
larda* s.f. gordura de ballenas y
lampista s.m. (reg.) este impropriu
folosit pentru fontanero; este un cachalotes.
galic. pentru lamparero. lardo s.m. grãsime animalã; slãninã.
Lancaster (ist.) Alencastre. larense adj., s.m. (locuitor) din Lara,
lance s.m. aruncare; împrejurare Venezuela.
(criticã); accident; poveste; dis- Lares (los) (mit.) lari: ~ viales ai
putã; ¨ ~ de amor; ~ de la red. drumurilor; ~ compítales ai rãs-
lancha a nafta a se vedea olla a crucilor; ~ urbanos ai oraºelor.
presión. largada nu, ci salida.
landgrave s.m. landgrav > land- largar(se) v.t., v.r. ¨ ~ el cable al
graviato. marinero; ~se con el dinero; ~se
lando s.m. landou. a la francesa; ~se por, entre la
landre s.f. arboleda.
langoroso adj. languros. largo adj. lung (rom. larg. = sp.
langosta s.f. lãcustã; langustã; (fig.) ancho); (rustic, Sp., Am.) pentru
flagel. lejos; s.m. lungime; (sport) dega-
languidecer vb. nereg. ® envejecer. jare; pasã lungã; ¨ a lo ~; a la
lánguido adj. ¨ ~ en el tono. ~a; ~ de contar; ~ en ofrecer;
lanoso, lanudo adj. lânos. un ~ buscando a un jugador.
lanza s.f. lance; oiºte. largometraje s.m. (film de) lung-
lanzacohetes* adj. dícese de la ins- metraj. A se vedea cortometraje.
talación, artefacto o simple tubo largor s.m. largura, s.f. lungime.
305 leader

largueza s.m. (fig.) largheþe; ¨ ~ latino adj. latin (esc); s.m. latin;
en los regalos. limba latinã.
laringe s.f. latinoamericano adj., s.m. latino-
laringoscopia (DRAE), nu laringo- american ¹ hispano-american.
scopía, s.f. Latona sau Leto a se vedea Leto.
laringotomía* s.f. latvio* sau letón adj., s.m. leton.
láser s.m. < engl. light activation by laúd s.m.
stimulated emissions of radiations. lauda s.f., laude s.m. piatrã fune-
las más a se vedea los más. rarã (rom. laudã = sp. loor, ala-
las otras noches (incorect, R. de la banza).
Plata) pentru la otra noche cf. los laurel s.m. laur, dafin; ~es pl. cu-
otros días. nunã de lauri.
laso ¹ laxo a se vedea laxo. lauro s.m. laur, dafin; (fig.) glo-
lasitud ¹ laxitud. A se vedea laxo. rie; ¨ ~ de la elocuencia.
lástima s.f. ¨ ~ de tan gran poeta. Lausana (geogr.) Lausanne.
lastimarse v.r. ¨ ~ con un palo; ~
Lausanne (geogr.) Lausana.
en un dedo; ~ de la noticia; ~ de
lava1 s.f. lavã.
sus errores; ~ con, contra la pared.
lava2 s.f. spãlare a mineralelor.
lastre1 s.m. piatrã necioplitã de zi-
lavabo s.m. lavabou.
dãrie.
lavado s.m., lavamiento s.m., lava-
lastre2 s.m. lest; balast.
lata1 s.f. (cutie sau vas de) tablã. dura s.f. spãlare, spãlat, spãlãturã;
lata2 s.f. ºipcã; (Am.) nuia. rufe de spãlat.
lata3 s.f. (fam.) pisãlog; poliloghie. lavadora a se vedea aspiradora.
latacungueño adj., s.m. (locuitor) La Valetta (geogr.) La Valeta.
din Latacunga, Ecuador. lavaplatos s.m. (neol.) maºinã de
latente adj. (Sp., mai ales Am.) este spãlat vase.
folosit cu sensul de vivaz, vigoro- lavar v.t. ¨ ~ la ofensa con sangre.
so, intenso, poate prin confuzie lavavajillas s.m. (neol.) maºinã de
cu latir (palpitar); (Ecuad.) este spãlat vase.
folosit cu sensul de visible, poate lawn-tennis nu, ci tenis s.m.
prin confuzie cu patente (preg- laxitud a se vedea laxo.
nant); ¨ ~ en su pecho; ~ por la laxo adj. relajado ¹ laso adj. cansa-
vergüenza. do, desfallecido.
lateral s.m. sens*: cada uno de los laya1 s.f. fel, soi; specie, gen.
lados de una avenida separado de laya2 s.f. sãpãligã.
la parte central por un seto o por lazo s.m. ¨ ~ de la carne; ~ del
un camino para peatones; (sport) parentesco; caer uno en el ~.
trimitere lateralã a mingii. l.c. abrev. loco citato.
latín s.m. limba latinã; ¨ el bajo Ldo. abrev. licenciado.
~ latina vulgarã; ~es pl. expresii LE abrev. León (auto.).
latineºti. leader nu, ci líder s.m.
leal 306

leal adj. ¨ ~ a su esposa; ~ con los legista adj., s.m. legist.


suyos; ~ para con sus amigos. legítimo adj. ¨ ~ en su origen; ~
lebulense adj., s.m. (locuitor) din de composición; ~ por herencia.
Lebú, Chile. legua s.f. leghe.
lección s.f. ¨ ~ de filosofía; ~ en la legumbre s.f. legumã; ~s pl. ver-
universidad; ~ para mañana. deþuri.
lector s.m. calc dupã engl. reader; ¨ leído adj. ¨ ser ~ (despre oameni)
~ de biografías; ~ en las estrellas. citit, cult; estar ~ (despre cãrþi)
lectura s.f. angl. pentru conferen- citit, parcurs. A se vedea partici-
cia; ¨ ~ de cuentas; ~ por la pio.
noche. lejanía s.f. ¨ ~ de la música.
lecha s.f. lapþi de peºte. lejano adj. ¨ ~ de la capital.
lechazo* s.m. miel de lapte. lejía, nu legía, s.f. leºie; (fig.) dojanã.
leche s.f. lapte. lejísimo sau legísimo nu, ci lejísi-
lechero* adj. mos superl. abs. al adv. lejos.
lecho s.m. pat; culcuº; albie de lejitos, nu legito, dim. al adv. le-
râu; fund de lac sau mare; jos.
(geol.) strat; ¨ ~ de rosas. lejos adv., la superl. abs. lejísimos;
leer ® poseer, cu aceeaºi observaþie departe; ¨ ~ de eso loc. advers.
ca la creer (ger. leyendo); ¨ ~ en lejos de loc. prep. exprimã distanþa
voz alta; ~ a Cervantes; ~ en faþã de ceva, cineva, în sens real:
Platón; ~ sobre Cánovas; ~ a sufría mucho ~ la patria sau fig.:
media voz; ~ con gafas; ~ una ~ ello me encontraba muy a gus-
sonata; ~ en la cara; ~ de oposi- to, din care derivã construcþia le-
ción. A se vedea leído. jos de + infinitiv (= muy al con-
Leeward sau Vírgenes, Islas. A se trario de + inf.): ~ sentirse satis-
vedea Vírgenes. fecho, empezó a leer otro libro.
legal adj. ¨ ~ en todo. lejos de + pron. pers. nu se poate
legar sens* cu sensul a lega, a trans- înlocui cu lejos de + pron. pos.:
mite, a lãsa (moºtenire); ¨ ~ lejos de mí, nu lejos mío.
mil duros a su primo. lempirense adj., s.m. (locuitor) din
legenda s.f. (relig.) viaþã (a unui Lempira, Honduras.
sfânt); legendã (a unei hãrþi, Lémures (los) (mit.) lemuri.
schiþe etc.). lengua s.f. limbã; sin. idioma; ha-
legendario sau leyendario adj. re- bla (el conjunto de palabras y mo-
lativ la legendã, legendar; s.m. dos de hablar de cada nación);
(relig.) carte care cuprinde vieþile ¨ ~ de víbora; ~ de oc; ~ del
sfinþilor. pueblo; buscar a uno la ~; ligero
Leghorn (geogr.) Liorna. de ~.
legión s.f. legiune. lenguaje s.m. limbaj; ¨ ~ culto; ~
legislar v.i. ¨ ~ para el pueblo; ~ grosero; ~ conciso; ~ de las flo-
con sabiduría; ~ en el congreso. res; ~ de los sordomudos.
307 levantamiento

lengüista nu, ci lingüista (dupã RAE). letanía s.f. litanie.


leningradense adj., s.m. (locuitor) letárgico adj. letargic.
din Leningrad. letargo s.m. (ºi fig.) letargie.
leninista* adj. ¨ ideales ~s. leticiano adj., s.m. (locuitor) din
lente (dupã RAE) ambiguu, dar uzul Leticia, Columbia.
confirmã m. pl. pince-nez (a se letón* sau latvio adj., s.m. leton.
vedea gafas) s.f. lentilã; ¨ ~ Letonia (geogr.) cap.: Riga; loc.:
convergente; ~ divergente. letón.
lentecer(se) vb. nereg. ® envejecer. letra s.f. literã; scris; moto; text
lenteja s.f. linte; ¨ ~ de agua lintiþã. (al unui cântec sau al unei ope-
lentificar* v.t. = imprimir lentitud; re); poliþã; ¨ ~ de caja alta sau
disminuir velocidad. mayúscula; ~ de caja baja sau
lentitud s.f. ¨ ~ en el paso. minúscula; ~ de imprenta; ~ de
lento adj. ¨ ~ en resolver; ~ para dos puntos; ~ de una copia; ~ de
comprender; ~ en comer. cambio; a la ~; protestar una ~;
leña s.f. lemne de foc; (fam.) chel- ~ agrifada; ~ aldina; ~ bastar-
fãnealã. da; ~ bastardilla sau cursiva;
leño s.m. buºtean; lemn; (fam.) buena ~; ~ capital sau mayúscu-
nãtãrãu; (poetic) luntre. la; ~ consonante; ~ continua sau
Leo n.p. de femeie < Leonarda, semivocal; ~ corrida sau cursi-
Leocadia. va; ~ doble; ~ egipcia sau negri-
leonés adj., s.m. (locuitor) din León, ta; ~ española; ~ de guarismo
Spania; (locuitor) din toate ora- sau numeral; ~ inglesa; ~ itálica
ºele americane numite León. sau cursiva; mala ~; ~ de mano
Leonor n.p. Eleonora. sau manuscrita; ~ metida escritu-
leotardo* s.m. recent aprobat de ra apretada; ~ de molde; ~ muda;
RAE: prenda a modo de braza ~ muerta (fig.); ~ negrilla (rar)
que se prolonga por dos medias, sau negrita; ~ numeral sau nú-
de modo que cubre y ciñe el cuer- mero romano; ~ redonda; ~ re-
po desde la cintura hasta los pies. dondilla; ~ titular; ~ versal; ~
Le presento a… La aceastã formulã versalita; ~ vocal; bellas ~s.
de introducere se poate rãspunde letrado s.m. cãrturar.
cu: ¡Mucho gusto!; ¡Tanto gus- letrero s.m. ¨ ~ de la oficina.
to!; ¡Encantado! letrina s.f. latrinã.
leridano adj., s.m. (locuitor) din levantada s.f. (pol., neol.) manifes-
Lérida, Spania. tación levantada.
lesbi(an)o adj., s.m. lesbian. levantador (petr.), (Argent.) caño
lesión s.f. ¨ ~ en el brazo; ~ por de subida; (Bol.) tubo elevador;
caída; ~ de pecho. (Ecuad., Mex., Perú) tubo ascen-
lesionar v.t. ¨ ~ en la pierna. dente vertical o de subida.
Lesoto (geogr.), nu Lesotho: loc. levantamiento s.m. ¨ ~ del Dos de
basutos; cap. Maseru. Mayo; ~ en el cuartel.
levantar 308

levantar v.t. ¨ ~ al cielo; ~ de cas- liberian adj., s.m. liberiano (docu-


cos; ~ del suelo; ~ en alto; ~ mente ONU).
por las nubes; ~ sobre todos; ~se libertad s.f. libertate; ¨ ~ de ac-
contra la opresión; ~se de la si- ción.
lla; ~se en armas; ~ banderas; libertar v.t. a (e)libera; a izbãvi;
~se con lo ajeno. ¨ ~ del peligro.
levante1 s.m. (Am.) calomnie. libertenense adj., s.m., liberteño
levante2 s.m. (vânt sau coastã din) adj., s.m. (rar) (locuitor) din La
Orient; þãri situate în partea orien- Libertad, Salvador.
talã a Mediteranei; numele regi- Libia (la) (geogr.); loc. libio; cap.
unilor rãsãritene ale Spaniei (mai Trípoli.
ales Valencia ºi Murcia). libian adj. líbico; adj., s.m. libio.
leve adj. ¨ ~ en la intención. líbico adj. libian.
léxico s.m. lexic; adj. lexical. libidinoso adj. ¨ ~ en sus deseos.
ley s.f. lege; ~es pl. ºtiinþe juri- libido sau líbido s.f.
dice; ¨ ~ de la gravedad; ~ de libio adj., s.m. libian.
gracia; ~ de la moneda; darle ~; libra s.f. livrã; lirã (monedã en-
oro de ~; bajo de ~. glezã); (astron., cu majusculã)
leyenda s.f. legendã; > legenda- Cumpãna.
rio, leyendario; ¨ una ~ larga de librar v.t. a (e)libera; a mântui; a
contar; ~ del siglo 12. scãpa; a da (o luptã); cu sens de
lesna s.f., lezna s.f. sulã. entregar (a livra) este galic.; ¨ ~
lía1 s.f. drojdie de vin. Se foloseºte contra un Banco; ~ a alguno de
mai mult la pl. riesgos; ~se de los enemigos; ~
lía2 s.f. legãturã, frânghie. una letra a cargo, ~ contra Fula-
liar(se) (accent) ® desviar; ¨ ~ a no; ~ sobre una plaza; ~ las es-
palos; ~ a bofetadas; ~ con el peranzas en su madre; ~ una ba-
Ayuntamiento. talla.
lib. abrev. libro; libra. libre adj., la superl. abs. libérrimo;
Liban (geogr.) el Líbano; loc. liber; obscen; scutit; fãrã frecven-
libanes; cap. Beirut. þã; ¨ clases ~s; ~ de sujeción; ~
libanés* adj., s.m. libanez. de (nu a) hacerlo o no; ~ de cul-
libanez adj., s.m. libanes. pa; ~ en el hablar; ser ~ a fi
Líbano (el) (geogr.) Liban. liber; estar ~ a fi în libertate.
libélula s.f. libelulã. librea s.f. livrea.
liberal adj. ¨ ~ con los demás; ~ librería s.f. librãrie; bibliotecã (mo-
en sus ideas. bilã); (deºi DRAE îl menþioneazã,
liberalidad s.f. ¨ ~ de corazón; ~ e înv., angl.) bibliotecã (publicã).
con los pobres. libreta s.f. dim. < libro s.m.; li-
liberar v.t. poner en libertad. vret; carnet.
Liberia (geogr.) cap. Monrovia. Libreville (geogr.).
309 limítrofe

libro s.m. ¨ un ~ que durará; ~ en liga2 s.f. ligã; aliaj; sens*: com-
braille; ~ grabado en disco o cin- petición deportiva en que cada uno
ta; ~ hablado; ~ de devoción; ~ de los equipos admitidos ha de
de texto; ~ de arte; ~ de caballe- jugar con todos los demás de su
rías; ~ de cuentas; ~ de comer- categoría (= campionat al unei
cio. divizii sportive); ¨ el domingo
Lic., lic. abrev. licenciado. es jornada de ~; ~ de naciones.
licencia s.f. ¨ ~ para imprimir; ~ ligar v.t. ¨ ~ una cosa con otra;
del ordinario. ~se con una persona; ~se por una
licenciado adj., s.m. licenþiat; s.m. promesa; ~ con un contrato; ~
avocat. para siempre.
licenciar (accent) ® cambiar; ligereza s.f. ¨ ~ de manos; ~ en el
sens*: conceder el titular de una andar; ~ de entendimiento.
patente a otra persona o entidad el ligero adj. ¨ ~ de pies; ~ de len-
derecho de usar aquella con fines gua; ~ en afirmar; creer de ~; a
industriales o comerciales. la ~a.
licenciosidad s.f. liguero adj. (sport) de ligã, de cam-
licencioso adj. ¨ ~ en la conducta. pionat; ¨ partido ~; s.m. port-
lícito adj. licit. jartier.
licuar (accent) ® averiguar. ligur adj. invar.
licuefacer vb. nereg. ® hacer. lila adj. invar. în gen ºi nr.
lid s.f. ¨ en buena ~. Lila (geogr.) Lilles.
líder* s.m. angl.; la pl. liders, lí- Lilles (geogr.) Lila.
deres; (presã) > liderato s.m. lima1 s.f. pilã.
Esta palabra figura en el DRAE lima2 s.f. lãmâie dulce.
pero no debe desplazar a jefe, di- lima3 s.f. cãprior de acoperiº.
rector, cabecilla, como traducción limeño adj., s.m. (locuitor) din
invar. del inglés leader. Lima.
liderato* s.m. (presã) liderazgo. limitado adj. ¨ ~ de talento; ~ en
lidia s.f. ¨ ~ de ganado bravo; ~ en ciencia; ~ por el perito.
la plaza. limitar v.t. este invariabil în apozi-
lidiar (accent) ® cambiar; ¨ ~ con, þie: se han registrado cosas ~; ¨
contra los enemigos; ~ con per- ~ una cosa con otra; ~se v.r. ¨ ~
sonas desagradables; ~ por la fe; a su obligación; ~ a copiar.
~ tres bravas reses en la plaza. límite s.m. limitã, margine; hotar;
lied sau (rar) lieder s.m., la pl. lieds, ¨ ~ de la provincia; ~ de la di-
lieders (frecv.), lieder. sertación.
Liége (geogr.) Lieja. limítrofe adj. cere prep. con ºi de ºi
Lieja (geogr.) Liège. se aplicã numai la þãri. Nu se
liendre s.f. spune negociaciones ~s, conflicto
liga1 s.f. jartierã; ¨ ~ de las me- ~, ci negociaciones/conflictos so-
dias. bre límites. ¨ ~ con Portugal.
limón 310

limón1 s.m., limonera s.f. hulubã. lío s.m. ¨ ~ de ropa; armar un ~.


limón2 s.m. lãmâi(e). Liorna, nu Leghorn (cu excepþia
limonense adj., s.m. (locuitor) din rasei de gãini) (geogr.) Livorno.
Limón, Costa Rica. liquen s.m. lichen.
limosna s.f. ¨ ~ de pan. liquidar v.t. ¨ ~ una cuenta en me-
limpeño adj., s.m. (locuitor) din Lim- tálico; ~ por una letra.
pio, Paraguay. líquido adj., s.m. lichid.
limpiabotas s.m. sg. ºi pl. liricidad* s.f. calidad de lírico.
limpiar (accent) ® cambiar; ¨ ~ Lisabona (geogr.) Lisboa.
la tierra de broza; ~ con, en el lisboeta, lisbonense, lisbonés adj.
pañuelo; ~ de manchas. lisabonez.
límpido adj. limpede. lisiar (accent) ® cambiar; ¨ ~ en
limpieza s.f. ¨ ~ de la vitrina; ~ una pierna.
con un paño. Lísipo nu, ci Lisipo n.p.
limpio adj. ¨ estar ~ a se purta Lisistrata nu, ci Lisístrata n.p.
curat; ser ~ a fi curat; ~ de polvo liso adj. ¨ ~ y llano.
y paja; ~ en su traje. lisonja s.f. ¨ ~ de palabra.
linaje s.m. ¨ ~ de nobleza. lisonjero adj. ¨ ~ para los alum-
limpieza a(l) seco nu, ci limpieza nos.
en seco. lista s.f. fâºie; dungã; listã; pasar
limpio adj., la superl. abs. limpísi- ~ (mil.) a face apelul; ~ de co-
mo; ¨ en ~. rreos post-restant; ~ de la lotería.
linarense adj., s.m. (locuitor) din listo adj. ser ~ a fi isteþ, deºtept,
Linares, Chile. inteligent, ager; estar ~ a fi gata
linchar v.t. a linºa. cu, la; ¨ ~ para la marcha; ~ en
lindante adj. ¨ ~ con su pueblo. la clase.
lindar v.i. ¨ ~ una tierra con otra. lisura s.f. (Am.) grosería.
linde s.f. lite s.f.
lindeza s.f. ¨ ~ de rostro. literatero s.m. galic. < fr. littéra-
lindo adj. ¨ el ~ Don Diego; de lo ~. teur pentru literato.
línea s.f. linie; cale; direcþie; ºir, literato s.m. ¨ ~ de profesión; ~
cârd; ecuator (se scrie ºi în acest por temperamento.
caz cu majusculã); ¨ ~ media* literatura s.f. ¨ ~ de cordel; de-
(fotbal) linia de mijloc; ~ de do- dicarse a la ~.
ble curvatura; ~ del Norte; ~ de litigar v.i. ¨ ~ con, contra un pa-
puntos; triunfar en toda la~. riente; ~ por pobre; ~ sobre un
lingote s.m. lingou. mayorazgo.
lingüista s.m., s.f. lingvist (ã). litis s.f.
linoleum s.m. sg. ºi pl. (în limba litografiar (accent) ® desviar.
vorbitã); la pl. linoleums; dar litoral s.m. sens*: (Argent., Par.,
(preferabil) linóleo, la pl. linóleos. Urug.) mal (de râu); litoral; adj.
linterna s.f. lanternã; felinar. riveran.
311 (locuitor) din Amazonas, Perú

litote, litotes nu, ci lítote sau ate- acciones; ~ por los versos; ~ de
nuación s.f. atar.
litro1 s.m. litru. locomotora s.f. locomotivã.
litro2 s.m. (Am.) lânã þurcanã. lo cual que (pop.) = por cierto que.
Lituania (geogr.); cap.: Vilnius; locuaz adj. guraliv; ¨ ~ en la visita.
loc.: lituano. (locuitor) din Abancay, Perú adj.,
lividecer vb. nereg. ® envejecer. s.m. abancaino.
lívido adj. vânãt (amoratado) ¹ (Sp., (locuitor) din Acapulco (de Juárez),
Am) palid. A fost însã acceptat de Mexic adj., s.m. acapulqueño.
RAE cu sensul de pálido. (locuitor) din Aconcaguy, Chile adj.,
living(-room) s.m. angl. pentru s.m. aconcagüino.
(cuarto de) estar. A se vedea estar. (locuitor) din Aguas Calientes,
livonio adj., s.m. livonez, din Livonia. Mexic adj., s.m. aguascalentense
Livorno (geogr.) Liorna. (DRAE), hidrocálido (neatestat).
lixiviar (accent) ® cambiar. (locuitor) din Ahuachapán, Salva-
LO abrev. Logroño (auto.). dor adj., s.m. ahuachapaneco.
loba1 s.f. lupoaicã. (locuitor) din Aisen, Chile adj., s.m.
loba2 s.f. anteriu. aisenimo.
loba3 s.f. rãzor. (locuitor) din Alajuela, Costa Rica
lobby s.m. (angl.) antesala de un adj., s.m. alajuelense.
teatro; (Am.) vestíbulo; (Cuba) (locuitor) din Álava, Spania adj.,
hall (de hotel, instituþie etc.). A s.m. alavés.
se evita semnificaþia sa politicã ºi (locuitor) din Albacete, Spania adj.,
a se folosi în locul lui camarilla, s.m. albacetense, albaceteño.
grupo de presión/influencia. (locuitor) din Alegría, Salvador
lobo1 s.m. lup; (Am.) vulpe. adj., s.m. tecapeño.
lobo2 s.m. (bot.) lob. (locuitor) din Algeciras, Spania
lóbulo s.m. (anat. ºi bot.) lob. adj., s.m. algecireño.
localidad s.f. localitate; loc (la (locuitor) din Alicante, Spania
teatru). adj., s.m. alicantino.
localizar v.t. nu este sinonim cu si- (locuitor) din Almería, Spania
tuar, ubicar. ¨ ~ el cuadro en el adj., s.m. almeriense.
museo. (locuitor) din Alto Paraná, Para-
loc. cit. abrev. loco citato. guay adj., s.m. (alto) paranaense.
lock-out [lokáut] s.m. angl. admis (locuitor) din Alto Volta adj., s.m.
de RAE pentru cierre (de fábri- altovoltaico (documente ONU).
cas) sau despido en masa (de (locuitor) din Amambay, Paraguay
obreros); la pl. lock-out. Mai adj., s.m. amambayense.
corect e sã se foloseascã cierre (locuitor) din Amazonas, Colum-
patronal. bia adj., s.m. amazonense.
loco adj., s.m. nebun; ¨ ~ con su (locuitor) din Amazonas, Perú adj.,
nieta Irene; ~ de amor; ~ en sus s.m. amazonense.
(locuitor) din Ambato, Ecuador 312

(locuitor) din Ambato, Ecuador adj., (locuitor) din Artigas, Uruguay adj.,
s.m. ambateño. s.m. artiguense.
(locuitor) din Anamorós, Salvador (locuitor) din Asunción, Paraguay
adj., s.m. anamorosano, anamo- adj., s.m. asunceño.
rense. (locuitor) din (Asunción de) Izalco,
(locuitor) din Ancash, Perú adj., Salvador adj., s.m. izalqueño.
s.m. ancashino. (locuitor) din Atacama, Chile adj.,
(locuitor) din Ancud, Chile adj., s.m. atacameño.
s.m. ancuditano. (locuitor) din Ataco, Salvador adj.,
(locuitor) din Angol, Chile adj., s.m. ataqueño.
s.m. angolino. (locuitor) din Atiquizaya, Salvador
(locuitor) din Antioquia, Colum- adj., s.m. atiquizaya.
bia adj., s.m. antioqueño. (locuitor) din Atlántico, Columbia
(locuitor) din Antofagasta, Chile adj., s.m. atlanticense.
adj., s.m. antofagastino. (locuitor) din Atlantida, Honduras
(locuitor) din Anzoátegui, Vene- adj., s.m. atlantidense.
zuela adj., s.m. anzoatiguense. (locuitor) din Ávila, Spania adj.,
(locuitor) din Apastepeque, Salva- s.m. avilés.
dor adj., s.m. apastepecano, (locuitor) din Ayacucho, Perú adj.,
apestepequense. s.m. ayacuchano.
(locuitor) din Apizaco, Mexic adj., (locuitor) din Azogues, Ecuador adj.,
s.m. apizaquense. s.m. azogueño.
(locuitor) din Apopa, Salvador adj., (locuitor) din Azuay, Ecuador adj.,
s.m. apopeño. s.m. azuayo.
(locuitor) din Apure, Venezuela adj., (locuitor) din Babahoyo, Ecuador
s.m. apureño. adj., s.m. babahoyense.
(locuitor) din Apurímac, Perú adj., (locuitor) din Badajoz, Spania adj.,
s.m. apurimeño. s.m. badajocense, (pop) badajoceño,
(locuitor) din Arabia Sauditã adj., pacense.
s.m. árabe saudita. (locuitor) din Badalona, Spania
(locuitor) din Aragua, Venezuela adj., s.m. badalonés.
adj., s.m. aragüeño, aragüés. (locuitor) din Bahamas adj., s.m.
(locuitor) din Aranca, Columbia bahameño.
adj., s.m. arancano. (locuitor) din Bahrein adj., s.m.
(locuitor) din Arcadia adj., s.m. behreiní.
arcade. (locuitor) din Baja California,
(locuitor) din Arequipa, Perú adj., Mexic adj., s.m. bajacaliforniano.
s.m. arequipeño. (locuitor) din Baní, Republica
(locuitor) din Arica, Chile adj., s.m. Dominicanã adj., s.m. banilejo.
ariqueño. (locuitor) din Baracaldo, Spania
(locuitor) din Armenia, Salvador adj., s.m. baracaldés.
adj., s.m. guayamoquense, (rar) (locuitor) din Barcelona, Spania
armenio. adj., s.m. barcelonés.
313 (locuitor) din Cáceres, Spania

(locuitor) din Barcelona, Venezue- (locuitor) din Bolívar, Ecuador


la adj., s.m. barcelonés. adj., s.m. bolivarense.
(locuitor) din Barinas, Venezuela (locuitor) din Bolívar, Venezuela
adj., s.m. barinense, loc. provin- adj., s.m. bolivariense.
ciei cu acelaºi nume adj., s.m. (locuitor) din Boquerón, Paraguay
barinés. adj., s.m. boqueronense.
(locuitor) din Barquisimeto, Vene- (locuitor) din Botswana sau
zuela adj., s.m. barquisimetano. Bechuana adj., s.m. bechuano,
(locuitor) din Barranquilla, Co- botswanés (documente ONU).
lumbia adj., s.m. barranquillero. (locuitor) din Boyacá, Columbia
(locuitor) din Basel adj., s.m. ba- adj., s.m. boyacense.
sil(i)ense sau basileense. (locuitor) din Bruxelles adj., s.m.
(locuitor) din Bayamo, Cuba adj., bruselense.
s.m. bayamés. (locuitor) din Bucureºti adj., s.m.
(locuitor) din Beirut adj., s.m. bucarestino.
(locuitor) din Budapesta adj., s.m.
beirutí.
budapestino.
(locuitor) din Beja, Portugalia adj.,
(locuitor) din Buenos Aires adj.,
s.m. pacense.
s.m. bonaerense, porteño.
(locuitor) din Belice, Guatemala
(locuitor) din Burgos, Spania adj.,
adj., s.m. beliceño. s.m. burgalés.
(locuitor) din Beni, Bolivia adj., (locuitor) din Caacupé, Paraguay
s.m. beniano. adj., s.m. caacupeño.
(locuitor) din Benin adj., s.m. (locuitor) din Caaguazí, Paraguay
beninés (documente ONU). adj., s.m. caaguazense.
(locuitor) din Berlin, Salvador (locuitor) din Caazapá, Paraguay
adj., s.m. berlinés. adj., s.m. caazapeño.
(locuitor) din Bhutan adj., s.m. (locuitor) din Cabañas, Salvador
bhutanés (documente ONU). adj., s.m. cabañes (rar).
(locuitor) din Bilbao, Spania adj., (locuitor) din Cabeza del Griego
s.m. bilbaíno. adj., s.m. ercavicense.
(locuitor) din Bío-Bío, Chile adj., (locuitor) din Cabo Gracias a Dios,
s.m. biobiense. Nicaragua adj. s,m. costeño del
(locuitor) din Boaco, Nicaragua cabo.
adj., s.m. boaqueño. (locuitor) din Cabo Verde adj., s.m.
(locuitor) din Bocas del Toro, Pa- caboverdiano (documente ONU).
namá adj., s.m. bocatoreño. (locuitor) din Cacahuatique sau
(locuitor) din Bofutatswana adj., Cacaguatique, Salvador adj.,
s.m. bofutatsunés. s.m. cacahuatique, cacaguatique.
(locuitor) din Bogotá, Columbia (locuitor) din Cacaopera, Salva-
adj., s.m. bogatano, santafereño. dor adj., s.m. cacaoperano.
(locuitor) din Bolívar, Columbia (locuitor) din Cáceres, Spania
adj., s.m. bolivarense. adj., s.m. cacereño.
(locuitor) din Cádiz, Spania 314

(locuitor) din Cádiz, Spania adj., (locuitor) din Castro, Chile adj.,
s.m. gaditano. s.m. castrino.
(locuitor) din Cairo adj., s.m. cai- (locuitor) din Catamarca, Argen-
rota. tina adj., s.m. catamarqueño.
(locuitor) din Cajamarca, Perú adj., (locuitor) din Cauca, Columbia
s.m. cajamarquino. adj., s.m. caucano.
(locuitor) din Calama, Chile adj., (locuitor) din Cauquenes, Chile
s.m. calameño. adj., s.m. cauquenino.
(locuitor) din Caldas, Columbia (locuitor) din Cerro de Pasco, Perú
adj., s.m. caldense. adj., s.m. pasqueño.
(locuitor) din Camagüey, Cuba (locuitor) din Cerro Largo, Uru-
adj., s.m. camagüeyano. guay adj., s.m. cerrolarguense.
(locuitor) din Campeche, Mexic (locuitor) din Ciad adj., s.m.
adj., s.m. campechano. chadiano (documente ONU).
(locuitor) din Candelaria, Salva- (locuitor) din Cienfuegos, Cuba
dor adj., s.m. candelareño. adj., s.m. cienfueguero.
(locuitor) din Canelones, Uruguay (locuitor) din Ciudad Barrios, Sal-
adj., s.m. canelonense. vador adj., s.m. cacaguatique, ca-
(locuitor) din Cañar, Ecuador cahuatique.
adj., s.m. cañarense. (locuitor) din Ciudad Bolívar, Ve-
(locuitor) din Caquetá, Columbia nezuela adj., s.m. bolivarense.
adj., s.m. caquetense. (locuitor) din Ciudad de Guatema-
(locuitor) din Carabobo, Venezue- la adj., s.m. guatemalteco, gua-
la adj., s.m. carabobeño. temalense.
(locuitor) din Caracas adj., s.m. (locuitor) din (Ciudad de) México
caraqueño. sau (Ciudad de) Méjico adj.,
(locuitor) din Carazo, Nicaragua s.m. mexicano sau mejicano.
adj., s.m. caraceño. (locuitor) din (Ciudad de) Panamá
(locuitor) din Carchi, Ecuador adj., s.m. panameño.
adj., s.m. carchense. (locuitor) din Ciudad Real, Spania
(locuitor) din Cartagena, Colum- adj., s.m. ciudad-realeño.
bia adj., s.m. cartagenero. (locuitor) din (Ciudad) Trujillo
(locuitor) din Cartagena, Spania adj., s.m. trujillano.
adj., s.m. cartagenero. (locuitor) din Coahuila, Mexic
(locuitor) din Cartago, Costa Rica adj., s.m. coahuilense.
adj., s.m. cartaginense. (locuitor) din Coatepeque, Salva-
(locuitor) din Carúpano, Venezue- dor adj., s.m. coatepequense.
la adj., s.m. carupanero. (locuitor) din Cobán, Guatemala
(locuitor) din Castellón (de la Pla- adj., s.m. cobanero.
na), Spania adj., s.m. castello- (locuitor) din Cobija, Bolivia adj.,
nense. s.m. cobijeño.
315 (locuitor) din Cuzco, Perú

(locuitor) din Coclé, Panamá adj., (locuitor) din Córdoba, Spania


s.m. coclesano. adj., s.m. cordobés.
(locuitor) din Cochabamba, Boli- (locuitor) din Corinto, Salvador
via adj., s.m. cochabambino. adj., s.m. corinteño.
(locuitor) din Cojedes, Venezuela (locuitor) din Coro, Venezuela adj.,
adj., s.m. cojedense. s.m. coriano.
(locuitor) din Cojutepeque, Salva- (locuitor) din Coronel Oviedo, Pa-
dor adj., s.m. cojutepeque(nse). raguay adj., s.m. ovetense.
(locuitor) din Colchagua, Chile (locuitor) din Corrientes, Argenti-
adj., s.m. colchagüino. na adj., s.m. correntino.
(locuitor) din Colima, Mexic adj., (locuitor) din Cortés, Honduras
s.m. colímense, colimeño, coli- adj. s.m. porteño.
mote. (locuitor) din Côte d’Ivoire adj.,
(locuitor) din Colinas, Honduras s.m. marfilense (documente ONU).
adj., s.m. colinense. (locuitor) din Cotopaxi, Ecuador
(locuitor) din Colón, Honduras adj., s.m. cotopaxense.
adj., s.m. coloneño. (locuitor) din Cuenca, Ecuador
(locuitor) din Colón, Panamá adj., adj., s.m. cuencano.
s.m. colonense. (locuitor) din Cuenca, Spania adj.,
(locuitor) din Colonia, Uruguay s.m. conquense.
adj., s.m. coloniense. (locuitor) din Cuernavaca, Mexic
(locuitor) din Collipulli, Chile adj., s.m. cuernavaquense.
adj., s.m. collipullense.
(locuitor) din Cuilapa, Guatemala
(locuitor) din Comayagua, Hondu-
adj., s.m. cuilapeño.
ras adj., s.m. comayagüense.
(locuitor) din Culiacán, Mexic adj.,
(locuitor) din Concepción, Chile
s.m. culiacanense, culiacano.
adj., s.m. penquista, pencón.
(locuitor) din Cumaná, Venezuela
(locuitor) din Concepción, Para-
adj., s.m. cumanagoto, cumanen-
guay adj., s.m. concepcionero.
se, cumanés.
(locuitor) din (Concepción de) Ata-
(locuitor) din Cundinamarca, Co-
co, Salvador adj., s.m. ataqueño.
lumbia adj., s.m. cundinamarqués.
(locuitor) din Copiapó, Chile adj.,
s.m. copiapeño, copiapino, copia- (locuitor) din Curazao adj., s.m.
quiño. curazoleño.
(locuitor) din Coquimbo, Chile (locuitor) din Curico, Chile adj.,
adj., s.m. coquimb(an)o. s.m. curicano.
(locuitor) din Córdoba, Argentina (locuitor) din Cuscatlán, Salvador
adj., s.m. cordobés. adj., s.m. cuscatleco.
(locuitor) din Córdoba, Columbia (locuitor) din Cuyo, Argentina adj.,
adj., s.m. cordobés, cordobense. s.m. cuyano.
(locuitor) din Córdoba, Mexic (locuitor) din Cuzco, Perú adj.
adj., s.m. cordobés. s.m. cuzqueño.
(locuitor) din Chaco, Argentina 316

(locuitor) din Chaco, Argentina (locuitor) din Chontales, Nicara-


adj., s.m. chaqueño. gua adj., s.m. chontaleño.
(locuitor) din Chalatenango, Sal- (locuitor) din Chubut, Argentina
vador adj., s.m. chalateco. adj., s.m.. chubutense.
(locuitor) din Chalchuapa, Salva- (locuitor) din Chuquisaca, Bolivia
dor adj., s.m. chalchuapaneco. adj., s.m., chuquisaqueño.
(locuitor) din Chiapas, Mexic adj., (locuitor) din Darién, Panamá
s.m. chiapaneco. adj., s.m. darienita.
(locuitor) din Chiclayo, Perú adj., (locuitor) din David, Panamá adj.,
s.m. chiclayano. s.m. davideño.
(locuitor) din Chihuahua, Mexic (locuitor) din Djibouti adj., s.m.
adj., s.m. chihuahuense. yibutí.
(locuitor) din Chiloé, Chile adj., (locuitor) din Durango, Mexic adj.,
s.m. chilote. s.m. duranguense, durangués,
(locuitor) din Chilpancingo, Mexic durangueño.
adj., s.m. chilpancingueño. (locuitor) din Durango, Spania
(locuitor) din Chillán, Chile adj., adj., s.m. durangués.
s.m. chillanense, chillanejo. (locuitor) din Durazno, Uruguay
(locuitor) din Chimaltenango, adj., s.m. duraznense.
Guatemala adj., s.m. chimalteco. (locuitor) din El Bajío, Guanajuato,
(locuitor) din Chimborazo, Ecua- Mexic adj., s.m. abajeño.
(locuitor) din El Callao, Perú adj.,
dor adj., s.m. chimboracense.
s.m. chalaco.
(locuitor) din Chinameca, Salva-
(locuitor) din El Chilamatal, Sal-
dor adj., s.m. chinamecano, (depr.)
vador adj., s.m. chilamateco,
chirilagua.
chilamatense.
(locuitor) din Chinandega, Nica-
(locuitor) din El Ferrol, Spania
ragua adj., s.m. chinandegano.
adj., s.m. ferrolano.
(locuitor) din Chincunhueso, Sal- (locuitor) din El Paraíso, Hondu-
vador, adj., s.m. concebido. ras adj., s.m. paraiseño.
(locuitor) din Chiquimula, Guate- (locuitor) din El Petén, Guatema-
mala adj., s.m. chiquimulteco. la adj., s.m. petenero.
(locuitor) din Chiriquí, Panamá (locuitor) din El Progreso, Guate-
adj., s.m. chiricano. mala adj., s.m. guastatoyano.
(locuitor) din Chitré, Panamá (locuitor) din El Salvador adj.,
adj., s.m. chitreano. s.m. salvadoreño, salvadorense.
(locuitor) din Chocaique, Salvador (locuitor) din Encarnación, Para-
adj., s.m. victoreño, Victoriano. guay adj., s.m. encarnaceno.
(locuitor) din Chocó, Columbia (locuitor) din Entre Ríos, Argenti-
adj., s.m. chocoano. na adj., s.m. entrerriano.
(locuitor) din Choluteca, Hondu- (locuitor) din Escuintla, Guatema-
ras adj., s.m. choluteca(no). la adj., s.m. escuintleco.
317 (locuitor) din Guerrero, Mexic

(locuitor) din Esmeraldas, Ecua- (locuitor) din Granada, Nicaragua


dor adj., s.m. esmeraldeño. adj., s.m. granadino.
(locuitor) din Estanzuelas, Salva- (locuitor) din Granada, Spania
dor adj., s.m. estanzuela. adj., s.m. granadino.
(locuitor) din Estelí, Nicaragua (locuitor) din Grenada adj., s.m.
adj., s.m. estiliano. granadense.
(locuitor) din Estremadura adj., (locuitor) din Guadalajara, Mexic
s.m. extremeño. adj., s.m. guadalajarense, tapalío.
(locuitor) din Falcón, Venezuela (locuitor) din Guadalajara, Spania
adj., s.m. falconés, falconiano. adj., s.m. guadalajareño.
(locuitor) din Fiji adj., s.m. fiyano. (locuitor) din Guaira, Paraguay
(locuitor) din Florencia, Columbia adj., s.m. guaireño.
adj., s.m. florentino. (locuitor) din Guanacaste, Costa
(locuitor) din Flores, Guatemala Rica adj., s.m. guanacasteco.
adj., s.m. floreño. (locuitor) din Guanajuato, Mexic
(locuitor) din Flores, Uruguay adj., s.m. guanajuatense.
adj., s.m. florense. (locuitor) din Guanare, Venezuela
(locuitor) din Florida, Uruguay adj., s.m. guanarense, guareno.
adj., s.m. floridense. (locuitor) din Guantámo, Cuba
(locuitor) din Formosa, Argentina adj., s.m. guantanamero.
adj., s.m. formoseño. (locuitor) din Guaranda, Ecuador
(locuitor) din Francisco Morazán,
adj., s.m. guarandeno.
Honduras adj., s.m. moraza-
(locuitor) din Guaricó, Venezuela
neño.
adj., s.m. guariqueño.
(locuitor) din Fray Bentos, Uru-
(locuitor) din Guatemala adj., s.m.
guay adj., s.m. fraybentino.
guatemalense, guatemalteco.
(locuitor) din Fuerte Olimpo, Pa-
(locuitor) din Guayabal, Salvador
raguay adj., s.m. olimpeño.
(locuitor) din Galicia, Spania adj., adj., s.m. guayabaleño.
s.m. gallego. (locuitor) din Guayamanzo, Salva-
(locuitor) din Galiþia, Polonia adj., dor adj., s.m. guayamango.
s.m. galitiano. (locuitor) din Guayamas, Mexic
(locuitor) din Gambia adj., s.m. adj., s.m. guayamense, guayameño.
gambiano (documente ONU). (locuitor) din Guayamoco, Salva-
(locuitor) din Gerona, Spania adj., dor adj., s.m. guayamoquense,
s.m. gerundense. (rar) armenio.
(locuitor) din Gijón, Spania adj., (locuitor) din Guayaquil, Ecuador
s.m. gigonense, gigonés. adj., s.m. guayaquileño.
(locuitor) din Gotera, Salvador (locuitor) din Guayas, Ecuador
adj., s.m. gotereño, francisqueño. adj., s.m. guayasense.
(locuitor) din Gracias, Honduras (locuitor) din Guerrero, Mexic
adj., s.m. graciano. adj., s.m. guerrense.
(locuitor) din Guineea 318

(locuitor) din Guineea adj., s.m. (locuitor) din Huila, Columbia


guineo (documente ONU). adj., s.m. huilense.
(locuitor) din Guineea Bissau adj., (locuitor) din Ibagué, Columbia
s.m. de Guinea (documente ONU) adj., s.m. ibaguereño.
(locuitor) din Guineea Ecuatorialã (locuitor) din Ibarra, Ecuador
adj., s.m. guineano (documente. adj., s.m. ibarreño.
ONU). (locuitor) din Ica, Perú adj., s.m.
(locuitor) din Guipúzcoa, Spania iqueño.
adj., s.m. guipuzcoano. (locuitor) din Ierusalim adj., s.m.
(locuitor) din Hanovra adj., s.m. hierosolimitano.
hannoveriano. (locuitor) din Ilobasco, Salvador
(locuitor) din Hawaii adj., s.m. adj., s.m. ilobasqueño.
hawaiano. (locuitor) din Imbabura, Ecuador
(locuitor) din Heredia, Costa Rica adj., s.m. imbabureño.
adj., s.m. herediano. (locuitor) din (Insula) Margarita,
(locuitor) din Hermosillo, Mexic Venezuela adj., s.m. margariteño.
adj., s.m. hermosillense. (locuitor) din Insula Mauritius
(locuitor) din Hernandarias, Para- adj., s.m. mauriciano (documente
guay adj., s.m. hernandeño. ONU).
(locuitor) din Herrera, Panamá (locuitor) din Insula Paºtelui adj.,
adj., s.m. herrerano. s.m. pascuense.
(locuitor) din Hidalgo, Mexic adj., (locuitor) din Insulele Bahamas adj.,
s.m. hidalguense. s.m. bahamés (documente ONU).
(locuitor) din Honduras adj., s.m. (locuitor) din Insulele Baleare
hondureño. adj., s.m. baleárico.
(locuitor) din Hondurasul Britanic (locuitor) din Insulele Barbados
sau Belize adj., s.m. beliceño. adj., s.m. barbadense (documente
(locuitor) din Huancavelica, Perú ONU).
adj., s.m. huancavelicano. (locuitor) din Insulele Comore
(locuitor) din Huancayo, Perú adj., s.m. comoro.
adj., s.m. huancaíno. (locuitor) din Insulele Falkland sau
(locuitor) din Huánuco, Perú adj., Malvine adj., s.m. malvinero.
s.m. huanuqueño. (locuitor) din Insulele Salomon
(locuitor) din Huarás, Perú adj., adj., s.m. salomonés.
s.m. huaracino. (locuitor) din Intibucá, Honduras
(locuitor) din Huchuetenango, adj., s.m. intibucano.
Guatemala adj., s.m. huchue- (locuitor) din Iquique, Chile adj.,
teco. s.m. iquiqueño.
(locuitor) din Huelva, Spania adj., (locuitor) din Iquitos, Perú adj.,
s.m. onubense, huelveño. sin. iquiteño.
(locuitor) din Huesca, Spania adj., (locuitor) din Islas de la Bahía,
s.m. oscense. Honduras adj., s.m. isleño.
319 (locuitor) din Lebú, Chile

(locuitor) din istmul Panamá adj., (locuitor) din La Coruña, Spania


s.m. istmeño. adj., s.m. coruñés.
(locuitor) din istmul Tehuantepec, (locuitor) din La Esperanza, Hon-
Oaxaca, Mexic adj., s.m. istmeño. duras adj., s.m. esperanzano.
(locuitor) din Itapúa, Paraguay (locuitor) din La Guajira, Colum-
adj., s.m. itapuense. bia adj., s.m. guajiro.
(locuitor) din Izabal, Guatemala (locuitor) din La Habana, Cuba
adj., s.m. izabalino. adj., s.m. habanero.
(locuitor) din Izalco, Salvador (locuitor) din La Libertad, Salva-
adj., s.m. izalqueño. dor adj., s.m. libertenense (numai
(locuitor) din Jaén, Spania adj., în Larousse), (rar) liberteño.
s.m. aurgitano, jaénes, jaenense. (locuitor) din Lambayeque, Perú
(locuitor) din Jalapa, Guatemala adj., s.m. lambayecano.
adj., s.m. jalapeño, jalapa. (locuitor) din La Palma, Panamá
(locuitor) din Jalapa (de) Enríquez, adj., s.m. palmeño.
Mexic adj., s.m. jalapeño. (locuitor) din La Pampa, Argenti-
(locuitor) din Jalisco, Mexic adj., na adj., s.m. pampeano.
s.m. jalisiense. (locuitor) din La Paz, Bolivia adj.,
(locuitor) din Jerez de la Fronte- s.m. paceño.
ra, Spania adj., s.m. jerezano. (locuitor) din La Paz, Honduras
(locuitor) din Jinotega, Nicaragua adj., s.m. paceño.
adj., s.m. jinotegano. (locuitor) din La Paz, Salvador
(locuitor) din Jinotepe, Nicaragua
adj., s.m. paceño.
adj., s.m. jinoþepino.
(locuitor) din La Plata, Argentina
(locuitor) din Jiquilisco, Salvador
adj., s.m. platense.
adj., s.m. jiquilisco.
(locuitor) din Lara, Venezuela
(locuitor) din Juayúa, Salvador
adj., s.m. larense.
adj., s.m. juayuguano.
(locuitor) din La Rioja, Argentina
(locuitor) din Jucuapa, Salvador
adj., s.m. jucuapense. adj., s.m. riojano.
(locuitor) din Jujuy, Argentina (locuitor) din Las Cordilleras, Pa-
adj., s.m. jujeño. raguay adj., s.m. cordillerano.
(locuitor) din Junín, Perú adj., (locuitor) din La Serena, Chile
s.m. juninense. adj., s.m. serénense.
(locuitor) din Jutiapa, Guatemala (locuitor) din Las Tablas, Panamá
adj., s.m. jutiapa. adj., s.m. tableño.
(locuitor) din Juticalpa, Honduras (locuitor) din Latacunga, Ecuador
adj., s.m. juticalpense. adj., s.m. latacungueño.
(locuitor) din Kenya adj., s.m. (locuitor) din La Unión, Salvador
keniano. adj., s.m. unionense, unioneño.
(locuitor) din La Asunción, Vene- (locuitor) din Lebú, Chile adj.,
zuela adj., s.m. asuncionense. s.m. lebu(l)ense.
(locuitor) din Lempira, Honduras 320

(locuitor) din Lempira, Honduras (locuitor) din Lugo, Spania adj.,


adj., s.m. lempirense. s.m. lucense.
(locuitor) din Leningrad adj., s.m. (locuitor) din Macas, Ecuador
leningradense. adj., s.m. macabeo.
(locuitor) din León (mai multe oraºe (locuitor) din Machala, Ecuador
americane) adj., s.m. leonés. adj., s.m. machaleño.
(locuitor) din León, Spania adj., (locuitor) din Madriz, Nicaragua
s.m. leonés. adj., s.m. matritense.
(locuitor) din Lérida, Spania adj., (locuitor) din Magallanes, Chite
s.m. leridano. adj., s.m. magallánico.
(locuitor) din Lesotho adj., s.m. (locuitor) din Magdalena, Colum-
basuto. bia adj., s.m. magdalense.
(locuitor) din Leticia, Columbia (locuitor) din Maghreb adj., s.m.
adj., s.m. leticiano. maghrebíina, maghrebino, -a.
(locuitor) din Lima, Perú adj., s.m. (locuitor) din Málaga, Spania
limeño. adj., s.m. malagueño.
(locuitor) din Limón, Costa Rica (locuitor) din Malawi adj., s.m. ma-
adj., s.m. limonense. lauiano (documente ONU).
(locuitor) din Limpio, Paraguay (locuitor) din Maldonado, Uruguay
adj., s.m. limpeño. adj., s.m. maldonadense, fernan-
(locuitor) din Linares, Chile adj., dino.
s.m. linarense. (locuitor) din Mali adj., s.m. ma-
(locuitor) din Lisabona adj., s.m. liano.
lisboeta. (locuitor) din Malleco, Chile adj.,
(locuitor) din Logroño, Spania s.m. mallequino.
adj., s.m. logroñés. (locuitor) din Mallorca adj., s.m.
(locuitor) din Loja, Ecuador adj., mallorquín.
s.m. lojeño. (locuitor) din Manabí, Ecuador
(locuitor) din Lolotique, Salvador adj., s.m. manabita.
adj., s.m. lolotiqueño. (locuitor) din Managua, Nicara-
(locuitor) din Londra adj., s.m. gua adj., s.m. managua, mana-
londinense, londinés, londonés. güense.
(locuitor) din Loreto, Perú adj., (locuitor) din Manizales, Colum-
s.m. loretano. bia adj., s.m. manizaleño.
(locuitor) din Los Andes, Chile (locuitor) din Maracaibo, Vene-
adj., s.m. andinense, andino. zuela adj., s.m. maracaibero.
(locuitor) din Los Angeles, Chile (locuitor) din Maracay, Venezuela
adj., s.m. angelino. adj., s.m. maracayero.
(locuitor) din Los Santos, Panamá (locuitor) din Mariscal Estiagarribia,
adj., s.m. santeño. Paraguay adj., s.m. estiagarribeño.
(locuitor) din Lota, Chile adj., s.m. (locuitor) din Martinica adj., s.m.
lotino. martiniqués.
321 (locuitor) din Nacaome, Honduras

(locuitor) din Masaya, Nicaragua (locuitor) din Minas, Uruguay


adj., s.m. masayense, masaya. adj., s.m. minuano.
(locuitor) din Matagalpa, Nicara- (locuitor) din Miranda, Venezuela
gua adj., s.m. matagalpino. adj., s.m. mirandés.
(locuitor) din Matanzas, Cuba (locuitor) din Misiones, Argentina
adj., s.m. matancero. adj., s.m. misionero.
(locuitor) din Maturín, Venezuela (locuitor) din Misiones, Paraguay
adj., s.m. maturín, maturinés. adj., s.m. misionero.
(locuitor) din Maule, Chile adj., (locuitor) din Mitú, Columbia adj.,
s.m. maulino. s.m. mituano, mituense.
(locuitor) din Mayagüez, Puerto (locuitor) din Mocoa, Columbia adj.,
Rico adj., s.m. mayagüezano. s.m. mocoano.
(locuitor) din Mazatenango, Gua- (locuitor) din Monagas, Venezuela
temala adj., s.m. mazateco. adj., s.m. monaguense.
(locuitor) din Mazatlán, Mexic (locuitor) din Montería, Columbia
adj., s.m. matal(l)eco. adj., s.m. monteriano.
(locuitor) din Medellín, Columbia (locuitor) din Monterrey, Mexic adj.,
adj., s.m. medellinense. s.m. regiomontano, reinero.
(locuitor) din Mejicanos, Salvador (locuitor) din Montevideo adj., s.m.
adj., s.m. mejicano. montevideano.
(locuitor) din Meló, Uruguay adj., (locuitor) din Moquegua, Perú adj.,
s.m. melense. s.m. moqueguano.
(locuitor) din Mendoza, Argenti- (locuitor) din Morazán, Salvador
na adj., s.m. mendocino. adj., s.m. morazánide, morazo-
(locuitor) din Menorca adj., s.m. nense.
menorquín. (locuitor) din Morelia, Mexic adj.,
(locuitor) din Mercedes, Uruguay s.m. moreliano.
adj., s.m. mercedario. (locuitor) din Morona - Santiago,
(locuitor) din Mérida, Mexic adj., Ecuador adj., s.m. oriental.
s.m. meridano. (locuitor) din Moulos, Mexic adj.,
(locuitor) din Mérida, Venezuela s.m. moulense.
adj., s.m. meridense, loc. statului (locuitor) din Moyobamba, Perú
cu acelaºi nume merideño. adj., s.m. moyobambino.
(locuitor) din Meta, Columbia (locuitor) din München adj., s.m.
adj., s.m. llanero, metense. muniqués.
(locuitor) din México, Mexic adj., (locuitor) din Muntenegru adj.,
s.m. mexicano, mejicano. s.m. montenegrés.
(locuitor) din Micronezia adj., (locuitor) din Murcia, Spania adj.,
s.m. micronesio. s.m. murciano.
(locuitor) din Michoacán, Mexic (locuitor) din Nacaome, Honduras
adj., s.m. michoacano. adj., s.m. nacaomense.
(locuitor) din Nahuizalco, Salvador 322

(locuitor) din Nahuizalco, Salva- (locuitor) din Ñeembucú, Para-


dor adj., s.m. nahuizalqueño. guay adj., s.m. ñembucuense.
(locuitor) din Napo, Ecuador adj., (locuitor) din Ñuble, Chile adj.,
s.m. oriental. s.m. núblense.
(locuitor) din Nariño, Columbia (locuitor) din Oaxaca, Mexic adj.,
adj., s.m. nariñense. s.m. oaxaqueño.
(locuitor) din Nauru adj., s.m. nau- (locuitor) din Ocotal, Nicaragua
ruano. adj., s.m. ocotalano.
(locuitor) din Navarra, Spania adj., (locuitor) din Ocotepeque, Hondu-
s.m. navarro. ras adj., s.m. ocotepecano.
(locuitor) din Nayarit, Mexic adj., (locuitor) din Olancho, Honduras
s.m. nayarita, nayaritense. adj., s.m. olanchano.
(locuitor) din Neiva, Columbia adj., (locuitor) din Olimpo, Paraguay
s.m. neivano. adj., s.m. olimpeño.
(locuitor) din Nejapa, Salvador adj., (locuitor) din Olocuitla, Salvador
s.m. nejapeño. adj., s.m. olocuita, olocuilteco,
(locuitor) din Neuquen sau Neuquén, olocuiltense.
Argentina adj., s.m. neuquino. (locuitor) din Oman adj., s.m.
(locuitor) din Nicaragua adj., s.m. omaní (documente ONU).
nicaragüense. (locuitor) din Opico, Salvador
(locuitor) din Niger adj., s.m. ni- adj., s.m. opiqueño.
gerino. (locuitor) din Orense, Spania adj.,
(locuitor) din Norte de Santander, s.m. orensano.
Columbia adj., s.m. santandereano (locuitor) din Oruro, Bolivia adj.,
del Norte, nortesantandereano, nor- s.m. orureño.
santandereano. (locuitor) din Osorno, Chile adj.,
(locuitor) din Noua Caledonie adj., s.m. osornino.
s.m. neocaledoniano. (locuitor) din Oviedo, Spania adj.,
(locuitor) din Noua Guinee adj., s.m. ovetense.
s.m. papúa, papúe. (locuitor) din Oxford adj., s.m.
(locuitor) din Nueva Concepción, oxoniense.
Salvador adj., s.m. concebido. (locuitor) din Pachuca, Mexic adj.,
(locuitor) din Nueva Esparta, Ve- s.m. pachuqueño.
nezuela adj., s.m. neoespartano. (locuitor) din Palencia, Spania
(locuitor) din Nueva Ocotepeque, adj., s.m. palentino.
Honduras adj., s.m. ocotepecano. (locuitor) din Palma de Mallorca,
(locuitor) din Nueva San Salvador, Spania adj., s.m. palmesano.
Salvador adj., s.m. tecleño. (locuitor) din Pamplona, Spania
(locuitor) din Nueva Segovia, Ni- adj., s.m. pamplonés.
caragua adj., s.m. neosegoviano. (locuitor) din Panamá, Panamá
(locuitor) din Nuevo León, Mexic adj., s.m. panameño.
adj., s.m. neoleonés, nuevoleo- (locuitor) din Panchimalco, Salva-
nense, nuevoleonés. dor adj., s.m. panchito, pancho.
323 (locuitor) din Queretaro, Mexic

(locuitor) din Pando, Bolivia adj., (locuitor) din Potosí, Bolivia adj.,
s.m. pandino. s.m. potosino.
(locuitor) din Papua-Noua Guinee, (locuitor) din Presidente Hayes,
papuaº adj., s.m. papú, papúe. Paraguay adj., s.m. hayense.
(locuitor) din Paraguarí, Paraguay (locuitor) din (Provincia Constitu-
adj., s.m. paraguariense. cional) El Callao,Perú adj., s.m.
(locuitor) din Paraná, Argentina chalaco.
adj., s.m. paranense (nu apare în (locuitor) din Puebla (stat), Mexic
DRAE, doar în Nuevo Dicc. adj., s.m. poblano.
encicl. ilustr., Ed. Sopeña, Argen- (locuitor) din Puebla de los Ange-
tina, 1958). les, Puebla, Mexic adj., s.m.
(locuitor) din Pasaquina, Salva- angelopoitano.
dor adj., s.m. pasaquineño. (locuitor) din Puerto Aisén, Chile
(locuitor) din Pasco, Perú adj., adj., s.m. aisenimo.
s.m. pasqueño. (locuitor) din Puerto Ayacucho,
(locuitor) din Pastaza, Ecuador Venezuela adj., s.m. ayacucho.
adj., s.m. oriental. (locuitor) din Puerto Baquerizo,
(locuitor) din Pasto, Columbia Ecuador adj., s.m. portabaque-
adj., s.m. pastense, pastuso. ricense.
(locuitor) din Paysandú, Uruguay (locuitor) din Puerto Barrios, Gua-
adj., s.m. sanducero. temala adj., s.m. porteño.
(locuitor) din Penonomé, Panamá (locuitor) din Puerto Carreño,
adj., s.m. penonomeño. Columbia adj., s.m. porteño,
(locuitor) din Pichincha, Ecuador puertocarrense.
adj., s.m. pichinchense. (locuitor) din Puerto Montt, Chile
(locuitor) din Pilar, Paraguay adj., adj., s.m. puertomont(t)ino.
s.m. pilarense. (locuitor) din Puno, Perú adj.,
(locuitor) din Pinar del Río, Cuba s.m. puneño.
adj., s.m. pinareño. (locuitor) din Punta Arenas, Chile
(locuitor) din Piura, Perú adj., adj., s.m. puntarenense.
s.m. piurano. (locuitor) din Puntarenas, Costa
(locuitor) din Polinezia (Francezã) Rica adj., s.m. puntarenense.
adj., s.m. polinesio. (locuitor) din Putumayo, Colum-
(locuitor) din Pontevedra, Spania bia adj., s.m. putumaense, putu-
adj., s.m. pontevedrés. mayense, putumayo.
(locuitor) din Popayán, Columbia (locuitor) din Puyo, Ecuador adj.,
adj., s.m. popayanense. s.m. puyuense.
(locuitor) din Portoviejo, Ecuador (locuitor) din Qatar adj., s.m.
adj., s.m. portovejense. qatarí.
(locuitor) din Portuguesa, Vene- (locuitor) din Quebec adj., s.m.
zuela adj., s.m. portuguense. quebequés.
(locuitor) din Posadas, Argentina (locuitor) din Queretaro, Mexic
adj., s.m. posadeño. adj., s.m. queretano (nu figureazã
(locuitor) din Quezaltenango, Guatemala 324

în DRAE, ci în Nuevo dicc. encicl. (locuitor) din Rosario, Argentina


ilustr., Ed. Sopeña, Argentina, adj., s.m. rosarino.
1958). (locuitor) din Sabadell, Spania
(locuitor) din Quezaltenango, adj., s.m. sabadellense.
Guatemala adj., s.m. quezalteco. (locuitor) din Sacatepéquez, Gua-
(locuitor) din Quezaltepeque, Sal- temala adj., s.m. sacatepesano.
vador adj., s.m. quezaltepeque, (locuitor) din Sahara adj., s.m.
(peior.) güegüecho. saharauí.
(locuitor) din Quibdó, Columbia (locuitor) din Salamá, Guatemala
adj., s.m. quibdoense, quibdoano. adj., s.m. salamateco.
(locuitor) din Quiché, Guatemala (locuitor) din Salamanca (mai mul-
adj., s.m. quichelense. te oraºe americane) adj., s.m. sal-
(locuitor) din Quintana Roo (Te- mantino.
rritorio Federal), Mexic adj., (locuitor) din Salamanca, Spania
s.m. quintanarroense. adj., s.m. salamantino, salaman-
(locuitor) din Quito adj., s.m. qui- ticense, salamanqués.
teño. (locuitor) din Salta, Argentina
(locuitor) din Rancagua, Chile adj., s.m. salleño.
adj., s.m. rancagüino. (locuitor) din Saltillo, Mexic adj.,
(locuitor) din Ravenna adj., s.m. s.m. saltillense.
ravenés. (locuitor) din Salto, Uruguay adj.,
(locuitor) din Resistencia, Argen- s.m. salteño.
tina adj., s.m. chaqueño. (locuitor) din Samaná, Republica
(locuitor) din Retalhulen, Guate- Dominicanã adj., s.m. samanés.
mala adj., s.m. retalteco. (locuitor) din Samoa adj., s.m.
(locuitor) din Riobamba, Ecuador samoano (documente ONU).
adj., s.m. riobambeño. (locuitor) din San Agustín, Salva-
(locuitor) din Ríohacha, Columbia dor adj., s.m. agustineño.
adj., s.m. riohachero. (locuitor) din San Alejo, Salvador
(locuitor) din Río Negro, Argenti- adj., s.m. alejeño.
na adj., s.m. rionegrino. (locuitor) din San Andrés, Colum-
(locuitor) din Río San Juan, Nica- bia adj., s.m. sanandresano.
ragua adj., s.m. riosanjuaneño. (locuitor) din San Andrés y Provi-
(locuitor) din Rivas, Nicaragua dencia, Columbia adj., s.m. is-
adj., s.m. rivense. leño.
(locuitor) din Rivera, Uruguay (locuitor) din San Carlos, Chile
adj., s.m. riverense. adj., s.m. sancarlino.
(locuitor) din Roatán, Honduras (locuitor) din San Carlos, Nicara-
adj., s.m. roatanense. gua adj., s.m. carleño.
(locuitor) din Rocha, Uruguay (locuitor) din San Carlos, Vene-
adj., s.m. rochense. zuela adj., s.m. carlense.
325 (locuitor) din (Santa Ana de los ríos de) Cuenca, Ecuador

(locuitor) din (San Carlos de la) (locuitor) din San Luis de Potosí,
Unión, Salvador adj., s.m. unio- Mexic adj., s.m. potosino.
neño. (locuitor) din San Marcos, Guate-
(locuitor) din San Cristóbal, Ve- mala adj., s.m. marqúense.
nezuela adj., s.m. cristobalense. (locuitor) din San Martín, Perú
(locuitor) din San Esteban Cata- adj., s.m. sanmartinense.
rina, Salvador adj., s.m. este- (locuitor) din San Martín, Salva-
beño. dor adj., s.m. martinense.
(locuitor) din San Felipe, Chile (locuitor) din San Miguel, Salva-
adj., s.m. sanfelipeño. dor adj., s.m. miguelleño.
(locuitor) din San Felipe, Venezue- (locuitor) din San Miguel de Allen-
la adj., s.m. felipense. de, Mexic adj., s.m. sanmigue-
(locuitor) din San Fernando, Chi- lense.
le adj., s.m. sanfernandino. (locuitor) din San Miguel de
(locuitor) din San Fernando (de Tucumán, Argentina adj., s.m.
Apure), Venezuela adj., s.m. fer-
tucumano.
nandino.
(locuitor) din San Pedro, Paraguay
(locuitor) din San Francisco (ant.)
adj., s.m. sampedrano.
Gotera sau (acum) Morazán,
(locuitor) din San Pedro Perulaján,
Salvador adj., s.m. gotureño,
Salvador adj., s.m. peruleco.
francisqueño.
(locuitor) din San Pedro Puxtla,
(locuitor) din San José, Costa Rica
adj., s.m. josefino. Salvador adj., s.m. puxtleño.
(locuitor) din San José, Uruguay (locuitor) din San Pedro Sula,
adj., s.m. maragato. Honduras adj., s.m. sampedrano.
(locuitor) din San Juan, Argenti- (locuitor) din San Pedro Tecapa,
na adj., s.m. sanjuanino. Salvador adj., s.m. tecapeño.
(locuitor) din San Juan Bautista, (locuitor) din San Rafael de Orien-
Paraguay adj., s.m. sanjuanino. te, Salvador adj., s.m. rafaeleño.
(locuitor) din San Juan de los (locuitor) din San Salvador adj.,
Morros, Venezuela adj., s.m. s.m. sansalvadoreño, sansalvado-
juanés. rense, salvadoreño, salvadorense.
(locuitor) din San Juan de Teo- (locuitor) din San Sebastián, Sal-
tihuacán, Mexic adj., s.m. teo- vador adj., s.m. sebastianeco,
tihuacano. sebastianeño.
(locuitor) din San Juan Nonualco, (locuitor) din San Sebastián, Spania
Salvador adj., s.m. nonualco, san- adj., s.m. donostiarra.
juanero. (locuitor) din Santa Ana, Salva-
(locuitor) din San Juan Opico, dor adj., s.m. santaneco.
Salvador adj., s.m. opiqueño. (locuitor) din (Santa Ana de los
(locuitor) din San Luis, Argentina ríos de) Cuenca, Ecuador adj.,
adj., s.m. puntano. s.m. cuencano.
(locuitor) din Santa Bárbara, Honduras 326

(locuitor) din Santa Bárbara, (locuitor) din Santiago, Panamá


Honduras adj., s.m. santabar- adj., s.m. santiagueño.
barense. (locuitor) din Santiago de Com-
(locuitor) din Santa Cruz, Argen- postela, Spania adj., s.m. san-
tina adj., s.m. santacruceño. tiagués.
(locuitor) din Santa Cruz (de la (locuitor) din Santiago del Estero,
Sierra), Bolivia adj., s.m. Argentina adj., s.m. santiagueño.
cruceño. (locuitor) din Santiago de los Ca-
(locuitor) din Santa Cruz del balleros, Republica Dominicanã
Quiche, Guatemala adj.,s.m. san- adj., s.m. santiaguense.
tacruzano. (locuitor) din Santiago de María,
(locuitor) din Santa Cruz de Salvador adj., s.m. santiagueño.
Tenerife, Spania adj., s.m. tiner- (locuitor) din Santiago de Vera-
feño. guas, Panamá adj., s.m. santia-
(locuitor) din Santa Elena, Salva- gueño.
dor adj., s.m. eleneño. (locuitor) din Santiago Nonualco,
(locuitor) din Santa Fe, Argentina Salvador adj., s.m. nonualco, san-
adj., s.m. santafecino. tiagueño.
(locuitor) din (Santa Fe de) Bogo- (locuitor) din Santo Domingo,
tá adj., s.m. bogotano, santafe- Republica Dominicanã adj.,
reño. s.m. dominicano.
(locuitor) din Santa Marta, Co- (locuitor) din San Vicente, Salva-
lumbia adj., s.m. samarío. dor adj., s.m. vicentino.
(locuitor) din Santander, Spania (locuitor) din Sao Tomé adj., s.m.
adj., s.m. santanderiense, santan- santotomense.
derino. (locuitor) din Savoya adj., s.m. sa-
(locuitor) din Santa Rosa, Argen- boyano.
tina adj., s.m. santarroseño. (locuitor) din Segovia, Spania adj.,
(locuitor) din Santa Rosa, Guate- s.m. segoviano.
mala adj., s.m. santarroseño. (locuitor) din Sesori, Salvador adj.,
(locuitor) din Santa Rosa (de s.m. sesoreño.
Lima), Salvador adj., s.m. (locuitor) din Sesuntepeque, Sal-
santarrosa. vador adj., s.m. sesuntepecano,
(locuitor) din Santa Tecla, Salva- sesuntepeque.
dor adj., s.m. tecleño. (locuitor) din Sevilla, Spania adj.,
(locuitor) din Santiago, Cuba adj., s.m. sevillano.
s.m. santiaguero. (locuitor) din Sierra Leone adj., s.m.
(locuitor) din Santiago, Chile adj., sierraleonés (documente ONU).
s.m. santiaguino. (locuitor) din Sinaloa, Mexic adj.,
(locuitor) din Santiago (provincie), s.m. sinaloense.
Republica Dominicanã adj., (locuitor) din Sociedad, Salvador
s.m. santiaguense. adj., s.m. socieño.
327 (locuitor) din Territorio Delta Amacuro, Venezuela

(locuitor) din Sololá, Guatemala (locuitor) din Tanger adj., s.m.


adj., s.m. soloteco. tangitano.
(locuitor) din Somoto, Nicaragua (locuitor) din Tanzania adj., s.m.
adj., s.m. somoteño. tanzaniano (documente ONU).
(locuitor) din Sonora, Mexic adj., (locuitor) din Tarapacá, Chile
s.m. sonorense. adj., s.m. tarapaqueño.
(locuitor) din Sonsonate, Salvador (locuitor) din Tarija, Bolivia adj.,
adj., s.m. sonsonateco. s.m. tarijeño.
(locuitor) din Soria, Spania adj., (locuitor) din Tarragona, Spania
s.m. soriano. adj., s.m. tarraconense.
(locuitor) din Soriano, Uruguay (locuitor) din Tarrasa, Spania adj.,
adj., s.m. sorianense. s.m. tarrasense.
(locuitor) din Sucre, Bolivia adj., (locuitor) din Taxco, Mexic adj.,
s.m. sucrense. s.m. taxqueño.
(locuitor) din Sucre, Venezuela (locuitor) din Teba, Egipt adj., s.m.
adj., s.m. sucrense. tebaico.
(locuitor) din Suchitepéquez, Gua- (locuitor) din Teba, Grecia adj.,
temala adj., s.m. suchitepesano. s.m. tebeo.
(locuitor) din Suchitoto, Salvador (locuitor) din Tecapa, Salvador adj.,
adj., s.m. suchitoto, suchitotense, s.m. tecapeño.
suchitopeque. (locuitor) din Tecoluca, Salvador
(locuitor) din Sudul Chile adj., adj., s.m. tecolucano.
s.m. australino. (locuitor) din Tegucigalpa, adj., s.m.
(locuitor) din Surinam adj., s.m. tegucigalpense.
surinamés (documente ONU). (locuitor) din Tehuantepec, Mexic
(locuitor) din Swaziland adj., s.m. adj., s.m. tehuano.
swazi (documente ONU). (locuitor) din Temuco, Chile adj.,
(locuitor) din Tabasco, Mexic adj., s.m. temucano, temuquense.
s.m. tabasqueño. (locuitor) din Tena, Ecuador adj.,
(locuitor) din Tacuarembó, Uru- s.m. teneño.
guay adj., s.m. tacuaremboense. (locuitor) din Tenancingo, Salva-
(locuitor) din Tacuba, Salvador dor adj., s.m. tenancingo.
adj., s.m. tacubano. (locuitor) din Tepic, Mexic adj.,
(locuitor) din Táchira, Venezuela s.m. tepiqueño.
adj., s.m. tachirense. (locuitor) din Tepoztlán, Mexic adj.,
(locuitor) din Talavera, Spania s.m. tepoztleco.
adj., s.m. talaverano. (locuitor) din Teques, Venezuela adj.,
(locuitor) din Talca, Chile adj., s.m. tequense.
s.m. talquino. (locuitor) din Territorio Amazonas,
(locuitor) din Tamaulipas, Mexic Venezuela adj., s.m. amazoniés.
adj., s.m. tamaulipeco. (locuitor) din Territorio Delta
(locuitor) din Tampico, Mexic adj., Amacuro, Venezuela adj., s.m.
s.m. tampiqueño. amacureño.
(locuitor) din Teruel, Spania 328

(locuitor) din Teruel, Spania adj., (locuitor) din(tr-un) istm adj., s.m.
s.m. turolense, (pop.) teruelano. istmeño.
(locuitor) din Texistepeque, Salva- (locuitor) din Tucumán, Argenti-
dor adj., s.m. texistepequeño. na adj., s.m. tucumano.
(locuitor) din Tierra del Fuego, (locuitor) din Tucupita, Venezuela
Argentina adj., s.m. fueguino. adj., s.m. tucupita.
(locuitor) din Tlascala sau (locuitor) din Tulcán, Ecuador adj.,
Tlaxcala, Mexic adj., s.m. tlas- s.m. tulcaneño.
calteca sau tlaxcalteca. (locuitor) din Tumbes sau Túmbez,
(locuitor) din Tocopilla, Chile adj., Perú adj., s.m. tumbesino.
s.m. tocopillano. (locuitor) din Tunguarahua, Ecua-
(locuitor) din Toledo, Spania adj., dor adj., s.m. tungarahuense.
s.m. toledano. (locuitor) din Tunja, Columbia
(locuitor) din Tolima, Columbia adj., s.m. tunjano.
adj., s.m. tolimense. (locuitor) din Þara Galilor adj.,
(locuitor) din Toluca, Mexic adj., s.m. galés.
s.m. toluqueño. (locuitor) din Ushuaia, Argentina
(locuitor) din Tonacatepeque, Sal- adj., s.m. ushuaiense.
vador adj., s.m. tonacatepecano, (locuitor) din Usulután, Salvador
tonacatepeque. adj., s.m. usuluteco.
(locuitor) din Tonga adj., s.m. ton- (locuitor) din Valdivia, Chile adj.,
gano (documente ONU). s.m. valdiviano.
(locuitor) din Totonicapán, Gua- (locuitor) din Valencia, Venezuela
temala adj., s.m. totonicapa, toto- adj., s.m. valenciano.
nicapanés, totonicapanense. (locuitor) din Valera, Venezuela
(locuitor) din Treinta y Tres, Uru- adj., s.m. valerano.
guay adj., s.m. treintaótresino. (locuitor) din Valparaíso, Chile
(locuitor) din Trinidad, Bolivia adj., s.m. porteño.
adj., s.m. trinitario. (locuitor) din Valladolid, Spania
(locuitor) din Trinidad, Cuba adj., adj., s.m. vallisoletano.
s.m. trinitario. (locuitor) din Valle, Honduras
(locuitor) din Trinidad-Tobago adj., s.m. valleño.
adj., s.m. tobago. (locuitor) din Valle del Cauca,
(locuitor) din Trinidad, Uruguay Columbia adj., s.m. vallecaucano,
adj., s.m. trinitario. valluno.
(locuitor) din Trujillo, Honduras (locuitor) din Vaupés, Columbia
adj., s.m. trujillano. adj., s.m. vaupense.
(locuitor) din Trujillo, Perú adj., (locuitor) din Veracruz, Mexic adj.,
s.m. trujillano. s.m. veracruzano.
(locuitor) din Trujillo, Venezuela (locuitor) din Veraguas, Panamá
adj., s.m. trujillense. adj., s.m. veragüense.
329 logotipo

(locuitor) din Victoria, Salvador (locuitor) din Zambia adj., s.m.


adj., victoreño, victoriano. zambio.
(locuitor) din Vichada, Columbia (locuitor) din Zamora, Ecuador
adj., s.m. vichadense, vichaense. adj., s.m. zamorano.
(locuitor) din Vigo, Spania adj., (locuitor) din Zamora, Spania adj.,
s.m. vigués. s.m. zamorano.
(locuitor) din Villa Delgado, Sal- (locuitor) din Zamora-Chinchipe,
vador adj., s.m. aculhuaqueño. Ecuador adj., s.m. zamorano.
(locuitor) din Villa Hayes, Para- (locuitor) din Zaragoza, Spania
guay adj., s.m. hayense. adj., s.m. zaragozano.
(locuitor) din Villarrica, Paraguay (locuitor) din Zelaya, Nicaragua
adj., s.m. villarriqueño. adj., s.m. costeño, zelayense.
(locuitor) din Villavicencio, Co- (locuitor) Zimbawe adj., s.m. zim-
lumbia adj., s.m. villavicencui- babuo.
no, villavicense. (locuitor) din Zulia, Venezuela adj.,
(locuitor) din Viña del Mar, Chile
s.m. zuliano.
adj., s.m. viñamarino.
locutor s.m. spicher, crainic.
(locuitor) din Vitoria, Spania adj.,
locutorio s.m. vorbitor (încãpere);
s.m. vitoriano.
cabinã telefonicã.
(locuitor) din Vizcaya, Spania
lo de întâmplarea, chestia, povestea:
adj., s.m. vizcaíno.
(locuitor) din Washington adj., ¿Te conté ~ Juan? = ¿Te conté
s.m. washingtoniano. lo que le pasó a Juan? (vulg., R.
(locuitor) din Yaracuy, Venezuela de la Plata; rustic, Spania)
adj., s.m. yaracuyano. pentru casa de: voy a ~ Claudio
(locuitor) din Yemen adj., s.m. = voy a casa de Claudio.
yemení (dupã DRAE). lodo s.m. noroi; lut; ¨ ~ en el ca-
(locuitor) din Yoro, Honduras mino; (petr.) barro de perfora-
adj., s.m. yoreño. ción (Argent.); cieno, limo, fan-
(locuitor) din Yucatán, Mexic adj., go (Rol.); lodo, cieno básico
s.m. yucatanense, yucateco. (Ecuad.); depósito de lodos
(locuitor) din Yuscarán, Honduras (Méx.); lodo de sedimentos (Perú);
adj., s.m. yuscaranense. residuo, desperdicio, desecho (se-
(locuitor) din Zacapa, Guatemala gún la operación, funcionamiento
adj., s.m. zacapaneco. y materia en cuestión) (Venez.).
(locuitor) din Zacatecas, Mexic lógica s.f. logicã.
adj., s.m. zacatecano, zacateco. lógico adj. ¨ ~ en sus consecuen-
(locuitor) din Zacatecoluca, Salva- cias.
dor adj., s.m. viroleño, zacate- logística* s.f. (mil.) arte y ciencia
coluqueño. de la guerra; (fil.) rama de la
(locuitor) din Zacatlán, Mexic adj., Lógica.
s.m. zacateco. logotipo* s.m.
lograr 330

lograr v.i. cere subj.; ¨ ~ algo de lo que (vulg. s.m.) pentru cuando:
alguien; ~ su amor en una mu- ~ me vio se acordó de ellos. A se
jer; ~ dinero con trabajo. vedea a lo que; (exclam., Sp.) el
logroñés adj., s.m. (locuitor) din + subst. + que pentru cuanto:
Logroño, Spania. ¡lo que nos vamos a reír!
Loire (geogr.) Loira. ¿lo qué? (reg.) pentru ¿qué?
lojeño adj., s.m. (locuitor) din Loja, lo que es formulã invariabilã de
Ecuador. subliniere = en cuanto a: lo que
lolotiqueño adj., s.m. (locuitor) din es versos, he publicado muchos,
Lolotique, Salvador. uneori a îndoielilor, neîncrederii
lombard adj., sm lombardo. sau dubiului: tú sabrás ~ pasear,
Lombardía (geogr.) Lombardia. comer, cantar, pero ~ querer…,
lo mismo acelaºi lucru, la fel; egal. dar niciodatã ser nu se acordã: ~
lo mismo que în acelaºi fel cu, la somos nosotros, no podemos ir al
fel; ca ºi. baile.
lomo s.m. ¨ (fig., fam.) agachar lo que ocurre es que loc. conj. advers.
el ~* trabajar duramente; humi- lo que pasa es que loc. conj. advers.
llarse. lo que sea = cualquier cosa que
lonchar, lonche a se vedea lunch. sea: dame de comer lo que sea.
lonchería s.f. (Am.) cafetería. A se lo que sea (fuere) sonará expr. =
vedea lunch.
ya se verá en lo que, para algo
londinense, londinés, londonense
cuyo final no se ve claro por el
adj. londonez.
momento.
London (geogr.) Londres.
loquinario* adj. irreflexivo, mala
Londra (geogr.) Londres.
cabeza, alocado.
longevo adj., s.m. longeviv.
lord s.m., la pl. lores.
Longinos n.p. de bãrbat.
longísimo superl. abs. al adj. luengo. Lorenzo n.p. Laurenþiu.
longitud s.f. lungime; longitudine; Lorenzo Marqués (geogr.) Lourenço
¨ ~ de onda. Marques.
long-play (angl., despre discuri) în loretano adj., s.m. (locuitor) din
spaniolã, abrev. sa, LP, s-a subst. Loreto, Perú.
în forma (presã) elepé s.m. loro1 s.m. papagal; flecar; (Am.)
longuísimo superl. abs. al adj. spion.
luengo. loro2 adj. auriu; negricios.
lonja1 s.f. (corn.) bursã; bãcãnie. los art. hot. m. pl. a se vedea le, lo.
lonja2 s.f. felie; fâºie; ºniþel. lo seguro es que este cert cã.
lontananza s.f. ¨ en ~. los, las más incorect pentru la ma-
looping s.m. (engl., astron.) rizo. yoría de los, las.
loor s.m., nu s.f. ¨ ~ a los héroes. los medios días (vulgar, C. Rica)
lopesco* adj. pentru el mediodía: son los me-
lopista* adj., s.m. dios dias.
331 lúgubre

los otros días (impropriu, R. de la lucir vb. nereg. ¨ ~ mucho en los


Plata) pentru el otro día. estudios.
lote s.m. lot.
lotino adj., s.m. (locuitor) din Lota, Conj. vb. “lucir” (tiempos irregu-
Chile. lares). Indic. Pres.: luzco, luces,
loto s.m. lotus (rom. loto = sp. lo- luce, lucimos, luces, lucen. Subj.
tería). Pres.: luzca, luzcas, luzca, luzca-
Lourenço Marques (geogr.) Loren- mos, luzcáis, luzcan.
zo Marqués.
Louvain (geogr.) Lovaina. lucrar v.t. a cãpãta un lucru dorit;
lozanía s.f. ¨ ~ en la mujer. ~se v.r. a trage foloase.
Ltd. abrev. limited. lucrativo adj. ¨ ~ para todos.
Ltda. abrev. limitada. lucro s.m. ¨ ~ de una empresa (rom.
LU abrev. Lugo (auto.). lucru = sp. cosa).
lubricantes resistentes (petr.) (Méx.); lucubración sau elucubración s.f.
lubricantes para trabajos pesados lucubrar sau elucubrar v.i.
lucha s.f. ¨ ~ por la patria.
(Perú); aceite lubricante pesado
luchar v.i. ¨ ~ contra el frío; ~
(Ven.); gasoil pesado (Argent.);
con, contra alguno; ~ por la pa-
lubricantes para máquinas de tra-
tria.
bajos pesados (Bol.); aceites pe-
luego luego loc. adv. (Méx.) en se-
sados (Ecuad.).
guida.
lubri(fi)cante adj., s.m. luego que conj. temp. aratã cã
lucense adj., s.m. (locuitor) din acþiunea regentei este imediat
Lugo, Spania. posterioarã celei din prop.
lucerna s.f. policandru; lucarnã; subord. pe care o introduce: (=
licurici; (rom. lucernã = sp. al- en cuanto) ~ salgas al campo, te
falfa). pones feliz. A se vedea pretérito
Lucía n.p. Lucia. anterior.
lucidez s.f. luciditate; (Am.) strã- luengo adj. (la superl. abs. longísimo,
lucire. longuísimo) lung.
lúcido adj., lucid; luminos; ¨ ~ lúes (frecv. printre medici) prefe-
en el razonamiento. rabil, mai “acorde – dupã M. Seco
lucido adj. elegant; fastuos; ¨ ~ (DD, 218) – con la morfología
por, en la fiesta. española” sau lúe (DRAE) s.f.
luciente adj., la superl. abs. lucen- lugar s.m. ¨ yo en tú ~ lo haría; ~
tísimo. de reunión; ~ de oración; que-
Lucio, Luciano n.p. dar en segundo ~; tener ~ una
lucio1 adj. strãlucitor; lucios. cosa < fr. avoir lieu.
lucio2 s.m. ºtiucã. lugarteniente s.m., la pl. lugarte-
lucio3 s.m. lagunã (dupã retragerea nientes.
apelor). lúgubre adj. lugubru.
luir 332

luir vb. nereg. ® huir. españolizado lunch en la forma


Luis n.p. Ludovic. lonche, que se usa con el sentido
lujo s.m. lux; ¨ ~ en el vestido. de ‘comida de mediodía’. Para
lujoso adj. ¨ ~ en su aspecto. esto el spañol dispone de las pala-
lujuriar (accent) ® cambiar. bras almuerzo y comida. Se escri-
lumbre s.f. ¨ ~ del agua; a ~ de be entre comillas”.
pajas. lunes s.m. sg. ºi pl. luni.
lumen, la pl. lumen sau lúmenes (cf. lupa* s.f. lupã.
germen/gérmenes, dolmen/dól- Lusiadas (Los) s.m. pl.
menes). Lusitania (ist., geogr.) vechiul nume
luminoso adj. ¨ ~ por tal espectá- al Portugaliei; loc. lusitan.
culo; ~ en su discurso. lustrabotas* s.m. sg. ºi pl. (Am.)
luna s.f. ¨ en la ~; ~ de miel* lunã limpiabotas.
de miere; estar en la ¨ estar dis- lustre s.m. (fig.) strãlucire; lustru;
traído; estar fuera de la realidad; (rom. lustrã = sp. araña); ¨ ~
estar de buena o mala ~. de su apellido.
lunar1 adj. lunar. lustro s.m. lustru, perioadã de cinci
lunar2 s.m. aluniþã; cusur. ani; (rom. lustru = sp. barniz).
lunch s.m., la pl. lunch(e)s barb. luto s.m. ¨ ~ por la familia; estar
pentru colación, refrigerio. M. de ~.
Seco (DD, 248): “Esta palabra Luxemburg (geogr.) Luxemburgo;
inglesa ha penetrado ampliamente loc. luxemburgués; cap. Luxem-
en nuestro idioma. En España se burgo.
usa para designar el refrigerio que luxemburghez adj., s.m. luxem-
se ofrece a los invitados a una ce- burgués.
remonia […]. En este sentido se Luxemburgo (geogr.) Luxemburg.
puede decir refresco, refrigerio, luxemburgués adj., s.m. luxem-
tentepié. En América se ha burghez.
333

LL

ll a 14-a literã a alfabetului spaniol. llanto s.m. ¨ ~ por una desgracia;


Numele sãu este elle, la pl. eles. ~ sobre el difunto.
llaga s.f. plagã. llanura s.f. ¨ ~ de la Mancha.
llama1 s.f. flacãrã; ¨ ~ de su pa- llave s.f. cheie. A se vedea clave.
sión. llegar v.i. de stare; ¨ ~ a casa; ~ a
llama2 s.f. (zool.) lamã. decir; ~ de España; ~ a las ar-
llama3 s.f. (Am.) baltã. mas; ~ a oídos; ~ uno a las acei-
llamadas (*, **, etc.) sau (1,…n) tri- tunas; ~ del hotel; ~ de Cádiz;
miteri (Se folosesc pentru a-l aviza ~ hasta la vejez; ~ a ser general;
pe cititor cã în subsolul paginii, ~ a dominar su oficio; ~ a viejo;
la sfârºitul capitolului sau al cãrþii ~ a ministro; ~ a creerlo; pentru
se aflã o notã referitoare la cu- comparaþia llegar/ venir, a se ve-
vântul sau ideea lângã care s-a dea venir.
pus semnul). llenar v.t. ¨ ~ el hoyo con la tierra;
llamamiento s.m. ¨ ~ a la concien- ~ el saco de trigo; ~ de injurias;
cia, lucha. ~ de satisfacción; ~se v.r. ¨ ~ la
llamar v.i. cu se are sens de acþiune medida.
imediatã; ¨ ~ a la puerta; ~ a lleno adj., s.m. plin; ¨ de ~; ~ de
juicio; ~ a voces; ~ con la ma- oro; hubo un ~.
no; ~ de tú a otro: ~ por señas; llevadero adj. ¨ ~ para su edad; ~
~ a uno a dirigir el colegio; ~se a por poco tiempo.
engaño. llevar v.t. ¨ ~ algo a casa; ~ a
llamativo adj. ¨ ~ por, en su vesti- cabo; ~ con paciencia hasta el
do. fin; ~ a uno a creerlo; ~se bien
llana1 s.f. ºes. con el vecino; ~ uno adelante una
llana2 s.f. paginã. cosa continuarla; ~ uno consigo
llana3 s.f. mistrie. hacerse acompañar; ~ dos años
llanero < llano adj., s.m. (locuitor) de casado; ~las de perder estar
din zona de câmpie; (locuitor) en situación desventajosa; ~ y traer
din Meta, Columbia. andar en chismes; ~ uno a mal
llaneza s.f. ¨ ~ de trato. una cosa; ~ uno el agua a su mo-
llano adj. plan; ¨ a la ~a; ~ en sus lino; ~ de vencida; ~ en peso; ~
palabras. por tema; ~ sobre el corazón; ~
llevar a 334

dinero en el bolsillo; ~ este cami- llover vb. nereg. unipers., nu admite


no o la ciudad; ~le el aire a uno; diat. pas. Mai ales cu sensul me-
~se v.r. ¨ ~ uno consigo a otra taforic de caer en abundancia func-
persona; ~ bien, mal con Fula- þioneazã ca vb. pers.: la lluvia llue-
no; ~ por delante una cosa; ~ a ve; nos lluvió la aguanieve, dar mai
uno de calle. ales: llueven los premios; ¨ ~ a
llevar a = a purta; a duce (la) / cántaros; ~ desgracias sobre una
llevarse implicã ideea de origine: persona; ~ sobre mojado.
„a duce (din)” ºi poate însemna:
„a lua cu sine; a smulge; a fu- Conj. vb. “llover” (tiempos simples).
ra”: el agua del río lleva ramas Indic. Pres.: llueve. Pret. impf.:
= apa fluviului poartã crengi/el llovía. Pret. indef.: llovió. Fro.
agua del río se lleva ramas = apa impf.: lloverá. Pot. simple: llove-
fluviului ia (duce) cu sine, adicã ría. Subj. Pres.: llueva. Pret. impf.:
smulge ºi transportã crengi. lloviera o lloviese. Fro. impf.: llo-
llorar v.i. ¨ ~ de gozo; ~ por, en la viere. Formas aux. Inf.: llover.
felicidad ajena. A se vedea perí- Ger.: lloviendo. Part.: llovido.
frasis verbales.
lloronas* s.f. pl. (Argent., Urug.) lluvia s.f. (Chile, Nicar., dupã DRAE)
= espuelas grandes usadas por los se foloseºte pentru ducha; ¨ ~ de
gauchos. rosas; ~ en el campo.
335

m a 15-a literã a alfabetului spaniol. que se mezclan palabras latinas


Numele sãu este eme, la pl. emes. con otras de una lengua vulgar a
m abrev. (muz.) mi. las cuales se da la terminación la-
m. abreviere a subst. „metro” (me- tina.
tru), „minuto”, a adj. „mismo”, Macau (geogr.) Macao; cap. Macao.
„masculino” ºi a adv. „mucho”. macedónico adj., s.m. macedonean.
M num. card. mil (cifrã romanã); macedonio adj., s.m. locuitor din
abrev. Madrid (auto.). Macedonia; macedonean.
M. abrev. madre; marco; monsieur. maceración s.f. sau maceramiento
Ma abrev. María. s.m. maceraþie, macerare; (fig.)
MA abrev. Málaga (auto.). mortificare, penitenþã.
maca1 < hamaca s.f. (pop.) hamac. macho s.m., la f. hembra.
maca2 < macar s.f. vânãtaie; cusur, maceta1 s.f. ghiveci de flori, glas-
defect; (fam.) înºelãciune, disi- trã; ramurã împodobitã cu flori
mulare. artificiale; vazã de flori; (Am.)
macá s.f. (Am., ornit.) (specie de) pãr des; (Am.) cap, devlã; ¨ ser
bodârlãu. duro de ~ a fi tare de cap, a fi
macabeo adj., s.m. (locuitor) din prost; ponerse ~ a îmbãtrâni; adj.
Macas, Ecuador. (Am.) nenorocit; penibil; gunoi.
macaca s.f. (zool.) macac (femelã); maceta2 s.f. (dim. al subst. maza)
(Am., fig., fam.) chef, beþie. mâner sau coadã (de unealtã);
macacinas s.f. pl. (Am.) mocasini. ciocan (de pietrar); (Am.) mai (de
macaco adj. (Am.) pocit, slut; s.m. lemn).
(zool.) macac; (Am.) pocitanie, macfarlán s.m. macferlan (nu figu-
sluþenie; (Am.) brazilian. reazã în DRAE).
macacoa s.f. (Am.) tristeþe. Macías Nguema sau Fernando Póo
macadam sau macadán s.m. maca- sau Guinea Insular. A se vedea
dam. Guinea Ecuatorial.
Macao (geogr.) Aomen, Macau. macilento adj., palid, slab; veº-
Macario n.p. Macarie. tejit, ofilit; trist; ¨ ~ de rostro.
macarrón s.m. macaroanã. macizo adj., s.m. masiv, solid, tare;
macarronea* (< it. maccheronea) masiv muntos; (arhit.) zid gros;
s.f. = composición burlesca en grup de arbuºti ornamentali; ¨
macón 336

~ de montañas; ~ de construc- (fig.) gogoman, nerod; (fam.)


ción. duro (monedã); bob de orez
macón1 adj. (Am.) cogeamite, enorm. nedecorticat; (Am.) strãin; (Am.)
macón2 s.m. fagure fãrã miere, uscat om blond; ¨ ~ cabrío þap;
ºi de culoare închisã. (tehn.) ~ de aterrajar tarod, bur-
macona s.f. coº mare. ghiu de filetat.
macono s.m. = ave canora de los macho2 s.m. baros; nicovalã.
bosques de Bolivia. Madagascar (geogr.) loc. mal-
macrocefalia s.f. macrocefalie. gache; cap.: Tananarive.
macrocéfalo adj., s.m. macrocefal. madama s.f. doamnã; (Am., fam.)
macrocosmo s.m. macrocosm, uni- moaºã.
vers. madapolán s.m. (text.) madipolan.
macroeconomía* s.f. madeja s.f. jurubiþã, scul; smoc de
macrosmático adj. (Vox) dícese de pãr; coadã, cosiþã; (fig., fam.)
los mamíferos de gran agudeza ol- bleg, slãbãnog; ¨ ~ sin cuenda
fativa, como los carnívoros y los afacere încurcatã; om care vor-
ungulados. beºte fãrã ºir; enredarse la ~ a se
macha s.f. (Am.) femeie bãrbã- încurca iþele; ~ de hilo.
toasã; (fig.) chef, beþie. madejo s.m. leºin, ameþealã.
machacar v.t. ¨ ~ píldoras en el madera1 s.f. lemn; (fig.) aptitudi-
mortero a pisa, sfãrâma pastile în ne, dispoziþie; ¨ ~ de construc-
mojar; v.i. (fig.) ~ con pesadez a ción, de sierra cherestea; ~ de
pisãlogi, a insista în mod ino- hilo buºtean lung; ~ contra-
portun; ~ sobre una cosa a insis- chapeada, terciada placaj; ~ de
ta asupra unui lucru; ~ en hierro raja ºipcã; ~ aburente la propen-
frío (fig.) a insista în van. sa a corromperse: ~ anegadiza la
machucón adj. plictisitor, sâcâitor; que no flota; ~ de trepa aquella
s.m. (fig.) pisãlog; ¨ ~ sobre lo cuyas vetas forman ondas y otras
mismo. figuras; ~ en rollo la que no está
machado1 s.m. topor. labrada ni descortezada; ~ de hilo
machado2 adj. (Am.) beat. la que se labra a cuatro caras; ~
machaleño adj., s.m. (locuitor) din enteriza el mayor madero escua-
Máchala, Ecuador. drado que se puede sacar de un
machete s.m. salir; cuþit; baione- tronco; ~ aserradiza de sierra la
tã; tesac; coasã; (Am.) fald mare que resulta de subdividir con la
la fuste. sierra la enteriza; aguar la ~ (fig.)
macho1 adj. bãrbãtesc, masculin; echarla al río para que sea trans-
puternic, robust; nerod, prost; portada por la corriente; sangrar
s.m. bãrbat, mascul; bãrbãtuº; la ~ hacer incisiones en los árbo-
catâr; cârlig de copcã (moº); les para extraer la resina; ~ fósil
(tehn.) miez; (constr.) picior (de lignito; tiene ~ de estudiante, de
pod); berbec, mai (de bãtut); orador.
337 magallánico

madera2 s.m. vino de la isla de Ma- madurar v.i. ¨ ~ los frutos a, en su


dera. tiempo.
maderable adj. (despre copac) bun maduro adj. matur, copt; ¨ des-
de construcþie. pués de ~a reflexión dupã o ma-
maderada s.f. buºteni plutitori. turã chibzuinþã; s.m. (Am.)
maderaje s.m. lemnãrie de bina; bananã coaptã; ¨ ~ para, en la
cherestea sau lemnãria unei case enseñanza; ser ~ a fi matur; es-
în construcþie; construcþie de lemn. tar ~ a (se) fi copt.
maderar v.t. = aprovechar (árbo- maestral adj. maistru, magistral;
les) para obtener madera; ¨ ~ un s.m. mistral.
bosque. maestrear v.t. a conduce, a dirija;
maderería s.f. depozit de cherestea, a dãscãli; (vit.) a curãþa (viþa de
cherestegerie. vie); (constr.) a alinia (un zid);
maderero s.m. cherestegiu; plutaº v.i. a face pe stãpânul; a face pe
(dar rom. plutã = sp. almadia); priceputul.
dulgher, tâmplar. maestresala s.m. majordom.
madero s.m. buºtean, butuc; bârnã, maestría s.f. titlu sau demnitate de
grindã; (fig.) om prost; (poet.) maestru; mãiestrie, dibãcie; ¨
corabie, navã. ~ en el hablar.
madrast(r)a s.f. mamã vitregã. maestro adj. meºter, dibaci, priceput;
madraza s.f. (fam.) mamã care îºi principal, prim; s.m. maestru;
rãsfaþã copiii. maistru, meºter; (galic.) patron,
madre s.f. mamã; matcã, albie de jupân, stãpân; compozitor; muzi-
râu; ¨ ~ política soacrã; ~ de cant; dirijor de cor; dascãl, pe-
leche doicã; salir de ~ a se re- dagog; ¨ ~ de escuela sau de
vãrsa; las ~s del vino drojdie; ~ instrucción primaria institutor, în-
del timón; sacar de ~ a uno. vãþãtor; ~ de canto profesor de
madreperla s.f. stridie cu mãrgã- muzicã; ~ de obras antreprenor
ritar. de construcþii; ~ de la nave ofiþer
madrépora s.f. (zool.) madrepor. timonier; obra ~a capodoperã;
madrero adj. ataºat de mamã; (des- perro ~ perro adiestrado; palo ~
pre copiii mici) care se þine mereu (mar.) palo principal; ~ de artes
de fusta mamei. el que en las universidades obte-
madrilen adj., s.m. madrileño; nía el grado mayor en filosofía; ~
matritense. de armas; ~ de capilla; ~ de ce-
madrina s.f., la m. padrino. remonias.
madrugada s.f. zorii zilei; ¨ de mafioso adj., s.m. mafiot.
~; a la ~; en la ~; por la ~; ~ Magallanes n.p. Magelan.
de, con sol. magallánico adj., s.m. (locuitor) din
madrugar v.i. ¨ ~ para, por el tra- Magallanes, Chile; adj. din strâm-
bajo; ~ mucho. toarea Magelan.
magazine 338

magazine s.m. angl. folosit pentru magnesita s.f. (miner.) magnezit,


revista ilustrada. spumã de mare.
magdalena s.f. (culin.) madlenã; magnético adj. magnetic; ¨ hierro
(relig.) femeie pocãitã; ¨ (fam., ~; sueño ~; fenómeno ~.
despre o femeie) hecha una ~ cu magneto s.f. (electr.) (máquina) mag-
ochii în lacrimi; llorar como una netou (rom. magnet = sp. imán).
~ llorar inconsoladamente. magnetofónico adj. (neol.) dícese
magdalense adj., s.m. (locuitor) din del aparato, cinta etc., que por
Magdalena, Columbia. medio de un procedimiento mag-
Magdeburg (geogr.) Magdeburgo. nético reproduce el sonido.
maghiar adj., s.m. magiar. magnetófono s.m., nu magnetofón,
maghrebí, -ina, maghrebino, -a adj., pentru cã gr. „phoné” > sp.
s.m. (locuitor) din Maghreb. „fono”; singura formã admisã de
magia s.f. magie; ¨ ~ blanca sau RAE este saxofón.
natural prestidigitaþie, iluzionism; magnificencia s.f. ¨ ~ en su pala-
~ negra; ~ de adivino. cio; ~ para las fiestas.
magiar, nu magyar, adj. maghiar. magnificentísimo superl. abs. al adj.
mágica s.f. vrãjitorie; vrãjitoare. magnífico.
mágico adj. magic; minunat; s.m. magnificiente adj. magnific.
magician; vrãjitor. magnífico adj. ¨ ~ en su trono; ~
magisterial adj. didactic, profesoral. negocio bunã afacere; s.m. titlu
magisterio s.m. învãþãmânt; profe- de onoare.
sorat; corp didactic; (fig.) gra- magnitud s.f. mãrime, întindere;
vitate, pedanterie. (fig.) importanþã, însemnãtate; ¨
magistrado s.m. magistrat; ¨ ~ del ~ de la catástrofe.
Supremo. magno adj. ¨ ~ por su nombre.
magistral adj. principal; magistral, mago s.m. magician, vrãjitor; (relig.)
mãiestru; profesoral, didactic, pe- mag.
dant, sentenþios; s.m. medicament magra s.f. felie de ºuncã; ¨ tener
(prescris cu reþetã) ¨ ~ en sus mucha ~s (pop.) a fi dolofan; ¡~!
razonamientos. Doamne fereºte! Da’ de unde!
magnánimo adj. ¨ ~ en el comba- Magreb (geogr.), nu Mogreb.
te; ~ con sus subditos. magrebí adj., s.m. magrebin.
magnate s.m. magnat; ¨ ~ de la magrez s.f. slãbiciune (fizicã).
ciudad. magro adj. macru, slab; uscãþiv;
magnavoz s.m. (Méx.) altavoz. s.m. carne macrã; carne de porc.
magnesia s.f. (chim.) magnezie; ¨ magua s.f. (Am.) eºec, fiasco; de-
~ blanca carbonato de magnesio cepþie, dezamãgire.
básico; ~ efervescente mezcla de maguer, nu magüer, conj. advers.
magnesia blanca, bicarbonato de (înv.) cu toate (cã), deºi, mãcar
sosa y ácido tartárico. (cã).
magnesio s.m. magneziu. Maguncia (geogr.) Mainz.
339 malamente

maharajá, nu maharajah s.m. ma- majestad s.f. majestate, dar > ma-
haradjah. yestático; ¨ Su Divina ~ (relig.)
Mahoma (ist., relig.) Mahomed. Dios. A se vedea mayúscula.
mahometano adj., s.m. mahome- majestoso sau majestuoso adj.
dan. majestosidad s.f. maiestate; carac-
mahomético adj. mahomedan. ter maiestuos, înfãþiºare maies-
mahometismo s.m. mahomedanism. tuoasã.
mahometista adj., s.m. mahometa- majestuosamente adv. = con ma-
no; dícese del mahometano bau- jestad.
tizado que vuelve a su antigua re- majestuosidad s.f. = calidad de ma-
ligión. jestuoso.
mahometizar v.i. = profesar el ma- majest(u)oso adj. maiestuos; ¨ ~
hometismo. en su butaca.
Mahón (geogr.) oraº din Menorca. majo adj. elegant, fercheº; fanfa-
maltón (< Mahón, Baleares) s.m. ron, lãudãros; s.m. filfizon, muþu-
nache; fanfaron.
(text.) nanchin.
majorca sau mazorca s.f.
mahona s.f. (mar.) mahonã, embar-
majuela1 s.f. agracejina.
cación turca de transporte.
majuela2 s.f. ºiret de piele (pentru
mahonés adj., s.m. (locuitor) din
încãlþãminte).
Mahón, Baleare.
Makkah (geogr.) La Meca.
mahonesa sau mayonesa s.f. maio- Malabo (geogr.) Santa Isabel. Trebu-
nezã. ie folosite împreunã.
Maias sau Maya (mit.) a se vedea malacitano adj., s.m. (locuitor) din
Maya. Málaga, Spania.
Main (geogr.) râu german care apare malacología s.f. = parte de la zoo-
în spaniolã sub denumirile – în logía que trata de los moluscos.
ordinea frecvenþei – Main/Mein ºi malacostumbrado adj. cu apucãturi
Meno (Francfort del Meno). sau deprinderi rele; alintat, rãs-
Mainz (geogr.) Maguncia. fãþat.
maistru s.m. contramaestre. malaez adj., s.m. malaisio, malasio
maitines s.m. pl. (relig.) utrenie. (documente ONU), malayo.
maja s.f. ¨ ~ de Goya. málaga s.m. = el (vino) málaga su-
majada s.f. stânã; ocol, þarc; bã- perior.
ligar; (Am.) turmã de oi. malagradecido adj. (Am.) ingrat,
majadal s.m. teren îngrãºat cu bã- nerecunoscãtor.
ligar. malagueña s.f. = aire popular pa-
majadero adj. plictisitor, pisãlog; recido al fandango.
nerod, prost, neghiob; s.m. pisã- malagueño adj., s.m. (locuitor) din
log (de piuliþã); gogoman; ¨ ~ Málaga, Spania.
en su trato. malaisio adj., s.m. malaez.
Majadilla (geogr.) s.f. râu spaniol. malamente adv. rãu.
malamistado 340

malamistado adj. certat (cu cineva); malcaso s.m. trãdare, mârºãvie.


(Am.) care trãieºte în concubinaj. malcomer v.i., a mânca puþin, a se
malandante adj. nefericit, nenoro- hrãni prost; a mânca fãrã poftã;
cit; nenorocos. a vegeta, a trãi de azi pe mâine.
malandanza s.f. nenoroc, nenoro- malcomido adj. hrãnit prost; ne-
cire. sãtul, nesãturat.
malapata s.m. sau s.f. persoanã neno- malconsiderado adj. desconsidera-
rocoasã. do.
malaquita s.f. (miner.) malahit. malcorte s.m. tãiere ilegalã (a unei
malaria s.f. (med.) malarie. pãduri).
Malaui (geogr.), nu Malawi (fostã malcriadez s.f. (Am.) mojicie, bãdã-
Nyasaland); loc: malauiano; cap. rãnie, impoliteþe.
Zomba malcriadeza s.f. (Am.) proastã creº-
malauiano adj., s.m. (locuitor) din tere.
Malawi. malcriado adj. rãu crescut, mojic,
Malaya (Federación de Gran) sau
bãdãran; fãrã educaþie, nepoliti-
Malayisia. A se vedea Malayisia.
cos; ¨ ~ para con los superiores.
malavenido adj. morocãnos; mof-
malcriar v.t. ® desviar; a da o rea
turos, greu de mulþumit; certat
creºtere, a rãsfãþa.
cu cineva.
maldad s.f. rãutate; ¨ ~ del cora-
malaventura s.f. nenoroc, nenoro-
cire. zón.
malaventurado adj. nenorocit, neno- maldadoso adj. (Am.) rãutãcios.
rocos. maldecido adj. afurisit, blestemat;
malaya s.f. (Chile) ~ carne de res rãutãcios.
vacuna que está encima de los maldecidor adj. ponegritor, defãi-
costillares, en la parte superior y mãtor.
debajo del cuero. maldecir vb. nereg. ® decir, cu urmã-
Malayisia (geogr.) (Federación de) toarele excepþii: 1. viit. impf. indic.:
Gran Malasia, Malayisia, formatã maldeciré; 2. cond. simplu: mal-
din: Estados Malayos: Perak, deciría; 3. imper. maldice, mal-
Selangor, Negri Sembilan, Pahang, decid; 4. part.: maldecido; v.t.
Johore, Kedah, Kelantán, Perlis, a afurisi; a blestema, v.i. a vorbi
Trengganu; loc. malayo, mala(i)sio. de rãu, a bârfi, a cleveti; a huli;
malayo adj., s.m. malaez. a ponegri; ¨ ~ de los suyos; ~
malcarado adj. care aratã prost (la de todo; ~ a su padre.
faþã). maldiciente sau (Am.) maldiciento
malcasado adj. nefericit în cãsã- adj. bârfitor, clevetitor, hulitor.
torie; s.m. soþ necredincios. maldición s.f. la ~ del padre.
malcasarse v.r. a face o cãsãtorie maldita s.f. (fam.) limbã; ¨ sol-
nepotrivitã; a o nimeri prost în tar la ~ a da drumul gurii; a spu-
cãsãtorie; a face o mezalianþã. ne tot ce-i vine la gurã.
341 malherir

malditamente adv. foarte rãu, rãu frecv. în Sp. ºi Am. pentru equí-
de tot; jalnic, deplorabil. voco, mala interpretación, mal en-
maldito part. trec. nereg. al vb. tendimiento, incomprensión; la
maldecir; ¨ no sabe ~a la cosa pl. malentendidos sau malos en-
de este asunto habar n-are de acest tendidos.
lucru; ~ de cocer încãpãþânat, îndã- malestar s.m. indispoziþie; neli-
rãtnic; ¡~ a sea! s-o ia naiba de niºte; nemulþumire.
treabã!; ~ a sus ojos. maleta1 s.f. geamantan, valizã; (mar.)
maldiv adj., s.m. maldivo. sac de efecte; (Am.) boccea, de-
Maldive (Insulele) (geogr.) Islas Mal- sagã; om de nimic; ºiret, ºme-
divas; loc.: maldivo; cap. Male. cher; cocoaºã, gheb; s.m. (taur.)
maldonadense adj., s.m. (locuitor) toreador nepriceput; ¨ hacer la
din Maldonado, Uruguay. ~ a) a-ºi face bagajele; b) a-ºi lua
maldoso adj. (Am.) ~ maldadoso. catrafusele; (Am.) largar sau sol-
maleabilidad adj. (Am.) maleabi- tar la ~ a da ortul popii.
litate. maleta2 adj. (Am.) rãutãcios; pervers.
maleador adj., s.m. stricãtor; coru- maletín s.m. maletã, valijoarã; ¨
pãtor; rãutãcios; falsificator; ze- ~ de herramientas geantã pentru
flemist. scule.
maleante s.m. sens*: rãufãcãtor. maletón s.m. geamantan mare.
malear v.t. a altera, a strica; a corupe, maleza s.f. bãlãrii, buruieni; mã-
a perverti; a falsifica; ~se v.r. a rãciniº; desiº, hãþiº; (Am.) puroi;
se strica, a se perverti; (despre ¨ ~ del, en el bosque.
vin) a se oþeti. malgache adj., s.m. malgaº, (locu-
maleficencia s.f. rãutate, înclinaþie itor) din Madagascar.
spre rãu. malgama s.f. amalgam.
maleficiar v.t. ® cambiar; a altera, malgastador adj., s.m. risipitor,
a strica; a falsifica; a pãgubi, a cheltuitor.
vãtãma; a face cuiva rãu; a mal- malgastar v.t. a risipi, a irosi; ¨ ~
trata; a deochea, a fermeca, a vrãji. el tiempo en cosas inútiles.
maleficio s.m. rãu; pagubã; farmec, malgaº adj., s.m. malgache.
vrajã, deochi. malgeniado, malgenioso adj. (Am.)
maléfico adj. rãufãcãtor; vãtãmãtor, irascible, enojadizo; que tiene mal
pãgubitor; vrãjitoresc. genio; irritable.
malejo dim. al adj. malo; potrivit; malhablado adj. rãu de gurã.
aºa ºi aºa; (fam.) care nu este la malhadado adj. nefericit, neno-
înãlþime. rocos.
malemplear v.t. a întrebuinþa greºit. malhecho adj. diform, pocit; s.m.
malentender v.t. = entender o in- faptã rea.
terpretar equivocadamente. malhechor adj., s.m. rãufãcãtor.
malentendido s.m. calc dupã fr. malherir vb. nereg. ® sentir; a rãni
malentendu; folosit destul de grav.
malhojo 342

malhojo s.m. resturi de frunze ºi de malmeter v.t. a îndruma la rãu; a


plante. risipi, a toca, a irosi.
malhumorado adj. prost dispus, su- malmirado adj. rãu vãzut; mojic;
pãrat, în toane rele. nepoliticos.
malhumorarse v.r. a se indispune, malogrado adj. neizbutit, ratat; lo-
a se supãra. vit de o moarte prematurã.
Mali (geogr.) loc. malí, malieño, malograr v.i. a eºua; v.t. a pierde
malíano; cap. Bamako. (un prilej etc.); a întrebuinþa rãu;
malí, malíano, malieño adj., s.m. ~se v.r. a rata, a da greº, a eºua;
malian. ¨ ~ una empresa en poco tiem-
maliense adj., s.m. malian (docu- po; ~ por ignorancia.
mente ONU). malogro s.m. insucces, nereuºitã,
malicia s.f. maliþiozitate, rãutate; chix, eºec, fiasco.
ºiretenie, viclenie; (fam.) bãnu- malojo1 s.m. (Am.) cocean pentru
ialã; ¨ tener mucha ~ a fi foarte nutreþ.
ºiret; no tener un ápice de ~ a fi malojo2 s.m. (Am.) deochi.
foarte naiv. malparado adj. neizbutit, ratat;
maliciable adj. care poate fi bãnuit. stricat, prãpãdit; într-un hal fãrã
maliciar v.t. ® cambiar; a bãnui hal; bolnãvicios, suferind; ¨
(ceva rãu); a se îndoi de; a alte- prestigio ~ prestigiu compromis.
ra, a strica; a dãuna, a vãtãma; malparar v.t. a maltrata; a strica, a
v.i. a intra la bãnuialã; ~se v.r. a vãtãma.
se altera, a se strica; (fig.) a avea malparir v.t., v.i. a avorta, a lepãda.
gând rãu; a pune gând rãu; ¨ ~ malparto s.m. avort.
a otro de, en cualquier cosa. mal pensado (mai frecv.) sau mal-
malicioso adj. maliþios, rãutãcios; pensado adj.; que piensa mal de
satiric; ºiret, viclean; ¨ ~ en las personas o de sus actos.
sus opiniones. malpocado adj. (fam.) nenorocit,
maliense adj., s.m. (locuitor) din Mali. nefericit.
malignar(se) v.t., v.r. a (se) strica, mal que conj. conces. ~ te (le) pese
a (se) corupe, a (se) vicia; a (se) cu toate (acestea); ~ a todas las
infecta; a (se) înrãi. antipatías.
malignidad s.f. rãutate; gând rãu; mal que bien loc. adv. de bine, de
(med.) malignitate. rãu; aºa ºi aºa; apare uneori sub
maligno adj. rãutãcios; ºiret, vi- forma bien que mal ºi (Am.) mal
clean; (med.) malign; ¨ tumor que mal.
~ tumoare malignã, bubã rea. malquerencia s.f. rea-voinþã; anti-
Malines (geogr.) Malinas. patie.
malmandado adj. neascultãtor, ne- malquerer vb. nereg. ® querer a
supus; rãuvoitor. nu avea (pe cineva) la inimã; a
malmaridada adj., s.f. (soþie) ne- avea necaz (pe cineva).
credincioasã, adulterã. malqueriente adj. rãuvoitor.
343 mancar

malquistamiento s.m. învrãjbire. mallo a se vedea maillot.


malquistar v.t. a învrãjbi; ~se v.r. Mallorca (geogr.) Maiorca; loc.
a se certa, a se pune rãu (cu); ¨ mallorquín.
~se con alguno por motivos de di- mallorquín adj., s.m. (locuitor) din
nero. Mallorca.
malquisto part. trec. nereg. al vb. mama s.f. 1. (fam.) mamã; ¨ (Am.)
malquerer. ~ grande bunicã; 2. mamelã; uger.
malsano adj. nesãnãtos, insalubru, mamá s.f. (la pl. mamas) mamã.
dãunãtor sãnãtãþii; bolnãvicios. mamar v.t. ¨ ~ un talento con, en
malsín s.m. (fam.) turnãtor; bârfi- la leche.
tor. mambí s.m., la f. mambisa, la pl.
malsonante adj. care supãrã auzul, mambises, mambisas (ist.) nume dat
lipsit de armonie, cacofonic; in- revoluþionarilor cubanezi care s-au
decent, necuviincios. ridicat împotriva dominaþiei spaniole.
malsufrido adj. neîngãduitor; insu- mamífero s.m. mamifer.
mamila s.f. (anat.) mamelã.
portabil; supãrãcios, susceptibil.
mampara, nu (vulg.) mampara.
malta s.m. malþ; ¨ café ~ cafea de
mamut s.m., la pl. mamut(e)s.
orz; (Am.) bere neagrã.
mana (Am.) sau maná s.f. manã.
Malta (geogr.) loc. maltés; cap. La
manabita adj., s.m. (locuitor) din
Valetta. Manabi, Ecuador.
maltez adj., s.m. maltés. manada1 s.f. (conþinutul unui) pumn.
maltraer vb. nereg. ® traer. manada2 s.f. cireadã; turmã; haitã.
maltratar v.t. a maltrata; ¨ ~ a uno manadero1 s.m. cioban.
con amenazas; ~ de palabra. manadero2, manantial s.m. izvor.
maltrat(amien)to s.m. manager s.m. angl. folosit pentru
maltrecho adj. maltratat; ratat; gerente, administrador, represen-
ruinat; (mil.) înfrânt, învins. tante, marchante, apoderado, em-
malva adj. calif. invar. în gen ºi presario. Dupã DRAE poate fi fo-
nr.; mov; ¨ una blusa ~; un losit în ghilimele sau “cas-
vestido ~; unos vestidos ~; s.m. tellanizado”, atunci când se referã
el (color) malva. la box.
malvado adj. ¨ ~ de condición. managua, managüense adj., s.m.
malversar v.t. ¨ ~ la hacienda en el (locuitor) din Managua.
juego. manantial, suf. -ial < -al probabil
Malvinas, Islas (geogr.) Insulele prin analogie (M. Seco – DD, 24)
Falkland sau Malvine. cu abundancial, material etc.; ¨
malvinero adj., s.m. (locuitor) din ~ de placeres.
Insulele Fakland sau Malvine. manar v.t. ¨ ~ agua de una fuente;
malla s.f. (Argent.) adaptare a fr. ~ un campo en agua.
maillot, maiou. mancar v.t. a schilodi (rom. a
mallequino adj., s.m. (locuitor) din mânca = sp. comer; fr. manquer
Malleco, Chile. = sp. perder).
mancomunar(se) 344

mancomunar(se) v.t., v.r. ¨ ~(se) manganeso s.m. mangan.


con otros. mangante* s.m.
mancornar vb. nereg. ® acordar. mangar* v.t.
mancuernas s.f. pl. (Méx.) gemelos mango1 s.m. mâner, coadã (a unui
de camisa. Se foloseºte mai ales instrument).
dim. mango2 s.m. mango.
mancha s.f. ¨ ~ del, en el traje. manguita s.f. husã de mobilã; teacã.
Mancha, La (geogr.). manguito s.m. (ºi tehn.) manºon.
manchar v.t. ¨ ~ la ropa con, de maní, la pl. manises s.m. arahidã.
tinta; en lodo. manía s.f. ¨ ~ de grandeza; tener ~
manchú, manchuriano, nu manchué, por las modas.
adj., s.m. manciurian. maníaco sau (RAE admite ºi) ma-
mandadera s.f. (Arag.) = asistenta. niaco s.m.
mandar v.t. ¨ ~ a uno a un recado; maniático adj. ¨ ~ en la comida; ~
~ a uno de emisario; ~ a uno por con los demás.
pan; ~ + inf. = ordenar; ~ a + manícura nu, ci manicura s.f.
inf. = enviar a; ~ un impreso al, manifestación s.f. ¨ ~ de entusias-
por correo; ~ en su casa; ~ por mo; ~ por las calles; ~ callejera.
dulces. Cere subj. manifestar(se) vb. nereg. ® apre-
mandarín1 s.m. mandarin. tar; ¨ ~ su pensamiento a uno;
mandarín2 adj. < mandar. ~ la verdad en el rostro; ~se en la
mandarinismo s.m. = gobierno ar- revelación; ~se al pueblo.
bitrario. manifiesto s.m., dar manifestar; ¨
mandato s.m. ¨ por ~; ~ del go- ~ a todos; de ~.
bierno. maniobra s.f. manoperã; dibãcie;
mando s.m. ¨ ~ en la entidad; ~de manevrare; manevrã.
un regimiento; tener el ~. maniquí s.m., la pl. maniquíes sau
mandolina a se vedea bandolina. (în limba vorbitã, din care uneori
manejar v.t. (Am.) conducir un ve- trece în cea scrisã) maniquis; ma-
hículo; ¨ ~ un negocio con habi- nechin; (fig.) marionetã.
lidad; ~se v.r. ¨ ~ bien en la fá- manir vb. def. ® abolir.
brica; ~ con los socios. manirroto s.m.
manejo s.m. ¨ ~ del timón. manita s.f., manito s.m. dim. ale
manera s.f. ¨ ~ de vivir; ~ de ser; subst. mano. A se vedea mano.
en gran ~; a la ~ de; su amigo
tiene buenas ~s; la ~ en que; la ~ M. Seco (DD, 225): “El diminuti-
como. vo de mano es en España manita y
Manes s.m. (doar) pl. (mit.) mani. en América manito. Las dos formas
manga s.f. mânecã. A se vedea man- deben considerarse correctas: la pri-
go1,2. mera se ha formado atendiendo al
mangana s.f. arcan; (Am.) împru- género; la segunda se ha formado
mut; (Am.) escrocherie. atendiendo a la terminación. Nótese
345 maqueta

que esta última formación es la más ca echivalent al lui tener sau cele-
normal en nuestro idioma: asi, de brar, în construcþii ca ~ conversa-
cura hemos hecho curita; de Ro- ciones/reuniones/entrevistas. Nu e
sario, Rosarito; de Amparo, Am- sinonim cu retener.
parito, etc.”. mantenida* s.f. amantã, întreþinutã.
manto s.m. manta; mantie.
manizaleño adj., s.m. (locuitor) din Mantova (geogr.) Mantua.
Manizales, Columbia. manual s.m. ¨ ~ de urbanidad (rom.
manjar s.m. bucate. Impropriu fo- manual ºcolar = sp. libro de texto).
losit (Argent.) pentru delicia; ¨ manubrio s.m. (Am.) manillar.
~ blanco; ~ lento. manufactura s.f. ¨ ~ hecha en la
mano s.f. mânã; ¨ a ~; de ~ a ~; fábrica.
bajo ~; si a ~ viene loc. advers.; manuscribir are part. trec. nereg.:
a ~ armada; a ~s llenas; llevarse manuscrito.
las ~s a la cabeza* (fig., fam.); ~ manuscrito adj., s.m. manuscris.
de hierro; ~ de obra; ~ de pa- manutención s.f. ¨ ~ de los alum-
pel; ~ de barniz; dar la ~ a uno; nos; ~ en el campo.
sentar la ~; ir uno por su ~; car- manutener vb. nereg. ® tener.
gar la ~; dar de ~s; echar una ~; maña1 s.f. dibãcie; vicleºug; nãrav;
echar ~ de una cosa. mãnunchi; ¨ ~ para todo; ~ en
manojo s.m. mãnunchi; ¨ ~ de ro- el oficio.
sas; a ~s. maña2 s.f. (Am., dial.) sorã.
mansedumbre s.f. ¨ ~ de carácter. mañana s.f. dimineaþã; s.m. viitorul,
mansión s.f. ¨ ~ de paz. ziua de mâine; adv. mâine; dim.
manso1 adj. blând; (despre apã) mañanita; ¨ ~ por la ~ mâine
liniºtit; (Am.) enorm; ¨ ~ de ge- dimineaþã; desde por la ~; pasa-
nio; ~ en su gobierno. do ~ poimâine; a la ~; de ~; en
manso2 s.m., majada s.f. casã de la ~. A se vedea adverbio.
þarã, fermã. mañana a mañana (Am., frecv.) =
manta s.m., s.f. pãturã (rom. mantá cada mañana, todas las mañanas.
= sp. manto); ¨ (fig.) a ~ de
Dios; ~ de viaje; tirar de la ~; M. Seco (DD, 225): “Aunque no
liarse uno la ~ a la cabeza. admitida por la Academia, no pare-
manteca s.f. (Am.) mantequilla. ce censurable; por el contrario, debe
mantenedor s.m. ¨ ~ de, en unos aceptarse como buena por su valor
juegos florales. expresivo”. A se vedea día a día.
mantener vb. nereg. ® tener; ¨ ~
en buen uso sus facultades; ~ mañoso adj. ¨ ~ para el trabajo.
correspondencia con uno; ~ la mapa 1 s.m. hartã (rom. mapã = sp.
casa en buen estado; ~ se con, de cartera): ¨ ~ mundi mapamond.
hierbas; ~se en paz; ~se en su mapa2 s.f. (fig., fam.) floare, cremã.
puesto. Trebuie folosit cu prudenþã maqueta s.f. machetã.
Maquiavelo 346

Maquiavelo (ist.) Machiavelli. maraña s.f. ¨ ~ de dificultades.


maquillaje* s.m. maravedí s.m., la pl. maravedís, ma-
maquillar* v.t. ravedises (rar), maravedíes.
máquina s.f. maºinã; (Cuba) = maravilla s.f. ¨ ~ del arte; a las
coche; ¨ ~ herramienta maºinã- mil ~s.
-unealtã; ~ de afeitar; ~ de es- maravillar v.i. cu se are sens de
cribir; ~ fotográfica. acþiune mediatã; ¨ ~se con, de,
maquina-herramienta, la pl. má- por la noticia.
quinas-herramienta sau (Am.) maravilloso adj. ¨ ~ en su género;
máquinas-herramientas. ~ por su esplendor.
máquina para trabajos pesados marca s.f. semn; (corn.) marcã;
(petr., Argent., Bol., Ecuad., Méx., þinut de frontierã; (sport) record;
Peni); máquina (motor) para tra- ¨ ~ de ganadería; ~ de fábrica.
bajo(s) pesado(s) (Ven.). marcaje* s.m. = acción y efecto de
maquinación s.f. ¨ ~ contra el ene- marcar a un jugador del equipo
migo. contrario.
maquinar v.i. sens* (met.) trabajar marcar v.t. a ondula pãrul; a mar-
una pieza por medio de una má- ca; galic. pentru manifestar, in-
quina; ¨ ~ algo contra alguno. dicar, acreditar; (sport) = vigi-
maquinilla s.f. maºinã de ras. lar a un jugador contrario para
maquinización* s.f. mecanizare (prin impedir su acción; acþiunea sa se
introducere de maºini). numeºte marcaje, iar contrariul
maquinizar, mecanizar v.t. a me- sãu este desmarcarse; ¨ ~ a fue-
caniza. go; ~ con hierro; ~ por suyo; ~
mar. abrev. marzo. a un jugador.
mar folosit curent ca s.m. (El Mar marcial adj. ¨ ~ en la marcha.
Negro; vamos al mar; me gusta marciano adj., s.m. marþian.
el mar; un mar muy salado). În marco s.m. cadru; ramã; cercevea;
expresii (quien no se aventura no marcã (monedã); ¨ (teatru) ~ del
pasa la mar; la mar de gente) ºi escenario arlechin.
limbajul marinãresc (alta mar; marcha s.f. ¨ ~ atrás, la pl. ~s
mar ancha; hacerse a la mar; atrás; dar ~ atrás (fig., fam.);
mar picada; mar rizada) este fo- poner en ~; batir la ~; sobre la
losit ca s.f. A se vedea mares. ¨ ~; ~ de los negocios.
~ de fondo; ~ de leva; un ~ de marchar v.i. a merge; ~se v.r. a se
sangre; la ~ de dificultades. duce; a pleca; ¨ ~ a Madrid; ~
maracaibero adj., s.m. locuitor din con viento fresco; ~ de acuerdo;
Maracaibo, Venezuela. ~ a compás; ~se de Madrid; ~se
maracayero adj., s.m. (locuitor) din de vacaciones; ~se sin despedir;
Maracay, Venezuela. ~se a la francesa; ~se por el cam-
maragato adj., s.m. (locuitor) din po; ~ un ejército sobre una ciu-
San José, Uruguay. dad.
347 marrón

marchitarse v.r. ¨ ~ con el tiempo. mariguana sau marihuana a se


marchito adj. ¨ ~ por el excesivo vedea grifa; s.f. (Am.) plantã nar-
calor. coticã (marijuana).
Marea Britanie (geogr.) Gran Bre- marimba s.f. (Am.) especie de xiló-
taña (e Irlanda del Norte), Reino fono.
Unido de; cap. Londres; loc. lon- marines s.m. pl. angl. infantes de
dinés, londinense, londonés; pro- marina ¹ marinos s.m. pl. mari-
vincii: Escocia, loc. escocés; In- nari.
glaterra, loc. inglés; Irlanda del marino s.m. ¨ ~ en su barco; ~ por
Norte, loc. irlandés; País de Gales, poco tiempo.
loc. galés; oraºe: Edimburgo. marioneta* s.f.
mare magnum sg. ºi pl. mariposón* s.m. Cherubin.
marea* s.f. = cantidad de pesca marisquero* adj. < marisco.
capturada por una embarcación en marker* (engl., astron.) radioba-
una jornada. liza.
marketing nu, ci mercadotecnia.
marear(se) v.i., v.r. ¨ ~ la nave con
mármol s.m. (sculpturã în) marmurã.
acierto; ~ en el viaje; ~ con la
Maroc (geogr., þara) Marruecos;
bebida.
loc. marroquí; cap. Rabat; oraºe:
marejada s.f. ¨ ~ de la multitud.
Marrakech, Mequínez, Tánger,
marfileño adj., s.m. (locuitor) din Tetuán.
Côte d’Ivoire.. Maroc (geogr., oraºul) Marraquech.
margarita s.f. mãrgãritar, perlã; marocan adj., s.m. marroquí.
margaretã. maromero* s.m. (Am.) = político
Margarita n.p. Margareta. astuto que varía de opinión o par-
margariteño adj., s.m. (locuitor) tido según las circunstancias.
din (insula) Margarita, Venezuela. marón1, morueco s.m. berbec de
margen amb., dar s.m. margine (a prãsilã.
paginii ºi a câmpiei) ºi s.f. mal; marón2 s.m. morun.
¨ ~ del río; ~ del campo; ~ de marroquinería* s.f.
una carta; escribir al ~; dar ~ marquense adj., s.m. (locuitor) din
para una cosa. San Marcos, Guatemala.
margrave s.m. maregrav. marqués s.m. marchiz. A se vedea
Mariane, Caroline, Palan ºi rey, mayúscula.
Marshall, Insulele (geogr.) Is- Marraquesh (geogr.), nu Marrakesh.
las Marianas, Carolinas, Palan y Mai apare ºi cu numele de Ma-
Marshall. rruecos. Nu se admit formele
mariconada* s.f. Marrakesh ºi Marraquex.
mariconería* s.f. marras (de) loc. adj. de odinioarã;
marido s.m., la f. mujer. cu pricina.
Marie-Antoinette (ist.) María marrón adj. maro; s.m. culoarea
Antonieta, deºi corect ar fi fost maro; castanã comestibilã. A se
María Antonia. vedea castaño.
marroquí 348

marroquí adj., s.m., la pl. marro- masa s.f. = masã, mulþime; aluat,
quíes; marocan. pastã; (Am.) prãjiturã; ¹ maza.
Marruecos (geogr.) Maroc (þara). A se vedea maza. ¨ en ~*.
Marsella (geogr.) Marsilia. masacre (frecv., Am., rar Sp.) s.f.
marsellés adj. m. marsiliez. galic. pentru matanza. Pe baza sa
Marsilia (geogr.) Marsella. s-a format masacrar (frecv., Am.).
marsiliez adj., s.m. marsellés. masaje s.m. masaj.
marta s.f. jder. más bien loc. advers. mai exact; ci.
Marte sau Ares (mit.) Marte (lat.) más eres tú expr. cu care se face
sau Ares (gr.). aluzie la modul în care cei ce se
martes s.m. sg. ºi pl. ¨ dar a uno ceartã îºi fac reproºuri (= ba tu!).
con la del ~* (fig., fam.) matar a más que = sino; no… más que =
uno, acabar con el; (fig.) causar no… sino = sólo; sólo viaja en
grave daño o contrariedad; (fig.) tren = no viaja más que en tren
engañar adulando. = no viaja sino en tren.
martiano adj. care corespunde nu- más allá de loc. prep. de loc.
melui de familie Martí. Dar în masar v.t. sinonim cu dar masaje.
Cuba de la numele lui (José) masaya, masayense adj., s.m. (lo-
Martí s-a format – mai corect, cuitor) din Masaya, Nicaragua.
dupã pãrerea noastr㠖 mar- máscara s.f. ¨ ~ del teatro griego;
tíano. ~ de carnaval; quitarse uno la ~.
martinense adj., s.m. (locuitor) din mascarse* (fig., fam.) considerarse
San Martín, Salvador. como inminente un hecho impor-
martinete1 s.m. lãstun. tante: se mascaba la tragedia, la
martinete2 s.m. ciocãnel de pian; revolución.
ciocan mecanic. Mascate sau Omán (geogr.) Oman.
Martinica (geogr.); cap. Fort-de- mascota* de uz curent ºi foarte
-France. vechi s.f.
martiniqués adj., s.m. (locuitor) din masita* s.f. (Argent., Urug.) prã-
Martinica. jiturã.
mártir s.m. ºi s.f. masivo* adj. perteneciente o relati-
martirio s.m. ¨ (relig.) ~ de San vo a masas humanas; hecho por
Esteban. ellas; ¨ migración ~; ataque ~;
martirizar v.t. ¨ ~ a uno en la prisión. manifestación ~a. Es preciso ate-
marzo s.m. martie. nerse a la definición de DRAE:
mas conj. advers. atonã (rar, lit.). dosis de un medicamento cuando
más formulã invar. folositã pron. se acerca al límite tolerable. Dícese
sau adj.: dame ~; por ~ y me- (fig.) de lo que se aplica en gran
nos; algo ~; alguien ~; nada cantidad. Perteneciente a las ma-
~; nadie ~; dos ~; estar de ~; sas humanas: emigración ~a, pero
(Am.) ~ nada; ~ nadie. Forma no un escándalo ~.
dim. masito. mástil, nu mastil, s.m. ¨ ~ del navio.
349 mauritan

mastingal galic. pentru gamarra. material s.m. ¨ ~ de fuerza; ~ de


mata s.f. ¨ ~ de pelo; ~ de hierba placer; ~ de incendios; ~ de ofi-
buena; ~ de coco. cina; renovar el ~.
matagalpino adj., s.m. (locuitor) materialización* s.f. acción y efec-
din Matagalpa, Nicaragua. to de materializar.
matancero adj., s.m. (locuitor) din materializar(se) sensuri*: reali-
Matanzas, Cuba. zar(se), efectuar(se) una cosa; a
matar(se) este vb. reg. Adeseori se (se) concretiza; ¨ ~ en.
foloseºte ca part. trec. muerto < Matías n.p.
morir: mi hermano ha muerto Matilde n.p. Matilda.
seis perdices, mai ales la diateza matinée În timp ce în Spania nu se
pasivã: en los combates fueron mai foloseºte (fiind înlocuit cu se-
(resultaron) muertos tres solda- sión de tarde), în America acest
dos; ¨ ~se a trabajar; ~se con galic. se foloseºte curent pentru a
otro; ~se por conseguir una cosa; numi spectacolul de film din
~se por caer; ~ a uno a palos; cursul dupã-amiezii.
~a disgustos; ~ a preguntas; ~ la
sed; ~las uno en el aire; estar a matiz s.f. ¨ ~ de expresión; ~ de
~ a fi la cuþite. las sedas.
Matautu sau Mata-Utu (geogr.). matizar v.i. ¨ ~ con, de rojo y ama-
match angl.folosit în Spania (mai rillo.
rar) ºi America (mult mai frecv.) matrimoniar(se) (accent) ® cambiar.
pentru (sport) encuentro, partida, matrimonio s.m. ¨ ~ por interés;
partido. Dupã M. Seco (DD, 227) ~ para siempre; ~ sin divorcio;
este “uno de los extranjerismos ~ con hijos.
menos necesarios en el lenguaje matritense1 adj., s.m. (locuitor) din
deportivo”. Madrid, Nicaragua.
matritense 2 sau madrileño adj.,
mate1 adj., s.m. (la ºah) mat. s.m. (locuitor) din Madrid,
mate2 adj. mat, fãrã lustru. Spania.
mate 3 (Am.) s.m. (specie de) maturín, maturinés adj., s.m. (lo-
dovleac; (ceai) mate; (vas de) cuitor) din Maturín, Venezuela.
tigvã (în care se bea ceai mate); maula s.f. ¨ ~ para su oficio.
¨ barajar el ~* (fam., Urug.) maulino adj., s.m. (locuitor) din
tomar el mate, al pasar, la per- Maule, Chile.
sona a la que no le toca el tur- maullido s.m./ maullar v.i. / ma-
no. yar v.i. a mieuna; ® aullar.
matear* v.i. (R. de la Plata) = to- mauriciano adj., s.m. (locuitor) din
mar mate reiteradas veces. Insulele Mauritius.
materia s.f. ¨ ~ de una estatua; Mauricio, Isla (geogr.) Insulele
entrar en ~. A se vedea perífrasis Mauritius.
verbales. mauritan adj., s.m. mauritano.
Mauritania 350

Mauritania (geogr.) República mayormente adv. de cant. (vulg.,


Islámica de Mauritania; loc. mau- de evitat) = mucho.
ritano; cap. Nouakchott. maza s.f. = ciocan ¹ masa.
Mauritius, Insulele (geogr.) Isla mazacotudo* adj. amazacotado.
Mauricio; cap. Port-Luis. Mazalquinir (geogr.) Mers-el-Kebir.
máuser s.m., la pl. máuseres ºi (rar) mazateco adj., s.m. (locuitor) din
máusers. Mazatlán, Mexic; (locuitor) din
Mavorte (mit.) Marte. Mazatenango, Guatemala.
máxima s.f. maximã; ¨ ~ del li- mazo s.m. Augm.: maza s.f.
bro; ~ para obrar bien. mb. abrev. milibar.
maximalismo s.m. extremism (neo- m/c abrev. mi cuenta; mi cargo;
logism). mi casa.
máxime adj., adv. maxim. mc. abrev. megaciclo(s).
máximo superl. abs. al adj. grande. M.C. siglã Mercado Común.
A se vedea máximum. M.C.E. siglã Mercado Común Eu-
máximum, nu máximo, nici máximun, ropeo.
subst. care se foloseºte întotdea- m/cta. abrev. mi cuenta.
una la sg. ºi cu art. el. Meca (La) (geogr.) Mecca. Omi-
maya adj., s.m. maya. terea articolului este un angl.
Maya sau Maias (mit.) pleiadã, fiica mecánico s.m. ¨ ~ dentista* teh-
lui Atlas. nician dentist (care confecþioneazã
mayar v.i. a se vedea maullido. dinþi ºi proteze dentare).
mayagüezano adj., s.m. (locuitor) mecanización s.f. mecanizare (prin
din Mayagüez, Puerto Rico. introducerea de procese mecanice).
Mayence (geogr.) Adeseori se spa- mecanografiar (accent) ® desviar.
niolizeazã numele francez al Mecca (geogr.) La Meca.
oraºului Mainz în forma Mayenza. mecer(se) astãzi este vb. reg. (mezo,
Numele sãu spaniol este Magun- meces, mece…; meza, mezas,
cia. meza, mezamos, mezáis, mezan),
mayestático adj., dar majestad. deºi în secolul trecut încã se mai
mayólica s.f. majolicã. spunea mezco; ¨ ~se en la hama-
mayo s.m. (luna) mai. ca; ~se la bandera al viento.
mayonesa sau mahonesa s.f. ma- mecha s.f. ºuviþã de pãr, meºã; fitil.
ionezã. medalia s.f. medalie.
mayordomo s.m. majordom; epi- medalion s.m. medalion.
trop; vãtaf. medellinense adj., s.m. (locuitor)
mayoría s.f. majoritate; superio- din Medellín, Columbia.
ritate în rang. La ~ de personas, media1 s.f. ciorap; (Am.) calcetín.
la ~ de veces pentru la ~ de las media2 s.f. medie.
personas, la ~ de las veces este un media luna expr. que se aplica al
cat. bollo llamado croissant [kruasán].
mayoridad s.f. majorat. mediación s.f. ¨ ~ del amigo.
351 meditar

mediador s.m. ¨ ~ entre dos nacio- medieval (preferabil) sau medioeval


nes; ~ para la paz. adj.
mediados s.m. pl. ¨ a ~ la mijlocul. medievo (preferabil) sau medioevo
mediano adj. ¨ ~ de cuerpo; ~ en s.m.; apare scris din ce în ce mai
capacidad. frecv. cu minusculã.
medianoche s.m. nord (punct car- medio adj., num. fracþ. jumãtate:
dinal). Se scrie cu majusculã. mediu, mijlociu; adv. pe jumã-
mediante prep. = por medio de: tate; s.m. mijloc; medie; mediu;
aprobó ~ recomendación; adj. (fig.) cerc; cale; (sport) mijlocaº;
(numai) în construcþia Dios ~. ¨ ~s de vida; ~a luna; ~kilo; ~
mediante a solecism pentru median- dormido; ~ muerta; de ~ a ~: a
te: nu mediante a que, ci median- ~as; el hombre ~ de nuestros tiem-
te que. pos; la cultura ~a de aquel siglo;
mediar (accent) ® cambiar; ¨ ~ la riqueza ~a de un país; ~s aris-
con alguno; ~ en una cuestión: ~ tocráticos; ~s bien informados; ~s
entre los contrarios; ~ por un ami-
para viajar; tomar los ~ necesa-
go; ~ para asegurar la paz.
rios; quitar de en ~; por ~ de.
mediatizar* v.i.
medio ambiente expr. redundantã.
medical (galic. pentru medicinal ºi
Trebuie spus ori medio, ori am-
médico) nu, ci medicinal (dupã
RAE). biente, cãci medio ºi ambiente sunt
medicamento s.m. ¨ ~ para el hí- sinonime.
gado; ~ en la comida. mediocre adj. mediocru.
medicinar(se) v.t., v.r. (Argent., mediodía s.m. (ca ºi día) sau (vulg.,
Corominas). de evitat) s.f. sud (punct cardi-
médico s.m., s.f. nal). Se scrie cu majusculã. ¨
desde a ~.
M. Seco (DD. 228): “La mujer que medioeval sau (se preferã) medie-
desempeña la profesión de médica val adj.
debe llamarse médica, de la misma medioevo sau (se preferã) medievo
manera que la que realiza las fun- s.m.
ciones de profesor se llama profe- medir(se) vb. nereg. ® pedir; ¨ ~
sora. Decir la médico en español es con la vista; ~ a palmos; ~ por
una falta gramatical”. metros: ~ por, con un rasero; ~
A se vedea catedrática; ¨ ~ de cabe- una cosa con otra; ~se en las pa-
cera; ~ internista; ~ de medicina ge- labras.
neral; ~ espiritual; ~ de la familia. meditabundo adj. gânditor, visã-
tor; ¨ ~ en silencio.
medida s.f. mãsurã; mãsurare. A se meditación s.f. ¨ ~ sobre los debe-
vedea mesura. ¨ ~ de longitud; res presentes.
a ~ del deseo; a ~ del trabajo; ~ meditar v.i. ¨ ~ en un asunto; ~
del tiempo; una ~ de madera; sobre una cuestión; ~ entre sí; ~
tomar ~s; hablar con ~. durante unas horas.
mediterráneo 352

mediterráneo adj. mediteraneean. v.r.; ¨ ~ con la medicina; ~ en


médium a se vedea club. pocos días.
medra s.f., medro s.m. progres, pro- mejoría ¹ mejora. A se vedea mejora.
pãºire. Meknes (geogr.) Mequínez.
medrar v.i. ¨ ~ en política; ~ con melancólico adj. ¨ ~ en la conver-
la situación. sación. A se vedea alegre.
médula (curent) sau (preferabil) melar vb. nereg. ® apretar.
medula s.f. Deºi acceptã ambele melaza s.f., melote s.m. melasã.
pronunþãri, RAE o susþine pe a melcochudo* adj. = correoso como
doua ca fiind cea etimologicã. la melcocha.
megafonía* s.f. = técnica que se melena1 s.f. (med.) melenã.
ocupa de los aparatos e instalacio- melena2 s.f. chicã, pãr lung; coadã
nes precisos para aumentar el vo- de pãr; coamã (de cal sau de leu).
lumen del sonido; conjunto de melense adj., s.m. (locuitor) din
micrófonos, altavoces y otros apa- Melo, Uruguay.
ratos que, debidamente coordina-
me le pasa în Chile se foloseºte for-
dos, aumentan el volumen del so-
ma (vulg.) me la pase prin analogie
nido en un lugar de gran concu-
cu se le pasa.
rrencia.
melindroso adj. ¨ ~ en la comida.
Megara (curent, ºi susþinut de RAE)
melodioso adj. ¨ ~ a, para los que
sau Mégara (etimologic).
megatón nu, ci megatonelada (M. escuchan.
Seco – DD, 229). Totuºi se folo- Melpómene (mit.) Melpomene.
seºte… Melquiades, nu Melquíades.
Mein a se vedea Main. memorable adj. ¨ ~ en la Histo-
mejicanismo a se vedea mexicanismo. ria; ~ por sus hazañas.
mejicano1 sau mexicano adj., s.m. memorándum (la pl. memorándums,
mexican, (locuitor) din (Ciudad memoranda, memorándumes, me-
de) Méjico sau (Ciudad de) Méxi- morandos, memorándums), dar ºi
co. A se vedea mexicano. memorando, la pl. memorandos.
mejicano2 adj., s.m. (locuitor) din memoria s.f. Augm.: memorión
Mejicanos, Salvador. s.m.; ¨ de ~; digno de ~; flaco
Méjico sau México (geogr.) Mexic; de ~; aprender de ~; hablar de
Ciudad de Méjico sau México. În ~; las ~s del cardenal.
America este uzualã grafia Méxi- ménades (las) (mit.) menade.
co [méjiko]. A se vedea México. menaje s.m. mobilier ºi scule casnice;
mejora s.f. = aumento, progreso (¹ material didactic al unei ºcoli; ¨
mejoría = alivio de una enferme- ~ de una casa; ~ de una escuela.
dad). mención s.f. ¨ ~ de la batalla; ~
mejorar v.i. v.t. admite refl. even- honorífica; hacer ~ de.
tiv; ¨ ~ en sus bienes; ~ al hijo mencionar v.t. ¨ ~ a uno en el parte.
en un tercio; ~ de condición; ~se mendelevio* s.m.
353 mercadotecnia

mendigar v.t. ¨ ~ amores a, de al- menta Em. Lorenzo EH, El angl.,


guno. 65: “Que menta equivale a hier-
mendigo, nu (rustic) méndigo, s.m. babuena puede verlo cualquiera
¨ ~ por necesidad. en el diccionario académico,
mendocino adj., s.m. (locuitor) din pero dudamos de que llegue al-
Mendoza, Argentina. guien a hablar de caramelos de
menear v.t. ¨ ~ la cabeza con, en hierbabuena”.
señal de aprobación. mental adj. mintal.
Menelao (mit.) Menelau. mentar vb. nereg. ® apretar.
menester a se vedea haber menes- mente s.f. minte; intenþie; ¨ te-
ter, ser menester; ¨ ser ~ una ner en la ~ una cosa.
cosa. mentecato adj. ¨ ~ por todos con-
menesteroso adj. ¨ ~ en la ciudad. ceptos.
menestral s.m. ¨ ~ por oficio. mentir vb. nereg. ® sentir; ¨ ~ en
mengano pron. nehot. cutare. su propia cara; ~ un color con
mengua s.f. ¨ ~ de sus riquezas. otro; ~ su promesa a un amigo;
menguado adj. laº; prost; avar; ~ por, para servir a uno.
ticãlos; ~s m. pl. ochiuri scãpate mentira s.f. ¨ ~ de comerciante.
dintr-o împletiturã; ¨ ~ de fuer- mentirijillas s.f. pl. ¨ de ~ de burlas.
zas; ~ en, para las ocasiones. mentiroso adj. ¨ ~ por oficio; ~
menguar (accent) ® averiguar; ¨ para.
~ en la posición; ~ en la forma mentor s.m. ¨ ~ del discípulo.
adquirida. menú M. Seco (DD, 230): “Como
Meno (geogr.) a se vedea Main. sustitutos de este galicismo se
Menorca (geogr.); loc. menorquín. señalan minuta y carta. Pero es
menorquín adj., s.m. (locuitor) din palabra muy extendida ya, y des-
Menorca. de hace muchos años […] El plu-
menos peor (vulg., rustic) ca ºi me- ral es menús”.
nos înainte de mejor, mayor, me- menudear v.i. ¨ ~ los trabajos en el
nor, antes, después. A se vedea oficio.
más. menudo adj. se foloseºte (frecv.)
menospreciar (accent) ® cambiar. cu sens ironic. Dim. menudito.
menoscabar v.t. ¨ ~ la honra en ¨ por ~.
su concepción; ~ con, por la ca- Mequínez (geogr.) Meknes.
lumnia. mercader s.m. ¨ ~ en telas; ~ de
menoscabo s.m. ¨ ~ de su prestigio. Venecia.
mensaje s.m. mesaj; comunicare; mercadería s.f., mercaduría s.f.
comision; ¨ ~ de paz; ~ al mundo. marfã; ¨ ~ del extranjero.
mensajero adj. vestitor; s.m. me- mercado s.m. ¨ ~ negro. A se vedea
sager, sol; ¨ ~ de concordia; ~ estraperto; ~ de la ciudad; ~ a
en un país. fecha fija.
menstruar (accent) ® actuar. mercadotecnia* s.f. marketing.
merced 354

merced s.f. ¨ ~ del rey; ~ por un América Central, Colombia, Ve-


servicio; a ~; estar a ~. nezuela y Perú”; (rustic, Col.,
merced a loc. prep. = gracias a. Ven.) = solo: tengo este ~ hijo.
mercedario adj., s.m. (locuitor) din Merope nu, ci Mérope.
Mercedes, Uruguay. merovingio adj. merovingian.
Mercedes n.p. de femeie, cu dim. Mers-el-Kebir (geogr.) Mazalquivir.
Merceditas. mesa s.f. masã (mobilã) ¹ masa =
Mercurio sau Hermes (mit.) Mercur masã (de oameni etc.); tãpºan;
(lat.) sau Hermes (gr.) ¨ ~ de batalla; ~ de noche; ~
mercurio s.m. mercur. redonda; ~ electoral; sentarse a
merecedor adj. ¨ ~ de castigo. la ~; estar a la ~; levantar la ~.
merecer vb. nereg. ® envejecer; cere mesa de camilla (vulg.) pentru (mesa)
subj.; ¨ ~ mucho del público; ~ camilla, la pl. (mesas) camillas,
con alguno; ~ para conseguir; ~ nu mesas camilla.
para con todos. mesarse v.r. ¨ ~ el cabello de ira.
merendar vb. nereg. ® apretar;
mesero < mesa (Col., Méx.) s.m.
admite refl. indir. intensiv.
= camarero de café.
merendero s.m. ¨ ~ del pueblo.
meseta s.f. ¨ ~ de Castilla.
merengue s.m. (culin.) merenga,
Messina (geogr.) Mesina.
bezea.
mesón s.m. ¨ ~ del camino; ~ para
meriendita dim. (vulg.) de la me-
rienda. Corect este merendita. reposar.
meridano adj., s.m. (locuitor) din méster nu, ci mester; ¨ ~ de cle-
Mérida, Mexic. recía; ~ de juglaría.
meridense adj., s.m. (locuitor) din mestisajo* s.m. cruzamiento de ra-
Mérida (oraº), Venezuela. zas; conjunto de mestizos.
merideño adj., s.m. (locuitor) din mestizo adj. corcit; s.m. metis, cor-
Mérida (stat), Venezuela. citurã.
mérito s.m. ¨ ~ en su trabajo; ~ mesura s.f. mãsurã, seriozitate, gravi-
por la victoria. tate, circumspecþie; respect, poli-
merlucero* adj. < merluza. teþe; cumpãtare, moderaþie, pru-
merma s.f. ¨ ~ del, ~ en el vino. denþã. ¨ hablar con ~. A se
mermelada s.f. magiun, marmeladã. vedea medida.
mero = puro, simple y que no tiene mesurado adj. ¨ ~ en la comida; ~
mezcla de otra cosa (RAE); al andar; ~ en, por sus opiniones.
(Méx.) = mismo; yo ~; ahora ~; metálico adj. metalic; s.m. colect.
principal o verdadero: se me ol- bani.
vidaba lo ~ güeno; exacto: a las metalario, metalúrgico, metalurgista
~as once; casi: ~ me deja; muy: s.m. metalurgist.
este viño es ~ vivo. M. Seco (DD, metalurgia s.f. metalurgie.
230) adaugã: “Algunos de estos metamorfosis s.f. sg. ºi pl., nu me-
empleos existen en otras regiones: tamorfosis.
355 Mexic

metaplasmos en la afijación de las método s.m. metodã; ¨ ~ de en-


formas pronominales átonas: uná- señanza; ~ en todo.
monos, nu unamos-nos; hagámo- metodología* s.f. nu e sinonim cu
selo, nu hagámos-selo; suplicá- los métodos.
moos, nu suplicamos-os. metopa (mai frecv.) sau métopa s.f.
metempsícosis (frecv.) sau metem- metrallas s.f. pl. mitralii.
psicosis (etimologic) s.f. Deºi metralleta* (galic.) arma de fuego
RAE le admite pe amândouã, portátil y de repetición.
autorizeazã doar psicosis. metro s.m. metru; metro(politan).
metense adj., s.m. (locuitor) din Metro s.f. la compañía productora
Meta, Columbia. de películas Metro Goldwyn
meteoro s.m., metéoro s.m. meteor. Mayer; ¨ el león de la Metro.
meteorologista s.m. termenul inclus metrópoli s.f., la pl. metrópolis,
de DRAE pentru meteorolog. metropolã.
meteorólogo s.m. Nu figureazã în metrópolis (angl.) nu, ci metrópoli.
DRAE, dar e folosit curent în de- Mexic (geogr.) México sau Méjico;
trimentul academicului (dar neu- loc. mexicano sau mejicano; cap.
zitatului) meteorologista. (Ciudad de) México sau (Ciudad
metereólogo barb. pentru meteoró- de) Méjico; loc. mexicano sau
logo. mejicano; oraºe: Acapulco,
metereología barb. pentru meteo- Azcapotzalco, Celaya, Ciudad
rologia. Juárez, Ciudad Madero, Córdoba,
meter v.t. ¨ ~ fuego; ~ la mar en Coyoacán, Gómez Palacio, Gusta-
un pozo; ~ la pata; ~ las manos vo A. Madero, Irapuato, León,
en algo; ~ a la cárcel (Am.); ~ Matamoros, Mazatlán, Nueva
un gol (Chile, angl.) = engañar, Laredo, Orizaba, Reinosa, Tam-
vencer en una discusión; ~ a ba- pico, Tijuana, Torreón, Veracruz.
rato; ~ dinero en el cofre; ~ en State ºi capitale: Distrito Fede-
costura; ~ una cosa entre otras ral, México; Aguascalientes,
varias; ~ por vereda; ~se v.r. ¨ Aguascalientes; Baja California
~ a gobernar; ~ con la gente; ~ Norte, Mexicali; Baja California
en el asunto; ~ entre mala gente; Sur (Territorio), La Paz; Cam-
~ por medio; ~ a fraile; ~ (de peche, Campeche; Coahuila,
pies) en los peligros; ~ en agua Saltillo; Colima, Colima; Chiapas,
el tiempo; ~ en todo; ~uno con Tuxtla Gutiérrez; Chihuahua,
otro. Chihuahua; Durango, Victoria de
meticuloso adj. ¨ ~ para todo. Durango; Guanajuato, Guana-
metida s.f. ¨ dar una ~*; ~ de juato; Guerrero, Chilpancingo;
pata. Hidalgo, Pachucha; Jalisco, Gua-
metido s.m. ¨ dar un ~. dalajara; México, Toluca; Mi-
metijón* s.m. choacán, Morelia; Morelos, Cuer-
metódico adj. ¨ ~ en su trabajo. navaca; Nayarit, Tepic; Nuevo
Mexicali 356

León, Monterrey; Oaxaca, Oa- mezclar v.t. ¨ ~ una cosa con otra;
xaca; Puebla, Puebla; Querétaro, ~se con mala gente; ~ en nego-
Querétaro; Quint Roo (Territo- cios sucios; ~ agua al, con el
rio), Chetumal; San Luis Potosí, vino; sin ~* adj. puro: gasolina
San Luis Potosí; Sinalva, Cu- sin ~.
liacán; Sonora, Hermosillo; mezquindad s.f. ¨ ~ de sentimien-
Tabasco, Villahermosa; Taman- tos.
lipias, Ciudad Victoria; Ilaxcaba, mezquino adj. sãrac; zgârcit; s.m.
Ilaxcaba; Veracruz, Jalapa En- (Am.) neg; ¨ ~ de carácter; ~ en
riquez; Yucatán, Mérida; Zaca- los jornales; ~ para los demás; ~
tecas, Zacatecas. para con sus hijos.
Mexicali (geogr.). mezquita s.f. moschee.
mexican adj., s.m. mexicano, meji- mezzanino (Am.) it. pentru entre-
cano. suelo.
mexicano (Am.) [mehikáno] sau m/f abrev. mi favor.
m/fcha abrev. meses fecha.
mejicano adj., s.m. (locuitor) din
m/g abrev. mi giro.
(Ciudad de) México sau (Ciudad
mg. abrev. miligramo(s).
de) Méjico.
Mg. abrev. miliagramo(s).
mexicanismo [mehicanismo] sau
Mgr. abrev. Monseigneur.
mejicanismo s.m.
mi m. (muz.) mi/mí (= pron. pers.)/
México (Am.) [méhiko] sau Méjico mi (= pron. posesiv).
(geogr.) Mexic. M. Seco (DD, miar (accent) ® desviar.
231): “México es la grafía que miasma s.m.
los mexicanos han querido dar al microbio s.m. microb.
nombre de su nación y que, a pe- microbús a se vedea autobús.
tición suya, se ha extendido en el microfilm nu, ci microfilme*, la pl.
uso de todos los demás países his- microfilmes. A se vedea film.
panoamericanos. Se trata de un microfilmar v.t.
arcaísmo ortográfico que no tiene micrófono s.m. microfon.
razón de ser, ya que hoy día en microlentillas nu, ci lentes de con-
nuestro idioma todo sonido [j] se tacto.
escribe con la letra j (o también la micronesio adj., s.m. (locuitor) din
g, si sigue e o i), y tiene, además, Micronezia.
el inconveniente de que malpro- microscopio s.m. microscop.
nuncien [méksiko] las personas microsurco* s.m.
que no estén en el secreto de esa x. microtaxi a se vedea autobús.
[…] Sin duda, lo más recomenda- Mich. abrev. Michigan.
ble es escribir Méjico y exender Michigán M. Seco (DD, 232): “La
esta j a todos los derivados de ese pronunciación aguda es galicis-
nombre: mejicano, mejicanismo, mo, pero es la tradicional en nues-
mejicanista, nuevomejicano”. tro idioma”.
357 minimizar

michoacano adj., s.m. (locuitor) din milílitro nu, ci mililitro.


Michoacán, Mexic. militar1 adj., s.m. militar.
midriadis, nu midríadis. militar2 v.i. ¨ ~ por la paz.
miedo s.m. ¨ ~ a la lluvia. mil millones s.m. pl. miliard.
miedoso adj. ¨ ~ en la soledad; ~ Miltíades n.p. Miltiade.
por la noche. milla s.f. milã (unitate de mãsurã).
miel s.f. miere (rom. miel = sp. millar s.m. ¹ miliard, ci = mie.
cordero). milling tool (engl., petr.) herramien-
miembro s.m. membru; nu are f. ta fresadora (Col.); fresa (Sp.).
miércoles s.m. sg. ºi pl. millonésimo adj., num. al
miércoles de ceniza (relig.) se scrie 1.000.000-lea.
cu minuscule. mimado adj. ¨ ~ de sus padres; ~
Miguel, Micail n.p. Mihai. en el colegio.
migueleño adj., s.m. (locuitor) din mimar v.i. a mima; v.t. a rãsfãþa;
San Miguel, Salvador. ¨ ~ a uno con regalos.
mil num. card. (întotdeauna) tonic:
mimeografía* s.f. = acción y efec-
tres mil [tresmíl], mil quinientos
to de mimeografiar; copia mimeo-
[mil kiniéntos]. Se foloseºte ca subst.
gráfica.
numai la pl. ºi cu „compl. con
mimeografiado* s.m. = acción y
de”: tres ~es de personas.
efecto de mimeografiar.
milagro s.m. miracol.
Milagros n.p. de femeie. Dim.: mimeografiar* v.t.
Milagritos. mimeógrafo* s.m.
milagroso adj. ¨ ~ en apariencia. mimo1 s.m. mim.
milanez adj., s.m. milanés. mimo2 s.m. dezmierdare; rãsfãþ (are).
Milano (geogr.) Milán. mimodrama s.m. pantomima.
milano1 s.m. gaie; peºte zburãtor. minado* s.m. = acción y efecto de
milano2 s.m. puf (de pãpãdie etc.). minar.
mildeu s.m. (DRAE, dar puþin fo- minar v.t. ¨ ~ la fama de uno con
losit) sau mildiu s.m. (nu figu- falsedades.
reazã în DRAE, dar dupã M. Seco – miniar (accent) ® cambiar.
DD, 232 este mai frecv.). miniatura s.f. ¨ en ~* miniatural.
milenario adj. milenar; s.m. mi- miniaturización s.f. ºi miniaturizar
leniu. dupã M. Seco (DD, 233) sunt “neo-
milésimo adj., num. al 1.000-lea. logismos aceptables”.
milhojas s.f. numele unei plante; miniaturizar a se vedea miniatu-
s.m. millefeuilles (prãjiturã). rización.
miliard num. card. mil millones. minimizar* v.t. = achicar una cosa,
milíbar nu, ci milibar, la pl. mili- reducirla a su mínimo volumen;
bares. A se vedea ºi decibar. (fig.) empequeñecer o reducir al
milicia s.f. ¨ ~ para la guerra. mínimo la importancia o el valor
milígramo nu, ci miligramo. de algo.
mínimo 358

mínimo superl. abs. al adj. peque- miramiento* s.m. = respeto, aten-


ño. M. Seco (DD, 233): “Es fre- ción y circunspección; ¨ ~ en las
cuente usarlo privándolo de va- visitas.
lor superlativo y dándole simple- mirandés adj., s.m. (locuitor) din
mente el sentido de ‘pequeño’, Miranda, Venezuela.
en la expresión el más mínimo, la mirar v.t. de percepþie a privi; ¨ ~
más minima: no tengo la mas la ciudad a Oriente; ~ con bue-
minima idea.” A se vedea míni- nos ojos; ~ de reojo; ~ por algu-
mum. no; ~ por encima del hombro;
mínimum sau mínimo s.m. doar sing. ~se en el agua; *~ sobre el hom-
ºi art.: un ~ de cuadernos. bro; ~ bien en ello; ~se al espe-
ministerio s.m. minister; conducere; jo; ~se en el espejo; ~se uno en
însãrcinare; funcþie; ¨ ~ del otro (rom. a se mira = sp. admi-
Turismo. rarse).
ministro s.m., la f. ministra. mirífico adj. ¨ ~ en, por su esplen-
dor.
Minn. ábrev. Minnesota.
miriñaque1 s.m. bijuterie ieftinã.
Mino(o)s (mit.) (regele) Minos.
miriñaque2 s.m. crinolinã.
Minotauro (mit.) Minotaurul.
mirla s.f., mirlo s.m. mierlã.
minuano adj., s.m. (locuitor) din
mirliflor* (mirlo, afectación + flor)
Minas, Uruguay.
s.m. persona vanidosa o presumi-
minucioso adj. ¨ ~ en, para sus da.
cuentas. misa s.f. se foloseºte neart. cu vb.
minué, minuete s.m. menuet. de miºcare sau stare ºi nu are alt
minusvalía* s.f. = detrimento o determinant; ¨ ~ de difuntos;
disminución del valor de alguna ~ de cuerpo presente; ~ de ré-
cosa. quiem; ~ de ángel; ~ de alba;
minusválido* adj. dícese de la per- ~ del gallo; ~ de parida; ~ nue-
sona que adolece de invalidez par- va; ~ parroquial; ~ conventual;
cial. ~ mayor; ~ cantada; ~ solemne;
minusvalorar* v.t. = subestimar. ~ rezada; ~s gregorianas, decir
minuta s.f. ¨ ~ de la comida; ~ del ~; oír ~.
abogado. misantropo s.m. mizantrop.
miope, nu míope, adj., s.m. miserable adj. ¨ ~ en la venganza;
miosota s.f. miozotis. ~ con los pobres; ~ por su codi-
mira < vb. mirar, dar are funcþii cia: ~ de espíritu.
deslexicalizate: valoare de ame- miseria s.f. mizerie; zgârcenie; ticã-
ninþare: ~ que me voy sau de loºie; ¨ comerse uno de ~.
surprizã-mirare: ~ que tarda misericordia s.f. ¨ ~ de uno; ~
Juan. para, para con los hombres.
mirado adj. ¨ ~ con sus superio- misericordioso adj. ¨ ~ con, para
res; ~ en la conversación. con los pobres.
359 mixtificación

mísero adj., la superl. abs. mi- mitad s.f.; adv.: mitad obrero, mi-
sérrimo. tad alumno (DRAE nu înregis-
misérrimo superl. abs. al adj. mísero. treazã). A se vedea en mitad de.
mísil s.m., la pl. mísiles desemneazã
atât el cohete, cât ºi el proyectil. M.M. (II, 428): “El verbo cuyo su-
Aprobat de RAE cu menþiunea jeto es ‘mitad’ puede, aunque ‘mi-
“engl. missil cohete de largo al- tad’ se refiera a un número de co-
cance autodirigido o teledirigido; sas, ponerse en singular o en plu-
cabeza o cápsula de los cohetes ral, según que ‘mitad’ se considere
militares o especiales”. A se vedea o no como colectivo: la mitad de
missil. las mesas están vacías. Se arruinan
misionero adj., s.m. misionar; (lo- la mitad de las casas”.
cuitor) din Misiones, Argentina;
(locuitor) din Misiones, Paraguay. ¨ iba por ~ de la carretera; partir
Misisipí (geogr.) Mississippi. una manzana por la ~; quedarse a
mismamente fam. dupã RAE, vulg. ~ del camino; mi cara ~; de dine-
dupã M. Seco (DD, 233). ros y bondad, la ~ de la ~; dividir
mismidad* s.f. = condición de ser por ~; en ~ de; ~ por ~; ~ y ~;
uno mismo; aquello por lo cual por ~es.
se es uno mismo; la identidad. mitigar v.t. ¨ ~ un dolor con una
misógino adj., s.m. misogin. medicina.
misoneísta* adj., s.m. hostil a las mitin s.m. numai [mítin] < engl.
novedades. meeting, admis de RAE cu pl.
M.I.Sr. siglã Muy Ilustre Señor. mítines, nu mitines sau (Em. Lo-
miss s.f. (angl.), la pl. misses. renzo, EH, 53) mitins.
missil s.m. = cohete + proyectil. mituano, mituense adj., s.m.
În spaniolã se foloseºte sg. misil, (locuitor) din Mitú, Columbia.
pl. misiles. mi viejo, -a (Am.) mi padre; mi
Mississippi (geogr.) Misisipí (prefer- madre; mi marido; mi mujer.
abil) sau Mississipi. mixtificación M. Seco (DD, 234):
Missouri sau (preferabil) Misurí “El verbo francés mystifier ‘em-
(geogr.). baucar’ y su derivado mystification
misticismo s.m. ¨ ~ en la literatura. ‘superchería’ han pasado al espa-
místico adj., s.m. ¨ ~ del siglo 16; ñol en las formas mixtificar, mix-
~ en su obra. tificación, por influencia de mix-
mistificación, nu mixtificación, s.f. to. Son éstas mucho más corrien-
A se vedea mixtificación. tes que las formas con s (mistifi-
mistificador, nu mixtificador, s.m. car, mistificación). […] La Aca-
mistificar, nu mixtificar, v.t. a mis- demia rechaza por igual una y otra
tifica. forma: mixtificación (mixtificar,
Misurí (preferabil) sau Missouri mixtificador), por barbarismo; mis-
(geogr.). tificación (mistificar, mistificador),
mixtificador 360

por galicismo. Mistificación, o motores para grandes esfuerzos


mixtificación, debe sustituirse por (Argent.); modelo para trabajos
embaucamiento, burla, engaño, pesados (Bol., Ecuad., Urug.,
falsificación, superchería. Misti- Perú); tipo, modelo para tra-
ficar, o mixtificar, por embaucar, bajo(s) pesado(s) (Ven.).
engañar, burlar, falsificar”. moderación s.f. ¨ ~ en la comida.
mixtificador, mixtificar a se vedea moderado adj. ¨ ~ de genio; ~ en
mixtificación. la bebida.
m/L abrev. mi letra. moderar(se) v.t., v.r. ¨ ~ la marcha
ml. abrev. mililitro(s). en la carretera; ~se en las pala-
mm., m/m abrev. milímetro(s). bras; ~se en sus acciones.
Mm. abrev. miriámetro(s). moderno adj. ¨ ~ en la presenta-
MM. abrev. madres; Messieurs. ción; ~ por su estilo.
m/n abrev. moneda nacional. modesto adj. ¨ ~ de condición; ~
mnemónica sau nemónica s.f. en sus ambiciones.
Mnemósine (mit.) Mnemosina, mama
modista s.f. modistã; croitoreasã.
muzelor ºi muza memoriei; >
modisto M. Seco (DD, 235): “Fal-
mnémico, mnemónica, mnemo-
sa forma masculina creada para
tecnia, mnemotécnico, cuvinte
designar al hombre que hace (o
care se pot scrie ºi fãrã m iniþial:
nemotecnia etc. crea) vestidos para señoras. Debe
mnemotecnia sau nemotecnia s.f. decirse el modista, ya que la ter-
mnemotécnico sau nemotécnico adj. minación -ista es invariable en
m/o abrev. mi orden. cuanto al género (cf. telegrafista,
moaxaha a se vedea muguasaja. electricista, comunista, proyec-
mobiliario adj. mobiliar. tista)”.
moblar vb. nereg. ® acordar. modo s.m. mod; ¨ de todos ~s; en
mocedad s.f. are doar pl. poetic. ~ alguno; ~ de vida; con malos
mocoano adj., s.m. (locuitor) din ~s; a ~ de una jarra; a ~ de…;
Mocoa, Columbia. por ~ de juego; de ~ que ya lo
mochila s.f. (alp., Sp., Am.); saco sabes; hay muchos ~s de hablar;
andiano (Chile). hazlo de ~ que más te guste; lo
modélico M. Seco (DD, 235): encontré de distinto ~ de como lo
“Aunque no recogido por el Dic- había dejado; aunque estés enfa-
cionario de la Academia y con- dado, puedes contestar con bue-
denado por algunos puristas, no nos ~s; aprende a tratar los libros
hay motivo para no considerar con ~(s); se puede beber, pero
correcto este adjetivo, de forma- con ~; ~ adverbial; ~ de pensar;
ción normal y de uso bastante ~ de ser; a mi ~; al ~ de; con
frecuente”. (buenos) ~s; de cualquier ~; de
igual (del mismo) ~; de ~ que;
modelo s.f. manechin; model; ¨ ~ de ningún ~; de otro ~; de tal ~
de prudencia; (petr.) modelo de que; de todos ~s; de un ~; de un
361 monseñor

~ o de otro; del mismo (igual) ~ molicie s.f. ¨ ~ en las costumbres.


que; en cierto ~; sobre ~. molido adj. ¨ ~ a palos; ~ en an-
modular* adj. dar.
mofarse v.r. ¨ ~ de un engreído. momentáneo adj. momentan.
Mogadischo (geogr.), nu Mogadiscio. momento a momento a se vedea
mogollón s.m. ¨ de ~ de gorra. mañana a mañana.
Mohamud n.p. Mohamed. momio s.m. ¨ de ~.
mohecer vb. nereg. ® envejecer. monacal adj. monahal.
moho s.m. ¨ criar ~ una cosa. Monaco (geogr.) Monaco; cap.
moiras (los) sau Parcas (las). A se Monaco; loc. monegasco.
vedea Parcas (las). monada, monería s.f. maimuþã-
Moisés n.p. Moise. realã; fandosealã; nostimadã;
moisés* s.m. (< Moises) = cuna poznã.
para recién nacido. mónada s.f. (fil.) monadã.
mojar v.t. ¨ ~ en caldo; ~ la pluma monaguense adj., s.m. (locuitor)
en tinta; ~ en un negocio. din Monagas, Venezuela.
mojón1 s.m. degustãtor de vinuri. monarquía s.f. monarhie.
mojón2 s.m. piatrã, bornã sau stâlp mondadientes s.m., la pl. monda-
de hotar; grãmadã. dientes.
mol.* abrev. molécula. mondar v.t. ¨ ~ las patatas con cu-
Moldau, Moldava sau Vltava chillo.
(geogr.) Vltava. Mondáriz nu, ci Mondariz (geogr.).
Moldavia (geogr.) Moldova, pro- monedero s.m. portmoneu.
vincie istoricã din România. monegasc adj., s.m. monegasco.
Moldavia, nu Moldova (Republica monegasco adj., s.m. monegasc.
de) (geogr.) (Republica) Moldova; mongol adj., s.m. mongol.
cap. Chishinau; loc. moldavo. Mongolia (geogr.) Mongolia; loc.
moldavo adj. moldovenesc; s.m. mongol; cap. Ulan Bator.
moldovean. Mónica n.p.
molde s.m. ¨ de ~. monocultivo* s.m. = cultivo único
moldeable* adj. o predominante en alguna región
Moldova (geogr.) Moldavia. o zona.
moldovean adj., s.m. moldavo. monodia, nu monodía.
moldovenesc adj. moldavo. monólogo s.m. ¨ ~ de Segismundo;
mole s.f. ~ en el teatro.
moler vb. nereg. ® morder; ¨ ~ a monopolio s.m. monopol.
coces; ~ con súplicas; ~ en el mo- monopolizar v.t. ¨ ~ un producto.
lino; ~se de andar; ~se a trabajar. monosilábico adj. monosilabic.
molestar v.t. ¨ ~ con visitas; ~se monosílabo s.m. monosílabã.
en vigilar. monótono adj. monoton; ¨ ~ en su
molesto adj. ¨ ~ a todos; ~ en el canción.
trato. monseñor* s.m.
monstruo 362

monstruo s.m. monstru. sãlbatic, al pãdurii; ¨ ~ de, en


Mons. abrev. Monseñor. la dehesa.
monstruoso adj. ¨ ~ de nacimien- monte s.m. (ºi generic) munte; þelinã,
to; ~ en su aspecto. pârloagã; pãdure; obstacol; ~s
monta1 s.f. încãlecare; herghelie; pl. lanþ de munþi; ¨ escuela de
crescãtorie de cai. ~s ºcoalã silvicã; criado a ~*
monta2 s.f. sumã, total; valoare; (fig. Urug.) persona grosera, ca-
însemnãtate. rente de urbanidad.
montado adj. ¨ ~ en cólera. montenegrés, montenegrino* adj.,
montaje s.n. (ºi cinema) montaj. Cu s.m. (locuitor) din Muntenegru.
toate acestea, în Cuba (ºi bãnuim Montenegro (geogr.) Muntenegru.
cã fenomenul nu este nici de ori- monte pio sau (frecv. ºi preferat de
gine din, nici limitat la Perla RAE) montepio s.m.
Antilelor) se foloseºte pentru mon- montera s.f. beretã de toreador.
taje anglicismul edición, cu deri- montería s.f. vânãtoare (cu câini).
monteriano adj., s.m. (locuitor) din
vaþii editar a monta, editora mon-
Montería, Columbia.
tezã.
montero s.m. vânãtor.
Montalbán sau (rar) Montalván n.p.
montes adj. (despre plante ºi
montaña rusa s.f. montagne russe.
animale) sãlbatic, de pãdure.
montaña s.f. (orice) ridicãturã de
montevideano adj., s.m. (locuitor)
pãmânt; teren muntos; munte; din Montevideo.
masiv muntos; ~s pl. lanþ de munþi. montón s.m. ¨ ~ de piedras; a
A se vedea monte. ~es; ~ de cosas; en ~; del ~.
montañero s.m. alpinist. Montserrat (geogr.) cap. Plymouth.
montañés adj. (despre persoane) moña1 s.f. (fam.) chef.
muntean, de la munte. moña2 s.f. pãpuºã.
montañismo s.m. alpinism. mona3 s.f. fundã; (fig., fam.) mân-
montano adj. de munte, muntos. drie.
montañoso adj. muntos; din moño s.m. coc de pãr; moþ; fundã.
Santander; ¨ terreno ~; superfi- monumental adj. ¨ ~ por su fachada.
cie ~a. monumento s.m. ¨ hacer, construir,
montar1 v.i., v.t. a încãleca; a cãlãri; edificar, elevar, erigir, levantar un ~.
a monta; ¨ ~ la guardia a face moqueguano adj., s.m. (locuitor)
de gardã; ~ a caballo; ~ en bu- din Moquegua, Perú.
rro; ~ en bicicleta; ~ en cólera; mora1 s.f. dudã; murã; (Am.) zme-
~ en la grupa del caballo; ~ al urã.
asno de una vez. mora2 s.f. zãbavã.
montar2 v.i. a avea însemnãtate; morada s.f. ¨ ~ de grandeza; ~
(despre o sumã) a se urca. por, para algunos años.
montaraz adj. (despre animale) sãl- morado a se vedea colores.
batic, de pãdure; (despre oameni) moral1 s.m. dud negru.
363 moscovita

moral2 adj. moral; s.f. moralã; ¨ admite diat. pas. (în constr. ha
~ del joven; prueba ~; obliga- sido muerto, muerto este part.
ción ~; certidumbre ~. trec. al vb. matar) ¨ ~ a manos del
morar v.i. ¨ ~ en despoblado; ~ contrario; ~ por la patria; ~ de
entre salvajes. mano airada; ~ de poca edad; ~
morav adj., s.m. moravo. de la peste; ~ los ríos en el mar;
Moravia (geogr.); loc. moravo. ~ en gracia; ~ para el mundo;
moravo adj., s.m. morav. ~se de frío; ~se por lograr alguna
morazaneño adj., s.m. (locuitor) din cosa; ~se por los pasteles; ~ de
Francisco Morazán, Honduras. vergüenza; ~se de risa; ~se a
morazánide, morazonense adj., s.m. pedazos; ~se uno por otra perso-
(locuitor) din Morazán, Salvador. na; ~se de avanzada edad; ~se
mórbido adj. delicat; morbid. por comer demasiado. În ceea ce
morcillo1 s.m. biceps. priveºte opoziþia morir/morirse,
morcillo2 adj (despre cai) negru- acesta din urmã este mai emfatic.
-roºcat.
Morir = a muri brusc, prin acci-
mordaz adj. ¨ ~ en las palabras; ~
dent: murió en la guerra/morirse
con sus amigos.
= (intensiv-afectiv) a muri lent, a
morder vb. nereg. ¨ ~ en un bra-
agoniza; (fig.) a muri, a sta sã
zo; hacer ~ el polvo.
moarã: se muere de hambre, se
está muriendo; se muere de risa.
Conj. vb. “morder” (tiempos irre-
gulares). Indic. Pres.: muerdo, mormonismo* s.m.
muerdes, muerde, mordemos, mor- morocho adj. (Argent.) moreno.
déis, muerden. Subj. Pres.: muer- morrena (alp.), dar corect este mo-
da, muerdas, muerda, mordamos, rena.
mordáis, muerdan. Imper. Pres.: morris angl. pentru sillón extensi-
muerde, morded. ble.
morrocotudo adj. ¨ disparate ~.
mordida s.f. (Méx.) soborno. mortal adj. ¨ herida ~; veneno ~;
morelense adj., s.m. (locuitor) din espera ~.
Morelos, Mexic. mortificarse v.r. ¨ ~ con ayunos; ~
moreliano adj., s.m. (locuitor) din en algo.
Morelia, Mexic. mortinato, -a adj. (med.).
Morfeo (mit.) Morfeu. moruno adj. maur (esc).
morfema* s.m. mosca s.f. muscã; ~s pl. scântei;
morgue (Am.) galic. pentru depósi- ~s volantes stele verzi.
to de cadáveres. moscatel1 adj. s.m. (vin) muscat,
moribundo adj., s.m. muribund. tãmâios.
morigerado adj. ¨ ~ en sus cos- moscatel2 s.m. (om.) pisãlog; nã-
tumbres. tãrãu.
morir vb. nereg. ® dormir; part. Moscova (geogr.) Moscú.
trec. muerto ºi ger. muriendo. Nu moscovita adj., s.m., s.f. moscovit.
Moscú 364

Moscú (geogr.) Moscova. motor a gasolina a se vedea olla a


mosquetero s.m. muschetar. presión.
moscovítico* adj. motovelero* s.m. = buque de vela
mostacho s.m. mustaþã. con motor auxiliar de propul-
Mostagán, nu Mostaganem. A se sión.
vedea Mostaganem. motriz adj. motrice. Este ºi f. lui
Mostaganem (geogr.) Mostagán, oraº motor. Prin urmare, e absurd sã
algerian. vorbim de impulso ~ sau de es-
mosto s.m. must. fuerzo ~.
mostrar vb. nereg. ® acordar; ¨ ~ movedizo adj. ¨ ~ desde sus cimien-
el camino al viajero; ~ valor en tos; ~ en su base.
la contienda; ~se atento con los mover v.t. ¨ ~ a compasión; ~ la
huéspedes; ~se al público en el discordia en una casa; ~se por
escenario. el interés; ~se a obrar; ~se del
motejar v.t. ¨ ~ a alguno de igno- puesto.
rante. movido adj. agitat; ¨ día ~; viaje
motel s.m. (angl.). ~; sesión ~a.
motín s.m. ¨ ~ del populacho. móvil, nu movil (dar movilidad) adj.,
motivado, -a nu, ci con motivo s.m. mobil.
de, por/debido a. Prin analogie movilidad, nu mobilidad s.f. mo-
apar ºi con motivo a, por moti- bilitate.
vo a. A se vedea debido a, con movimiento s.m. ¨ ~ de traslación;
motivo a. ~ de rotación; ~ de las riquezas;
motivar v.t. ¨ ~ el decreto con, en ~ de un puesto; ~ de las olas; ~
buenas razones. Ha de aceptarse estudiantil.
su moderno significado de hacer moyobambino adj., s.m. (locuitor)
que alguien sienta interes por algo. din Moyobamba, Perú.
motivo s.m. ¨ ~ de alegría; ~ para Mozambic adj., s.m. (geogr.)
viajar. Mozambique; cap. Lorenzo Mar-
moto s.f. motocicleta. qués; loc. mozambiqueño.
motocarro s.m. mozambican adj., s.m. mozam-
motocross a se vedea campo a través. biqueño, mozambicano.
motofurgón s.m. mozárabe sau muzárabe adj., s.m.
motonave s.f. mozarab.
motor s.m. ¨ ~ de reacción; (petr.) m.p.h. siglã millas por hora.
motores para grandes esfuerzos Mr. abrev. Mister.
(Argent.); motor para trabajos mrs. abrev. maravedís.
pesados (Bol., Ecuad., Méx., Mrs. abrev. Mistress.
Perú); refuerzo (Ecuad.); motor MS., ms. abrev. manuscrito.
(máquina para trabajos) pesado(s) MSS., mss. abrev. manuscritos.
(Ven.) Mtro. abrev. Maestro.
365 mujer

MU abrev. Murcia (auto.). con honra; hacerse uno el ~; ~


muaré s.m. (text.) moar. de hambre. Muerto se foloseºte
muchachada DRAE nu înregis- numai cu estar. Ser ~ = a fi omo-
treazã ºi accepþia de “conjunto de rât (de cãtre).
muchachos”, dupã M. Seco (DD, muestra s.f. firmã de magazin;
236) “perfectamente correcta”. vitrinã; eºantion; dovadã; semn;
muchacho s.m. ¨ ~ para los recados. inscripþie; it. (< it. mostra) ºi
muchazo augm. al adv. mucho. angl. (< engl. show) pentru ex-
muchedumbre s.f. ¨ ~ de curio- posición; ¨ ~ de su talento. A se
sos; una ~ en la manifestación. evita folosirea lui în accepþia it.
muchedumbroso* adj. sau engl. de exposición, feria,
muchísimo superl. abs. al adv. mu- festival, dar se poate spune feria
cho. de ~s.
mucho gusto de conocerle (salu- mugido s.m. muget/(mugir v.i.) a
darle) (vulg., mai frecv. Am.) mugi (taurul, vaca, boul).
solecism pentru mucho gusto en muguasaja Grafie propusã de Dámaso
conocerle (saludarle). Alonso pentru ar. muwassaha
mucho peor que canta Juan. (composición poética arabigoes-
mucho que sí sigur cã da. pañola) în locul lui moaxaha (fo-
mudar(se) v.t., v.r. ¨ ~ alguna cosa lositã de González Patencia),
a otra parte; ~ de intento; ~ de muwaxxaha (folositã de Menéndez
traje; ~ el agua en vino; ~se a Pidal), muwaxaha (folositã de
otro sitio; ~se de casa; ~ aires; Navarro Tomás), muwaschaha (tot
~(se) de aire; ~se uno a cualquier Menéndez Pidal). M. Seco (DD,
aire; ~ estado; ~ de opinión; ~ 237): “De todas estas transcrip-
una cosa en otra; ~se el favor en ciones, la más conforme con nues-
desvío. tra fonología es sin duda la últi-
mudo adj. ¨ ~ de nacimiento. ma. Sin embargo, no me parece
mueble s.m. mobilã. muy necesario transcribir por gu
mueble cama s.m. el sonido árabe w, que es una u
muelle1 s.m. folosit incorect (Mex.) semiconsonante; en cuanto al so-
ca s.f. nido que otros transcriben como
muelle2 adj. moale; fraged. x, xx o sch – que es una s pre-
muelle3 s.m. arc, resort; dig, chei; palatal sorda, semejante a ch fran-
¨ ~ del puerto. cesa – creo más exacto represen-
muerte s.f. moarte; ¨ duelo a ~; tarlo en español por ch que por s
guerra a ~; un callejón de ma- (cf. clisé). Quedaría así, la forma
la ~. munachaja, que se podría simpli-
muerto part. trec. nereg. al vb. morir ficar en muachaja”.
ºi matar; adj., s.m. mort; ¨ ~ mujer, nu muger (cf. Cantar de Mío
en la pelea; ~ por la patria; ~ Cid: mugier); ¨ ~ de gobierno;
mujik 366

~ de la vida; ~ para el matrimo- mulliqués adj., s.m. (locuitor) din


nio; ~ con hermosura. München.
mujik s.m., la pl. mujiks mujic (rus). muntean, din Muntenia adj., s.m.
mulato adj., s.m. mulatru; brunet. valaco.
multar v.t. ¨ ~ con mil pesetas; ~ Muntenegru (geogr.) Montenegro;
por alguna causa. loc. montenegros, montenegrino.
multicopiado* Muntenia (geogr.) Muntenia sau
multicopiar* v.t. Valaquia Mayor.
multicopista* adj., s.f. (maºinã). muñeca s.f. încheietura mâinii; mane-
multígrafo s.m. (Méx.) multicopista. chin; pãpuºã; (Urug.) enchufe.
múltiple adj. multiplu; numeros. muñeco s.m. marionetã: muþu-
multiplicar v.t. ¨ ~ los favores en nache; pici.
alguno; ~ por cinco. muñir vb. nereg. ® mullir.
multiplico* s.m. acción y efecto de mural s.m.
multiplicar. muralla s.f. Augm.: murallón s.m.
múltiple adj., s.m. multiplu. murciano adj., s.m. (locuitor) din
multitud s.f. ¨ ~ de espectadores. Murcia.
multitudinario* adj. murciar (accent) ® cambiar.
mullir vb. nereg. murmullo s.m. murmur, susur;
ºoaptã; bârf(eal)ã; bodogãnea-
Conj. vb. “mullir” (tiempos irre- lã.
gulares), Indic. Preþ. indef.: murmuración s.f. ¨ ~ de los veci-
mullí, mullíste, mulló, mullimos, nos; ~ entre mujerzuelas.
mullísteis, mullleron. Subj. Pret. murmurar v.i. ¨ ~ de los ausen-
impf.: mullera o mullese, mulle- tes; ~ de las gentes; ~ con ra-
ras o -ses, mullera o -se, mullé- zón; ~ entre dientes.
ramos o -semos, mullerais o -seis, murto s.m. mirt.
mulleran o -sen. Fro. impf.: mu- musa s.f. ¨ ~ de Lope.
llere, mulleres, mullere, mullére- musaraña s.f. ¨ en las ~s.
mos, mullereis, mulleren. Formas Musas(las) sau Musai (mit.)
aux. Ger.: mullendo.
Muzele: Calíope, Clío, Erato, Euterpe,
München (geogr.) Munich. Melpómene, Polimnia, Talía, Ter-
mundial adj. mondial; s.m. (sport) psícore, Urania.
campionat mondial.
mundo s.m. ¨ ~ de lágrimas; me- musco 1 s.m., musgo1 s.m. (bot.)
dio ~; todo el ~; relig. el Reden- muºchi.
tor del ~; no ser de este ~. musco2 adj., musgo2 adj. brun-
Munich (geogr.) München. -închis.
munificencia s.f. ¨ ~ con los po- músculo s.m. (anat.) muºchi.
bres. museo s.m. muzeu.
367 muzárabe

música s.f. muzicã; partiturã; ¨ mustio adj. ¨ ~ por la noticia.


~ de cámara; ~ del regimiento; ~ mutis s.f. sg. ºi pl.
y acompañamiento; hacer, com- mutuo adj. mutual, reciproc; s.m.
poner, escribir una obra de ~. împrumut; ¨ convenio ~; con-
músico s.m. ¨ ~ mayor director y veniencia ~a.
jefe de una música militar. muwassaha a se vedea muguasaja.
muslo s.m. coapsã. muzárabe sau mozárabe adj., s.m.
mustiarse (accent) ® cambiar.
N

n a 16-a literã a alfabetului spaniol. nada como = nimic mai bun decât:
Numele sãu este ene, la pl. enes. ~ dormir para olvidar.
n/ abrev nueslro, a. nada de constr.: ~ excusas; ~ eso.
N. abrev. Norte. nadar v.i. ¨ ~ en la abundancia; ~
NA abrev Navarra (auto.). entre dos aguas: voy a ~ = voy a
naba s.f. rapiþã-sãlbaticã; nap de echar una nadada; ~ en el mar; ~
Galicia. entre deleites; ~ de espaldas.
nabo s.m. nap. nadies (Argent., vulg.) pentru nadie.
nacaomense adj., s.m. (locuitor) din nahuizalqueño adj., s.m. (locuitor)
Nacaome, Honduras. din Nahuizalco, Salvador.
nacer v.i. nereg. ® envejecer (ºi fig.) náhuatl(e) s.m. limba indienilor me-
a se naºte; ~se v.r. (despre plan- xicani.
te) a rãsãri; ¨ ~ en Bucarest; ~ Namibia sau Africa de Sud-Vest
de buena familia; ~ con buena (geogr.) Namibia sau África del
Sudoeste sau Sudoeste Africano;
estrella; ~ esto de aquello; ~ para
loc. namibio; cap. Windkoek.
poeta.
namibian adj., s.m. namibio.
nacimiento s.m. ¨ ~ del niño.
nandú nu, ci ñandú.
nación s.f. ¨ (el periódico) La Na-
nao s.f.
ción; ~ de gran historia.
Nápoles (geogr.) Neapole.
nacional adj., naþional; ¨ ~ por su napolitan adj., s.m. napolitano.
título. naranja s.f. portocalã, naramzã;
nacionalización* s.f. a se vedea adj. invar.: paredes ~; s.m.: el
nacionalizar. (color) ~.
nacionalizar sensuri*: 1. hacer que Narbona (geogr.) Narbonne.
pasen a manos de los naturales de narbonense, narbonés adj., s.m.
un país bienes o títulos de deuda (locuitor) din Narbonne, Franþa.
del Estado o de empresas parti- narcótico adj., s.m. narcotic.
culares que se hallan en poder de narguilé nu, ci narguile s.m.
extranjeros; 2. hacer que pasen nariñense adj., s.m. (locuitor) din
a depender del gobierno de una Nariño, Columbia.
nación propiedades, industrias o nariz s.f. nas; narices s.f. pl. nãri;
servicios explotados por particu- ¨ asomar uno sus narices* (fig.)
lares. a-ºi bãga nasul.
369 negado

narración s.f. ¨ ~ de aventuras. de bolina; ~ en un vapor; ~ con-


narrar v.t. a povesti; ¨ ~ una fábu- tra la corriente; ~ entre dos aguas;
la en clase; ~ para ejercicio de ~ hacia el polo.
redacción. navidad (relig.) se scrie cu majus-
nártex, nu nart(h)ex s.m. sg. ºi pl. culã.
Na.Sa. abrev. (relig.) Nuestra Señora. Náyades (las) (mil.) Naiade.
N.A.S.A. siglã Administración Nacio- nayarita, nayaritense adj., s.m.
nal de Aeronáutica y del Espacio. (locuitor) din Nayarit, Mexic.
nasal adj. nazal. nazi adj., s.m. invar, nazist.
Naso n.p. N.B. abrev. nota bene.
Nassau (geogr.). n/c abrev. nuestro cargo; nuestra
Natán n.p. Nathan. casa.
Natividad n.p. de femeie. n/cta. abrev. nuestra cuenta.
na(ti)vidad s.f. (relig.) Crãciun. A NE. abrev. Nordeste.
se vedea navidad. Neapole (geogr.) Nápoles.
nativo adj. ¨ ~ en su carácter; ~ a Neb. abrev. Nebraska.
uno. nebuloso adj. ¨ ~ de sentido.
natural adj. (ºi fig.) natural; origi- necesaria adj. ¨ ~ a, para la vida;
nar (din); ¨ ser una cosa ~; el ~ en la enfermedad.
~; lo ~; es ~. necesario adj. ¨ es ~.
naturaleza s.f. (ºi fig.) naturã; ¨ neceser s.m. trusã, neseser.
por ~. necesidad s.f. ¨ ~ de trabajar; ~
naturalidad s.f. ¨ ~ de su discurso. para vivir; de primera ~.
naufragar v.i. (ºi fig.) a naufragia; necesitado adj. ¨ ~ de consuelo. A
¨ ~ en poca agua. se vedea participio.
nauruano adj., s.m. (locuitor) din necesitar v.t. ¨ ~ ayuda sau ~ (mai
ínsula Nauru. rar) de ayuda; ~ de dinero; ~
Nausicaa nu, ci Nausícaa, Nausica para vivir.
[nausíka] (dupã M. Seco, DD, 240) necio adj. ¨ ~ en sus juicios.
sau Náusica (F. Galiano) (mit.). necroscopia, nu necroscopía (dupã
náutico adj. nautic. RAE) s.f.
Navarra (geogr.); loc. navarro. necton* s.m. (biol.) = conjunto de
navarro adj., s.m. navarez, (locu- los animales marinos o lacustres
itor) din Navarra, Spania. que pueden moverse por su pro-
nave s.f. ¨ ~ de San Pedro. pio impulso a través del agua.
navegable* adj. que puede navegar. neerlandés adj., s.m. neerlandez.
navegación s.f. ¨ ~ por el aire; nefasto adj. ¨ ~ para la juventud.
(mar.) ~ de altura. nefrología* s.f.
navegante s.m. ¨ ~ en la conquista. nefrológico* adj.
navegar v.i. a naviga; (fig.) a for- nefrólogo* s.m.
foti. Æ nu ~ a América, ci ~ para negado adj. ¨ ~ de entendimiento;
América; ~ con viento fresco; ~ ~ para todo.
negar 370

negar vb. nereg. ® apretar; a nega; neoespartano adj., s.m. (locuitor)


~se v.r. a refuza; Æ ~se al trato, din Nueva Esparta, Venezuela.
dar ~se a venir; ~ la verdad al neolector* s.m. = persona alfabe-
maestro; ~ a su hijo; ~se a de- tizada recientemente.
clarar; ~se a la evidencia; ~se a neoleonés adj., s.m. (locuitor) din
sí mismo. Negar se aplicã N. abstr. Nuevo León, Mexic.
de acþiune, calitate etc., unui inf. neoplatoni(ci)smo* s.m.
sau unei prop. compl. introduse neosegoviano adj., s.m. (locuitor)
de que, dar nu N. concrete: nu ~ din Nueva Segovia, Nicaragua.
la Atlantida, dar ~ la existencia neoyorkino adj., s.m. newyorkez.
de Atlántida. Doar (lit.) ~ a Dios. neozeelandez adj., s.m. neoze-
negativa s.f. ¨ ~ de superior. landés.
negligencia s.f. ¨ ~ en su cargo. Nepal (geogr.); loc. nepalés; cap.
negligente adj. ¨ ~ en, para sus Kalmandu.
quehaceres. nepalés (dupã RAE), nu nepalí (corect
dupã M. Seco, DD, 241) adj., s.m.
negociante s.m. ¨ ~ en granos; ~
nepalez.
al por mayor (menor).
nepalez adj., s.m. nepalés, nepalí.
negociar (accent) ® cambiar. Æ ~
Nereidas (las) sau Neereeides (las)
con papel; ~ en granos.
(mit.) Nereide.
negocio s.m. comerþ; prãvãlie;
Nereo (mit.) Nereu.
afacere; ¨ ~ entre España y Fran- nervadura s.f. nerv(at)urã.
cia; ~ para ti. nervio s.m. (ºi fig.) nerv; nervurã;
negrecer vb. nereg. ® envejecer. ¨ ~ de una cuestión; ~ de buey;
negro adj. a se vedea colores; la tener ~; poesía sin ~.
superl. abs.: negrísimo sau (lat.) nerviosidad sau (cel mai frecv.) ner-
nigérrimo; s.m. (Am.) cielo; ¨ viosismo, (dupã RAE) nu nervo-
un tulipán ~ o lalea neagrã; mi sismo (corect dupã M. Seco – DD,
~a suerte soarta mea cea rea; ju- 241).
gar, ganar, negociar con la ~a* nervioso adj. ¨ ~ en el discurso; ~
(Chile) fãrã bani; ~ de África. para hablar en público; ser ~ a fi
neivano adj., s.m. (locuitor) din nervos; estar ~ a (se) fi enervat,
Neiva, Columbia. a fi nervos.
nejapeño adj., s.m. (locuitor) din neto1 adj. net; categoric; s.m. pie-
Nejapa, Salvador. destal, soclu.
Némesis sau Nemesis (mit.) Nemesis. neto2 adj. (Am.) verde, necopt.
némesis s.f. (fig.) pedeapsã. neuma subst. amb. (GRAE, paragr.
nenúfar s.m. nufãr. 16), dar folosit astãzi numai ca s.m.
neo1 s.m. (chim.) neon. neumático adj., s.m. pneu(matic).
neo2 s.m. (fam.) cleric. neumagástrico* adj.
neocaledonio adj., sm. (locuitor) din neumológico* adj.
Noua Caledonie. neumólogo* s.m.
371 nimiedad

neumologia, nu neumonología, s.f. Chinandega, Cninandega; Chon-


neumonía* s.f. tales, Juigalpa; Estelí, Estelí;
neumotorax* s.m. pneumotorax. Granada, Granada; Yinotega,
neuquino adj., s.m. (locuitor) din Yinotega; León, León; Madriz,
Neuquen sau Neuquén, Argentina. Lomoto; Masaya, Masaya; Ma-
neuralgia s.f. nevralgie. tagalpa, Matagalpa; Nueva Segovia,
neurálgico adj. ¨ punto ~*. Ocotal; Río San Juan, San Car-
neuritis s.f. nevritã. los; Rivas, Rivas; Zelaya, Blue-
neurólogo* s.m. fields; Cabo Gracias, Cabo Gra-
neurósico nu, ci neurótico adj. cias; a Dios (Comarca), a Dios.
neutralismo* s.m. nicaragüense, nicaragüeño adj.,
neutralista* s.m., s.f. s.m. (locuitor) din Nicaragua.
neutralización s.f. este folosit in- nicótico adj. nicotinic.
corect în limbajul sportiv pentru nictalopía, nu nictalopia, s.f.
suspensión, interrupción. niebla s.f. ¨ ~ del puerto.
Nev. abrev. Nevada.
Niedersachsen (geogr.) Baja Sajonia.
nevar vb. nereg. unipers. Unicele
nieto s.m. nepot (faþã de bunic).
forme nereg. sunt prez. indic. nie-
nieve s.f. zãpadã; viscol; (Am.) în-
ve ºi prez. subj. nieva.
gheþatã.
nevazo* s.m. nevada intensa.
Niger (geogr.) Niger; loc. nigerino;
Newfoundland (geogr.) Terranova.
New Orleans (geogr.) Nueva Orléans. cap. Niamey.
New York (geogr.) Nueva York. Niger (geogr.) Niger (þara, fluviul).
newyorkez adj., s.m. neoyorkino. Nigeria (geogr.); loc. nigeriano;
newyorkino nu, ci neoyorkino adj., cap. Lagos.
s.m. newyorkez. nigerian adj., s.m. nigeriano.
n/f. abrev. nuestro favor. nigeriano adj., s.m. nigerian.
NF. siglã nouveaux francs. nigerino adj., s.m. (locuitor) din
n/g. abrev. nuestro giro. Niger.
Ngliane sau Swaziland (geogr.) night-club angl. este preferabil sã
Suazilandid; cap. Mhahanc. se spunã cabaret sau club noctur-
N.H. siglã Nueva Hampshire. no. A se vedea cabaret.
nibelungo (ist.) adj., s.m. nibelung. nigromancia sau nigromancía s.f.
Nicaragua (geogr.) loc. nicaragüen- nihablar (frecv. negaþie la modã)
se; cap. Managua; loc. ma- nici vorbã.
nagüense sau managua; oraºe: nihilidad* s.f. = condición de no
Matagalpa, loc. matagalpino; ser nada.
León, loc. leonés; Yinotega; nilón a se vedea nylon.
Granada; Chinandega, loc. chinan- ni más ni menos nici mai mult, nici
degano. Departamente ºi capi- mai puþin (are sens absolut).
talele lor: Managua, Managua; nimiedad s.f. expreso, demasía ¹
Boaco, Boaco; Carazo, Jinotepe; insignificancia.
nimio 372

nimio adj. prolijo, excesivo ¹ insig- nítido adj. ¨ ~ en sus intenciones.


nificante. nítrico adj. azotic.
ni mucho (muchísimo) menos câtuºi nitrógeno s.m. nitrogen, azot.
de puþin. Niue, Insula (geogr.) Isla Niue.
ni nada loc. adv. (fam., pop.) = ni nivel s.m. ¨ ~ de vida*.
siquiera (opus lui „y todo”). nivelar(se) v.t., v.r. ¨ ~ los gastos
Ninfas (las) (mit.) nimfe: orestía- con los ingresos; ~se a lo justo;
das ~ ale pãdurilor; náyades ~ ~se con los humildes.
ale râurilor; dríadas ~ ale copacilor. Niza (geogr.) Nisa.
Nínive (geogr., ist.) Ninive. N.J. siglã Nueva Jersey.
niña s.f. copilã, fetiþã; (anat.) pupilã. N.M. siglã Nuevo Méjico.
niñería s.f. ¨ ¡déjate de ~s! No, no abrev. número.
¡niño! (¡niña!) a se vedea ¡hom- n/o abrev. nuestra orden.
bre! NO. abrev. Noroeste.
niño s.m. sensuri*: (afectiv) perso- no así = no ocurre lo mismo.
na que ha pasado de la niñez; Nobel, nu Nóbel.
(Am.) tratamiento que se da a per- nobilísimo superl. abs. al adj. no-
sonas de más consideración so- ble.
cial, utilizado mucho ante nom- noble adj., ¨ ~ de cuna; ¨ ~ en sus
bres propios; ¨ ~ gótico* perso- obras; ~ para los demás; ~ por
na que sigue las modas con afec- su origen.
tación, petimetre; ~ prodigio, la nobleza s.f. ¨ ~ de carácter.
pl. niños prodigio. noción s.f. ¨ ~ del tiempo; ~es de
Níobe sau Niobe (mit.). cálculo.
niple de sellado (petr.) (Argent.); nocionismo* s.m.
niple (Col., Ecuad., Méx.); sello nocivo adj. ¨ ~ a, para la salud.
de niple (Perú); manguito obtu- noctámbulo, noctivago, nocher-
rador, sello cilíndrico (Venez.). niego adj., s.m. noctambul.
ni por asomo expr. nocturno adj. nocturn; seral; ¨
ni por esas sub nici o formã. clases ~as.
ni por pienso nici gând. noche s.f. noapte; searã; ¨ a la
Nipro, nu Dniéper (geogr.) Nipru. ~; de ~; en la ~; por la ~ noap-
ni que decir tiene nu mai încape tea, adv. în timpul nopþii; hacer
vorbã, nici vorbã. ~ una cosa; ~ de la ignorancia; ~
ni que loc. adv. = parece como si. de mis penas; ~ toledana; de la ~
Se foloseºte în prop. exclamative: a la mañana; ~ y día.
¡Chico, ~ fueses tonto! noche a noche (s.m.) = noche tras
níquel s.m. nichel. noche. A se vedea día a día.
Nisa (geogr.) Niza. nochebuena s.f. (relig.) se scrie cu
ni siquiera loc. conj. conces. a se minusculã, la pl. nochebuenas.
vedea siquiera. noche vieja (relig.) se scrie cu
Nistro, nu Dniéster (geogr.) Nistru. minusculã.
373 Norfolk, Insulele

nodo s.m. < NO-DO (noticiero do- nonada s.f. cosa de insignificante
cumental); (Sp.) jurnal cinema- valor.
tografic; film de actualitãþi. nonagésimo num. ord. al 90-lea.
Noé n.p. Noe. nono num. ord. corespunzãtor lui
no embargante loc. conj. cu toate nueve. Se foloseºte în Pío nono,
acestea. décimo-nono, la hora de nona (las
¿no es así? nu-i aºa? Juan es estu- tres de la tarde), fiind practic
diante, ~? înlocuit de noveno.
¿no es eso? adevãrat? ~ Juan es non-run* (angl.) = indemallable.
estudiante, ~? Con referencia a la alta calidad de
no es más que = puro: esta sopa ~ las medias (medias que no corren
agua = esta sopa es pura agua. los puntos).
no es por ahí expr. (vulg.) indicã nonualco adj., s.m. (locuitor) din
faptul cã ceva spus înainte de Santiago Nonualco, Salvador.
cãtre cineva nu avea nici un fun- no obstante a formã incorectã pentru
dament. no obstante.
no es que…, es que nu… ci. no obstante de formã incorectã pentru
no faltaría más n-ar mai lipsi decât no obstante, sub influenþa lui sin
(asta), asta-i bunã! embargo de, a pesar de.
no hace nada cat. pentru no impor- no obstante que conj. conces. = a
ta. pesar de que, aunque. Din ce în ce
Noile Hebride, Insulele (geogr.) Is- mai rar folositã.
las Nuevas Hébridas; cap. Port noosfera* s.f. conjunto que forman
Vila. los seres inteligentes con el medio
no importa qué, no importa quién en que viven.
galic. pentru cualquiera. no poder por menos de a se vedea
nómada, nómade adj., s.m. nomad. no poder menos de.
nombradía s.f. ¨ ~ de un escritor; no por constr. cu sens conces.: ~
~ en el teatro; ~ por sus obras; mucho madrugar amanece más
llamar por su ~. temprano.
nombrar v.t. ¨ ~ a uno para un no puede ser nu se poate, nu e cu
cargo; ~ por único heredero. putinþã.
nombre s.m. ¨ lo firmaré en mi ~; noquear, noqueo K.O. Ha de usar-
en ~ del presidente; (relig.) en. se noquear y dejar K.O.
el ~ del Padre… ¡no que no! ¡y que no!
nomeolvides s.m. sg. ºi pl. miozotis. nord-coreean adj., s.m. norcoreano.
nomon sau gnomon s.m. nordestal adj. nord-estic.
nomo sau gnomo s.m. nor(d)este s.m. (ºi vânt dinspre)
nómico sau gnómico adj. nord-est.
non adj. impar; s.m. numãr impar; nórdico, norteño adj. nordic.
~es pl. refuz; quedar de ~es a Norfolk, Insulele (geogr.) Islas de
rãmâne singur. Norfolk.
noria 374

noria s.f. sens: (en los parques de no ser alguien quien para una cosa
atracciones) rueda giratoria. a nu avea autoritate pentru a face
norma s.f. ¨ ~ de conducta; ~ en ceva: tú no eres quien para decir-
la acción; ~ para el trabajo. me lo que tengo que hacer.
normal adj. ¨ ~ en sus aprecia- no ser para menos asevera que es
ciones. fundada la vehemencia con que se
normalizar v.i., v.t. ¨ ~ la vida con admira o celebra una cosa.
el estudio; ~ en la ciudad. no sin afirmaþie atenuatã: habla ~
noroeste s.m. (ºi vânt dinspre) cierta autonomía.
nord-vest. nostalgia s.f. ¨ ~ de la patria; ~ en
norte s.m. (ºi vânt dinspre) nord; el amor.
(punctul cardinal se scrie cu nostálgico adj. nostalgic.
majusculã); (fig.) cãlãuzã; per- nosticismo sau gnosticismo s.m.
der el ~ a-ºi pierde cumpãtul. nota s.f. ¨ ~ de distinción; ~ mar-
nortamericano adj., s.m. (locuitor) ginal; ~ diplomática; ~ infaman-
din America de Nord; (locuitor)
te; un escritor de ~; caer en ~;
din SUA.
tomar ~.
nor(te) santandereano adj., s.m.
notabilísimo superl. abs. al adj. no-
(locuitor) din Norte de Santander,
table.
Columbia.
notable adj., s.m. ¨ ~ por su inge-
North Carolina (geogr.) Carolina
de Norte. nio; ~ para la elocuencia; ~ en
Noruega (geogr.) Norvegia. la ciudad; reunión de ~s.
noruego adj. norvegian; s.m. nor- notar vb. de percepþie a nota; a
vegian; limba norvegianã. observa; la forma neg. cere subj.;
Norvegia (geogr.) Noruega; loc. no- ¨ se le nota en el andar se vede
ruego; cap. Oslo sau Cristiania. dupã mers(ul) sãu; ~ a uno de
norvegian adj., s.m. noruego. envidioso; ~ con cuidado; ~ fal-
no sabría ser galic. (fr. ne saurait tas en obras ajenas.
être) pentru no debe (puede) ser. notaría s.f., notariado s.m. notariat.
no sea que conj. finalã cu care se no te preocupes nu-þi face proble-
justificã o precauþie. me, griji.
no seas rudo = no seas grosero noticia s.f. ºtire; ¨ mañana se
(calc dupã engl. don’t be rude). dará ~ de este acuerdo; ~ de últi-
no sé cuántos (vulg.) înlocuieºte ma hora; ~ remota; ~ para un
numele unei persoane: un Sr. ~. comentario; ~ por confirmar.
no sé qué apare în constr. ca: ~ noticiar (accent) ® cambiar.
prefiero; a mí me daría ~; sugie- noticiario s.m. buletin de ºtiri; ru-
re ~ desagradable impresión; por bricã de ºtiri a unui ziar; actua-
no se sabe qué extraña sombría litãþi (cinematografice).
razón; los pedruscos que salen noticiero adj., informativ; s.m. re-
no se sabe dónde; miraba ~ cosa. porter; (Cuba) buletin de ºtiri.
375 nuevo

notificar v.t. ¨ ~ la decisión a to- ntro., ntra., abrev. nuestro, -a.


dos. Nuadibú (geogr.), nu Nouadhibau.
noto(rio) adj. notoriu; ¨ ~ a los Nuakchot (geogr.), nu Nouakchott.
demás. nube s.f. ¨ en las ~s; ~ de lluvia;
Noua Caledonie, Insulele (geogr.) Is- ~ de verano; ~ de polvo; ~ de
las Nueva Caledonia; cap. Noumea. humo; ~ de pájaros; estar una
Noua Zeelandã (geogr.) Nueva cosa por las ~s.
Zelandia; loc. neozelandés; cap. nubiense sau nubio adj., s.m. nubian.
Wellington. núbil, nu nubil, dar nubilidad, adj.
Noumea (geogr.) Nouméa, Noua nubio sau nubiense adj., s.m.
Caledonie. nublado s.m. (ºi nor de) vijelie.
Novato n.p. nublarse v.r. ¨ ~ el cielo con (por)
novato adj. ¨ ~ para ciertas cosas; la tormenta.
~ en los estudios. nub(l)oso adj. înnorat; (despre
no vaya a ser que no sea que. vreme) mohorât.
nov(bre) abrev. noviembre. núcleo s.m. nucleu.
novecientos num. card., la f. nove- nudista* adj., s.m. nudist.
cientas 900. nudo adj., s.m. nod (rom. nud =
novedad s.f. ¨ ~ en el frente; sin ~. sp. desnudo); ¨ ~a propiedad; ~
novela s.f. roman (rom. nuvelã = propietario.
sp. novela corta); ¨ ~ por entre- nuégado s.m. nuga; beton.
gas roman-foileton. nuera s.f., la m. yerno; norã.
novelador s.m., novelista s.m., s.f. Nueva Caledonia, Islas (geogr.) Insu-
romancier (ã). lele Noua Caledonie.
novelar* v.i. nuevamente a se vedea perífrasis
novelero adj., s.m. amator de no- verbales.
utãþi; snob; cititor pasionat de Nueva Orléans (geogr.) New Orleans.
romane. Nueva San Salvador sau Santa Te-
novelesco adj. romanesc; inventat; cla (geogr.).
ciudat. Nuevas Hébridas, Islas (geogr.)
noveno sau (rar) nono. A se vedea Insulele Noile Hebride.
nono. Nueva York (geogr.) New York.
noventa num. card. nouãzeci. Nueva Zelanda, Nueva Zelandia
noventaischista nu, ci noventayo- (geogr.) Noua Zeelandã.
chista adj. nueve num. card. nouã.
noviembre s.m. noiembrie. nuevecientos nu, ci novecientos, aºa
novingentésimo num. ord. al 90-lea. cum nu se foloseºte cincocientos,
novísimo superl. abs. al adj. nuevo. nici sietecientos.
N.S. siglã (relig.) Nuestro Señor. nuevo adj., la superl. abs. novísimo;
N.S.J.C. siglã (relig.) Nuestro Se- ¨ subst. + nuevo = no usado, no
ñor Jesucristo. desgastado, no roto; que constitu-
N.T. siglã (relig.) Nuevo Testamento. ye una novedad; añadido; nuevo
nuevoleonense 376

+ subst. = otro, que constituye núm. abrev. número.


una novedad; añadido; ¨ ley ~a; nupcias s.f. pl. (doar).
luna ~a; ~ Mundo; ~a planta; Nuremberg(a) (geogr.) Nürnberg.
poner como ~; ~ en la ciudad; ~ nurse s.f. angl. puþin folosit acum
en la escuela; de ~. pentru niñera.
nuevoleonense, nuevoleonés adj., nutr(i) a s.f. vidrã, nutrie.
s.m. (locuitor) din Nuevo León, nutrir(se) con manjares sustancio-
Mexic. sos; ¨ ~ de, en sabiduría.
nuevo mundo (geogr.) se scrie cu Nürnberg (geogr.) Nuremberg sau
majusculã. A se vedea viejo mun- (clasic) Nuremberga.
do. NW. abrev. Noroeste.
Nukualofa (geogr.) Nukualofa sau N.Y. siglã Nueva York.
Nuku’Alofa. Nyassalandia nu, ci Niasalandia
nulidad s.f. ¨ ~ de un documento; (geogr.).
~ de un escritor; es una ~.
nulo adj. ¨ ~ para los efectos lega-
les.
377

ñ a 17-a literã a alfabetului spaniol. ño s.m. (Am., pop.) domn.


Numele sãu este eñe, la pl. eñes. ñúblense adj., s.m. (locuitor) din
ña s.f. (Am., pop.) doamnã. Ñuble, Chile.
ñandú s.m., la pl. ñandúes. ñudo s.m. nod.
ñeembucuense adj., s.m. (locuitor)
din Ñeembucú, Paraguay.
378

o a 18-a literã a alfabetului spaniol. obligar(se) v.t., v.r. ¨ ~ a restituir;


Numele sãu este o, la pl. oes. ~ con su amabilidad; ~con rega-
o/ abrev. orden. los; ~ por la fuerza; ~se a traba-
O abrev. Oviedo (auto.). jar; ~se con uno a una cosa; ~se
O. abrev. Oeste; Ohio. de suspiros.
oasis s.f., sg., pl. oazã; ¨ ~ en mi obligatividad nu, ci obligatoriedad.
soledad. óboe nu, ci oboe sau obué s.m. oboi
Oaxaca (geogr.) [oajáka]. (st).
oaxaqueño [oajakéño] adj., s.m. (lo- óbolo s.m. obol.
cuitor) din Oaxaca, Mexic. Ob(po) abrev. obispo.
obcecarse v.r. ¨ ~ por, con una idea; obra s.f. ¨ ~ maestra capodoperã;
~ en una opinión. lucrare, muncã; ~ de fábrica zidã-
obedecer vb. nereg. ® envejecer; rie, ºantier; ~ (en construcción)
¨ ~ al jefe; ~ en todo lo prescri- ºantier; ~ de arte; ~ por hacer.
to; ~ en alegría; ~ de buena gana. obrar v.t. ¨ ~ con malicia; ~ por
obediencia s.f. ¨ ~ a los superiores. mandato; ~ en conciencia.
obediente adj. ¨ ~ a los jefes. obsceno adj. ¨ ~ en el baile.
obertura s.f. (muz.) uverturã. o(b)scurecer vb. nereg. ® enveje-
óbice adj. ¨ ~ a, para su nombra- cer. A se vedea obscuro.
miento. obscuridad s.f. ¨ ~ de la habita-
obispo s.m. ¨ (relig.) ~ de la primera ción.
silla; ~ de anillo; ~ de título; ~ in obscuro ºi întreaga sa familie (obs-
partibus (infidelium); ~ coprovin- curidad, obscurecer, obscureci-
cial; ~ regionario; ~ auxiliar. miento) se pot scrie cu sau fãrã b.
objección barb. pentru objeción. obsequiar (accent) ® cambiar; ¨
objeción s.f., obyecto s.m. obiecþie. ~ a alguien con flores (Sp.) sau ~
objetar v.i., v.t. ¨ ~ a uno; ~ con a alguien flores (Am.); ~ en la
dificultades. visita; ~ por su cumpleaños.
objetivo adj., s.m. obiectiv. obsequio s.m. ¨ ~ de la ciudad; ~
oblicuo adj. oblic, pieziº. al gobernador.
obligación s.f. ¨ ~ de hacer una obsequioso adj. ¨ ~ con sus pa-
cosa; ~ de un funcionario; ~ de dres; ~ en su onomástico; ~ para
un sacerdote. con las señoras.
379 o como (lo que) sea

observación s.f. observare; obser- O. Cap. abrev. (relig.) Orden Capu-


vaþie; ¨ ~ al margen; ~ en la china.
obra. O. Cart. abrev. (relig.) Orden Cartuja.
observancia s.f. respectare a (unei ocasión s.f. ¨ ~ de enriquecerse;
legi, datini etc.); respect; ¨ ~ de coger la ~ por el cogote, los pe-
la promesa. los.
observar vb. de percepþie, la forma ocasionar v.t. ¨ ~ un daño a otro.
neg. cere subj.; a observa; a ocaso s.m. ¨ ~ de su carrera.
supraveghea; a respecta; ¨ ~ los occidente s.m. (se scrie cu majus-
síntomas de una enfermedad; ~ culã) apus, vest.
la ley. O.C.D. siglã (relig). Orden de Car-
obses(ionad)o adj. obsedat. melitas Descalzas.
obsesionar v.t. a obseda; ~se v.r. a O.C.D.E. siglã Organización para
fi obsedat. Cooperación y Desarrollo Econó-
obstaculizar* v.t. mico.
obstáculo s.m. obstacol, piedicã;
Oceania (geogr.) Oceania.
¨ ~ para un proyecto; (rar) ~ al
oceanicultura* s.f. = cultivo de las
parentesco; carrera de ~s.
plantas y animales oceánicos como
obstar v.t. ¨ ~ una cosa a, para
alimento para otros fines.
otra.
oceánidas (dupã RAE) sau (corect
obstinación s.f. ¨ ~ en el error.
obstinado adj. ¨ ~ en un capricho. dupã M. Seco ºi F. Galiano) oceá-
obstinarse v.t. ¨ ~ contra alguno; nides s.f. pl. (mit.).
~ en alguna cosa. Océano sau Okéanos (mit.) Okeanos.
obstruccionar* v.t. océano, nu oceano, nici occeano,
obstruccionismo* s.m. s.m. ocean. Pentru genul N. de
obstruir v.t. ¨ ~ a uno los planes; oceane, a se vedea mares. N. de
~ en la asamblea. oceane se scriu cu majusculã.
obtención s.f. obþinere. O.C.E.D. siglã Organización de
obtener v.t. ® tener; cere subj.; Cooperación Económica y Desar-
¨ ~ algo de alguien; ~ el permiso rollo.
del jefe. ociar (accent) ® cambiar.
obué sau oboe s.m. oboi. ociosidad s.f. ¨ ~ para el vicio.
obús s.m. nu e sinonim cu proyectil ocioso adj. ¨ ~ en el colegio.
de artileriá. Dicþionarul Vox îl O. Cist. abrev. (relig.) Orden Cis-
acceptã, deºi RAE ºi uzul cult îl terciense.
resping. O. Cist. Ref. abrev. Orden Cister-
obviar (accent) ® cambiar sau (rar) ciense Reformada (Trapenses).
desviar. ocluir vb. nereg. ® huir.
obvio adj. ¨ ~ a, para sus amigos. o como (lo que) sea sau ceva care:
obyecto s.m. obiecþie. dame pronto una cinta ~ para atar
O.C. sigla (relig.) Orden Carmelita. esto.
ocotalano 380

ocotalano adj., s.m. (locuitor) din odio s.m. ¨ ~ a una persona etc.
Ocotal, Nicaragua. odioso adj. ¨ ~ al público.
ocotepecano adj., s.m. (locuitor) Odisea (La) (lit.) Odiseea.
(Nueva) Ocotepeque, Honduras. odontólogo* s.m.
ocre adj. invar. ca gen ºi (frecv.) odorante, odorífero, odorífico adj.
nr.: nubes ocre(s); s.m. ocru. mirositor.
oct. abrev. octubre. O.E.A. siglã Organización de Esta-
octavo num. ord. al 8-lea; ¨ ~s de dos Americanos.
final (sport) optimi de finalã. O.E.C.D.E. siglã Organización Eu-
octingentésimo num. ord. al 800-lea. ropea de Cooperación y Desarro-
octogésimo num. ord. al 80-lea. llo Económico.
octubre s.m. octombrie. O.E.C.E. siglã Organización Eu-
óctuple, óctuplo adj. num. de opt ropea de Cooperación Económi-
ori mai mare. ca.
ocultar(se) v.t., v.r. ¨ ~ algo a otro; oeste s.m. vest, apus. Se scrie cu
~ algo de la vista de otro; ~ con majusculã.
el sombrero; ~se de alguno; ~se ofenderse v.r. ¨ ~ con las finezas;
en el bosque. ~ por todo; ~ uno del aire; ~ de
oculto adj. ¨ ~ a, de la vista; ~ las atenciones.
entre los árboles. ofensa s.f. ¨ ~ al escritor; ~ del
ocupación s.f. ¨ ~ blanca, abierta subordinado.
ocuparea facultãþii de cãtre stu-
ofensivo adj. ¨ ~ para, a los demás.
denþii în grevã, cu perturbarea
oferta s.f. ¨ ~ de trabajo.
predãrii cursurilor; ~ parcial; ~
ofertar* v.t. en el comercio ofrecer
de la ciudad; ~ en su oficina.
en venta un producto; (Am.) ofre-
ocupado adj. ¨ ~ de, por un pensa-
miento. cer, prometer algo; (Am.) ofrecer
ocupante s.m., s.f. ocupant(ã). voluntariamente una cosa; (Am.)
ocuparse v.r. ¨ ~ con un negocio; ofrecer, dedicar o consagrar algo
~ en trabajar; ~ de la tarea; ~ de a Dios o a los santos; (com.) =
trabajar este galic. generalizat (Sp.) vender en oferta.
ºi dupã M. Seco (DD, 280) tre- office [ofís] s.m. A se vedea ante-
buie considerat “ya normal”; ~ cocina.
en el estudio. oficial adj. invar.; s.m. la f. ofi-
ocurrencia s.f. ¨ ~ del muchacho. ciala; ¨ ~ en activo; ~ retirado
ocurrir v.i. ¨ ~ en el campo; ~ a sau jubilado.
las necesidades. oficialidad s.f. ofiþerime; corp ofi-
ochenta num. card. optzeci. þeresc; oficialitate.
ocho num. card. opt. oficializar v.t. (neatestat).
ochocientos, la f. ochocientas num. oficiar (accent) ® cambiar.
card. 800. oficina s.f. ¨ ~ de colocaciones; ~
odiar (accent) ® cambiar. A se vedea de una empresa; ~ para la corres-
a muerte; ¨ ~ a una persona. pondencia.
381 Olba

oficio s.m. ¨ ~ de albañil; ~del di- oyere, oyéremos, oyereis, oyeren.


rector; (relig.) ~ de difuntos; Imper. Pres.: oye, oíd. Formas
(relig.) ~ divino; ~ mayor; de ~. aux. Inf.: oír. Ger.: oyendo.
oficiosidad s.f. ¨ ~ en la respuesta. Part.: oído.
ofrecerse vb. nereg. ® envejecer;
¨ ~ a los peligros; ~ de acom- O.I.T. siglã Oficina Internacional
pañante; ~ en holocausto; ~ por del Trabajo.
servidor. ¡ojalá! interj. [ója-la] sã dea
ofrenda s.f. ofrandã; ¨ ~ de los Dumnezeu! Se construieºte cu
frutos; ~ a su madre. subj. prez.: ¡~venga pronto! ºi
oftalmólogo* s.m. cu subj. impf., când probabilitatea
ofuscación s.f. ¨ ~ en la disputa. realizãrii viit. a acþiunii dorite e
ofuscar v.i. cu se are sens de acþiune mai scãzutã: ~ venga mañana/~
mediatã. viniere mañana.
ohm(nio) s.m. (fiz.) ohm. ojear1 v.i. a arunca o privire; a da
oído s.m. ¨ ~ al parche; ser todo ocheade; a deochea.
~s. ojear2 v.t. a hãitui (vânatul); (fig.)
oidium nu, ci oidio (bot.). a speria.
¡oiga! la aceasta se rãspunde cu: ojeriza s.f. ¨ ~ a la geometría.
¡oiga!; ¡diga! ojito s.m. ocheadã, ochi dulci; dim.
oír, dar oyendo, oyente; vb. nereg. al subst. ojo; ¨ hacer ~s.
de percepþie; la forma neg. cere ojiva s.f. ogivã. Es impropiedad
subj.; ¨ ~ con, por sus propios decir ojiva por ventana o ventanal
oídos; ~ de persona autorizada; gótico […]. Ojiva es exactamente
~ de boca de alguien; ~ bajo se- cada uno de los arcos o nervios
creto; ~ en justicia; ~ en conce- que sostienen una bóveda gótica.
sión; ~ en boca del vulgo; ojizarco s.m., la pl. ojizarcos.
ojo s.m. ¨ ser todo ~s.
Conj. vb. “oir” (tiempos simples). Okeanos sau Océano. A se vedea
Indic. Pres.: oigo, oyes, oye, oí- Océano.
mos, oís, oyen. Pret. impf.: ola, okey angl. pentru correctamente, de
oías, oía, oíamos, oíais, oían. Pret. acuerdo.
indef.: oí, oiste, oyó, oímos, oís- olanchano adj., s.m. (locuitor) din
teis, oyeron. Fro. impf.: oiré, oi- Olancho, Honduras.
rás, oirá, oiremos, oiréis, oirán. Olanda (geogr.) Holanda, Reino de;
Pot. simple: oiría, oirías, oiría, oiría- loc. holandés; cap. Amsterdam;
mos, oiríais, oirían. Subj. Pres.: reºedinþã guvernamentalã: La
oiga, oigas, oiga, oigamos, oigáis, Haya; oraºe: Arnhem, Haarlem,
oigan. Pret. impf.: oyera o oyese, Tilburgo.
oyeras o -ses, oyera o -se, oyéramos olandez adj., s.m. holandés.
o -semos, oyerais o -seis, oyeran o Olba (frecv.) sau Olva (geogr.) oraº
-sen. Fro. impf.: oyere, oyeres, spaniol.
olé 382

¡olé! onterj. bravo! olvidarse v.r. ¨ ~ de lo pasado; ~


ol(e)aje s.m., oleada s.f. val pu- de hacerlo; ~ de que es viejo. M.
ternic, tãlãzuire; ¨ ~ de las pa- Seco (DD, 251): “Por confusión
siones. entre olvidarse y olvidar se omite
oleiducto, oleoducto s.m. conductã a veces en el habla vulgar la pre-
de petrol. posición de con el primer ver-
óleo s.m. ulei; (ºi untdelemn de) bo…”. Într-adevãr, olvidar v.t. „a
miruit. uita ceva” se foloseºte la diat.
oler vb. nereg. ® morder. Formele activã cu compl. dir., iar olvidar-
sale care încep cu ue se scriu cu h se (de) v.r. „a(-ºi) uita (de ceva)”
iniþial: huelo, hueles, huele etc.; se foloseºte la diat. refl. cu compl.
¨ ~ a rosas. indir. Sã se compare însã ºi me he
oligarquía s.f. oligarhie. olvidado de todo (diat. refl. cu
oligofrénico* adj. compl. indir.) cu se me ha olvida-
olimpeño adj., s.m. (locuitor) din do todo (forma impers. cu sub.
logic în dat. ºi compl. dir.).
(Fuerte) Olimpo, Paraguay.
olvido s.m. ¨ dar al, en ~; echar
olimpíada sau (preferabil) olimpia-
al, en ~; enterrar en el ~.
da s.f.
olla s.f. oalã; supã cu rasol; ¨ ~
olímpico adj.
podrida (culin.) ghiveci; ~ ciega
Olimpo(s) (geogr.) (Muntele) Olimp.
puºculiþã (de bani); ~ de cohetes
olismear* (< oler + husmear) v.i. (fam.) primejdie mare; ~ de gri-
= husmear noticias, curiosear. llos hãrmãlaie.
olivar1 s.m. plantaþie de mãslini. olla a presión M. Seco (DD, 251):
olivar2 v.t. a curãþa pomii de us- “El uso de la preposición a con la
cãturi. significación de instrumento o
olivarero* adj. medio es normal tratándose de
olivera s.f., olivo s.m. mãslin. complementos de verbo: el ca-
olmo s.m. ulm. rretero consiguió a latigazos que
olocuilta, olocuilteco, olocuitense la mula se levantase […] Pero cuan-
adj., s.m. (locuitor) din Olocuilta, do precede a un sustantivo com-
Salvador. plemento de otro, es galicismo:
o lo que es lo mismo a se vedea esto motor a gasolina, avión a reac-
es. ción, cocina a gas, olla a pre-
o lo que sea a se vedea o como sea. sión, buque a vapor, lancha a
olor s.f. ¨ ~ a quemado; ~ de san- nafta, barco a vela […]. Es prefe-
tidad. rible en todos estos casos emplear
Oltenia (geogr.) Oltenia sau (ist.) la preposición de: máquina de
Valaquia Menor. vapor, motor de gasolina, buque
Olva sau (mai frecv.) Olba (geogr.). de vapor, barco de vela, cocina
olvidadizo adj. ¨ ~ en sus intere- de gas, olla de presión, avión de
ses; ~ para con sus padres. reacción…”.
383 oportunidad

O.M. siglã Orden Ministerial; onza1 s.f. ghepard.


(relig.) Orden de la Merced. onza2 s.f. uncie.
Omán (geogr.) Oman sau Mascate. op. abrev. opus.
omaní adj., s.m. (locuitor) din Oman. O.P. siglã (relig.) Orden de Predica-
ombligo s.m. buric. dores; Obras públicas.
ombú s.m., la pl. ombú(e)s. opacar* v.t. (Am.) hacer opaco, os-
O.M.C(ap). siglã (relig.) Orden de curecer, nublar.
(Frailes) Menores Capuchinos. ópalo s.m. opal.
O.M. Conv. siglã (relig.) Orden de Op. D. siglã (relig.) Opus Dei.
(Frailes) Menores Conventiales. open hole (engl., petr.) hueco sin
omitir v.t. ¨ ~ su nombre en la lista. encofrado (Col.); pozo desnudo
omoplato sau (preferabil) omópla- sin revestir (Sp.).
to s.m. operador s.m. (film., TV) operator,
ómnibus s.m., la pl. ómnibus omni- cameraman; (cinema) operator
buz; ¨ tren ~ tren de persoane, (care proiecteazã filmul).
personal.
O.M.S. siglã Organización Mundial
M. Seco (DD, 252): “Es anglicis-
de la Salud. mo el uso innecesario o abuso de
once num. card. unsprezece; (Col.) esta palabra: operador del teléfono
al unsprezecelea. por telefonista, operador del telé-
onceavo a se vedea doceavo. grafo por telegrafista, operador del
onceno num. card. al unsprezecelea. ascensor por ascensorista, etc.”.
onda s.f. undã; ¨ capar la ~*
(fig.) entender una indirecta, insi- operar v.t. ¨ ~ un negocio este angl.
nuación, etc.; ~ del mar; ~ lumi-
opimo, nu ópimo, adj. abundent.
nosa; ~ sonora; ~ hertziana.
opinar v.i. la forma neg. cere subj.;
ondear v.i. a undui, a fâlfâi; ~se
¨ ~ de/sobre alguien; ~ bien de
v.r. a se legãna; ¨ ~ la bandera
alguien; ~ en alguna cosa.
en el balcón.
opinión s.f. ¨ ~ de Juan en materia
oneroso adj. ¨ ~ a los amigos; ~
de libros; ~ sobre el cine.
para su clientela.
Onfalia nu, ci Ónfale n.p. opiqueño adj., s.m. (locuitor) din
onicomancia sau onicomancía s.f. (San Juan) Opico, Salvador.
oniromancia sau oniromancía s.f. opistodomo (ist., arte) sau opistó-
ónix s.m. onix. domo (etimologic, RAE).
O.N.O. siglã Oestenoroeste. oponerse vb. nereg. ® poner; ¨ ~
onomancia sau onomancía s.f. a la injusticia; ~ a venir; ~ con
onomatopeya s.f. onomatopee. la fuerza. Utilizarea v.t. în locul
ONU s.f. (la) Organización de las sãu este angl.
Naciones Unidas. oporto s.m. vin de Porto.
onubense adj., s.m. (locuitor) din oportunidad s.f. ¨ ~ para medrar;
Huelva, Spania. ~ en su carrera.
oportuno 384

oportuno adj. ¨ ~ para mis proyec- Orcade, Insulele (geogr.) Islas


tos; ~ en esta ocasión; ~ al caso. Órcadas.
opositar(se) * v.i. orden s.m. (relig.) ordin, dar las
opresor s.m. ¨ ~ del pueblo. sagradas órdenes; (arhit.) ordin:
oprimir v.i. ¨ ~ a uno con impues- el ~ corintio; ordine: fulano es
tos; ~ en el combate; ~ bajo el amante del ~; el ~ del día de una
peso. reunión; la ~ del día de una guar-
oprobiar (accent) ® cambiar. nición; s.f. ordin, precept: la
oprobio s.m. ¨ ~ para su buen nom- Real Orden de tal fecha; ordin,
bre. instituþie: la Orden de Alcántara;
optar v.i. ¨ ~ a empleo; ~ por una (relig.) ordin: la Orden de Predi-
de dos cosas; ~ entre dos candi- cadores; parolã zilnicã. Este
datos. angl. folosirea sa (com.) cu sens
optimación*, nu optimización s.f. de pedido; ¨ ~ del ministerio; ~
optimizare. para viajar; ~ de parada; ~ de
óptimamente (lit., rar) superl. abs. marcha; su ~; dar ~es; a la ~;
al adv. bien. por su ~.
optimar*, nu optimizar v.t. a optimiza. ordenado adj. ¨ ~ a, para tal fin;
opuesto adj. ¨ ~ a tu elección; ~ ~ en series; (relig.) ~ de sacerdo-
en nuestro caso. te.
opulento adj. ¨ ~ entre los suyos. ordenador s.m. (neol.) computado-
OR abrev. Orense (auto.). ra, cérebro electrónico.
oración s.f. oraþie; propoziþie; ordenanza s.f. ordin; ordonanþã,
frazã; rugãciune. Palabra o re- statut; s.m. (mil.) ordonanþã; (mil.)
unión de palabras con que se ex- planton.
presa un juicio. A se vedea partes ordenar(se) v.t., v.r. cere subj.; ¨ ~se
de oración; ¨ ~ de la mañana; ~ de sacerdote, nu ~(se) sacerdote; ~
a la Virgen; ~ por los difuntos; en filas; ~por materias, tamaños.
~ para la noche. orden del día a se vedea orden.
oráculo s.m. ¨ ~ de Delfos; ~ en, órdiga (¡la)! interj. drace!
de su desgracia. ordinales pentru folosirea num. ord.
orador s.m. ¨ ~ de mitin. a se vedea numerales.
Oran (geogr.) Orán. ordinario adj., s.m. ¨ ~ de la ciu-
orar v.i. ¨ ~ por los difuntos; ~ en dad; de ~.
latín. Ore. abrev. Oregón.
Oraºul Capului sau Cape Town oreja s.f. ureche.
(geogr.) Ciudad de El Cabo [ciu- orensano adj., s.m. (locuitor) din
dad delkábo]. Orense, Spania.
oratoria s.f. ¨ ~ de Demóstenes. Orestes (mit.) Oreste.
órbita s.f. orbitã. orestíadas (las) (mit.) orestiade. A
orbitar v.t. a plasa ºi a zbura pe se vedea ninfas.
orbitã. orfanato s.m. orfelinat.
385 osamenta

orfelinato galic. pentru orfanato. orientarse v.r. ¨ ~ con, por la brú-


organdí s.m., la pl. organdíes jula.
(RAE) sau organdís (colocv.). oriente s.m. (se scrie cu majusculã)
organigrama* s.m. est, orient.
organización M. Seco (DD, 253): origen s.m. ¨ ~ de su nobleza.
“El uso de organización por or- Orígenes n.p.
ganismo es anglicista, pero está original adj. ¨ pecado ~.
muy arraigado en nuestro idioma. originar v.i., v.t. ¨ ~ un daño a
En España existe desde hace un alguno; ~ en la honra; ~ con sus
cuarto de siglo en denominacio- palabras.
nes como Organización Juvenil, originario adj. ¨ ~ de la India.
Organización Sindical, Organiza- orilla1 s.f. margine; mal; chenar;
ción Nacional de Ciegos. Los nu- ~s pl. (Argent. ºi Méx.) arrabales,
merosos organismos internaciona- afueras de una ciudad. A se vedea
les creados a raíz de la segunda orilla de; ¨ ~ del río.
Guerra Mundial – Organización orilla2 s.f. adiere.
de las Naciones Unidas, Organi- orilla (de) (pop.) prep. = al borde de.
zación de Estados Americanos, orillar v.t. ¨ ~ una dificultad en la
Organización Mundial de la Sa- conversación.
lud, etc. – han acabado de afian- orín1 s.m. ruginã.
zar la palabra en el uso corriente, orín2 s.m., orina s.f. urinã.
si es que ya no lo estaba. […] Sin Orion (mit.) Orion.
embargo, no faltan todavía quie- Orkney (geogr.) Oreadas.
nes se oponen a la admisión del ornar v.t. ¨ ~ con colgaduras.
término organización en el senti- ornato s.m. ¨ ~ del palacio; ~ por
do indicado”. ¨ ~ de la política. dentro.
órgano s.m. organ; (muz.) orgã. ornitomancia sau ornitomancía s.f.
órganos s.m., pl. galic. pentru el ornitorinco nu, ci ornitorrinco s.m.
órgano, orga. orquesta s.f. orchestrã.
orgía sau (dupã RAE ºi) orgia s.f. orozuz s.m.
orgie. orquestina* s.f. pequeña orquesta
orgullo s.m. mândrie, orgoliu; ¨ ~ para música bailable.
de pionero. orquídea s.f. orhidee.
orgulloso adj. ¨ ~ de su caudal; ~ ortodoxia s.f. ortodoxie.
en su clase; ~ de su puesto; ~ con orureño adj., s.m. (locuitor) din
su nombre; ~ por sus logros; ~ Oruro, Bolivia.
con sus iguales; ~ para con todos. ¡os! sau ¡ox(e)! interj.
oriental adj., s.m. (locuitor) din Napo, O.S.A. siglã (relig.) Orden de San
Ecuador; (locuitor) din Pastaza, Agustín.
Ecuador; (locuitor) din Morona- osadía s.f. ¨ ~ en el peligro: ~ para
-Santiago, Ecuador; (locuitor) din salir al encuentro.
Oriente, Cuba; uruguayan. osamenta s.f. oseminte; schelet.
osar 386

osar1 v.t. a cuteza; ¨ ~ una empre- Norte, NATO (North Atlantic Treaty
sa con poco dinero. Organization).
osar2(io) s.m. osuar. otoman adj., s.m. otomano.
O.S.B. siglã (relig.) Orden de San otorgar v.t. ¨ ~ un premio a los
Benito. alumnos.
oscense adj., s.m. (locuitor) din otorinolaringólogo nu, ci otorrino-
Huesca, Spania. laringólogo* s.m.
oscilar v.i. ¨ ~ entre una cosa y otra. otosclerosis* s.f.
oscurecer a se vedea obscurecer, otrora adv. altãdatã, odinioarã.
obscuro. otrosí adv. în plus, afarã de asta.
oscuridad, oscuro a se vedea obs- Ouagadougou (geogr.) Uagadugú.
curo. ovacionar* v.i., v.t.
o sea loc. conj. sau, adicã. A se vedea óval, ova(la)do adj., oval.
esto es. óvalo s.m. oval.
óseo adj. osos. ovario s.m. ovar.
oveja s.f., la m. carnero.
Oslo sau Cristianía (geogr.) Oslo.
ovejuno, ovino adj. ovin.
ósmosis sau osmosis s.f.
overol (mai ales Am.) angl. (< engl.
oso s.m. urs.
overall) pentru mono (de trabajo).
OSO siglã Oestesudoeste.
ovetense adj., s.m. (locuitor) din
osomos o no somos da sau nu.
Oviedo, Spania; (locuitor) din
osornino adj., s.m. (locuitor) din Coronel Oviedo, Paraguay.
Osorno, Chile. ovillo s.m. ¨ hacerse uno un ~.
O.S.T. siglã (relig.) Orden de la ovni s.m. objeto volante no identifi-
Santísima Trinidad. cado, la pl. ovnis.
ostentación s.f. ¨ ~ en el cargo; ~ ¡ox(e)! sau ¡os! interj.
de riqueza. óxido s.m. oxid.
ostentar v.t. înseamnã mostrar o ha- oxigeno s.m. oxigen.
cer patente una cosa; hacer gala oxoviense adj., s.m. (locuitor) din
de grandeza, lucimiento y boato. Oxford.
În loc de ~ un cargo/la presiden- ¡oxte! interj, paºol. M. Seco (DD,
cia, se recomandã desempeñar, ocu- 459): “Segun los diccionarios, esta
par. ¨ ~ una flor en el peinado. interjección se emplea para recha-
ostentoso adj. ¨ ~ en su cargo; ~ zar a persona o cosa que molesta.
por su poderío. En el lenguaje corriente solo exis-
osteólogo*, nu osteópata s.m. te en la frase sin decir oxte ni
O.T.A.N. siglã N.A.T.O., la Orga- moxte ‘sin hablar palabra’”.
nización del Tratado del Atlántico ¡oyes! (vulg.) pentru ¡oye!
387

p a 19-a literã alfabetului spaniol. pacer vb. nereg. ® envejecer; ¨ ~


Numele sãu este pe, la pl. pes. las ovejas en la dehesa.
p. abrev. página: por; piano. paciencia s.f. ¨ ~ en la tribulación;
P. abrev. Palencia (auto.). ~ para la vida.
P. abrev. (relig.) Padre. paciente s.m., s.f. pacient; adj. rãb-
P.a abrev. para. dãtor; ¨ ~ en las adversidades.
p.a., P.A. sigle por autorización; pacificar v.t. ¨ ~ la ciudad con, por
por ausencia. las armas.
Pa. abrev. Pensilvania. Pacífico (Océano) (geogr.) s.m.
pabellón s.m. pavilion; ¨ ~ de la Oceanul Pacific.
oreja. pactar v.i. ¨ ~ algo con otro; ~ con
pábilo sau (preferabil) pabilo s.m. alguien; ~ entre sí.
fitil, feºtilã. pacto s.m. ¨ ~ de amistad; ~ entre
dos personas.
M. Seco (DD, 255): “La Acade- Pacurio n.p.
mia admite hoy como correctas
pachá galic. pentru bajá, apare mai
las dos formas; pero es preferi-
ales în expr.: vivir corno un ~.
ble pabilo, que es la que se ajusta
pachistanez adj., s.m. paquistaní.
a la etimología y la que disfruta
pachuqueño adj., s.m. (locuitor)
de una más larga tradición en el
din Pachuca, Mexic.
idioma”.
padecer vb. nereg. ® envejecer; nu
Pablo, Paulo, Paulino n.p. Pavel. admite diat. pas.; ¨ ~ de los ner-
Papii Paul se numesc Pablo. vios; ~ en la honra; ~ por su
pace < vb. pacer a paºte ¹ pase amor; ~ con las impertinencias
s.m.; (rom. pace = sp. paz). de otro.
pacense adj., s.m. (locuitor) din padecimiento s.m. ¨ ~ en la honra.
Badajoz, Spania; (locuitor) din padilla, paella s.f. pilaf.
Beja, Portugalia. Padova (geogr.) Padua.
paceño adj., s.m. (locuitor) din La padovan adj., s.m. paduano.
Paz, Salvador; (locuitor) din La padrastro s.m., la f. madrastra.
Paz, Honduras; (locuitor) din La padre s.m., la f. madre; ¨ ~ de
Paz, Bolivia. pila; ~ de familia.
padrenuestro 388

padrenuestro sau padre nuestro país, nu pais s.m. þarã; þinut; peisaj;
(relig.) s.m., la pl. padrenuestros ¨ ~ de los grandes inventos; ~es
sau padres nuestros. A se vedea hermanados þãri înfrãþite; ~es del
mayúscula. tercer mundo sau ~es tercermun-
Padre Santo (relig.) a se vedea distas; ~es en (vías, curso de) de-
mayúscula. sarrollo; ~es subdesarrollados.
padrino s.m., la f. madrina; ¨ ~ paisaje s.m. peisaj; ¨ ~ de Andalu-
de boda; ~ en un bautizo. cía; ~ en plena sierra.
padrito nu, ci padrecito s.m. dim. pais(aj)ista s.m., s.f. peisagist(ã).
al subst. padre. País de Gales (geogr.) Þara Galilor.
Países Bajos (geogr.) Þãrile de Jos.
M. Seco (DD, 256): “El uso de la paja s.f. pai.
forma anómala padrito tal vez se pajado, pajizo adj. de culoarea
deba al deseo de diferenciación en- paiului.
tre ‘padre natural’ y ‘padre espiri- pájaro s.m. pasãre.
tual’”. pájaro mosca s.m., la pl. pájaros
mosca.
Padua (geogr.) Padova. paje s.m. paj; mus.
paduano adj., s.m. padovan. pajilla* s.f. pai (de bãut).
pag. abrev. pagaré. Pakistan (geogr.), Pakistán nu, ci
pág. abrev. página. Paquistán (geogr.), República
paga f., pago1 s.m. ¨ ~ del mes; ~ Islámica de; loc. pakistaní; cap.
metálico. Islamabad.
pagano adj., s.m. ¨ ~ en sus mo- pakistanez adj., s.m. pakistaní.
dales. pal (vulg.) pentru para el; ¨ me
pagar(se) v.t., v.r. ¨ ~ a dos pesetas; voy ~ pueblo.
~ de sus ahorros; ~ en billetes; palabra (de honor) A las cinco es-
~ en plata; ~ en dinero; ~ con taré en casa, ¡Palabra!; ¿Quie-
palabras; ~ por otro; ~ el pacto; res comer? ~ Palabra que no.
~se con, de buenas razones. palabrada s.f., palabrota s.f. mo-
pagaré s.m., la pl. pagarés; (corn.) jicie.
bon de platã. palabreo s.m., palabrería s.f.,
pagaya s.f. (nav.) pagae. palabrerío s.m. pãlãvrãgealã; ¨
página s.f. în numãrãtoarea pagi- ~ de charlatán; ~ para engañar.
nilor se preferã num. card. palacial, palaciano, palaciego adj.
pago1 s.m. (ºi fig.) platã; retribuþie. palacio s.m. ( ¨ ~ presidencial, real
pago2 s.m. vie; loc. etc.) se foloseºte neart. cu vb. de
Pagopago sau Pago Pago (geogr.) miºcare sau stare când nu are alt
Pago Pago; cap. Pago Pago. determinant; entrar en ~.
paila s.f. (Am.) sartén. paladín, paladino adj., s.m. paladin,
pailebote s.m. > engl. pilot’s boat. palatin.
389 Panamá

palanca s.f. ¨ ~ de primero, segun- palo s.m. ¨ ~ de ciego; ~ de oros.


do y tercer grado. palo rojo, palorrojo a se vedea
palancana (rustic, dar admis de RAE) embero.
sau palangana s.f. lighean; (Am., paloma s.f. ¨ ~ casera; ~ silves-
fig.) fanfaron, ºarlatan. tre; ~ calzada; ~ de moño; ~ de
palentino adj., s.m. (locuitor) din toca; ~ mensajera; ~ real; ~ riza-
Palencia, Spania. da; ~ torcaz; ~ tripolina; ~ zorita.
palenteólogo barb. pentru paleon- palomilla s.f. sensuri*: grano de
tólogo. maíz tostado; paloma, agua con
palestrinés în paralel cu palestino aguardiente anisado.
adj., s.m. palestinian. palor s.m. paloare.
palestino adj, s.m. palestinian. palpar v.t. ¨ ~ con, por sus manos.
paletó s.m. palton. palpitación s.f. ¨ ~ del enlermo.
paliar (accent) ® cambiar sau des- palpitante adj. ¨ ~ de interés; ~ de
viar; ¨ ~ una cosa con otra. cariño.
paliativo, paliatorio adj., s.m. palpito* s.m. presentimiento, cora-
palidecer v.i. nereg. ® envejecer a zonada.
pãli; ¨ ~ de color; ~ con la palurdo adj. ¨ ~ de condición.
noticia; ~ ante el retrato. pampa s.f. pampas.
pálido adj. cu dim. paliducho; ¨ ~ pámpana s.f., pámpano s.m.
de, en el semblante. frunzã de viþã.
palma1 s.f., palmera s.f. palmier. pampeano adj, s.m. (locuitor) din
palma2 s.f. palmã; ~s pl. aplauze; La Pampa, Argentina.
¨ batir las ~s* a aplauda; (Anda- pampirolada* s.f.
lucía) a bate ritmul din palme. pamplonés adj., s.m. (locuitor) din
palmacristi s.f. Pamplona, Spania.
palmares este (frecv.) usado erróna- pan s.m. pâine; ¨ ~ moreno pâine
damente en vez de historial, hoja neagrã; ~ sentado pâine veche;
de servicios. Se acepta (sport) ~ de azúcar cãpãþânã de zahãr; ~
para designar el historial o rela- de trigo; ~ de munición; ~ de
ción de victorias de un deportista, poya; ~ de proposición; ~ de hi-
de un equipo, y también la lista de jos; ~ de sal; ~ de bazo; ~ de flor.
triumfadores en cualquier compe- Pan (mit.) Pan; ¨ flaute de ~ nai.
tición o concurso. pana1 s.f. pluº.
Palmas, Las (geogr.). pana2 s.f., pane s.f. panã de auto-
palmesano adj., s.m. (locuitor) din mobil.
Palma de Mallorca. panadear, panificar v.r. a face pâine.
palmeño adj., s.m. (locuitor) din La panadizo s.m. panariþiu.
Palma, Panamá. Panamá (geogr.) loc. panameño;
palmesano adj., s.m. (locuitor) din cap. (Ciudad de) Panamá; loc.
Palma de Mallorca, Spania. panameño; oraºe: Colón, loc. colo-
palm(ot)ear v.i. a bate din palme. nense; Ciudad de David; Santiago
Panamá, Zona Canalului 390

de Veraguas, loc. santiagueño; pantano a se vedea embalse.


Cintré; Puerto Armuelles. Pro- pantuflo s.m. papuc.
vincii ºi capitale: Panamá, Pana- Panyab (geogr.), nu Punjab.
má; Bocas de Toro, Bocas de papa1 s.m., la f. papesa, papisa papã.
Toro; Coclé, Penonomé; Colón, Se preferã numerotarea cu num.
Colón; Chiriquí, David; Danén, card. A se vedea rey, mayúscula.
La Palma; Herrera, Cintré; San- papa2 s.f. (Am.) cartof.
tos (Los), Las Tablas; Veraguas, papa3 s.f. (fam.) minciunã; ~s pl.
Santiago. terci.
Panamá, Zona Canalului (geogr.) papá s.m., la pl. papas; (fam.) tatã.
Zona del Canal de Panamá; cap. papada s.f., papera s.f. guºã.
Balboa. papagayo s.m. (ornit.) papagal.
panameño adj., s.m. panamez; (lo- papanatas s.m. ¨ estar hecho un ~.
cuitor) din (Ciudad de) Panamá. Papéete (geogr.).
pancista adj., s.m. egoist; opor- papelera* s.f. cesto de los papeles.
tunist. papelet(e)ar v.t.
panch(it)o adj., s.m. (locuitor) din papel moneda s.m., la pl. papeles
Panchimalco, Salvador. moneda.
pandereta s.f., pandero s.m. dairea; papelón s.m. (Argent., Cuba, Chi-
zmeu (de hârtie). le, Pan., Par., Perú, Urug.) papel
pandilla* s.f. (jocuri de cãrþi) ca- desairado o ridículo.
cealma. papiro, nu pápiro, s.m.
pandino adj., s.m. (locuitor) din papú sau papúa (pl. papúas), nu
Pando, Bolivia. papúe, adj., s.m., la pl. papúes
panegírico s.m. panegiric. (locuitor) din Papua – Noua Guinee,
panel s.m. panou. papuaº.
paneslavismo* s.m. papua a se vedea papú.
paneslavista* adj., s.m., s.f. Papua – Noua Guinee (geogr.) Papúa –
panfletario* adj. Nueva Guinea; loc. papú(a), papúe;
panfletista* s.m., s.f. cap. Port Moresby.
panfleto galic. pentru (Sp.) libelo, Papúa – Nueva Guinea (geogr.)
(Col.) folleto. Papua – Noua Guinee.
pánico adj. de spaimã; s.m. pa- papuaº adj., s.m. papú.
nicã; ¨ ~ en la Bolsa. papú adj., s.m. (locuitor) din Papua –
panneau sau panó nu, ci panel s.m. Noua Guinee, papuaº.
panó a se vedea panneau. paquebote s.m. pachebot.
panocha s.f., panoja s.f. ºtiulete; paquete* adj. (Am.) dícese de la
ciorchine. persona bien vestida y de las ca-
panorama s.m. ¨ ~ frente al mar; sas o locales bien puestos; ¨ de
~ desde la montaña. ~* sau hecho un ~* (fig., fam.)
panqueque s.m. < engl. pan-cake. emperejilado, bien vestido, acica-
pantalón sau pantalones. lado.
391 Paraguay

paquete s.m. pachet; pachebot; ¨ parachutista galic. pentru paracai-


~ de libros; ~ de comestibles. dista.
paquetear* v.i. (Argent.) = presu- parada s.f. oprire (rom. paradã =
mir mostrarse ante los demás bien sp. desfile); ¨ ~ de coches; ~
vestido: compré unos zapatos del tranvía.
para ~; ~ de acuerdo/negociacio- paradero* s.m. (Am.) parada de
nes: quando se trate de proyectos autobuses.
legales, reglamentarios, laborales parado, paro a se vedea desem-
etc., que constituyen un bloque pleado.
inseparable, ha de aceptarse ~. En paradoja s.f. paradox.
los demás casos, esta palabra ha paradojal a se vedea paradoxal.
de substituirse por conjunto o se- para donde adv. rel. de loc care
rie de medidas/acuerdos etc. indicã sensul sau direcþia miº-
Paquistán, nu Pakistán, (geogr.) cãrii: fueron ~ siempre.
Pakistan. parador s.m. ¨ ~ del, en el camino.
paquistaní*, nu pakistaní, nici paquis-
paradoxal galic. pentru paradójico.
tano, adj., s.m. pachistanez.
M. Seco (DD, 257): “En la Ar-
par1 adj. par; s.m. stâlpul porþii;
gentina se emplea en la forma pa-
¨ de ~ en ~ larg, vraiºte; s.f.
radojal, que puede considerarse
pereche; paritate; a se vedea
dos; ¨ ~ de medias; ~ de bande- aceptable, al estar formada por el
rillas; ~ de fuerzas; al ~; sin ~; sustantivo paradoja y el sufijo de
a la ~. pertenencia -al. Pero lo general es
par2 s.m. pair (grad de nobleþe). paradójico”.
par3 prep. pe, pentru; ¡~ Dios! para el año galic. pentru para el
pentru Dumnezeu! año próximo.
para adentro (pop., Am.) para den- para entre loc. prep.
tro. paraestatal* adj.
parábola s.f. parabolã. paráfrasis s.f.
parabrís galic. pentru parabrisa(s), parágrafo sau párrafo s.m.
guardabrisa. paragua (Am.) fals sg. al subst.
parabrisas s.m. parbriz. paraguas.
paracaídas s.m. invar. la pl. paraguariense adj., s.m. (locuitor)
paracaidista* s.m., s.f. din Paraguarí, Paraguay.
para con loc. prep. = con respecto paraguas s.m. sg. ºi pl.
a: fue buena ~ sus sobrinos; ¿quién Paraguay (geogr.); loc. paragua-
es Ud. para conmigo?; nuestra yo; cap. Asunción; loc. asun-
actitud ~ estos problemas ha de ceño; oraºe: Concepción, loc.
ser la misma. concepcionero; Coronel Oviedo,
parachoques s.m. amortizor. loc. ovetense; Villarrica, loc. villa-
parachutar galic. “inadmisible” riqueño. Departamente ºi ca-
(M. Seco – DD, 257) pentru lan- pitale: Distrito Capital, Asunción;
zar en paracaídas. Alto Paraná, Hernandarias;
paraguayan 392

Amambay, Pedro Juan Caballero; paranaense adj., s.m. (locuitor) din


Caaguazi, Coronel Oviedo; Paraná, Argentina; (locuitor) din
Caazapá, Caazapá; Central, Lim- Alto Paraná, Paraguay.
pio; Concepción, Concepción; parangonar v.t. ¨ ~ una cosa con
Guaira, Villarrica; Itapía, Encar- otra.
nación; Las Cordilleras, Ca- parapsicología* s.f.
acupé; Misiones, San Juan Bau- parapsicológico* adj.
tista; Ñeembucú, Pilar; Pa- parapsicólogo* s.m.
raguarí, Paraguarí; San Pedro, para que loc. conj. finalã cere subj.
San Pedro; Presidente Hayes, Vi- parar(se) v.i., v.r., parar v.i. a
lla Hayes; Boquerón, Mariscal para; a se opri / pararse v.r. a se
Estigarribia; Olimpo, Fuerte opri. ¨ ~ a la puerta; ~ en casa;
Olimpo. ~ en Valladolid; ~se a escuchar;
paraguayan adj., s.m. paraguayo. sin ~; ~se ante una dificultad;
paraiseño adj., s.m. (locuitor) din ~se con alguno; ~se en la calle.
pararrayo (Am.) fals sg. al subst.
El Paraíso, Honduras.
pararrayos.
paraíso s.m. ¨ ~ terrenal; ~ en la
pararrayos s.m. sg. ºi pl.
Tierra.
parasito s.m., parásito adj., s.m.
paralelo adj. paralel; s.m. (geogr.)
parazit.
paralelã (rom. paralele [sport] =
Parcas (Las) sau Moiras (Las) (mit.)
sp. barras; rom. paralele inegale Parcele (lat.) sau Moirele (gr.):
= sp. barras asimétricas); ¨ en Cloto, Maquesis ºi Átropos.
~ es una locución equivalente a parcial adj. ¨ ~ con los extraños;
simultáneamente con, paralela- ~ en su historia; ~ por todos los
mente a, a la vez que, con pari- conceptos.
dad a. parco adj. ¨ ~ de palabra; ~ en el
paralelógramo nu, ci paralelo- comer.
gramo s.m. pardisco, pardusco adj. cenuºiu.
parálisis s.f. sg. ºi pl. paralizie. parecer(se) vb. nereg. ® envejecer;
paraliticarse v.r., paralizar v.i., v.t. ¨ parece que + subj. este un cat.
¨ ~ la circulación de la sangre en ~se a otro; ~se de cara; ~se en el
el organismo. brío; ~se en la frente; ~se en los
paranomasia (RAE) nu, ci parono- hábitos; ~ uno un abanico de ton-
masía s.f. to; ~ que uno no enturbia el agua;
paramédico* adj. paramedical. ~ ante juez; ~se en pelo; ~ en
parámetro s.m. parametru. Se folo- alguna parte; s.m. (ºi fig.) pãrere.
seºte în accepþiuni vagi, echiva- parecido adj. ¨ ~ a su hermano; ~
lente cu variable sau variante. Se en el brío.
poate înlocui cu punto/plano de pared s.f. perete.
referencia. pareja s.f. pereche. A se vedea dos;
para nada pentru puþin. ¨ bailar por ~s.
393 partir

pariente s.m., la f. parienta rudã parquímetro s.m. (neol.).


(rom. pãrinþi – tatã ºi mamã = parra1 s.f. chiup.
sp. padres); ¨ ~ del héroe. parra2 s.f. (ºi boltã de) viþã de vie.
parir v.t. ¨ ~ un hijo sin dolor; ~ a parrafada s.f. sens*: (depr.) pá-
medias; los vientos paren las tem- rrafo largo en discurso, conversa-
pestades. ción, impresos, etc.
Paris (mit.) París. párrafo sau parágrafo s.m. paragraf.
París (geogr.) Paris. parrilla1 s.f. gratie; leasã; ~s pl.
parisién (galic. condamnat de RAE), grãtar (de fript); sens* (< engl.
parisiense (recomandat de RAE) grill-room) clase de bar o taberna.
sau parisino (neadmis de RAE) parrilla2 s.m. urcior cu gâtul îngust.
parizian. párroco s.m. paroh.
parisílabo, parisilábico adj., pari- parroquia s.f. parohie; clientelã.
silab(ic). parroquiano s.m. enoriaº; client.
parizian adj., s.m. parisiense, nu parsimonia s.f. ¨ ~ en los gastos;
parisino. ~ en pedir.
parka sau anorak (alp.) rompe- parte s.f. parte; s.m. depeºã;
vientos (Perú). anunþ: comunicat (militar); ~s
parkear a se vedea parquear. pl. pãrþi; calitãþi; ¨ ~ por ~; ~
parlamento s.m. a se vedea mayús- del pastel; ~ del rosario; ~ de la
cula; ¨ ~ de la nación. oración; cargar a, sobre una ~;
Parnaso sau Parnesos (mit.) Parnas. estar de ~ de.
Paro (geogr.) capitala Butanului. partenaire a se vedea partner.
paro1 s.m. (fam.) odihnã; oprire; participar v.i. ¨ ~ de una casa; ~
ºomaj; ¨ ~ docente; ~ técnico; en el negocio; ~ a (este un galic.
~ académico general, total, par- sau cat.); ~ del grupo; ~ en el
cial, indefinido, intermitente; ~ Congreso; ~ en el éxito.
forzoso. partida s.f. plecare; partidã; ¨ ~
paro2 s.m. piþigoi. de tenis, ajedrez; ~ de aceite; ~
parodiar (accent) ® cambiar. de soldados; ~ de caza.
paroxismal adj. paroxistic. partidario s.m. adept; medic de
parpar v.i. verbo que denomina el circumscripþie; ¨ ~ del gobier-
sonido de una voz característica no. No debe usarse como miem-
del gato. bro de un partido político (= mi-
parque s.m. a se vedea flota. litante), ni tampoco como referen-
parquear în America, aparcar în te a un partido político (= del
Spania; cu perechile respective: partido, de los partidos).
parqueadero, aparcamiento. partido s.m. partid; partidã; ¨ ~
parquedad, parsimonia s.f. zgâr- de fútbol; tomar ~; sacar ~ de
cenie; cumpãtare. un asunto.
parquet nu, ci parqué*, la pl. parqués. partir v.i. ¨ ~ a, para Italia; ~ de
s.m. parchet. España; ~ entre varios; ~ por en
pártner 394

medio; ~ la ración con el amigo; la calle; ~se sin víveres; ~ por


~ en pedazos; ~ por mitad. tonto; ~ de largo; ~ una por en-
pártner s.m., la pl. pártners; sau cima; ~ de cuarenta años; ~ en
partenaire, angl. ºi galic. inutile silencio; ~ la vista por algo; ~
pentru pareja, socio. lista; ~ una cosa por todas las
party angl. inutil pentru fiesta, re- aduanas; ~ las moradas = pasa-
unión. rías negras; ~ entre árboles; ~
parvedad s.f. ¨ ~ en la cena. por entre árboles; ~se uno sin lo
pasa1 s.f. stafidã. que más desea.
pasa2 s.f. pãr creþ (la negri). pasar desapercibido a se vedea des-
pasa3 s.f. migraþie a pãsãrilor cã- apercibido.
lãtoare. pasatiempo s.m., la pl. pasatiem-
passacalle s.f. passacaglia. pos.
pasado adj. ¨ ~ por cedazo; de pascua s.f. (relig.) Paºti; Crãciun.
~a; ~ en cuenta. pascua de navidad (relig.) numele
pasado el meridiano (Col.) de la
sãrbãtorii se scrie cu majusculã.
tarde.
pascua de resurrección (relig.) nu-
pasado mañana s.m. poimâine.
mele sãrbãtorii se scrie cu ma-
pasaje* s.m. pasaj; (Am.) boleto o
jusculã.
billete para un viaje; ¨ ~ del li-
Pascua, Isla (geogr.) Insula Paºtelui.
bro; ~ sobre la caridad.
pasajero adj., s.m. pasager; ¨ ~ pascuense adj., s.m. (locuitor) din
en la ira. Insula Paºtelui.
pasamanos (frecv.) sau pasamano pase s.m. pasã ¹ pace < vb. pacer
(RAE) s.m. barandal de una esca- (a paºte).
lera. pasear(se) v.i., v.r. de stare; ¨ ~(se)
pasamontañas s.m. cãciulã (passe- por el parque; ~(se) por la calle;
-montagne). ~ con otro; ~ por el campo.
pasapalo s.m. (Am.) tapa. páselo bien cat.
pasaportar* v.t. = despedir a al- paseo s.m. ¨ ~ por la calle; estar
guien, echarlo de donde está. de ~. Hacer un ~ este cat. ºi ga-
pasaporte s.m. paºaport. lic., echivalentul sãu în sp. fiind
pasaquineño adj., s.m. (locuitor) construir un ~. Corect este dar
din Pasaquina, Salvador. un ~. A se vedea caile.
pasar(se) v.i., v.r. ¨ ~ de Zaragoza pasha angl. pentru bajá. A se vedea
a Madrid; ~ el gasto de cien pe- ºi pachá.
setas; ~ la distancia de seis kiló- Pasifae nu, ci Pasífae.
metros; ~ en silencio una ofen- pasillo s.m. ¨ ~ del Congreso.
sa; ~ por alto; ~ por cobarde; ~ pasión s.f. ¨ ~ por la música;
a desarrollar un tema; ~se al ene- (relig.) ~ de Cristo.
migo; ~se con poco; ~se algo de pasividad s.f. ¨ ~ en el dolor: ~
la memoria; ~se de listo; ~ por para los sufrimientos.
395 patriada

pasmar v.i. cu se are sens de acþiune pata1 s.f. labã; ¨ meter la ~ a face
mediatã; ¨ ~se de lo que ve; ~se o gafã; a la ~ llana fãrã mofturi.
con la helada; ~se de trio. pata2 s.f. raþã.
paso1 adj. (despre fructe) uscat. Patagonia, La (geogr.).
paso2 s.m. pas; treaptã; mers; patán adj. ¨ ~ en sus costumbres.
trecere; (teatru) piesã într-un patata s.f. sens*: (fig., fam.) de-
act; ¨ ~ de cebra (neol.); ~ signación que, en el ejército, se
inferior (neol.); ~ superior = paso da al oficial que procede de la cla-
elevado; de ~; a buen ~; ~ a ~; se de tropa.
estar de ~. patatín que patatán (que) expr.
pasodoble M. Seco (DD, 259): “La (fam.) treanca-fleanca; ba una, ba
Academia escribe este nombre de alta.
baile en dos palabras: paso do- patente adj. evident; s.f. brevet;
ble. Pero como en plural no se certificat; ¨ ~ de corso; ~ de
dice pasos dobles, sino paso- inversión; ~ de navegación.
patentizar* v.t.
dobles, es preciso escribirlo en
paternal, paterno adj. patern; pã-
una sola palabra: pasodoble, que
rintesc; ¨ ~ con los subditos; ~
es lo más corriente. […] La única
en su actuación.
grafía que debemos considerar
patético adj. ¨ ~ en su discurso; ~
incorrecta es, paradójicamente, la
con sus alumnos.
de la Academia”. patín1 s.m. curticicã.
pasqueño adj., s.m. (locuitor) din patín2 s.m. patinã (de patinat).
(Cerro de) Pasco, Perú. pátina s.f. patinã.
pasta* s.f. = bollo, especie de pas- patinazo* s.m. (fig.) plasã.
tel, pequeño, para acompañar a patinar* (fig.) equivocarse.
una bebida: té, jerez, etc.; (Cuba) patio s.m. ¨ pasarse al ~* (fig.,
dinero; (petr.) pasta, grasa lubri- fam., Argent., Urug.) tomarse de-
cante, material absorbante (Bol.); masiada confianza.
aditivo (Ec., Mex., Peru, Ven.). patiquebrar vb. nereg. ® apretar.
pastear* v.t. apacentar. pato s.m. (Cuba, med.) ploscã.
pastense adj., s.m. (locuitori) din patógeno adj. patogen.
Pasto, Columbia. patológo* s.m.
pasteurizar nu, ci pasterizar (RAE). patoba s.f. (Argent., Par., Urug.)
pastinaca s.f. pãstârnac. = pandilla de jóvenes que se di-
pasto s.m. (Am.) hierba; ¨ a todo vierten cometiendo desmañes en
~; ~ de las llamas. los lugares públicos.
pastuso adj., s.m. (locuitor) din patotero* s.m. (Argent., Par., Urug.)
Pasto, Columbia. miembro de una patota.
Paºtelui, Insula (geogr.) Isla Pas- patriada* s.f. (R. de la Plata) =
cua; cap. Ilangaroa. movimiento político revoluciona-
Pat. abrev. patente. rio arriesagdo y, en especial, el
patraña 396

que se hace invocando la necesi- paviano adj., s.m. (locuitor) din


dad de salvar la patria; cual- Pavia.
quier acción en que se arriesga pavo s.m. curcan; ¨ ~ real pãun.
algo, hecha en bien de los de- pavón s.m. pãun.
más. pavonear v.t. ¨ ~ de su gallardía.
patraña s.f. ¨ ~ de un embaucador. pavo real s.m., la pl. pavos reales.
Patrás (geogr.) Patras. pavoroso adj. ¨ ~ en su caída.
patria s.f. ¨ ~ de las artes; ~ chica payaso s.m. paiaþã; ¨ ~ en, para el
patria-mamã. circo.
patriarca s.m. patriarh. paz s.f. pace. A se vedea pace; ¨ ~
patriarcal adj. ¨ ~ en sus tradicio- en el alma; ~ a los muertos; an-
nes; ~ con su familia. dar en ~; poner ~ entre dos per-
patricio adj., s.m. patrician. sonas; con ~ sea dicho; o la ~ de
patrimonio s.m. ¨ ~ de los sabios; Dios; descansar en ~.
~ para otras generaciones. Paz, La (geogr.).
patriota s.m., s.f. patrio(a)t(ã). pbro. abrev. presbiterio; presbíte-
patriotismo s.m. ¨ ~ de la juven- ro.
tud; ~ en el Dos de Mayo. p/cta abrev. por cuenta.
patro(cinio) s.m. patronaj. P.D. abrev. postdata.
Patroclo (mit.) Patrocle. pdo. abrev. pasado.
patrón s.m. patron; tipar; model; peatón s.m. pieton; salahor.
cãpitan (de vas); ¨ ~ oro* etalon pecado s.m. pãcat; ¨ ~ de ori-
de aur. gen; ~ de la lengua; ~ contra
patronal adj. patronal; s.f. patronat. Natura.
patronato, patronazgo s.m. pa- pecar v.i. ¨ ~ con la intención; ~
tronat, patronaj. en algo; (relig.) ~ contra el pri-
patrulla s.f. patrulã. mer mandamiento; ~ de, por ig-
patuleco* adj. patituerto. norante; ~ de palabra; ~ de bue-
Paulo a se vedea Pablo. no; ~ por demasía; ~ por carta
paupérrimo superl. abs. (lit.) al de menos.
adj. pobre. În limbajul curent se pectin(i)- formã pref. < lat. pecten
foloseºte pobrísimo. A se vedea (peine): pectimbranquio.
pobrísinio. peculiar adj. ¨ ~ a su genio; ~ de
pausa s.f. pauzã; odihnã; ¨ ~ en su complexión.
el discurso; ~ en el trabajo; an- pedagogo s.m. ¨ ~ de oficio; ~ por
dar con ~. vocación.
pausado adj. ¨ ~ en el andar. pedal s.m. pedalã.
Pausanias n.p. pedalada* s.f. cada uno de los im-
pava1 sf curcã; (Am.) ceainic. pulsos dados a un pedal con el
pava2 s.f. foale mari. pie.
pavía s.f. (specie de) pepene. pedaleo s.m. acción y efecto de pe-
Pavía (geogr.) Pavia. dalear.
397 pelarse

pedante adj., s.m. pedant; ¨ ~ en o pidiese, pidiera o -ses, pidiera o


los discursos; ~ para la enseñan- -se, pidiéramos o -semos, pidierais
za; ~ con sus amigos. o -seis, pidieran o -sen. Fro. impf.:
pedazo s.m. ¨ ~ de alcornoque; ~ pidiere, pidieres, pidiere, pidié-
de animal; ~ de bruto; ~ del alma; remos, pidiereis, pidieren. Imper.
~ del corazón; caerse uno a ~s; Pres.: pide, pedid. Formas aux.
trabajar por un ~ de pan. Ger.: pidiendo.
pedazo (cacho) de + adj. (subst.)
formulã insultãtoare: ¡pedazo de pedrea s.f. sens*: conjunto de los
tonto! premios menores de la lotería na-
pedestal s.m. piedestal. cional.
pedestre adj. pedestru; de rând. pedrisca s.f., pedrisco s.m. (ºi ploaie
pedíatra* sau pediatra* s.m., s.f. cu) grindinã; pietriº.
pedícuro nu, ci pedicuro s.m. pega1 s.f. lipire; smoalã; clei; (fig.)
pedigree [pedigri] angl. pentru ge- festã; sensuri*: chasco, engaño,
nealogía. dificultad; pregunta difícil o cap-
pedigón, pedigüeño adj. milog. ciosa; ¨ de ~ fals; pregunta de
pedio* adj. = relativo al pie o per- ~; sabio de ~.
teneciente a él. pega2 s.f. coþofanã.
pedir vb. nereg. cere subj.; ¨ ~ pegadizo adj. ¨ ~ en el banquete.
para las ánimas; ~ por alguno. pegar1 v.t. a lipi; a lega, a prinde;
Folosit pentru preguntar (Cat.). a molipsi; v.i. a se prinde; ¨ ~
M. Seco (DD, 260): “En Améri- fuego a da foc; ~ una cosa a, con
ca es muy frecuente construir este otra; ~ a, contra, en la pared; ~
verbo (y los parientes semánticos golpes sobre el tablero; ~ en el
rogar, sugerir, aconsejar…) con álbum; ~se v.r. ~ a la fiesta: ~ a
un infinitivo: le pido hacer esto. la merienda.
En España también existe esta pegar2 v.t. a bate, a da o bãtaie; ~se
construcción, pero es más co- v.r. a se încãiera.
rriente con subjuntivo: le pido Pegaso (mit.) Pegas.
que haga esto. Las dos posibilida- peinar(se) v.t., v.r. ¨ ~ el cabello
des son igualmente correctas”. ¨ en bucles; ~se a la moda; no ~se
~ en justicia; ~ contra alguno; ~ una mujer para uno.
de derecho. p. ej. abrev. por ejemplo.
Pekín (frecv.) sau Pequín (geogr.)
Conj. vb. “pedir” (tiempos irre- Beijing.
gulares). Indic. Pres.: pido, pides, pekinés adj., s.m. (locuitor) din
pide, pedimos, pedís, piden. Pret. Beijing.
indef.: pedí, pediste, pidió, pedi- Pelagio, Pelayo n.p.
mos, pedisteis, pidieron. Subj. pelambre s.m. (RAE) sau s.f. (curent).
Pres.: pido, pidas, pida, pidamos, pelanas s.m. sg. ºi pl.
pidáis, pidan. Pret. impf.: pidiera pelarse v.r. ¨ ~ la cabeza al acero.
pelárselas 398

pelárselas* (fig., fam.) se da a en- pelota base s.f. < engl. base ball,
tender que uno apetece con vehe- sau béisbol s.m.
mencia alguna cosa: se las pela pelotón s.m. ghem; (mil.) pluton;
por figurar; (fig., fam.) ejecutar droaie.
alguna cosa con vehemencia, acti- peluca s.f. perucã; (fig.) dojanã.
vidad o rapidez: corre que se las peluche galic. pentru felpa.
pela; escribe que se las pela; peludo adj. ¨ caer como ~ de rega-
grita que se las pela. lo* (fig., Argent., Urug.) llegar
pelea s.f. ¨ ~ entre vecinos. de sorpresa o importunamente.
pelear(se) v.t., v.r. ¨ ~se uno con peluqueada* s.f. (Col., Ven.)
otro; ~ por la patria; ~ en defen- tuns(oare).
sa de la verdad; ~ por algo. Æ peluquear* v.t., v.r. (Col., Ven.) a
(Am.) ~se una cosa pentru ~se por (se) tunde.
una cosa; ~se a alguien pentru pendenciero adj. ¨ ~ en el juego;
~se con alguien; ~ una batalla ~ con sus amigos.
este un angl. pender v.i., v.t. ¨ ~ de un cabello;
peliagudo adj. ¨ ~ de resolver. ~ en la cruz.
pelícano sau pelicano s.m. = peli- pendiente s.m. cercel; s.f. pantã;
can ¹ pelicano adj., s.m. (per- adj.; ¨ ~ de sentencia; ~ ante el
soanã) cu pãrul cãrunt. tribunal; ~ de un cabello; ~ en la
película s.f. ¨ hacer, dar, echar, po- cruz.
ner, proyectar una ~. péndola1 s.f. pendul(ã).
peligrar v.i. ¨ ~ en la batalla; ~ péndola2 s.f. panã de pasãre (sau de
ante el enemigo. scris).
peligro s.m. pericol; ¨ ~ en la ba- péndulo adj. care atârnã; (Am.) ºo-
talla. vãielnic; s.m. pendul.
peligrosidad* s.f. Penélope (mit.) Penelopa.
pelmazo* s.m. penetración s.f. ¨ ~ del bisturí; ~
pelo s.m. ¨ un ~* = muy poco; hasta las entrañas; ~ por un solo
(fig., fam.) no ver el ~* sau no camino.
vérsele el ~ a uno* se denota la penetrante adj. ¨ ~ en sus palabras.
ausencia de una persona en los penetrar(se) v.i., v.r. ¨ ~ en la casa;
lugares donde debía o solía cundir ~ entre las filas; ~ por entre las
(„nici urmã de el”); en ~* loc. adv. filas: ~ hasta el corazón; ~se de
= a pelo, con la cabeza descubier- la razón; ~se por los foros; ~se
ta; ~ de la detreza; ~ de aire; no de cuanto había dicho.
tener uno ~ de tonto; al ~; estar pellín s.m. specie de stejar (rom.
uno hasta los ~s; echar buen ~. pelin = sp. absintio).
Pélopes (mit.) Pelops, fiul lui Tantal. pena1 s.f. panã lungã.
pelota s.f. minge; joc de origine pena2 s.f. pedeapsã; chin; ¨ a du-
bascã; ¨ ~ base baseball; en ~ ras ~s; ~ del taitón; ~ de daño;
în pielea goalã. ~ de sentido; valer la ~.
399 perca

penal s.m. (rar) penalty. pensionario s.m. persoanã care plã-


penalización* s.f. acción y efecto teºte o pensie.
de penalizar. pensionista s.m. pensionar; persoa-
penalizar* v.t. (sport) a penaliza. nã care stã într-o pensiune.
penalty [penálti], la pl. penaltys, pénsum s.n. latinism folosit în Co-
penaltis. lombia ºi Venezuela pentru plan
penar v.i. ¨ ~ por alguien, algo; ~ de estudios.
de amores; ~ en la otra vida. pentagrama (curent, preferabil cf.
Penates (los) sau Vetesios (mit.) Penaþi. telegrama, programa, radiograma)
pencón adj., s.m. (locuitor) din sau pentágrama.
Concepción, Chile. pentecostés s.m. (relig.) se scrie cu
pendenciar (accent) ® cambiar. majusculã.
penicilina* s.f. penthouse (Am.) angl. pentru ático.
península, penisla s.f. peninsulã. penuria s.f. ¨ ~ de dinero.
penitencia s.f. ¨ ~ en privado. peña1 s.f., peñasco s.m., peñón s.m.
penitenciar (accent) ® cambiar. stâncã.
penitente adj. ¨ ~ en la procesión. peña2 s.f. cerc de prieteni; club.
penitentes s.m. pl. (alp.). peón s.m. pion; ziler, salahor.
penonomeño adj., s.m. (locuitor) peonia nu, ci peonía s.f.
din Penonomé, Panamá. pepito de ternera (neol.): sándwich
penoso adj. ¨ ~ para todos. de carne asada.
penquista adj., s.m. (locuitor) din pequeñez s.f. ¨ ~ de ánimo.
Concepción, Chile. pequeño adj. Diminutivul format cu
pensado adj. ¨ de ~. A se vedea ~ antepus este un galic. Nu se
participio. spune una ~a casa, ci una casita.
pensamiento s.m. ¨ ~ de sabio. Nu se spune más ~o, ci menor. ¨
pensar1 v.t. nereg. ® apretar (la animal ~; pueblo ~; quedar ~; ~
forma neg. cere subj.) a avea de de estatura; ~ en su espíritu; ~
gând; a crede; v.i. a se gândi; ¨ de talla; un ~ negocio; ruido ~;
~ bien /mal; ~ en alguien; ~ en, una ~a cantidad de dinero; un ~
sobre algo; ~ entre sí; ~ para sí empleo; vinos ~os. Se foloseºte
sau (RAE) ~ para consigo; ~ en, ºi cu sens ironic. Grade de com-
sobre lo futuro; ~ algo de algu- paraþie: Menor se foloseºte cu
no; ~ algo de un asunto; ~en ir; subst. abstr. ºi (referitor la vârstã)
ser para ~lo; Æ nu (Col.) ~le cu N. de pers.: menor, mucho
mucho a uno. menor (sens dimensional concret)
pensar2 v.t. a da nutreþ la vite. más grande; el, la, lo, los, las
pensativo adj. ¨ ~ en su novela. menor(es); mínimo.
pensil, nu pénsil, s.m. Pequin sau (mai frecv.) Pequín
pensión s.f. pensi(un)e. (geogr.).
pensionado s.m. pensionat; pensio- pera adj. invar.: pollos ~.
nar; ¨ ~ para extranjeros. perca, percha1 s.f. biban.
percalina 400

percalina s.f. < percal. pelerin; ¨ ~ de Compostela; ~


per cápita* loc. adv. = por cabeza, en Mecca; ~ en la ciudad.
individualmente. Perengano n.p. generic.
percatación* s.f. ~ acción y efecto peren(n)e adj. peren; ¨ ~ en su
de percatarse. vitalidad.
percatarse* v.r. = darse cuenta perentorio adj. peremptoriu; urgent.
clara de algo, tomar conciencia pereza s.f. se foloseºte numai la sg.;
de ello. ¨ ~ de movimientos; ~ para el
percibir v.t. a percepe; ¨ ~ por los trabajo.
sentidos. perezoso adj. ¨ ~ en el estudio;
percha2 s.f. prãjinã; umeraº de sm* (Urug.) ºezlong.
haine; cuier. perfección s.f. ¨ ~ en su clase.
perder(se) vb. nereg. ® defender; perfeccionar v.t. ¨ ~ una obra.
¨ ~ algo al, en el juego; ~ algo perfecto adj. ¨ ~ en su género; ~
de vista; ~ uno el seso; (fig.) ~ ante todos.
perfidia s.f. ¨ ~ en el juramento.
con buenas cartas; ~se en el dis-
pérfido adj. perfid; ¨ ~ a su amigo.
curso; ~se por temerario; ~se
perfil s.m. profil.
alguno de vista; ~se por la ira.
performance angl. pentru actua-
pérdida s.f. pierdere; ¨ ~ de(l)
ción (de un artista), función (de
tiempo. teatro), sesión (de cine), hazaña
perdido adj. ¨ ~ por hablar; ~ en (deportiva, etc.).
su amor. perfumado adj. ¨ ~ de incienso.
perdigón s.m. pui de potârniche; perfumar v.t. a parfuma; v.i. a exala
~es pl. alice. parfum; ¨ ~ con flores.
perdón s.m. iertare; ¨ ~ para los perfume s.m. parfum, mireasmã.
enemigos; ~ de la madre. pergamino s.m. pergament.
¡perdón! interj. la care se rãs- pergeniar, pergeñar v.t. a ticlui.
punde cu: ¡no pasa nada!; pergenio, pergeño s.m. mutrã.
¡concedido! pericia s.f. ¨ ~ en su oficio.
perdonar v.t. ¨ ~ a los niños; ~ Pericles n.p. Pericle.
por amor de su madre; no ~ me- periferia, nu perifería.
dio de conseguir una cosa: ~ en perífrasi(s) s.f. sg. ºi pl. perifrazã.
justicia. perilla s.f. ¨ de ~.
perdurable adj. etern; ¨ ~ por su periódico adj., s.m. periodic; ¨ ~
fama. de la mañana; ~ de la noche.
perecedero adj. ¨ ~ por su misma periodismo s.m. ziaristicã, gazetãrie.
condición. periodista s.m., s.f. ziarist, jurnalist.
perecer vb. nereg. ® envejecer; ¨ periodístico adj. ziaristic, gazetãresc.
~ de hambre; ~ de frio; ~ en el período (preferabil) sau periodo s.m.
combate. perio(a)d(ã); ¨ ~ sonoro; ~
peregrino adj. (despre pãsãri) cã- entre dos legislaturas; ~ de su
lãtor; extraordinar; s.m. cãlãtor; juventud.
401 pérsico

peripecia s.f. peripeþie. afectivã, implicând mirarea sau


perito, nu (vulg.) périto, s.m.; ¨ ~ dorinþa vorbitorului de a contesta.
en una ciencia. pero sí < pero emfatic + si de pro-
peritoneo, nu peritóneo, s.m. test, sau calc dupã fr. mais oui,
perjudicador, perjudicial adj. dã- pentru ¡pues claro! Sí lo he pen-
unãtor. sado. Aunque tú no quieras que sí
perjudicar v.t. a dãuna; a preju- quieres. Pero si noto que hablas
dicia; ¨ ~ a uno en los exáme- de ella con mucho calor. ¡Vas a
nes; ~ con malas notas. salir de una vez! ¡Pero sí acabo
perjudicial adj. ¨ ~ a, para la vista. de salir!
perjuicio s.m. prejudiciu, daunã. A peróxido s.m. peroxid.
se vedea prejuicio; ¨ ~ para todos. perpetuar (accent) ® actuar; ¨ ~
perjurio s.m. sperjur. su fama en la ciudad.
perla s.f. perlã, mãrgãritar; mãr- perpetuo adj. ¨ ~ en su sillón.
gea: ¨ de ~s loc. adv. minunat. perplejidad s.f. ¨ ~ en la consulta.
permanecer vb. nereg. ® enveje- perplejo adj. perplex; ¨ ~ ante la
cer; ¨ ~ en un puesto; ~ al so- pregunta; ~ en su respuesta.
caire; ~ en Bucarest; ~ hasta el perquirir vb. nereg. ® adquirir.
final. perro1 adj. foarte rãu, nedemn.
permisividad* s.f. toleranþã. perro2 s.m. câine; ¨ ~ de presa
permisivo* adj. que permite o con- dog; ~ lebral ogar.
siente. perro caliente a se vedea hot dog.
permiso s.m. Æ ~ para hacer algo, persa adj., s.m. persan; s.m. limba
nu ~ de hacer algo. persanã.
permitido adj. ¨ ~ en el juego. persecución s.f. persecuþie; urmãrire.
permitir v.t. cere subj.; ¨ ~ una Perséfone sau Proserpina. A se
cosa por poco liempo. vedea Proserpina.
permutar v.t. ¨ ~ una cosa con, perseguir v.t. nereg. ® pedir a per-
por otra. secuta; a urmãri; a obseda; ¨
pernicioso adj. ¨ ~ a, para la sa- ~ al adversario con argumentos;
lud; ~ por su mal ejemplo. ~ hasta sus líneas; ~ por prófugo.
pero1 s.m. (varietate de) mãr; (Am., Perseo (mit.) Perseu.
bot.) pãr. perseverancia s.f. perseverenþã; ¨
pero2 conj. advers. cu valoare restric- ~ en, para el bien.
tivã nu de incompatibilitate, sau perseverante adj. perseverent.
emfaticã. A se vedea pero que, pero perseverar v.i. ¨ ~ en un intento; ~
si; s.m. cusur. Pentru opoziþia en la gracia.
pero/sino, a se vedea adversativo. Persia, La (geogr.. ist.).
(pero) es que constr. foarte frecv. persiano adj. persan; ~a s.f. per-
care introduce o explicaþie sau sianã, oblon.
scuzã. Se foloseºte mai ales în pérsico adj. persic; s.m. (rar) pier-
formã interog., dând o nuanþã sic(ã).
persistir 402

persistir v.i. ¨ ~ en una idea: ~ en Peru (geogr.) (el) Perú; loc. peru-
el amor. (vi)ano; cap. Lima. loc. limeño;
personación* s.f. sau persona- oraºe: Arequipa, loc. arequi-
miento* s.m. peño; Callao, loc. chalaco; Cuz-
personaje sin. ¨ ~ de novela. co sau Cusco, loc. cuzqueño;
personal s.m. sens*: conjunto de Chiclayo, loc. chiclayano; Piura,
personas que trabajan en un mis- loc. piurano; Trujillo, loc. truji-
mo organismo, dependencia, fá- llense. Departamente ºi capitale:
brica, taller, etc.; rusticism Lima, Lima; Amazonas, Cacha-
pentru gente; adj. No se debe poyas; Ancash, Huarás; Apurímac,
decir víctimas ~es, sino sencilla- Abancay; Arequipa, Arequipa;
mente víctimas, pues ~ se refiere Ayacucho, Ayacucho; Cajamarca,
a lo proprio o lo particular de una Cajamarca; Cuzco, Cuzco; Huan-
determinada persona: señas ~es, cavelica, Huancavelica; Huánuco,
ropa de uso ~; ¨ ~ en sus jui- Huánuco; Ica, Ica; Junín,
cios: ~ de la oficina. Huancayo; Lambayeque, Ohiclayo;
perspicacia s.f. perspicacitate. Libertad (La), Trujillo; Loreto,
perspicaz adj. perspicace; ¨ ~ en, Iquitos; Madre de Dios, Puerto
para la disputa. Maldonado; Moquegua, Mo-
persuadido adj. ¨ estar ~ de una quegua; Pasco, Cerro de Pasco;
verdad; (inv.) estar ~ a una ver- Piura, Piura; Puno, Puno; San
dad. Martín, Moyobamba; Tacua,
persuadir v.t., v.i. cu se are sens de Tacna; Tumbes, Tumbes; Pro-
acþiune mediatã; ¨ ~ a hacer vincia constitucional El Callao, El
alguna cosa; ~ de la verdad; ~ Callao.
por, con buenas razones a uno de peruleco adj., s.m. (locuitor) din
su error; ~se a hacer una cosa. San Pedro Perulapán, Salvador.
persuasivo adj. ¨ ~ en su discurso. peru(vi)ano adj., s.m. peru(vi)an.
pertenecer vb. nereg. ® envejecer; perversidad s.f. ¨ ~ en las inten-
¨ ~ a una sociedad; ~ la herencia ciones.
a los hijos; ~ este fragmento al perversión s.f., dar pervertir.
„Quijote”. perverso adj. ~ de corazón.
perteneciente adj. ¨ ~ a sus pa- pervertido adj. ¨ ~ en el juego; ~
dres; ~ desde hace muchos años. por los vicios.
pertinaz adj. ¨ ~ en su propósito; pervertir vb. nereg. ® sentir; ¨ ~
~ de carácter. a uno con malas ideas; ~se con
pertinente adj. ¨ ~ a la filosofía. malas compañías; ~se en el jue-
pertrechar(se) v.t., v.r. ¨ ~ con de go; ~se por la bebida.
lo necesario; ~ un buque de víve- pesadez s.f. ¨ ~ en el trato.
res. pesado adj. ¨ ~ de cuerpo; ~ en
perturbación s.f. ¨ ~ de las facul- la conversación. A se vedea par-
tades; ~ de la aguja. ticipio.
403 piar

pesadumbre s.f. petrolero, buque tanque; (Bol.)


pésame s.m., la pl. pésames; ¨ ~ a buque tanque, (buque) petrolero;
la familia. (Ecuad., Méx., Perú) buque tan-
pesar1 v.t. a cântãri; v.i. a cântãri; que; (Ecuad.) buque tanque, bu-
a se cãi, a regreta. Nu admite diat. que cisterna; (Ven.) buque petro-
pas.; ¨ ~ una cosa en la balan- lero, tanquero.
za; ~ su valor con, por el aprecio petrolífero adj. (despre zãcãminte,
general; ~le a uno de sus faltas. etc.) petrolifer, care conþine petrol.
pesar2 s.m. pãs, regret. petulante adj. ¨ ~ en sus actos.
pesaroso adj. ¨ ~ del mal que ha peyorativo adj. peiorativ.
hecho (le han hecho). pez1 s.f. smoalã.
pesca s.f. ¨ ~ costera sau litoral* pez2 s.m. peºte; ¨ reírse de los
pânã la 60 mile; ~ de altura* peces de colores* loc. fig. no dar
departe de coastã; ~ de bajura* importancia a las consecuencias
aproape de coastã; ~ de gran al- de un acto propio o ajeno, no to-
tura* oceanic. marlas en serio. Es frecuente su
pescar v.t. ¨ ~ con red. uso como exclamación y en pri-
peseta s.f. dim. al subst. peso s.m.; mera persona: ¡me río y de los
¨ de a tres ~s. peces de colores! Úsase frecuen-
pesiar (accent) ® cambiar. temente como antífrasis para des-
pesimista adj., s.m., s.f. tacar la importancia de lo que la
peso bantam s.m. (sport) peso ga- ha provocado.
llo. pez espada s.m., la pl. peces espada.
pesquero* adj. pez gato s.m. sg. ºi pl. los pez gato.
peste s.f. ciumã; (rom. peste = sp. pfennig s.m., la pl. pfennigs.
sobre, en, allende, etc.). Phenian (geogr.) Pyong Yang.
pestífero, pestilencial, pestilente piada s.f./(piar v.i.) voz caracte-
adj. pestilenþial; infect. rística (y el verbo que denomina
pétalo s.m. petalã. su sonido) del polluelo, el gorrión
petardo s.m. petardã; escrocherie. y el gavilán.
petenero adj., s.m. (locuitor) din piadoso adj. ¨ ~ para (con) sus hi-
Peten, Guatemala. jos.
petición s.f. ¨ ~ de indulto; ~ de pialar = alzar el caballo, cuando
mano; ~ de principio. está parado, ya una pata, ya otra,
petipuá a se vedea petit pois. dejándolas caer con fuerza ¹ re-
petit pois se pronunþã [peti puá]. linchar = a necheza.
Pétrea nu, ci Petrea; ¨ Arabia Petrea. Piamonte (geogr.) Piemont.
petróleo s.m. petrol; ¨ ~ crudo þiþei. piamontés adj., s.m. piemontez.
petrolero adj. petrolier, de petrol, pian, pian(o) loc. adv. încet-încet.
relativ la petrol, a(l) petrolului; pianista s.m., s.f.
(fig.) incendiar; s.m. (tanc) pe- piano(forte) s.m. pian.
trolier; incendiator; (Argent.) piar (accent) ® desviar.
picadillo 404

picadillo s.m. ¨ estar de ~. pictórico adj. pictural; pitoresc.


picado* adj. achispado. pichinchense adj., s.m. (locuitor)
picador1 s.m. miner de abataj. din Pichincha, Ecuador.
picador2 s.m. (taur.) picador; dresor pie pentru de pie, de pies, en pie; a
de cai. se vedea de pies; ¨ de ~ în pi-
picadura s.f. înþepãturã. cioare; a ~ pe jos (ir a pie); al ~
picaflor s.m. pasãrea muscã. de la letra; al ~ de; a ~ firme; a
picamaderos s.m., picaposte s.m., ~ juntillas; no dar uno ~ con
pico s.m. (ornit.) ciocãnitoare. bola* (fig.) no acertar; atolon-
picante adj. ¨ ~ en sus palabras. drarse; aturdirse; ~ de la cama;
picap a se vedea picop. ~ de imprenta; ~ de cuadrado; ~
picar(se) v.i., v.r. ¨ ~ de, en todo; forzado; con ~ derecho; perder
~ con un alfiler; ~se con alguno; ~; caer de ~s; ponerse de ~s en
~se por una chanza; ~se en el un negocio.
juego. piedad s.f. ¨ ~ para los vencidos.
pica(ra)za s.f. (ornit.) coþofanã. piedra s.f. piatrã; ¨ ~ pómez piatrã
picardear v.t. a face (pe cineva) ponce; ~ arenisca gresie; ~
maliþios sau pícaro; a corupe; berroqueña granit; ~ de alfiler;
~se v.r. a se ticãloºi. ~ de cal; ~ de chispa; ~ de esco-
picardía s.f. (grup de) trãsãturi peta; ~ de orfebrería; ~ de to-
specifice unui pícaro; pungãºie, que; ~ litográfica; ~ preciosa; ~
ticãloºie; ~s pl. înjurãturi. rodada; ~ angular; ~ falsa; ~
picaresca s.f. ºleahtã de potlogari; imán; hallar la ~ filosofal.
lumea ºi viaþa (sau meseria) de Piedras (Las) (geogr.).
pícaro; (lit.) gen picaresc. piel s.f. blanã; piele (de om); (rom.
picaresco adj. picaresc; pungã- piele = sp. cuero); ¨ dar uno la
ºesc. ~; soltar uno la ~.
pícaro s.m. (ist., lit.) lichea, vaga- Piemont (geogr.) Piamonte.
bond simpatic, uneori certat cu piemontez adj., s.m. piamontés.
legea, ºarlatan, potlogar ºi chiar pienso1 s.m. nutreþ.
pungaº; (depr.) persoanã fãrã pienso2 (ni por) expr. nicidecum,
scrupule, adeseori amestecatã în nici gând.
afaceri murdare; adj. golan; pierna s.f. picior; (rom. pernã =
necinstit; neruºinat; ºmecher; sp. almohada); ¨ a ~ suelta.
maliþios; (despre copii) precoce. piernas* s.m. sg. = títere, persona
picia barb. pentru pifia. sin autoridad ni relieve.
pick-up nu, ci tocadiscos. pieza s.f. piesã; ¨ ~ de oro; ~ de
picnic barb. pentru jira, comida cam- ajedrez; ~ por ~; quedarse uno
pestre. hecho una ~.
picop (Am.) angl. < engl. pickupcar piziar (accent) ® cambiar.
pentru furgoneta. pijama a se vedea piyama.
405 pippermint

pila s.f. grãmadã, morman; albie, Píndaro (lit.) Pindar.


cadã; chiuvetã; cristelniþã; (fiz.) pingaje s.m. ¨ ~ del vestido.
baterie; ¨ nombre de ~ prenume. pingar v.i. ¨ ~ en el suelo.
pilar 1 s.m. troacã; pilon; (fig.) ping-pong sau pin-pon s.m.
sprijin. pingüe adj. ¨ ~ por la cosecha.
pilar2 v.t. a bate în piuã. pinnada s.f. tip de frunzã.
pilarense adj., s.m. (locuitor) din pinnípedo s.m. ordin de mamifere.
Pilar, Paraguay. pino1 s.m. pin.
píldora s.f. pilulã. pino2 adj. vertical.
pileta s.f. sensuri*: (And., Canare, pintar(se) v.t., v.r. de reprezentare;
Argent., Urug.) pila de cocina o ¨ ~ al pastel, óleo; ~ de azul; ~
de lavar; (Canare, Argent., Urug.) a uno con sombrero; ~se uno solo
abrevadero; (R. de la Plata) pis- para una cosa.
cina. pintor s.m. pictor; zugrav.
pileta de natación s.f. (Am.) pisci- pintoresco adj. pitoresc; ¨ ~ en la
na. conversación.
pillar v.t. ¨ ~ con las manos en la pin-up s.f. angl. (< engl. pin-up
masa a uno; ~ un resfriado en la girl) pentru guapa.
calle. pinza de exploración (petr., Argent.);
pillo s.m. ¨ ~ en el trato. pozo exploratorio (Bol., Perú,
pimienta s.f. piper (fruct); ¨ hacer Ven.); pozo de exploración
~ (fam.) a trage la fit. (Ecuad.); sondeo de explosión
pimiento s.m. ardei (plantã ºi fruct). Méx.).
pimpante galic. < fr. pimpant. piñón s.m. pinion.
pimpollecer vb. nereg. ® envejecer. piñonata s.f., piñonate s.m. nuga.
pimpón sau ping-pong s.m. pío adj. pios; la superl. abs. piísimo;
pinal s.m., pinar s.m. pãdure de pini. ¨ ~ en sus acciones.
pinareño adj., s.m. (locuitor) din Pío n.p. Pius.
Pinar del Río, Cuba. piocha1 s.f. egretã de pene.
pincel s.m. penel. piocha2 s.f. târnãcop.
pinchadura s.f., pinchazo s.m. piolet (alp., Esp., Perú, Argent.);
ciupiturã; înþepãturã. picota (Chile); piqueta (Argent.);
pinchar v.t. sens*: referido al con- pica de hielo, hacha de hielo
ductor u ocupantes de un vehícu- (Ecuad.).
lo, sufrir un pinchazo una rueda; pionero s.m. galic. pentru precur-
¨ pinchamos en el km. treinta; sor, adelantado.
fulano pinchó al salir de la cur- pipe-line barb. pentru oleoducto.
va; ~ en hueso. pipiar (acent) ® desviar.
pinchazo s.m. sens*: punzadura en pippermint angl. (< engl. pepper-
un neumático, que le produce pér- mint) pentru (licor de) menta.
dida de aire. M. Seco (DD, 263) propune gra-
Pind (geogr.) Pindo. fia pipermín.
pique 406

pique s.m. ¨ a ~. pitípuá a se vedea petit pois.


piquete s.n. M. Seco (DD, 263): pitcheo angl. < engl. pitch.
“Anglicismo que significa ‘grupo pito (în expr.) por ~s o por flautas
de personas que con fines polí- (fig., fam.) por un motivo u otro.
ticos se colocan ante un edificio Pitonisa (mit.) Pithya.
para impedir la entrada al mismo Pittsburgo (geogr.).
o en señal de protesta’. Es palabra piurano adj., s.m. (locuitor) din
útil, bastante usada, y debe consi- Piura, Perú.
derarse correcta”. pivote* s.m.
piragua s.f. pirogã. píxide s.m. (relig.) cajita en que se
pirámide s.f. piramidã. lleva el Santísimo Sacramento.
pirarse* v.r. huir. piyama M. Seco (DD, 264): “En
pirata s.m. pirat. España se dice siempre el pija-
pirenaico adj. din Pirinei. ma (masculino); en América, el
Pireu (geogr.) Pireo. o la piyama o payama, ambi-
pirinaico nu, ci pirenaico adj. guo”.
Piritoo nu, ci Pirítoo sau Pirito n.p.
pirógeno adj. pirogen, vulcanic. placa s.f. (Am.) matrícula de coche.
piromancia sau piromancía s.f. pláceme s.m., la pl. plácemes.
piropo s.m. ¨ ~ a una mujer. placentero adj. ¨ ~ a la vista.
piróxilo s.m. piroxil. placer1 v.t. nereg. a plãcea; ¨ ~ en
pirulí* s.m., la pl. pirulís; acadea la reunión.
pe bãþ.
pisar sens* v.i.: hacer algo antes Conj. vb. “placer” (tiempos irre-
que otro, adelantarse (~ una in- gulares). Indic. Pres.: plazco,
formación); ¨ ~ sobre las huellas places, place, placemos, placéis,
de otro; ~ tieso. placen. Pret. indef.: plací, placiste,
piscícola* adj. invar. plació (o plugo), placimos, placis-
piso s.m. etaj; apartament; chirie; teis, placieron (o pluguieron). Subj.
(Am.) suelo. Pres.: plazca, plazcas, plazca (pla-
Pisón n.p. Pisone. ga o plegué), plazcamos, plazcáis,
pista s.f. ¨ la ~ del galgo; seguir la plazcan. Pret. impf.: placiera o
~ a uno; ~ de patinaje; ~ de baile. placiese, placieras o -ses, placie-
pistola s.f. pistol; augm.: pistolón ra o -se (o plugiera o -se), pla-
s.m. ciéramos o -semos, placierais o
pistolera* s.f. -seis, placieran o -sen. Fro. impf.:
pistolero* s.m. placiere, placieres, placiere (o pla-
pistoletazo* s.m. guiere), placiéramos, placiereis,
pistolete* s.m. placieren.
Pitcairn sau Tuamotu Britanice,
Insulele (geogr.) Islas Tuamotu; placer2 s.m. plãcere; ¨ ~ con la
cap. Adamstown. película.
407 platense

placer3 s.m. banc de nisip; (Am.) planta s.f. angl. pentru fábrica, ta-
loc de pescuit perle. ller; sens; (Am.) central eléctri-
placero adj. de piaþã. ca.
placet s.m., la pl. placets. plantar v.t. (ºi fig.) a planta; ~se
plácido adj. ¨ ~ de ambiente; ~ v.r. ¨ ~se en Cádiz; ~se de pies;
para el espíritu. ~ a uno en la calle; ~ una flor; ~
Plácido n.p. un muelle.
plácito s.m. aviz, pãrere; plac. plantear v.t. a pune (o problemã).
plaga1 s.f. plagã, flagel; ¨ ~ de planteo* s.m. planteamiento.
enfermedades. plantilla s.f. (în instituþii) schemã,
plaga2 s.f. climat; (mar.) direcþia organigramã (a personalului).
busolei; ¨ ~ de langosta. plantón s.m. rãsad, puiet; planton.
plagarse v.r. ¨ ~ de granos. plañir vb. nereg. ® mullir.
plagiar (accent) ® cambiar. plañidero adj. ¨ ~ en su petición.
plaid s.m. (angl.) pled. plasmar v.t. a plãsmui.
plan s.m. nivel; plan, proiect; ¨ ~ plasta s.f. pastã; lucru de mân-
quinquenal; ~ de vida; ~ de es- tuialã.
tudios programã analiticã; ~ para plastecer vb. nereg. ® envejecer.
el porvenir; ~ para mañana. plástico s.m. M. Seco (DD, 264):
plana1 s.f. paginã; exemplu; exer- “En el sentido de ‘explosivo de
ciþiu; câmpie; ¨ (mil.) ~ mayor fabricación casera’ se usa en los
stat-major. periódicos plástico. Sin embargo
plana2 s.f. mistrie. parece que se prefiere bomba o
plana(da) s.f. câmpie. carga de plástico. Se han llegado
planctón s.m. a formar – por calco del francés –
plancha s.f. foaie, placã (de metal); un verbo plásticar y un sustantivo
fier (de cãlcat). plasticador (‘el que pone una
planchar v.t. a cãlca (cu fierul). bomba de plástico’). No son pala-
planeador s.m. (av.) planor. bras muy necesarias”.
planeamiento s.m. (arhit.) proiec- plata s.f. argint; (Am.) dinero; ¨
tare. adiós mi ~*; en ~.
planear1 v.t. (tehn.) a finisa. Plata, La (geogr.).
planear2 v.t. (tehn.) a proiecta. plataforma s.f. platformã. Este
planear3 v.i. (av.) a plana. angl. cu sensul de ~ electoral. E
planicie s.f. câmpie. mai corect sã se spunã programa
planificación* s.f. planificare. electoral.
planificar v.t. a planifica ® planear plátano s.m. platan; (Am.) banan
v.t. (ºi fig.) a face planuri. (ã); ¨ ~ grande* (Cuba) plátano
planilla s.f. (com.) deviz. de cocina.
plano adj. plan; s.m. plan; su- plateau a se vedea plató.
prafaþã planã; ¨ ~ de nivel; ~ platense adj., s.m. (locuitor) din La
de igualdad; dar de ~; extra ~. Plata, Argentina.
plateresco 408

plateresco adj. (despre stil etc.) pla- plebeyo adj. plebeian; s.m. plebeu;
teresc, specific artei argintarilor ¨ ~ de condición; ~ en sus mo-
spanioli din sec. XVI. dales; ~ por sus acciones.
platforming (engl., petr.) reforma plegar vb nereg. ® apretar; ¨ ~
por catalizador de platinas (Col.); una falda.
platiformación (Sp.). pleitear v.i. ¨ ~ con, contra algu-
plática s.f. taifas; (ºi fig.) predicã; no; ~ por pobre.
~ sobre la amistad. pleitesía s.f. sens*: muestra reve-
platicar v.i. ¨ ~ durante veinte mi- rente de acatamiento y cortesía.
nutos; ~ de/sobre la amistad. pleito s.m. ¨ ~ de acreedores; po-
platillo s.m. farfurioarã; disc (sport) ner ~ a uno; tener mal ~.
taler; ~s pl. (muz.) talgere. ple(n)amar s.f. maree.
platina s.f., platino s.m. platinã. plenario adj. plenar.
plato1 s.m. farfurie; fel de mâncare. plenilunio s.m. lunã plinã.
plato2* s.m., la pl. platós (cinema) plexiglás* s.m.
platou. Pléyades, Pléyadas (astron.) Pleiade
Platón n.p. (stele); (lit.) pléyade, pleiadã.
platudo* adj. (Am.) rico, acauda- pliegue s.m. ¨ ~ del vestido.
lado. plisar* v.t.
plausible adj. ¨ ~ por su comporta- plomero s.m. angl. (Am.) pentru fon-
miento. tanero (plomería cf. fontanería).
playa s.f. plajã. plomo s.m. (ºi fir cu) plumb;
play-back angl. (trebuie scris între glonþ; ¨ ~ dulce, blanco, pobre.
ghilimele) pentru care RAE a plugiera, plugiese, plugiere nu, ci
propus ºi înregistrat previo, s.m., pluguiera, pluguiese, pluguiere
care nu s-a arãtat a fi o soluþie < placer.
prea fericitã. pluma s.f. ¨ ~ de ave; ~ de escri-
playoff s.m. (angl.) partido de de- tor; ~ de agua; dejar correr la
semparte. ~; escribir a vuela ~; con ~ elo-
plaza s.f. piaþã; loc; post, slujbã. cuente.
a se vedea calle; ¨ ~ fuerte (oraº-) pluma fuente (Am.) calc dupã engl.
cetate; ~ de abastos; ~ de toros; fountain pen (pluma estilográfica).
~ de soldado; sentar ~. plúmbeo adj. < plomo.
Plazas de Soberanía en el Norte de plumífero* adj (zool.).
África (geogr.) Posesiunile Spa- plung (engl., petr.) tapon (Col. ºi Sp.).
niole din Africa de Nord. A se plusmarca s.f. neol. pentru engl.
vedea Posesiunile Spaniole din récord.
Africa de Nord.
plazo s.m. termen; ¨ a ~s în rate; M. Seco (DD, 265): “Es más co-
vencimiento del ~ scadenþã. rriente, y preferible, marca”. Cu
pleamar s.f. toate acestea, astãzi se foloseºte mai
plebe s.f. frecv. récord.
409 podrecer

plusmarquista podar v.t. ¨ ~ el árbol a su tiempo.


poder vb. nereg. ¨ ~ con la carga;
M. Seco (DD, 265): “El que ha ~ para con el amigo. A se vedea no
establecido una plusmarca. Es neo- poder menos, pueda; s.m. putere;
logismo que traduce el inglés re- mandat: posesi(un)e. În cazul vb.
cordman. Puesto que existe marca poder, deber, creer, forma de
como equivalente de record, el cond. trec. poate fi înlocuitã cu
recordman podría llamarse sencilla- aceea de perf. simplu, urmat de
mente marquista”. inf. simplu: habría podido cos-
tarle/pudo costarle. Pentru cond.
plusvalía s.f. plusvaloare. simplu, a se vedea querer.
Plutarco n.p. Plutarh.
Plutón sau Hades (mit.) Pluton (lat.) Conj. vb. “poder” (tiempos sim-
sau Hades (gr.). ples). Indic. Pres.: puedo, puedes,
P.M., p.m. abrev. post meridiem. puede, podemos, podéis, pueden.
PM abrev. Palma de Mallorca (auto.). Pret. impf.: podía, podías, podía,
Pnom-Penh (geogr.) Pnom Pen. podíamos, podíais, podían. Pret.
p/o., p.o., P.O. abrev. por orden. indef.: pude, pudiste, pudo, pudi-
PO abrev. Pontevedra (auto.). mos, pudisteis, pudieron. Fro.
poblano adj., s.m. (locuitor) din impf.: podré, podrás, podrá, po-
Puebla, stat din Mexic. dremos, podréis, podrán. Pot. sim-
poblar vb. nereg. ® acordar; ¨ ~ ple.: podría, podrías, podría, po-
de árboles; ~ en buen paraje; ~se dríamos, podríais, podrían. Subj.
de gente. Pres.: pueda, puedas, pueda, po-
pobre adj., la superl. abs. paupérri- damos, podáis, puedan. Pret.
mo sau pobrísimo. A se vedea po- impf.: pudiera o pudiese, pudie-
brísimo. Augm. pobretón; folosit ras o pudieses, pudiera o pudiese,
cu sensul de malo angl.: a poor etc. Fro. impf.: pudiere, pudieres,
health nu e una ~ salud, ci una pudiere, pudiéremos, pudiereis, pu-
mala salud. ¨ un ~ hombre un dieren. Imper. Pres.: (inusitado)
biet om: un hombre ~ un om puede, poded. Formas aux. Inf.:
sãrac; ~ de color; ~ de espíritu; poder. Ger.: pudiendo. Part.: po-
~ en vitaminas. dido.
pobreza s.f. ¨ ~ de espíritu; ~ del
campesino. poderoso adj. ¨ ~ a, para triunfar;
pobrísimo superl. abs. al adj. pobre. ~ en su nación; ~ con sus hijos;
~ en riquezas.
M. Seco (DD, 265): “En la lengua podio*, nu podium s.m. podium (ofi-
culta, sobre todo en la literaria, se cial).
usa paupérrimo, pero, a pesar de podium nu, ci podio s.m.
los gramáticos, esta forma está en podre s.f.
decadencia frente a pobrísimo”. podrecer vb. nereg. ® envejecer.
podrido 410

podrido adj. ¨ ~ por dentro. ción urbana, planificación indus-


podrir a se vedea pudrir. trial, comercial, residencial, etc.;
poema s.m. poem; ¨ ~ de Horne- ¨ (mil.) ~ de tiro.
ro; ~ en prosa. polígrafo s.m. (C. Rica) multicopista.
poemario* s.m. culegere de poeme. polimerización* s.f.
poesía s.f. poezie. polímero* s.m.
poeta s.m., la f. poetisa; poet; ¨ ~ polinésico, polinesio adj., s.m. poli-
del romanticismo. nezian; (locuitor) din Polinezia
poetisa s.f., la m. poeta. Uneori se Francezã.
foloseºte poeta ºi pentru f. Polinezia Francezã (geogr.) Poli-
pogrom(o) s.m. nesia Francesa; loc. polinesio:
poker nu, ci póquer (RAE). cap. Papéete.
pol (vulg.) < por + el: se fue pol Polinices, nu Polínices, nici Polinice.
camino. polio s.f. apocopã a subst. polio-
polaco, polonés adj. polonez; m. mielitis.
polonez; limba polonezã. Polio ¹ pollo a se vedea pollo.
polarimetría* s.f. análisis con un pólipo s.m. polip.
polarímetro. polisíndeton s.m.
pólder s.m., la pl. pólders. politécnico adj., s.m. (institut) poli-
polémica s.f. ¨ ~ sobre un asunto; tehnic.
~ en clase. político adj. politic(os); s.m. poli-
polibán s.m. (neol.) = bañera de tician; ¨ estar ~* mostrarse uno
tamaño reducido. frío y reservado con personas de
policeman s.m. (angl.), la pl. police- su habitual confianza.
mans sau policemen. política s.f. ¨ ~ de los precios: ~
policía s.f. poliþie; politeþe; curã- para el pueblo.
þenie; s.m. poliþist. politiquero* s.m. (Am.) politicastro.
policíaco, policiaco (preferabil) sau politización* s.f.
policial (Am.) adj. poliþienesc. politizado* adj.
policopiador s.m. sau policopista póliza s.f. poliþã; contract.
s.f. (Bol.) multicopista. pólka s.f. polcã.
Polícrates n.p. Policrat. polo1 s.m. pol (se scrie cu minusculã,
policromo, nu polícromo adj. ca ºi polo norte ºi polo sur); în-
Polideuces sau Pólux. A se vedea gheþatã pe bãþ; ~ industrial* zona
Pólux. oficialmente delimitada, cuyo de-
polifacético* adj. sarrollo industrial se trata de con-
Polifemo (mit.) Polifem, ciclop. seguir mediante diversas medidas
poligloto s.m., la f. políglota. de favor a las industrias que en
polígono s.m. sensuri*: (urb.) uni- aquélla se establezcan.
dad constituida por una superficie polo2 s.m. (sport) polo.
de terreno, delimitada, para fines polonés* adj.
de valoración catastral, ordena- polonesa* s.f.
411 poner(se)

polonez adj., s.m. polaco. ~se a escribir; ~se dos de vuelta


Polonia (geogr.) Polonia; loc. po- y media; ~se en defensa; ~se por
laco; cap. Varºovia; loc. var- medio; ~ en la mesa; ~ por ejem-
soviano; oraº: Gdynia. plo; ~ en el suelo; ~ sobre el
polonio* s.m. (chim.). armario; ~ como nuevo a uno mal-
polónium nu, ci polonio s.m. tratarle; ~ colorado a uno aver-
(chim.). gonzarle; ~ en claro averiguar;
poltrona s.f. fotoliu (rom. poltron ~ al corriente; ~ en ridículo; ~
= sp. astuto). en tela de juicio; ~ los nervios de
polución s.f. < engl. polution (neol.) punta; ~ por encima; ~ a uno a
contaminación del ambiente ¨ ~ parir, nu exponer a uno a parto,
del aire* impurificación. nici poner a uno a parto = estre-
Polux sau Polideuces (mit.) Polux. charle fuertemente para obligarle
poluto adj. poluat; pãtat. a una cosa; ~ a uno a oficio; ~
polvo s.m. praf; ¨ ~s pl. pudrã. una cosa en tal, cual paraje; ~se
pólvora s.f. pulbere. al corriente enterarse; ~se ron-
pollino s.m. puiºor; mãgãruº. co; ~se de malas; ~se bien con
pollo s.m. pui ¹ Polio. A se vedea uno; ~se de parte de uno; ~se
poyo. algo por delante. Folosite fãrã pron.
Pompeya (geogr.) Pompei, oraº refl. hacer, convertir en, volver
antic. (care marcheazã transf., esen-
Pompeyano, Pompeyo n.p. Pompei. þiale), poner (transf. accidentale)
pomposo adj. ¨ ~ en la invitación.
au sens cauzal: el éxito nos ponía
Ponee (geogr.).
muy alegres. A se vedea hacer.
ponche s.m. punci.
poncho1 adj. bleg; leneº; negli-
Conj. vb. “poner” (tiempos sim-
jent. ples). Indic. Pres.: pongo, pones,
poncho2 s.m. (Am.) poncho, pãturã- pone, ponemos, ponéis, ponen.
-pelerinã; ¨ alzar, levantar el ~ Pret. impf.: ponía, ponías, ponía,
(fig., Urug.) rebelarse contra la poníamos, poníais, ponían. Pret.
autoridad; pisar el ~ a uno. indef.: puse, pusiste, puso, pusi-
ponderación ¨ ~ en sus palabras. mos, pusisteis, pusieron. Fro.
ponderar v.t. ¨ ~ un manjar de de- impf.: podré, podrás, podrá, po-
licado. dremos, podréis, podrán. Pot. sim-
ponderosidad s.f. pondere. ple: pondría, pondrías, pondría,
ponderoso adj. greu; ponderat. pondríamos, pondríais, pondrían.
ponencia s.f. raport; comunicare Subj. Pres.: ponga, pongas, pon-
ºtiinþificã. ga, pongamos, pongáis, pongan.
ponente* s.m. raportor, referent. Pret. impf.: pusiera o pusiese, pu-
poner(se) vb. nereg. ¨ ~ bajo tute- sieras o -ses, pusiera o -se, pusiéra-
la; ~ bien, mal con otro; ~ de mos o -semos, pusierais o -seis, pu-
corregidor; ~ algo en tal sitio; sieran o -sen. Fro. impf.: pusiere,
poní 412

pusieres, pusiere, pusiéremos, pu- porcelana s.f. porþelan.


siereis, pusieren. Imper. Pres.: porcentaje s.m. procentaj. Procen-
pon, poned. Formas aux. Inf.: tajul se exprimã astfel: el 20 por
poner. Ger.: poniendo. Part.: ciento = 20%; un 20 por ciento
puesto. = în jur de 20%; ¨ un aumento
del 20%; aumentar en el 20%.
poní* s.m. porcentual* adj.
pontevedrés adj., s.m. (locuitor) din porcicultor* s.m.
Pontevedra, Spania. porcicultura* s.f.
póntico adj. pontic. porcientaje nu, ci porcentaje.
pontífice s.m. pontif. por cima de loc. prep. = por enci-
pontificio* s.m. ma de, dar mai puþin frecv. în limba
Ponto Euxino sau Eúxino (geogr.) cultã.
Pontul Euxin. porción s.f. ¨ ~ de carne.
ponzoñoso adj. ¨ ~ en la bebida. por consiguiente conj. concl. prin
popa s.f. (mar.) pupã. urmare, în consecinþã.
popayanense adj., s.m. (locuitor) por contra galic. (< fr. par contre)
din Popayán, Columbia. pentru por el contrario, en cam-
popelín M. Seco (DD, 266): “Aun- bio.
que esta forma está muy extendi- por cuanto conj. cauzalã = puesto
da (es masculina: el popelín), la que.
Academia solo admite popelina, por cuanto que barb. (Col.) pentru
femenino, palabra que no he oído por cuanto.
emplear hasta ahora. Así como po- por cuenta de loc. prep. = a expen-
pelín es adaptación fonética del sas de.
francés popeline, popelina es adap- por debajo de loc. prep. care ex-
tación morfológica”. primã trecerea printr-un punct in-
populación s.f. populaþie. ferior altuia sau imprecis: el tú-
popurrí* s.m., la pl. popurris pot- nel pasa ~ la sierra; está muy ~
puriu; ghiveci. los otros opositores.
poquedad s.f. ¨ ~ de ánimo. por de contado a se vedea por des-
póquer s.m., la pl. póquers. contado.
poquísimo superl. abs. al adj. poco. por delante de loc. prep. care ex-
poquito dim. al adv. poco. primã trecerea sau un loc apro-
por adentro 1. a se vedea adentro. ximativ spre ceva anterior: pasa-
2. (sport) loc. adv.: Ortiz ~ Ortiz ba ~ la casa.
pãtrunde. por descontado
por afuera a se vedea afuera, afue-
ra de. M Seco (DD, 268): “La forma aca-
por causa de loc. prep. de cauzã démica es por de contado (por su-
(motiv) = a causa de, dar mai puesto). Pero está muy extendido
puþin frecv. por descontado, que puede admitirse
413 por qué

como correcto. (La Academia ad- por lo demás cât despre rest, de altfel.
mite en el verbo descontar la acep- por lo menos loc. conj. restr. cel
ción figurada de ‘dar por cierto o puþin.
por acaecido’)”. por lo que pueda ser = por si acaso.
por lo tanto loc. conj. consec. prin
por detrás de loc prep. care ex- urmare, în consecinþã.
primã un loc nedefinit în spatele a por manera que de preferat de ma-
ceva. nera que.
pordiosero s.m. ¨ ~ en el pueblo. por más que loc. conj.
por donde loc. adv. (adv. rel. de por medio de loc. prep. = por, a
loc, indicã o trecere). través de, por en medio de;
por doquier a se vedea doquier. (frecv.) por intermedio de, gracias
por el pronto loc. adv. mai rarã a la intervención de: te lo mando
decât por de pronto. Cea mai ~ mi cuñado.
frecv. este însã por lo pronto ºi por menor se scrie în douã cuvinte
toate trei sunt sin. când este loc. adv. (= menuda-
por encima de loc. prep. care indicã mente, por partes): referir por
un punct superior altuia: el avión menor las circunstancias de un
pasó ~ la casa, sau = a pesar de, suceso sau în expresia al por me-
contra la voluntad de: lo haré ~ nor (= en pequeña cantidad): ven-
todo. der al por menor. Se scrie într-un
por ende loc. adv. aºadar. singur cuvânt când este s.m. (=
por entre loc. prep. care exprimã detalle): nadie reparó en aquel
ideea de trecere prin mijlocul unui pormenor; pormenores del asunto.
loc. por motivo a (vulg., Chile, Ven.) =
por eso loc. conj. cauzalã de aceea, con motivo de. A se vedea con
în consecinþã. motivo a.
porfiado adj. ¨ ~ en su parecer. por mucho que constr. conces.
porfiar (accent) ® desviar; ¨ ~ por nada constr. conces.
con, contra alguno; ~ en un em- por parte de loc. prep. = por lo
peño; ~ hasta morir; ~ sobre el que se refiere a.
mismo tema. por poco ¹ a poco. A se vedea a
pórfiro nu, ci pórfido (dupã RAE) poco, perífrasis verbales.
s.m. por poco que loc. adv.
por intermedio de (mai ales Am.) porqué, la pl. porqués s.m. motiv;
loc. prep. ~ por, por mediación, cauzã ¨ ¿por qué? de ce?
por intervención: te lo mando ~ por qué se scrie în douã cuvinte
mi cuñado. când constituie o întrebare directã
por la gloria de mi madre que… sau indirectã: ¿por qué no vas?;
(jurãmânt). dime por qué no vas. Se scrie
por la primera vez galic. pentru por într-un singur cuvânt când este
primera vez. s.m. (= la causa): no sabemos el
porquería 414

porqué de todo esto. Dar se scrie portarse v.r. ¨ ~ bien con los ancia-
separat, chiar dacã este precedat nos; ~ con valor.
de articol, când acesta se referã la portátil, nu portatil, adj. portabil.
întreaga propoziþie care urmeazã: Port-au-Prince (geogr.) Puerto
no sabemos el por qué no lo hicie- Príncipe.
ron así (el por que ¹ causa). portavoz s.m. megafon; (pol.) pur-
porquería s.f. murdãrie; porcãrie. tãtor de cuvânt.
porquero sm porcar. Port Castries (geogr.) Castries.
porra s.f. sens*: churro más grueso. porteño adj., s.m. (locuitor) din
porrillo s.m. ¨ a ~. Buenos Aires: (locuitor) din Cor-
porro1 adj. (fam.) nerod. tés, Honduras; (locuitor) din
porro2 s.m. praz. Puerto Barrios, Guatemala; (locu-
por si loc. conj. finalã, ipoteticã = itor) din Puerto Carreño, Colum-
în caz cã, cere ind.: te lo diré ~ bia; (locuitor) din Valparaiso,
no lo sabes. Apare frecv. în constr. Chile.
portería* s.f. meta (fotbal).
por si acaso (+ indic.); (pop.)
portero s.m. portar.
por si las moscas.
portillón M. Seco (DD, 269): “La
por si acaso a se vedea por si.
Compañía del Metro de Madrid
por si era (fuera, fuese) poco ca ºi
ha bautizado con el nombre de
cum nu era de ajuns.
portillón automático la puerta que
por si fas moscas a se vedea por si. cierra el acceso al andén en deter-
por sobre loc. prep. = por encima de. minandos momentos de aglome-
portaaviones s.m. sg. ºi pl. port- ración. La única razón que ha ha-
avion. bido, al parecer, para adoptar
portabaquericense adj., s.m. (lo- portillón es que esta misma pala-
cuitor) din Puerto Baquerizo, bra es la que se usa en el Metro de
Ecuador. París para designar la misma clase
portable nu, ci portátil adj. de puerta. Pero en francés por-
portada s.f. ¨ ~ de la obra; ~ a tillón tiene sentido: equivale a
tres colores. ‘puertecilla’, ‘portilló’ o ‘porti-
portaequipajes s.m. sg. ºi pl. lla’; mientras que en español no
portalámparas s.m. sg. ºi pl. lo tiene, con esa mezcla de sufijo
por tal de nu, ci con tal de. aumentativo y diminutivo. Debie-
portaligas* s.m. sg. ºi pl. (Argent.) ra haberse elegido, sencillamente,
portjartier. la palabra puerta”.
portallaves s.m. sg. ºi pl. (Am.) lla- Port-Louis (geogr.) Port-Luis.
vero. portorican adj., s.m. puertorriqueño.
portamonedas s.m. sg. ºi pl. (Chi- portorricense a se vedea puertorri-
le, Ven.) s.f. queño.
portaobjeto s.m. lamelã (de micro- portorriqueño a se vedea puerto-
scop). rriqueño.
415 postoperatorio

portovejense adj., s.m. (locuitor) (vocal)”; ¨ ~ una casa en propie-


din Portoviejo. Ecuador. dad; ~ o medias.
portuario adj. portuar; s.m. docher. Poseidón sau (preferabil) Posidón
Portugalia (geogr.) Portugal; loc. sau Neptuno. A se vedea Neptuno.
portugués; cap. Lisboa; loc. posesión s.f. ¨ ~ de buena fe; dar
lisboeta; oraºe: Oporto; Setúbal; uno ~; tomar ~.
Coimbra; Funchal; Braga; Évora. posesionarse v.r. tomar posesión.
portughez adj, s.m. portugués. Posesiunile Spaniole din Africa de
portuguense adj, s.m. (locuitor) din Nord (Ceuta; Melilla; Alhucemas,
Portuguesa, Venezuela. Isla de; Chafarinas, Isla de; Pe-
portugués adj., portughez; s.m. ñón de Vélez de la Gomera)
portughez; limba portughezã. (geogr.). Plazas de Soberanía en
¡por tu salud! (beau) în sãnãtatea ta! el Norte de Africa.
por vía de loc. prep. = manera de. posibilidad s.f. ¨ ~ de viajar; las
por vida mía (jurãmânt). ~es que hay para obrar.
posada s.f. ¨ ~ en la entrada del posibilitar v.t. (neol.).
pueblo; ~ para peregrinos. posible adj. folosit impropriu pen-
posadeño adj., s.m. (locuitor) din tru susceptible: ¨ es ~; ~ en
Posadas, Argentina. tales circunstancias: hacer uno
posar (galic. necesar) v.i. a poza (todo) lo ~.
posbélico, nu postbélico, adj. posición (dar poner) s.f. poziþie.
posdata s.f. postdata. Angl. evident când e folosit în loc
pose (galic.) s.f. (fig.) pozã. M. de a situación, condiciones; acti-
Seco (DD, 270): “No debe usar- tud; puesto, cargo, empleo; in-
se pose en el otro sentido que a fluencia.
veces se presenta: esta película positivado s.m. barb. pentru revela-
fotográfica tiene ocho poses. do (de película).
Dígase en este caso exposicio- positivo adj. ¨ ~ para la acción.
nes”. poso adj. ¨ ~ de intranquilidad.
poseer Deºi, dupã RAE, este vb. posponer vb. nereg. ® poner; ¨ ~
reg., i din desinenþele -ió, -ieron el interés a la honra.
(pret. indef.), -iera, -iese, -ieras, postal adj. poºtal; s.f. carte poºtalã.
-ieses etc. (pret. impf. de subj.), postcomunión sau (preferabil) pos-
-iere, -ieres etc. (fro. impf. de comunión s.f. A se vedea pos(t)-.
subj.), -iendo (ger.) > y: pose- postdata sau (preferabil) posdata
yó, poseyeron, poseyera, poseye- s.f. a se vedea pos(t)-.
se, poseyere, poseyendo etc. M. pos(t)diluviano adj.
Seco (DD, 270): “Según la Aca- postero- formã pref. < posterior:
demia este cambio es puramente posteroinferior.
ortográfico; pero, en realidad, la postliminio a se vedea pos(t)-.
pronunciación de y (en este caso postmeridiano a se vedea pos(t)-.
consonante) es diferente de la i postoperatorio a se vedea pos(t)-.
postrarse 416

postrarse v.r. ¨ ~ a los pies de al- (Bol.); pozo desnudo; pozo no


guno; ~ de dolor; ~ en cama; ~ revestido (Ecuad.); hueco abier-
por el suelo. to (Perú); pozo desnudo, sin re-
postrer formã apocopatã a adj. vestir (Ven.).
postrero (numai m.), precedã pp. abrev. pianísimo.
subst.: el ~ (desagradable) en- PP. abrev. padres.
cuentro. Dupã Bello, postrero se P.P., p.p. abrev. por poder.
foloseºte când este urmat de o ppdo. abrev. próximo pasado.
conj.: el ~ y más desagradable P.R. abrev. Puerto Rico.
encuentro. práctica s.f. ¨ ~ en el oficio.
postrem(er)o, postrer(o), postri- practicar v.i. ¨ ~ en una escuela.
mero adj. din urmã. práctico adj., s.m. practic(ian); ¨
postromántico [pos(t)-ro-mán-ti-co] ~ en la esgrima; ~ para la vida;
sau (preferabil) posromántico adj. ~ en resolver crucigramas.
a se vedea pos(t)-. pradal s.m., pradera s.f., prado s.m.
postular v.t. a pretinde.
praguense* adj.
póstumo adj. postum.
praghez adj. s.m. pragués.
potaje s.m. supã; bãuturã.
pral. abrev. principal.
potencia s.f. ¨ elevar a ~* a ridica
Praxíteles (etimologic) sau Praxiteles
la (o) putere(a).
(frecv.).
potenciación* s.f.
potentado s.m. ¨ ~ de, en la ciu- preámbulo s.m. preambul: ¨ ~ de
dad. la obra, de las conversaciones.
potente adj., puternic; potent; ¨ precaución s.f. ¨ ~ para, en la mar-
~ en las armas. cha.
potestad s.f. ¨ patria ~. precaverse, nu precaberse v.r. ¨ ~
potosino adj., s.m. (locuitor) din contra el mal; ~ del aire.
Potosí, Bolivia; (locuitor) din precavido adj. ¨ ~ en la lucha: ~
Potosí, Mexic. contra el enemigo.
potranca s.f., la m. potro. precedente adj. ¨ ~ de su caída.
potro s.m., la f. potranca. preceder v.t. ¨ ~ a otro en catego-
poyo s.m. (= banco de piedra) ¹ ría; ~ a otro en el examen.
pollo s.m. precepto s.m. ¨ ~ de ir a clase; ~
pozo s.m. puþ, fântânã; ¨ ~ ai- para todos.
rón* (fig.) apa sâmbetei; (petr., preceptuar (accent) ® actuar.
Argent.) pozo de diámetro reduci- preces s.f. numai pl.; ¨ elevar ~ a
do; (Bol.. Perú) perforación de Dios.
pequeño diámetro: taladro preciado adj. ¨ ~ por su antigüe-
(Ecuad.); perforación pequeña dad; ~ en el comercio.
(Méx.); hoyo de diámetro pequeño preciar(se) (accent) ® cambiar; ¨
(Ven.); pozo sin revestir (Argent., ~se de valiente; ~se de su poder;
Méx.); pozo sin revestimiento ~se de las heridas.
417 preeminente

precio s.m. preþ; ¨ ~ de ocasión; premiar (accent) ® cambiar; ¨ ~


en ~ de sus favores. a uno en el colegio; ~ por su apli-
preciosísimo superl. abs. al adj. cación.
precioso. premier M. Seco (DD, 272): “El
precioso adj. ¨ ser ~ a fi preþios: sustantivo premier, aunque de ori-
estar ~ a fi minunat; ~ para una gen francés, lo hemos tomado el
mujer. inglés y lo pronunciamos a la es-
preciosura nu, ci preciosidad pañola: [premier]. En nuestro
(dupã RAE) s.f. cualidad de pre- idioma sólo se puede usar para
cioso. referirse al primer ministro britá-
precipicio s.m., precipitadero s.m. nico o, a lo sumo – menos reco-
prãpastie; (fig.) nenorocire, ¨ ~ mendable –, al primer ministro de
de la montaña. otro país”.
precipitación s.f. ¨ ~ en el examen. premio s.m. ¨ ~ de, por (frec.) sus
precipitarse v.r. ¨ ~ al, en el foso; servicios; estimular al estudio
con ~s.
~ de, desde, por las almenas.
premioso adj ¨ ~ en la palabra.
precisar v.t. a preciza; v.t. a avea
premium (engl., petr.) de primera
nevoie; ¨ ~ al alumno a confesar
calidad (Col. ºi Sp.).
el delito.
premonición* s.f. presentimiento,
precisión s.f. ¨ ~ de marchar: la ~
presagio, advertencia moral.
de tus ideas. premorir vb. nereg. ® dormir;
preciso adj. necesar: precis; cate- part.: premuerto.
gorie, ¨ es ~; ~ en el lenguaje. premostrar vb. nereg. ® acordar.
preclaro adj. ilustru, faimos; ¨ ~ prendarse v.r. ¨ ~ de una mujer; ~
en medicina; ~ por su talento. de su talento.
precolombi(a)no adj. preco- precoz adj. precoce; ¨ ~ para los
lumbian, anterior anului 1492. estudios.
preconcebir vb. nereg. ® pedir. predar* v.t. apresar, saquear, robar.
preconocer vb. nereg. ® envejecer. predecir vb. nereg. ® decir.
preguntar v.t. ¨ ~ una cosa a algu- predicar v.i., v.t. ¨ ~ el Evangelio;
no; Æ ~ por el ausente, nu ~de; ~ en desierto; ~ por todas par-
nu ~le, ci ~ por él; ~ para saber. tes; ~ con el ejemplo.
prehistoria s.f. preistorie. predicción s.f. ¨ ~ de los sucesos;
preju(d)icio s.m. ~ en ciencia.
prejuicio s.m. (prejudecatã) ¹ per- predilección s.f. ¨ ~ por alguno.
juicio s.m. (prejudiciu). predisponer vb. nereg. ® poner.
prelucir vb. nereg. ® lucir. predominio s.m. ¨ ~ del talento.
preludiar (accent) ® cambiar. preelegir vb. nereg. ® pedir.
preludio s.m. ¨ ~ de Chopin; ~ de preeminencia s.f. ¨ ~ de una cosa
Lohengrin. sobre otra.
prematuro adj. ¨ ~ en los juicios. preeminente adj. proeminent.
preferencia 418

preferencia s.f. ¨ ~ por la más guapa. prescindir v.t. ¨ ~ de lo esencial;


preferible adj. Æ nu es ~ morir que ~ de las hablillas.
ceder, ci es ~ morir a ceder; ¨ ~ prescribir v.t. cu part. trec. nereg.
en la reunion: ~ por, entre to- prescrito; ¨ ~ un régimen ali-
dos; ~ para tesorero. menticio a un enfermo: ~ los de-
preferir vb. nereg. ® sentir. Acelaºi rechos en, por una ley.
regim prep. cu preferible: Æ ~ prescrito part. trec. nereg. al vb.
una cosa a otra, nu ~ una cosa prescribir.
que (no) la otra. presencia s.f. ¨ en ~ de; ~ de áni-
prefijo s.m. sens*: prefix telefonic. mo: ~ del juez.
prender v.i., v.t. ¨ ~ las plantas en presenciar (accent) ® cambiar.
la tierra; ~ con alfileres; ~ en un presentar(se) v.t.,v.r. ¨ ~ a uno para
gancho; ~ fuego en un edificio. un puesto; ~se al jete; ~ batalla;
prendido part. trec. al vb. prender. ~ (sus) excusas al amigo; ~se de,
prensa s.f. presã; teasc. por candidato; ~se en la corte;
prensil, nu prénsil. ~se por el lado favorable.
prenunciar (accent) ® cambiar. presentir vb. nereg. ® sentir.
preñado adj ¨ ~a de ocho meses; ~ presenvar v.t. ¨ ~ a uno del daño.
de tormentas. presidente s.m., la f. presidenta. A
preocupación s.f. ¨ ~ por la salud. se vedea cliente.
preocupar(se) v.i. v.r. ¨ ~ con, por, presidiar (accent) ® cambiar.
de alguna cosa. presidiario s.m. ocnaº.
preopinante adj. s.m. preopinent. presidido adj. ¨ ~ por, del jefe.
preparar(se) v.t., v.r. ¨ ~se contra presidio s.m. cetate, garnizoanã:
un mal; ~se a escribir; ~ a uno ocnã: muncã silnicã; rom. pre-
para el combate; ~ con armes zidiu = sp. presidium se foloseºte
defensivas. nearticulat cu vb. de miºcare sau
preponderar v.t. ¨ ~ una cosa so- stare când nu are alt determinant.
bre otra. presidir v.i., v.t. a prezida; ¨ ~ en
preponer (accent) ® poner. un tribunal; ~ por antigüedad; ~
prerrogativa s.f. prerogativã; ¨ ~ en todos sus actos; ~ esta regla a
para la política. la comedia.
presa s.f. prindere, pradã; stãvilar, presidium s.m. prezidiu.
baraj; (rom. presã = sp. pren- presionar v.t. M. Seco (DD, 273):
sa); ¨ ~ de río iezãturã. “Aunque preferible a hacer pre-
presado adj. verde-deschis (rom. sión, es neologismo casi siem-
presat = sp. prensado). pre innecesario: presione este
presagiar (accent) ® cambiar; ¨ ~ botón. Puede decirse apretar u
un mal a, contra la ciudad. oprimir. Pero hay casos en que
présbita adj., s.m.. s.f. prezbit(ã). estas palabras no encajan, y hay
prescindencia* s.f. acción y efecto que usar precisamente presionar”;
de prescindir. ¨ ~ en la familia. Nu e corect sã se
419 prima

foloseascã în expr. ca: presionar la pretexto s.m. ¨ ~ para huir.


dimision del ministro. Corect preuniversitario* adj.
este: presionar para que el minis- prevalecer vb. nereg. ® envejecer;
tro dimita. a prevala; (fig.) a prospera; ¨ ~
preso part. trec. nereg. al vb. pren- entre todos; ~ la verdad sobre la
der; adj. arestat; s.m. deþinut. mentira.
prestar v.t. a da ¨ tomar sau pedir prevaler(se) v.t., v.r. nereg. ® va-
prestado (a lua sau a da cu împru- ler; a (se) prevala.
mut, sens cu care este impropriu prevención s.f. < prevenir; ¨ ~
folosit în Ven., Col., Perú, Am. C., para, en combate.
Méx.): ¨ ~ sobre prenda; ~ aten- prevenir (> prevención) vb. nereg.
ción; ~ fe; ~ oído; ~ dinero a ® venir = preparar, precaver ¹
alguno; ~ el termómetro para el prever = ver con anticipación, con-
enfermo; ~se v.r.; ¨ ~ a luchar. jeturar; ~se v.r. ¨ ~ al, contra el
preste s.m. preot. peligro; ~ de, con lo necesario;
presteza s.f. ¨ en, para la acción ~ en la ocasión; ~ para un viaje;
prestigiar (accent) ® cambiar. ~ a + inf. nu, ci predisponer a +
prestigioso adj. ¨ ~ en la política; inf. A nu se folosi cu sensul angl.
~ por la ciencia. de impedir, evitar.
presto adj. sprinten; dibaci; gata; prever (> previsión) vb. nereg. ®
adv. repede: ¨ ~ a, para correr. ver, nu ca proveer. A se vedea
presumido adj. ¨ ~ en la oratoria: prevenir; ¨ ~ la noticia con tiem-
~ por su carrera. po. Al usar este vb. se ha de tener
presumir v.i. ¨ ~ de rico; ~ tal en cuenta que la ley no prevé, sino
perfidia de, en mi persona. ordena, dispone, establece, man-
presuponer vb. nereg. ® poner. da, estipula.
presupuestar* v.t. hacer, calcular previdencia* s.f. = calidad o con-
un presupuesto. dición de providente; visión o
presurizado* adj. ¨ cabinas ~as* conocimientos anticipados.
cabinas con presión interior gra- previdente* adj., s.m. que ve o co-
duable a voluntad del piloto, o que noce con anticipación.
automáticamente mantienen una previo a se vedea play-back. Es in-
determinada presión distinta de la correcto el giro preposicional -a.
atmosférica exterior. No debe decirse la preparación
presuroso adj. ¨ ~ para salir. que realiza ~ al mundial, sino an-
pretencioso neol. necesar, deºi nu tes del mundial.
figureazã în DRAE. previsor s.m. ¨ ~ en su cargo.
pretender v.i., v.t. cere subj.; ¨ ~ prez s.m. sau s.f.
persuadirle en el asunto; ~ lo Príamo (mit.) Priam.
imposible. Priapo nu, ci Príapo.
pretensión s.f. ¨ ~ en la herencia. prima s.f. veriºoarã (rom. primã =
preterir vb. def. ® abolir. sp. premio).
primar 420

primar galic. pentru prevalecer (rom. pristino nu, ci pristio.


primar = sp. alcalde). privación s.f. ¨ ~ de derechos.
primario adj. primar. A se vedea privado s.m. ¨ ~ del rey.
primar. privar v.i., v.t. ¨ ~ con el monar-
primera galic. pentru estreno. ca; ~ a uno de lo suyo.
primera guerra mundial, la (ist.) privilegiado adj. ¨ ~ en su esfera.
se scrie cu majuscule. privilegiar (accent) ® cambiar.
primera vez (Am.) nu, ci la prime- privilegio s.m. ¨ ~ del fuero; ~ de
ra vez. introducción; ~ personal, odio-
primero num. ord. cu superl. abs. so, favorable: ~ de invención.
(emfatic) primerísimo. A se vedea pro1 I. s.m. (el ~ y el contra) sau
primar, fechas; ¨ ~ de, entre s.f. (¡buena ~!), la pl. pros (los
todos. ~s y los contras); ¨ hombre de ~s
primigenio, primitivo adj. primitiv. om de vazã. II. (rar) prep.= en
primo adj. prim; adv. mai întâi; favor de: precedã subst. neart.:
s.m. vãr. lucha ~ paz. Nu se uneºte nicio-
primor s.m. ¨ ~ de ejecución. datã prin cratimã cu cuvântul de
primoroso adj. ¨ ~ por, en su estilo. care se leagã. E incorect sã se
princesa s.f. principesã, prinþesã. scrie la comisión pro-amnistía.
principado s.m. principat. proa s.f. prorã.
principal adj. ¨ ~ de, entre los poetas. probable adj. probabil; ¨ es ~; ~
príncipe s.m. prinþ, principe; dentro de 8 días; ~ para el oto-
domni(itor). A se vedea rey, ma- ño; ~ en esta ocasión.
yúscula. probar v.t. nereg. ® acordar; a
principiar (accent) ® cambiar; ¨ ~ încerca; a experimenta; a gus-
en, con, por una frase brillante. ta; a dovedi; v.t. a se dovedi; ¨
principio s.m. principiu; început; ~ a saltar; ~ de todo.
de ~s principial; ¨ por ~; en ~; probidad s.f. probitate.
al ~; ~ de contradicción, identi- problema s.m.
dad, razón suficiente, casualidad. problemática* s.f. no sustituye a
pringarse v.r. ¨ ~ con, de grasa; ~ problemas, sino a conjunto de pro-
en una miseria. blemas.
pringue s.f. (RAE) sau s.m. (colocv.). problemático adj. ¨ ~ en tales cir-
prior s.m. ¨ ~ de la comunidad. cunstancias; ~ para entonces.
priorato1 s.m., priorazgo s.m. stã- problematizar v.t. (neatestat).
reþie. probo adj. cinstit.
priorato2 s.m. un fel de vin roºu. proboscídeo nu, ci proboscidio <
prisa s.f. grabã: ¨ ~ por entrar; probóscide (trompa), cf. metacla-
~ para la partida. mídea < clamide.
prisión s.f. detenþi(un)e; temniþã; proceder1 s.m. procedeu.
~es pl. cãtuºe; ¨ ~de estado. proceder2 v.i. a purcede; a prove-
prisionero s.m. prizonier. ni; a proceda; a se cuveni; ¨ ~
421 progreso

a la votación; ~ cruelmente con profanación s.f. ¨ ~ del tiempo: ~


alguno; ~ la renta de sus bienes; en la materia.
~ en infinito. profe s.m. apocopã a subst. profe-
procedimiento s.m. ¨ ~ para acer- sor, frecv. în limbajul studenþesc.
tar; ~ en este caso. proferir vb. nereg. ® sentir.
procer s.m. ¨ ~ de la primera no- profesar v.i., v.t. ¨ ~ en una empresa.
bleza. profesión s.f. ¨ ~ del ingeniero.
procesar v.t. ¨ ~ a uno por hurto. profesionalizar* v.t.
procesión s.f. ¨ (relig.) ~ del Cor- profesorado* s.m.
pus. profesor asistente a se vedea asis-
proceso s.m. ¨ ~ contra alguno: ~ tente.
en infinito. profeta s.m., la f. profetisa; ¨ ~ en
proclama s.f. proclamare: ~s pl. su tierra.
strigãri de cãsãtorie. profetisa s.f., la m. profeta.
proctología* s.f. = conjunto de co- profilaxis s.f. profilaxie.
nocimientos y prácticas relativos profundizar v.t. ¨ ~ un tema con la
al recto y sus enfermedades. lectura; ~ en la controversia.
proctológico* adj. profundo adj. ¨ ~ de ideas.
proctólogo* s.m. profuso adj. ¨ ~ en sus palabras.
procurar v.t. a procura; v.i. a se progenie s.f.
strãdui; ¨ ~ para sí; ~ por progenitor s.m. ¨ ~ de tu amigo.
alguno. programa s.m. program(ã), sens*
Procusto nu, ci Procustes n.p. (ciberneticã).
prodigio s.m. ¨ ~ de sabiduría. programación s.f., programar v.t.
prodigioso adj. ¨ ~ en su materia. neol. utile ºi foarte folosite, deºi
pródigo adj. ¨ ~ de sus bienes: ~ încã neadmise de RAE (cf. M.
en palabras. Seco – DD, 279).
producción s.f. ¨ ~ en serie*. programador* s.m. ordinator.
producir(se) vb. nereg. ® condu- programar sens*: (ciberneticã) a
cir; ¨ ~ efecto en una persona; programa.
~ se un incendio, nu declararse progre apocopã a adj. progresista,
un incendio. frecventã în limbajul tineretului;
produc(t)ibilidad*, productividad una chica ~ (arg.) o fatã mo-
s.f. productivitate. dernã; una pieza ~.
productivo adj. ¨ ~ para el Estado. progresar v.i. ¨ ~ en virtud; ~ con
producto s.m. produs; beneficiu; nuevos métodos; ~ por otros ca-
¨ ~ de sus ahorros. minos.
productor adj., s.m. producãtor. progresista adj., s.m., s.f. pro-
proeza s.f. ¨ ~ del Cid: ~ en el gresist(ã). A se vedea progre.
destierro. progreso s.m. ¨ ~ de la creencia; ~
prof. abrev. profesor. en este siglo.
prohibir 422

prohibir vb. nereg. ® cohibir; cere prontitud s.f. promptitudine; vioi-


subj.; ® ~ la entrada a los extra- ciune; ¨ ~ en su trabajo.
ños. pronto adj. prompt; sprinten;
prohijar vb. nereg. ® cohibir. gata; adv. îndatã; iute; s.m.
prójimo s.m. aproape, seamãn. impuls; ¨ por de ~; ~ a enfadar-
pról. abrev. prólogo. se; ~ para trabajar; ~ de genio.
prole s.f. Dim. (mai ales Am.): prontito.
prolijo adj. prolix, confuz: plic- pronunciar(se) (accent) ® cam-
tisitor; ¨ ~ en la discusión. biar; ¨ ~ unas palabras en públi-
prologar* v.t. co; ~ ante los alumnos; ~ un
prólogo s.m. prolog: prefaþã. discurso en defensa de uno; ~se
prolongar v.t. ¨ ~ el plazo al deu- en favor de esta tesis.
dor. Nu trebuie sã se foloseascã Prooteous sau Proteo. A se vedea
abuziv forma pronominalã cu Proteo.
sensul de durar; ¨ ~se a. propagar v.i. ¨ ~ en, por la comarca.
Regimul acestui vb. e hasta sau
propender v.i. ¨ ~ a la clemencia.
hacia: la calle será prolongada
propensión s.f. ¨ ~ a las armas.
hasta enlazar con la carretera de
propenso adj. ¨ ~ a los catarros; ~
Burgos.
a llorar.
prolyear* v.t. = extenderse en de-
propiciatorio a se vedea propicio.
masía en explicaciones, digresio-
nes, etc. propicio adj. = benigno, favorable
promediar (accent) ® cambiar. propiciatorio adj. = lo que tiene
promesa s.f. promisiune; ¨ ~ de la virtud de hacer propicio o apla-
fidelidad. car; ¨ ~ al riego; ~ a, para la
Prometeo (mil.) Prometeu. acción; ~ con los vencidos. Nu e
prometer v.t. ¨ ~ en casamiento; ~ sinonim cu inclinado, favorable,
por esposa. dispuesto, propenso.
prominente adj. proeminent. propiedad s.f. proprietate; ¨ ~
promiscuar (accent) ® averiguar. horizontal* forma de propiedad
promoción s.f. sensuri*: elevación o que recae sobre los pisos, vivien-
mejora de las condiciones de vida, das o locales de un edificio, ad-
de productividad, intelectuales, quiridos independientemente por
etc.; acción y efecto de promover. varios dueños, pero que implica
promover vb. nereg. ® morder; ¨ ~ la existencia de derechos y obli-
a uno a un cargo. Este angl. está gaciones comunes a todos ellos.
desplazando a convocar y fomentar. propietario s.m. proprietar.
pronosticar v.i., v.t. ¨ ~ un mal a, propileo [propiléo] s.m.
contra alguien. propina s.f. ¨ ~ al, para el mozo.
pronóstico s.f. pronostic(are); ¨ ~ proponer vb. nereg. ® poner; angl.
del, para todo el año: ~ en el pentru declararse; ¨ ~ la paz al
calendario. contrario; ~ a alguno en primer
423 protozo(ari)o

lugar; ~ para una vacante; ~ a prosista, prosador s.m. prozator;


alguno por árbitro. ¨ ~ de extraordinario mérito.
proporción s.f. ¨ ~ entre las partes. prospección* s.f. exploración del
proporcionar v.t. a proporþiona; a subsuelo encaminada a descubrir
produce; ¨ esto me proporciona depósitos petrolíferos o de car-
mucho placer; a furniza; ~se v.r. bón, etc.: ¨ ~ de mercados, ten-
¨ ~ a las fuerzas; ~ con, para dencias, opinión.
alguna cosa. prospectar* v.i., v.t.=realizar pros-
propósito s.m. ¨ ~ de enmienda; pecciones.
de ~. prospectivo* adj. que se refiere al
propuesto part. trec. nereg. al vb. futuro.
proponer. prosperidad s.f. ¨ ~ en las impor-
propulsión s.f. propulsie; ¨ ~ a taciones.
chorro* procedimiento para hacer próspero adj. prosper; ¨ ~ para
que un cuerpo (avión, cohete, pro- todos.
prostético* adj. (med.).
yectil, etc.) avance en el espacio
prostituir vb. nereg. ® huir.
merced a la reacción producida
prostituta s.f. prostituatã.
por una corriente de gran veloci-
protagónico, protagonístico adj.
dad por un orificio situado en la
Corect este protagonismo ºi papel
parte posterior de dicho cuerpo.
protagonista, nu protagónico, nici
pro rata, prorrata s.f. parte pro- protagonístico.
porþionalã. protagonista s.m., s.f. protago-
prórroga, prorrogación s.f. pro- nist(ã).
rogare. protagonizar* v.i., v.t. actuar como
prorrumpir v.i. ¨ ~ en lágrimas, protagonista.
improperios, llanto. protección s.f. < proteger; ¨ ~ al
prosa s.f. prozã; (fig.) vorbãrie. trabajo; ~ a la familia.
proscribir v.t. are part. trec. nereg. protector s.m. ¨ ~ de los necesida-
proscrito. des.
proscrito s.m. proscris. proteger (> protección) v.t. ¨ ~ a
prosear* (Urug.) v.i. (< prosa) con- uno en sus designios.
versar. Proteo sau Proteous (mit.) Proteu.
proseguir vb. nereg. ® pedir; ~ prótesis s.f. protezã.
con, en la tarea; funcþioneazã acci- protesta s.f. protest(are); decla-
dental ca aux. raþie.
prosélito s.m. ¨ ~ para nuestra ac- protestar v.i. ¨ ~ contra la calum-
ción. nia; ~ de su inocencia; ~ de pala-
proseo* s.m. (Urug.) conversaþie. bra; ~ por escrito; ~ ante el go-
Proserpina sau Perséfone (mit.) bernador.
Proserpina (lat.) sau Persefone protóxido s.m. protoxid.
(gr.). protozo(ari)o s.m. protozoar.
prov. 424

prov. abrev. provincia; provisional. cualquiera, con exclusión de las


provechable barb. pentru provecho- demás.
so, bien aprovechado, posibil = provinciano adj. sens*: afectado
calc dupã fr. profitable. de provincianismo.
provecho s.m. ¨ ~ para las cien- provisorio adj. (Am.) provisional.
cias. provistar nu, ci proveer (dupã
provechoso adj. ¨ ~ al, para el ve- RAE).
cindario. provisto part. trec. nereg. al verb.
proveer vb. nereg. ® poseer. Part. proveer.
sãu trec. este reg.: proveído (în proxeneta s.m., s.f.
conj.) sau nereg.: provisto; ¨ ~ próximo adj. proxim; s.m. semen:
a la necesidad pública; ~ la plaza ¨ ~ a morir; ~ a su fin; ~ en
con, de víveres; ~ el empleo en el grado.
más digno; ~ un empleo en justi- proyectante, proyectista s.m. pro-
cia; ~ una vacante por oposición; iectant.
~ entre partes.
proyectar v.t. a proiecta; ¨ ~ la
provenir vb. nereg ® venir; ¨ ~ de
sombra en la pantalla.
otra causa; ~ de su mala educa-
proyecto s.m. ~ de construcción; ~
ción.
para estudio.
Provenza (geogr.) Provence (Franþa).
prudente adj. prevãzãtor; înþelept.
provenzal adj., s.m. (locuitor) din
Provence, Franþa. prudencia s.f. ¨ ~ en el trato; ~
proverbiar (accent) ® cambiar. con los demás.
proverbio s.m. (ºi teatru) proverb. prueba s.f. probã; dovadã; semn;
providencia s.f. ¨ ~ de Dios; ~ en ¨ ~ de indicios.
la desgracia; a la ~. pruna s.f. (dial.) prunã.
providenciar (accent) ® cambiar. Ps. abrev. (relig.) Psalmi.
provincia s.f. M. Seco (DD, 280): P.S. abrev. post-scriptum.
“Del que vive fuera de la capital psicoanálisis s.m. psihanalizã.
de la nación se dice que vive en psicoanalista* s.m., s.f.
una provincia, o en provincias. En psicodélico* adj. psihedelic.
provincias significa ‘en todo el psicodrama* s.m. = representación
país, o en cualquier parte de él, teatral de fines psicoterápicos.
excluida la capital’. Es galicismo (p)sicología s.f. psihologie.
decir en provincia (francés en pro- psicólogo* s.m.
vince)”. psicópata s.m., s.f. psihopat(ã).
Provincia de Ifni (geogr.) Ifni. psicosis sau sicosis s.f. psihozã.
provincialismo* s.m. = condición psicotecnia* s.f.
de provinciano; estrechez del es- psicoterapeuta* s.m., s.f.
píritu y apego excesivo a la men- psicoterapéutico* adj.
talidad o costumbres particula- psicoterápico* adj.
res de una provincia o sociedad psique* s.f. alma humana.
425 puesto

psiquiatra sau siquiatra, nu psi- Pentru genul numelor de sate, a se


quiatra, s.m., s.f. psihiatru, -ã. vedea ciudades.
psíquico adj. psihic. pueda ser que (Am., vulg.) pentru
psiquis nu, ci psique s.f. puede ser que.
Psiquis (mit.) Psyché. ¿puedo entrar? întrebare la care
psiquismo* s.m. = conjunto de los se rãspunde cu: ¡Adelante!;
caracteres y funciones de orden ¡Pase!
psíquico. puente s.m. sau s.f. (rustic. înv. ºi
psitacismo sau sitacismo s.m. lit.); ¨ ~ aéreo.
psoriasis sau soriasis s.f. puentear* v.t. (electr.) colocar un
pta(s) abrev. peseta(s). fuente en un circuito eléctrico.
ptolemaico sau tolemaico (< Pto- puerco s.m. porc; adj. murdar;
lomeo) adj. grosolan.
Ptolomeo sau Tolomeo (ist., geogr.) pueril, nu puéril adj.
Ptolomeu. puerta s.f. poartã; uºã; intrare;
pts. abrev. pesetas. ¨ ~ de palacio.
publicar v.t. ¨ ~ la noticia en el puerto s.m. (mar.) port; trecãtoare
periódico; ~ su nombre a los cua- (în munþi); ~s pl. pãºune; ¨
tro vientos. tomar ~* a ajunge în port, la þãrm,
publicidad s.f. publicitate. dupã multe dificultãþi.
público adj., s.m. public. puertocarrense adj., s.m. (locuitor)
pudding RAE a acceptat acest s.m. din Puerto Carreño, Columbia.
como budín sau pudín. A se vedea puertomonttino adj., s.m. (locu-
pudin. itor) din Puerto Montt, Chile.
pudibundo, púdico, pudoroso adj. Puerto Príncipe (geogr.) Port-au-
ruºinos. -Prince; cap. Haiti.
pudicicia s.f. pudicitate. Puerto Rico sau Portorico (geogr.)
pudín M. Seco (DD, 280): “La pa- Paerto Rico; loc. puertorriqueño;
labra inglesa pudding está es- cap. San Juan; oraºe: Bayamón;
pañolizada en la forma budín; no Caguas; Mayaguez, loc. maya-
hay necesidad de usar esta forma guezano.
con p”. puertorriqueñismo s.m.
pudor s.m. pudoare. puertorriqueño (P. Rico) sau por-
pudrir sau podrir, cu part. trec. torriqueño (clasic, Sp.) adj., s.m.
podrido; ¨ ~ de, por todo. portorican.
pueble s.m. echipã de mineri. Puerto Stanley (geogr.) Port Stanley.
pueblero adj. (Argent., Urug. des- pues sí que dar ºtiu cã…: ~ es loco.
pre un þãran care locuieºte la puesta* s.f. acción de poner sus
oraº) urban (în op. cu campesi- huevos las aves y otros animales.
no). puesto adj. îmbrãcat: ~ que (conj.)
pueblo s.m. popor; naþiune; târg, deoarece; s.m. post; ¨ ~ de pre-
sat; (Am.) moºie; ¨ ~ de España. eminencia.
pues ya 426

pues ya expr. puneño adj., s.m. (locuitor) din


pugnar v.i. ¨ ~ con, contra uno; ~ Puno, Perú.
por escaparse; (rar):~ para es- punta s.f. vârf; capãt; limbã de
caparse; ~ con la razón; ~ en pãmânt; poantã; (sport, Col.) pen-
defensa de otro. tru cabeza (grupo que va en cabe-
puja1 s.f. licitaþie, supralicitare. za en una competición ciclista)
puja2 s.f. brânci. (fotbal) corner; ¨ ~ derecha, iz-
pujante adj. ¨ ~ en la pelea; ~ en quierda; ~s pl. dantelã.
riquezas. puntal s.m. (Am.) refrigerio.
pujar1 v.t. a supralicita. pantano adj., s.m. (locuitor) din
pujar3 v.t. a împinge; (Am.) a res- San Luis, Argentina.
pinge; v.i. a ºovãi: ¨ ~ en, puntapié s.m.
sobre el precio; ~ con, contra los puntarense adj., s.m. (locuitor) din
obstáculos; ~ por alguna cosa. Punta Arenas, Chile; (locuitor)
pul (Am.) angl. (< engl. pull) pen- din Puntarenas, Costa Rica.
puntear v.i., v.t. a puncta.
tru influencia.
puntero s.m. (Am., sport) delante-
pulcritud s.f. ¨ ~ en la conducta.
ro, goleador.
pulcro adj., la superl. abs. pul-
puntillas s.f. pl. ¨ de ~.
quérrimo; ¨ ~ en su persona.
puntillismo* s.m. (picturã) poan-
pulirse v.r. ¨ ~ para ir de paseo.
tilism.
pulmotor s.m. (med., neol.) pneu- puntuación s.f. punctuaþie.
motorax. puntualidad s.f. ¨ ~ a clase: ~ en
Pulquería n.p. Pulheria. el horario.
pulmón de acero* s.m. cámara me- puntualizar* v.t.
tálica donde se provocan los mo- puntuar (accent) ® actuar; sens*:
vimientos respiratorios del pa- entrar en el cómputo de los pun-
ciente mediante alternativas de la tos el resultado de una prueba o
presión del aire reguladas mecá- competición.
nicamente. puñada s.f., puñetazo s.m. (lovi-
pulpa s.f. pulpã. turã de) pumn.
pulpo s.m. caracatiþã. puñado s.m. ¨ a ~s.
pulular v.i. ¨ ~ en la ciudad. puñal s.m. pumnal.
pulverizar v.i., v.t. ¨ ~ en el almirez. puño s.m. pumn; manºelã.
pullman adj. invar.: coches pull- pupitre s.m. pupitru.
man. purga* s.f.
pullover (angl.). purgarse v.r. ¨ ~ con acíbar; ~ de
punción s.f. puncþie. la culpa; ~ de desdichas.
pundonor s.m. sentimentul onoarei; purgatorio s.m. (relig.) se scrie cu
(ir.) ambiþie, ambâþ. minusculã.
pundonoroso adj. ¨ ~ para su em- purificarse v.r. ¨ ~ de la mancha;
pleo. (relig.) ~ con la gracia divina.
427 P.V.P.

puro s.m. þigarã de foi; adj. pur; pusilánime adj. ¨ ~ en la pelea.


sadea; simplu; neobiºnuit; (Am.) putuma(y)ense, putumayo adj., s.m.
solo, mismo. Se adverbializeazã (locuitor) din Putumayo, Columbia.
(= mucho, sumamente, tan) în puxtleño adj., s.m. (locuitor) din
constr. de puro + adj. (de cau- San Pedro Puxila, Salvador.
zal); puro + subst.: pura agua puyuense adj., s.m. (locuitor) din
apã chioarã; subst. + puro: Puyo, Ecuador.
agua pura apã purã, curatã; de ~ puzzle s.m. angl.
sau a ~: de pura aburrida: a ~ p.v. abrev. pequeña velocidad.
llorar; a puras lágrimas; de puro P.V.P. siglã precio de venta al público.
bueno; ~ de alma; ~ con, por el
acrisolar.
Q

q a 20-a literã a alfabetului spaniol. quebrar(se) vb. nereg. ® apretar;


Numele sãu este cu, la pl. cus. Se ¨ ~se el ánimo con, por las des-
foloseºte numai urmatã de litera u gracias.
(qu[k]) + e, i. ¿Qué cuentan Uds?*, ¿qué cuen-
Qatar sau Katar (geogr.) Qatar; tas?*, ¿qué cuenta Ud.? for-
cap. Doha. mule de salut care exprimã
quatarí adj., s.m. (locuitor) din interesul vorbitorului pentru viaþa
Quatar. ºi problemele interlocutorului.
q.b.s.m. siglã que besa su mano. quechua [kéchua] sau quichua adj.,
q.b.s.p. siglã que besa sus pies. s.m., s.f.
q.D.g., Q.D.G. siglã (relig.) que quedada* s.f. acción y efecto de
Dios guarde. quedarse el viento.
q.e.g.e. siglã (relig.) que en gloria esté. quedar v.i. a rãmâne; ~se v.r. a
q.e.p.d. siglã (relig.) que en paz pãstra; a sta locului pentru un
descanse. anumit timp. Vb. de stare. Se folo-
q.e.s.m. siglã (relig.) que estrecha seºte (doar reg.) pentru dejar. Are
su mano. sens de estar. A se vedea estar.
Qm. abrev. quintal(es) métrico(s). Quedar/quedarse: quedarse este
q.s.g.h. siglã (relig.) que Santa glo- mai emfatic: quedar(se) ciego, dar
ria haya. quedarse en la puerta, quedarse
quand drills (engl., constr.) tala- con la vuelta; ¨ ~ a deber; ~ en
dradora múltiple (Col., Sp.). casa; ~ por cobarde; ~ con su
quantum s.n. (fig.) cuantã. M. Seco amigo en venir; ~ a la mira; ~ en
(DD, 283): “Este término de uso ridículo; ~ bien; ~ una cosa por
internacional tiene plural latino: uno; ~ asombrado; ~ corrido; ~
los quanta. Pero en español se ha de pies; ~ para contarlo; ~(se)
adoptado la forma cuanto, cuyo en Madrid; ~se en cama; ~se por
plural es cuantos”. dueño de todo; ~se con el libro;
(locuitor din Quebec) adj., s.m. que- ~se para vestir imágenes (santos);
bequés. ~se de asiento; ~se de no; ~se en
quebradizo adj. ¨ ~ por su naturaleza. blanco; ~se entre dos aguas; ~se
quebrantarse v.r. ¨ ~ con, por el sin blanca; ~se a servir; ~se con
esfuerzo; ~ de angustia. lo ajeno; ~se de mano en el juego.
429 querer

quedo adv. al vb. decir, hablar, quieran. Pref. impf.: quisiera o


charlar, cantar, andar, llegar. quisiese, quisieras o -ses, quisie-
¿qué es eso? indicã surpriza sau ra o -se, etc. Fro. impf.: quisiere
supãrarea. quisieres, quisiere, quisieremos,
quejarse v.r. ¨ ~ de otro: ~ de su quisiereis. Imper. Pres.: quiere,
salud. quered. Formas aux. Inf.: querer.
¿qué lo hizo? ¨ Æ (Chile) pentru Ger.: queriendo. Part.: querido.
¿qué hizo de, con él? Forma de cond. simplu poate fi
quejoso adj. ¨ ~ de la paga. înlocuitã în cazul vb. deber, poder
quemar(se) v.t., cr. ¨ ~se las pesta- ºi querer cu forma de subj. impf. în
ñas* (fig., fam.) estudiar o escri- -ra. Mai mult chiar, în cazul vb.
bir largamente en las horas noc- querer, quisiera l-a înlocuit aproape
turnas; ~se con, de, por alguna complet pe querría, în limba
palabra. actualã. Substituþia este teoretic
que más da expr. ce conteazã, e tot- posibilã cu orice vb. la nivelul
variaþiilor stilistice: más le valdría
una.
a ud. no hacer nada/ más le valiera
que mucho que expr. ce-i de mi-
a ud. no hacer nada. Substituþia
rare cã…
formei de cond. în -ría prin cea de
¡que no! are valoare de negaþie rei-
subj. impf. în -ra se poate produce
teratã = (am spus cã) nu. ºi la timpurile comp.: habría que-
quepí(s) s.m., la pl. quepís. rido hablar con ud. un momento /
querellarse v.r. ¨ ~ al alcalde; ~ hubiera querido hablar con ud. un
ante el juez; ~ de, contra su veci- momento. În acest din urmã caz, al
no. formelor comp., este din ce în ce
querer vb. nereg. cere subj. ºi nu mai frecv., deºi nerecomandatã de
admite diat. pas.; ¨ ~ un traje Academie, substituirea ºi prin for-
para su hijo; ~ bien a uno; ~ es ma în -se: hubiese querido hablar
poder. con ud. un momento. Aceastã
substituire nu poate avea încã loc la
Conj. vb. “querer” (tiempos sim- formele simple: Juan podría (sau
ples). Indic. Pres.: quiero, quie- pudiera) ser más discreto – dar nu:
res, quiere, queremos, queréis, Juan pudiese ser más discreto.
quieren. Pret. impf.: quería, que- Când cond. comp. al vb. querer,
rías, quería, queríamos, queríais, deber, poder, tener que, desear,
querían. Pret. indef.: quise, qui- gustar este urmat de inf. prez.,
siste, quiso, quisimos, quisisteis, acesta din urmã poate fi transformat
quisieron. Fro. impf.: querré, que- în inf. trec. precedat de cond. simplu
rrás, querrá, querremos, querréis, al vb. modal, dar ºi (din ce în ce
querrán. Pot. simple.: querría, que- mai frecv.) în inf. perf. precedat de
rrías, querría, querríamos, querríais, cond. compus: Habríamos podido
querrían. Subj. Pres.: quiera, hacer / podríamos haber hecho /
quieras, quiera, queramos, queráis, podíamos haber hecho.
queretano 430

queretano adj., s.m. (locuitor) din quichua [kíchua] a se vedea


Queretaro, Mexic. quechua.
querido, -a quien otro cine altul.
quien… quien… unul… altul…
Ca vocative, calc dupã fr. mon (ma) quieto adj. ¨ ~ en su pueblo.
chéri(e) “por razones obvias (equi- quietud s.f. ¨ ~ para el espíritu.
valentes en la lengua hablada a ‘a- quijotismo* s.m.
mante’) son de uso literario” (Em. quijotización* s.f.
Lorenzo, EH. Dos contrib., 143). quijotizar(se) v.t., v.r.
quilate s.m. carat.
¨ ~ de todo el mundo. quilógramo nu, ci kilogramo (dupã
quermés, quermesse sau kermes(s)e RAE).
s.f. A se vedea kermes(s)e. quilla s.m. (mar.) chilã: iadeº (os).
querosén (Arn.) = queroseno (Sp.). quimbabas s.f. pl. ¨ en las ~* loc.
queroseno a se vedea kerosén, ke- adv. en sitio lejano e impreciso.
rosene. Quimera (mit.) Himera.
querramos, querráis etc. nu, ci quimera s.f. himerã; vis; ceartã.
queramos, queráis etc. (subj. quimérico adj. ¨ ~ en sus proyectos.
prez.). química s.f. chimic.
querubín s.m. heruvim. quimono sau kimono s.m.
¡qué sé yo qué! nu, ci ¡qué sé yo! quince num. card. cincisprezece.
¿qué será eso? indicã mirarea sau quinceavo a se vedea doceavo.
curiozitatea. quincena s.f. perioadã de 15 zile ¹
¿qué tal? dupã RAE: 1. loc. adv. quincenio s.m. perioadã de 15 ani.
interog. – cómo: ¿qué tal lo has quincuagena s.f. cincuentena.
hecho? ¿qué tal resultó el estre- quincuagésimo num. ord. al 50-lea.
no? 2. formulã de salut, abreviere Quindasvinto a se vedea Chin-
a lui: ¿qué tal estás? ¿qué tal dasvinto.
está ud.? quinesiología* s.f.
qué va negaþie emfaticã nici quinesiológico* adj.
vorbã! quinesiólogo* s.m.
que yo sepa dupã câte ºtiu. quinesiterapia* sau kinesiterapia* s.f.
quezalteco adj., s.m. (locuitor) din quinesiterápico* sau knesiterápico*
Quezaltenango, Guatemala. adj.
quezaltepeque adj., s.m. (locuitor) quingentésimo num. ord. al 500-lea.
din Quezaltepeque. Salvador. quinientos, la f. quinientas num.
quibdoano, quibdoense adj., s.m. card. cinci sute.
(locuitor) din Quibdó, Columbia. quinina s.f. chininã.
quichelense adj., s.m. (locuitor) din quinqué s.m., la pl. quinqués.
El Quiche, Guatemala. quinquenal adj. cincinal.
¡quia! interj. adj. = ca. A se ve- quinquenio s.m. cincinal.
dea ca. quintaesenciado* adj.
431 quorum

quintaesenciar (accent) ® cambiar. quiosco sau kiosko s.m. chioºc.


quintal s.m. chintal. quirguiz adj., s.m. chirghiz.
quintanarroense adj., s.m. (locu- quiromancia sau quiromancía sf
itor) din Territorio Federal Quin- Quirón (mil.) Cheiron.
tana Roo, Mexic. quirúrgico, cirujano chirurgical/
quintillizos “tiene un prefijo quinti-, chirurg.
mal puesto, ya que nunca se ha quisque (cada) expr. fiecare, oricine.
usado en español: el prefijo que quisqui nu, ci quisque.
corresponde al número cinco es quisquilloso adj. ¨ ~ con los de-
quinque-: quinquefolio, quinque- más.
nio, quinquenervia” (M. Seco – quitamiedos* s.m.
DD, 288). A se vedea trillizos. quitanieves* adj., s.f. (rar) s.m.
quinto num. ord. al cincilea. (máquina) que se emplea en ca-
quíntuple M. Seco (DD, 288): “La rreteras, vías, etc., para apartar la
Academia no recoge la forma nieve que dificulta la circulación.
quintuple, sino solo quintuplo, quitapón s.m. sg. ºi pl.
quintupla, que da como adjetivo, quitar(se) v.t., v.r. ¨ ~ de un sitio;
si bien en la forma masculina pue- ~ a uno una cosa de la cabeza; ~
de usarse también como sustanti- de en medio; ~se de ahí; ~se de
vo. La realidad del uso es otra: la ventana; ~se años de encima.
quintuplo se emplea como sustan- quiteño adj., s.m. (locuitor) din
tivo (el quíntuplo la cantidad cin- Quito.
co veces mayor de algo: gana el ¡quite usted de ahí! negaþie la modã
quintuplo de lo que tenía); quín- (în 1965, dar acum?).
tuple se emplea como adjetivo quizá(s) cf. M. Seco (DD, 288) –
para los dos géneros (esta suma forma fãr㠄s” este preferatã de
es quintuple de la otra), aunque a scriitori, fiind cea etimologicã. A
veces queda implícito el sustanti- se vedea tal vez.
vo (en las carreras de caballos, las quorum s.m., la pl. quorums.
quíntuples son las apuestas quín-
tuplos). Quíntupla, en fin, no se
emplea para nada”.
432

r a 21-a literã a alfabetului spaniol. radicar v.i. ¨ ~ en tal sitio.


Numele sãu este erre (nu ere), la radio s.m. (geom.) razã; (chim.)
pl. erres. radiu; (anat.) radius; (radio) ope-
R abrev. Réaumur (grados). rator; radiogramã; s.f. (radio)
R. abrev. (relig.) Reverendo. radiodifuziune; s.m., s.f. (radio)
rabí s.m., rabino s.m. rabin. receptor la radio în Sp., Argent.,
rabiar (accent) ® caminar; ¨ ~ Bol., Chile, Par., Urug. ºi el ra-
contra alguno; ~ de hambre; ~ dio în restul Am. Lat.); ¨ ~ a
por lucirse; ~ por un libro. pilas nu, ci ~ de pilas.
rabioso adj. ¨ ~ con el dentista. radioactividad a se vedea radio-
rabo s.m. ¨ con el ~ entre las pier- activo.
nas. radioactivo nu, ci (RAE) radiactivo
raciocinio s.m. ¨ ~ del científico. adj.
ración s.f. raþie, porþie. radiocomunicación* s.f.
racional adj. ¨ ~ en las discusio- radiografiar (accent) ® desviar.
nes. radioscopía nu, ci radioscopia s.f.
racismo s.m. rasism. radioterapeuta* s.m., s.f.
racha1 s.f. rafalã. radio(tele)fonista* sg., s.f.
racha2 s.f. surcea. radiotelegrafista* s.m., s.f.
radar (RAE) sau rádar s.m. radio(tele)grama* s.m.
radiactivo adj. radioactiv. radioterapéutico* adj.
radiante adj. ¨ ~ de júbilo; ~ con radioyente s.m., s.f. ascultãtor (de
el premio. radio).
radiar1 v.i. (accent) ® cambiar; a rádium lat. nenecesar pentru radio
radia, a emite raze; a strãluci. (chim.).
radiar2 v.t. a transmite (sau a co- radiumterapia nu, ci radioterapia.
munica) prin radio. R.A.E. siglã Real Academia Espa-
radical adj. ¨ ~ en las reformas. ñola.
radicalizar(se) * v.t.. v.r. = hacer raer vb. nereg. ® caer; ¨ ~ de la
que alguien adopte una actitud ra- corteza.
dical. rafaeleño adj., am. (locuitor) din
radicalmente* adv. de mod. San Rafael de Oriente, Salvador.
433 rasurarse

ráfaga s.f., ráfago s.m. rafalã. ranciar (accent) ® cambiar.


raglan, nu raglán, nici ranglan s.m. rancio adj. ¨ ~ de sabor.
Ragusa, nu Duvronic. rancho s.m. (Ven.) chabola.
raguseo adj., s.m. (locuitor) din ranga s.f., rango s.m. (Am.)
Ragusa. gloabã.
raid (Am.) angl. pentru expedi- ranking nu, ci clasificación.
ción, incursión, correría, asal- Rangoon sau Rangún (geogr.).
to, ataque, batida, bombardeo rapaz1 adj. rapace.
empresa (hazaña, heroicidad), la rapaz2 s.m. bãiat.
pl. raids. rápido adj. repede; s.m. (ferov.)
rail M. Seco (DD, 290): “Aunque rapid; ¨ ~ de raciocinio; ~ en la
la Academia escribe rail, la pro- controversia; ~ para el reparto.
nunciación es raíl (plural raíles) y rapport s.m. galic. nenecesar pen-
así debe escribirse”. tru informe.
raíz s.f. ¨ ~ de sus males; a ~ de su raptador nu, ci raptor s.m.
evolución. raqueta s.f. (sport) rachetã.
raja s.f. crãpãturã: surcea; felie; raquítico adj. ¨ ~ de cuerpo.
¨ ~ de melón. rarefacer vb. nereg. ® envejecer.
rajá s.m. rajah. raro adj. rar; ciudat; ¨ ~ en, por
rajar sens*: (Am.) hablar mal de sus opiniones.
alguien; ¨ ~ con la sinhueso. ras s.m. nivel, suprafaþã netedã; ¨
Raimundo sau Ramón n.p. al ~ de la nivelul; ~ con (en) ~ la
ralenti (cinema) cámara lenta: ¨ al acelaºi nivel.
~ sau en cámara lenta. Ras al Jaima (geogr.), nu Ras al
rama s.f. ramurã, creangã. A se vedea Khaima.
ramo. rascacielo s.m. angl. < engl.
Ramayana (curent) nu, ci Ramá- skyscraper.
yana (etimologic). rascar v.t. a zgâria; a rãzui; a scãr-
ramazón ef. pina.
rambla s.f. sensuri*: (Cat.) aveni- rasgar v.t. a rupe, a sfâºia.
da o calle ancha con árboles; fi- rasgo s.m. ¨ ~ de nobleza; ~ de
bra artificial obtenida de cierta ce- heroísmo.
lulosa. rasguño s.m. ¨ ~ en la cara.
ramo s.m. ramurã; buchet; mã- raso adj. ¨ al ~; a la ~a.
nunchi; sens*: (fig., med.) acces: raspar v.t. ¨ ~ el papel con la cu-
~ de locura, ~ de traición. chilla; ~ en, por la superficie.
Ramón sau Raimundo n.p. rastra s.f. ¨ a la ~; a ~s.
Ramsés (ist.) Ramses. rastrero adj. ¨ ~ para pedir.
rana s.f. broascã; (rom. ranã = rastrilla s.f. boroanã.
sp. herida). rastrillo s.m. greblã; grapã; darac.
rancagüino adj., s.m. (locuitor) din rastro s.m. ¨ ~ de la caza.
Rancagua, Chile. rasurarse v.r. ¨ ~ con maquinilla.
rata 434

rata s.f. ºobolan; (fam.) pungaº Rea (mil.) Rhea.


(rom. ratã = sp. plazo; tasa; reabrir a se vedea perífrasis verbales.
cuota; norma). reacio adj. ¨ ~ en acceder; ~ para
ratear1 v.t. a împãrþi proporþional. el trabajo.
ratear2 v.t. a ºterpeli. reactor* s.m. motor (y avión) de
ratear3 v.t. a se târî pe brânci: (tehn.) reacción.
a da rateuri. reagrupamiento* s.m. = acción y
ratificar v.t. ¨ ~ un convenio con efecto de reagrupar.
su firma; ~ un tratado en el con- reajustar v.t. sens*: a mãri pre-
greso. þurile.
Ratisbona (geogr.) Regensburg. real1 adj. real.
rato s.m. ¨ un rato = muy: estoy real2 adj. regal; s.m. real (mone-
un ~ cansado; un rato ~ mucho: dã); tabãrã; ¨ ~ de vellón, pla-
he bebido un ~. ta, ardite; un ~ sobre otro.
ratón s.m. ¨ ~ de biblioteca*. realce s.m. ¨ ~ de la fiesta.
Rávena nu, ci Ravena (geogr.) realista adj. invar. (gen).
Ravenna. realizar v.t. (Am.) angl. pentru per-
ravenés adj., s.m. (locuitor) din catarse, darse cuenta; nu este
Ravenna. sinonim cu celebrar(se), viajar,
ravioli nu, ci rabióles* = empare- visitar; ¨ ~ una promesa con mu-
dados de masa con carne picada. cho trabajo; ~ una obra en ocho
rayar v.i. ¨ ~ con los primeros; Æ días; ~ una obra a, en su verda-
~ en lo sublime nu ~ a lo sublime. dero mérito.
rayón* s.m. seda artificial. reaparecer vb. nereg. ® envejecer.
raza1 s.f. rasã, neam; soi; ¨ ~ de reapretar vb. nereg. ® apretar.
héroes. reargüir vb. nereg. ® huir.
raza2 s.f. crãpãturã. reasumir nu, ci resumir (dupã RAE).
razón s.f. raþiune; argument; motiv; reaventar vb. nereg. ® apretar.
cauzã; (mut.) proporþie; drepta- rebajar(se) v.t., v.r. ¨ ~ diez pese-
te; ~es pl. argument, motiv; ¨ ~ tas de la factura; ~ el vino en
de pie de banco. grados; ~se a pedir favores.
razonable adj. ¨ ~ con todos: ~ en reba(r)ba* s.f.
la disputa. reba(r)bador s.m.
razonamiento s.m. ¨ ~ de los filó- reba(r)bar* v.i.
sofos: ~ sobre el Universo. rebasar v.i., v.t. ¨ ~ de tal punto;
razonar v.i. ¨ ~ con alguno: ~ so- ~ la frontera; ~ de los bordes.
bre un punto. rebatir v.t. ¨ ~ una razón con otra;
razzia sau racia s.f. ~ una cantidad de otra.
razziar (accent) ® cambiar. A se rebelarse v.r. ¨ ~ contra la opre-
vedea razzia. sión.
R.D. siglã Real Decreto. rebelde adj., s.m. rebel; ¨ ~ a la
Rdo. abrev. (relig.) Reverendo. opresión.
435 recitar

rebelión s.f., revuelta s.f. revoltã. receñir vb. nereg. ® teñir.


reblandecer vb. nereg. ® envejecer. recepción s.f. M. Seco (DD, 291):
rebosar v.i. = derramarse un líqui- “Nombre que algunos dan al tra-
do por los bordes; ¨ ~ de agua; dicional recibimiento. Como ves-
~ el vaso con el vino; ~ en llanto. tíbulo, podemos considerarlo su-
rebozar v.t. = cubrir el rostro con plente adecuado del inglés hall…”.
la capa; bañar alguna vianda en receso* s.m. (Am.) vacación, sus-
huevo batido, harina, etc.; ¨ ~ pensión temporaria de actividades
los sesos con huevo. en los cuerpos colegiados, asam-
rebudiar (accent) ® cambiar v.i. bleas, etc.; (Am.) tiempo que dura
verbo que denomina el sonido de esta suspensión de actividades;
la voz característica del jabalí. aplazamiento, descanso.
rebullir vb. nereg. ® mullir. receta s.f. reþetã.
rebuzno, roznido s.m./ (rebuzar, recetar v.i., v.t. ¨ ~ con acierto; ~
roznar v.i.) voz característica (y contra alguno; ~ sobre la bolsa
verbo que denomina su sonido)
ajena.
del asno.
recibimiento s.m. ¨ ~ en el salón;
recabar v.i. ¨ ~ de, con alguno.
~ con música.
recaer vb. nereg. ® caer; ¨ ~ en
recibir(se) v.t., v.r. ¨ ~ una cosa de
una falta; ~ la elección en el más
alguno; ~ a uno de criado; ~ a
digno.
recalcar v.t. ¨ ~ un aviso en el co- una por esposa; ~se de abogado;
legio; ~ con toda intención. ~ a, en cuenta; ~ por correo.
recalcitrante adj. ¨ ~ en sus opi- recibo s.m. ¨ acusar ~*.
niones. reciclado part. trec. al vb. reciclar;
recalentar vb. nereg. ® apretar. s.m. acción y efecto de reciclar.
recambiar (accent) ® cambiar. reciclaje s.m. = acción y efecto de
recapitular v.i., v.t. ¨ ~ en pocas reciclar (2).
palabras. reciclamiento* s.m. acción y efecto
recatar1 v.t. a degusta din nou. de reciclar.
recatar2 v.t. a ascunde cu grijã; ~se reciclar* v.t. 1. (tehn.) someter re-
v.r. a se pãzi; ¨ ~se de las gen- petidamente una materia a un mis-
tes. mo ciclo, para ampliar o incre-
recebo* s.m. = arena que se extien- mentar los efectos de éste. 2. (învã-
de sobre el firme de una carrete- þãmânt) a recicla.
ra. recio adv. al vb. decir, hablar, char-
recelar v.i. ¨ ~ del competidor; ~ lar, cantar; adj.; ¨ ~ de carác-
de la suerte. ter; ~ para sufrir.
recelo s.m. ¨ ~ del, al competidor. recipiendiario nu, ci recipiendario
receloso adj. ¨ ~ de su fortuna. s.m.
recensor* s.m. recenzor. recíproco adj. reciproc.
recentar vb. nereg. ® apretar. recitar v.t. ¨ ~ versos en el teatro.
reclamación 436

reclamación s.f. ¨ ~ de dinero; ~ reconciliar (accent) ® cambiar; ¨


ante el tribunal. ~ a uno con otro; ~se con sus
reclamar v.i., v.t. ¨ ~ una cosa a, padres; ~se en la confesión; ~se
de Fulano; ~ ante un tribunal; ~ en la gracia de otro.
contra un pariente; ~ en juicio; reconducir vb. nereg. ® conducir.
~ para sí; ~ por bien. El uso pro- Se poate înlocui cu reorientar,
nominal de este vb. es un galic. cambiar, reformar, renovar, reor-
Unas veces es una mala traduc- ganizar.
ción del fr. se réclamer de, en reconocer vb. nereg. ® envejecer;
otras ocasiones no es más que una ¨ ~ a alguno por amigo; ~ méri-
confusión con proclamarse, de- to en una obra.
clararse. reconocido adj. ¨ ~ a su bondad;
reclamo s.m. reclamã; apel; (fig.) ~ por sus favores.
momealã; (jur.) plângere. reconocimiento s.m. ¨ ~ del campo.
reclinar(se) v.i., v.r. ¨ ~ en, sobre reconquista, la (ist.) se scrie cu ma-
alguna cosa.
jusculã.
recluir vb. nereg. ® huir; ¨ ~ a
reconstituir vb. nereg. ® huir.
uno en un cuarto; ~ por mala
reconstruir vb. nereg. ® huir.
conducta.
recontar vb. nereg. ® acordar.
recluta s.m.
reconvalecer vb. nereg. ® enveje-
reclutar v.t.
recobrarse v.r. ¨ ~ de la enferme- cer.
dad. reconvención s.f. ¨ ~ en privado.
recocer vb. nereg. ® morder. reconvenir vb. nereg. ® venir; ¨ ~
recogedor s.m. (reg.) pentru coge- a uno con, de, por, sobre alguna
dor (utensilio para recoger la ba- cosa.
sura o para coger carbón). reconvertir vb. nereg. ® sentir.
recoger(se) v.t., v.r. ¨ ~se a casa; récord s.m. angl. por (plus)marca.
~se en sí mismo; ~ a mano; ~ a Se scrie între ghilimele când nu
espuerta; ~ de la calle; ~ leña poate fi înlocuit cu marca, histo-
del bosque; ~se del bullicio; ~se rial, palmarés, relación, registro,
a considerar. anales. A se vedea plusmarca,
recolar vb. nereg. ® acordar. chófer. Ca s.m. are pl. records
recolección s.f. < recolectar. [recors], iar ca adj. este invar.:
recolegir vb. nereg. ® pedir. cifras ~.
recoleto adj. ¨ ~ en su meditación. recordar vb. nereg. de percepþie
recomendado adj. (Am.) certificado. ® acordar; v.i.; ¨ no ~; v.t. a
recomendar vb. nereg. ® apretar; þine minte, a-ºi aminti; ¨ ~ a
¨ ~ Juan a Pedro. A se vedea con. alguien; ~ algo; ~ algo a otro;
recompensar v.t. ¨ ~ un beneficio Æ nu (Am.) recordar de, ci re-
con otro; ~ con favores. cordar algo; nu (Am.) recor-
recomponer vb. nereg. ® poner. darse de, ci acordarse de. La
437 refino

forma neg. cere subj.; ~se v.r. recurso s.m. ¨ ~ de apelación; ~


a-ºi aminti (de). de casación; ~ de fuerza.
recordman s.m., la pl. recordmen rechazar v.t. ¨ ~ al enemigo; ~
sau recordmans. con las armas; ~ en su terreno,
redacción s.f. redacþie; redactare.
M. Seco (DD, 292): “Esta palabra redactar v.t. ¨ ~ un libro en ru-
inglesa puede sustituirse por plus- mano.
marquista o marquista y muchas redargüir vb. nereg. ® huir.
veces por campeón. Esta última redecir vb. nereg. ® decir.
palabra es quizá menos precisa, redentor s.m. ¨ ~ del mundo.
pero más eufónica, y debe preferir- redimir v.t. ¨ ~ a Cervantes de su
se siempre que sea posible”. cautiverio; (relig.) ~ al mundo
con, por la cruz.
recorrer v.t. a parcurge ¹ recurrir redituar (accent) ® actuar.
v.i. (a recurge); ¨ ~ la distancia Redonda (geogr.) s.f. râu spaniol.
de Madrid a Alcalá; ~ 12 km. en redondo adj. rotund; ¨ en ~.
bicicleta; ~ los palcos con la vista. reducir(se) vb. nereg. ® conducir;
recostar(se) vb. nereg. ® acordar; ¨ ~ una cosa a la mitad.
¨ ~se en, sobre la cama. redundancia s.f. prisos; prolixi-
recrear1(se) v.t., v.r. a (se) recrea; tate; redundanþã; pleonasm.
a (se) distra; ¨ ~se con, en el redundar v.i. ¨ ~ en beneficio de
dibujo; ~se en leer. todos.
recrear2 v.t. a recrea. reembolsar, reembolso a se vedea
recreativo adj. ¨ ~ para los chicos. rembolsar.
recrecer vb. nereg. ® envejecer. reemplazar v.t. ¨ ~ a uno en su
recriar (accent) ® desviar. puesto; ~ a una persona con otra.
recrudecer vb. nereg. ® envejecer. A se vedea remplazar.
Admite refl. eventiv. reenviar (accent) ® desviar.
rectitud s.f. ¨ ~ de conducta. reestrenar* v.t.
recto adj. ¨ ~ en las decisiones; ~ reestreno* s.m.
con sus alumnos. reestructurar* v.t.
rector s.m. ¨ ~ de la Universidad. reexpedir vb. nereg. ® pedir.
recubrir are part. trec. nereg. recu- referee angl. pentru (sport) árbitro,
bierto. juez.
recuerdo1 s.m. amintire; pl. com- referéndum s.m., la pl. referéndums.
plimente. A se vedea ultimátum.
recuerdo2 adj. (Col.) treaz. referir(se) vb. nereg. ® sentir; ¨
recuperar v.t. ¨ ~ el material en la ~se a una cosa, persona.
oficina. retinar v.t. a rafina.
recurrir a se vedea recorrer; ¨ ~ refinería s.f. rafinãrie.
al médico en la enfermedad; ~ refino adj. rafinat; s.m. rafinare;
contra alguno. rafinãrie.
reflectar 438

reflectar v.t. (fiz.) a reflecta. reforzar vb. nereg. ® acordar; ¨


reflejar(se) (> reflexión) v.t., v.r. a ~ la guardia en el palacio; ~ la
(se) reflecta; a (se) oglindi. memoria con el ejercicio.
M. Seco (DD, 292): “Es angli- refracción s.f. (< refractar) refracþie.
cismo decir que una cosa refleja refractario adj. ¨ ~ a todo consejo.
sobre alguien en el sentido de que refrán s.m. proverb (rom. refren =
le desprestigia o hace sospecho- sp. estribillo).
so. Se usa en América”. ¨ ~ la luz refregar vb. nereg. ® apretar.
en, sobre la mesa. refreír vb. nereg. ® reír.
reflejo adj., s.m. reflex. refrenar v.t. ¨ ~ la gula en la comi-
reflexión s.f. reflecþie; reflexie. da; ~ con la voluntad.
reflexionar v.i. ¨ ~ sobre una mate- refrescar v.t. ¨ ~ la boca con hela-
ria; ~ en tal asunto. dos; ~ el cuerpo en el baño.
reflexivo adj. ¨ ~ en sus negocios; refriega s.f. ¨ ~ entre dos bandos.
~ para sus decisiones. refrigerado adj. (neol., despre lo-
reflorecer vb. nereg. ® envejecer. caluri) cu aer condiþionat.
refluir vb. nereg. ® huir. refrigerador(a)* s.m., (sf.).
refluir vb. nereg. ® huir. refugiar(se) (accent) ® cambiar; ¨
reflujo s.m. reflex. ~se en, bajo, a sagrado; ~se bajo
reforma, la (ist.) se scrie cu majus- el pórtico; ~se en el portal; ~se
culã. en una finca.
reformación (petr., Argent.) refor- refugio s.m. refugiu; adãpost;
mación con platino; (Bol.) refor- cabanã; ¨ ~ para, del pobre.
ma por catalizador; (Ecuad.) plata- refulgente adj. ¨ ~ en su trono.
forma catalizadora; platiforma- refutar v.t. ¨ ~ las opiniones en,
ción; (Mex.) formación de placas, desde la cátedra; ~ con brío.
formación de plataforma; (Perú) regable* adj.
reformación con catalizador de regadera s.f. ¨ estar como una ~*
platino; (Ven.) reformación cata- (fig., fam.) estar algo loco, ser de
lizada con platino. carácter extravagante.
reformar(se) v.t., v.r. ¨ ~se en las regalar1 v.t. a dãrui; a cinsti; a
costumbres; ~ las estructuras con, dezmierda; ~se v.r. a se delecta;
por decretos; ~se en la escritu- ¨ ~se con buenos vinos; ~se en
ra; ~se en el vestir. dulces recuerdos.
reformismo* s.m. regalar2 v.t. a lichefia.
reforzador s.m. (petr.) reforzador regalo s.m. regal, cadou (rom. regal
de presión, elevador de tensión = sp. real); ¨ ~ de Navidad.
(Argent.); refuerzo (Bol.); refuer- regañar v.i. ¨ ~ a uno con de bue-
zo (compresor) (Ecuad.); com- nos modos; ~ por su falta.
presor (Méx.); compresor, com- regañir vb. nereg. ® mullir.
presor de gas (Perú); reforzador, regar1 v.t. nereg. ® apretar; a uda; a
aumentador, multiplicador (Ven.). iriga; a stropi; ¨ ~ con, de llanto.
439 rehuir

regar2 s.m. canal de scurgere. regodearse v.r. ¨ ~ con, en alguna


regate s.m. sens*: (sport) finta que cosa.
hace el jugador para no dejarse regoldar vb. nereg. ® acordar.
arrebatar el balón. regraciar (accent) ® cambiar.
regenerar v.i., v.t. ¨ ~ en su hijo; regresar v.r. a se înapoia, este folo-
~ a uno con la gracia. sit incorect (pop., Am.) pentru de-
Regensburg (geogr.) Ratisbona. volver sau (tot incorect) în forma
regidor nu, ci director de escena, ~se ca sin. al lui volverse (rom. a
s.m., la f. regidora (cf. ministro). regresa = sp. retroceder); ¨ ~
régimen s.m., la pl. regímenes; regim. de París; ~ con las manos vacías.
regimentar vb. nereg. ® apretar. regresarse v.r. (Am.) sau regresar
regimiento s.m. conducere; (mil.) v.i. (Sp.).
regiment. regreso s.m. înapoiere, întoarcere
regio adj. ¨ ~ de aspecto: ~ en su (rom. regres = sp. retroceso); ¨
interior. ~ a la patria; ~ de la guerra; ~
con honra.
regiomontano adj., s.m. (locuitor)
regruñir vb. nereg. ® mullir.
din Monterrey, Mexic; (locuitor)
regular1 adj. regulat; ¨ por lo ~.
din Königsberg.
Este angl. când se foloseºte cu
regir vb. nereg. ® pedir; g > j la
sensul de habitual, asiduo.
persoanele unde este urmat de o,
regular2 v.t. a regula(riza); ¨ ~ los
a: rijo, rija, rijas etc.; ¨ ~ un méritos por el saber.
Estado con las leyes; ~ una ley en rehabilitar v.t. a reabilita.
España; ~se por la costumbre. rehacer (> rehacimiento) vb. nereg.
registrar v.t. ¨ ~ un terremoto a ® hacer.
dos mil kilómetros de distancia. rehén s.m. ostatic.
registro s.m. (ºi muz.) registru; rehenchir vb. nereg. ® pedir.
înregistrare; listã; percheziþie; reherir vb. nereg. ® sentir.
¨ ~ civil stare civilã. reherrar vb. nereg. ® apretar.
Registro Civil a se vedea mayúscula. rehervir vb. nereg. ® sentir.
regla s.f. riglã; regulã; ordine; ¨ rehilar În conj. acestui verb, vo-
~ de la lógica; ~ de un colegio; calele e, i sunt în hiat, iar accentul
~ de urbanidad; ~ de falsa posi- cade pe i când radicalul este tonic.
ción; ~ de oro; ~ de tres. Astfel, prez. indic. este rehílo, re-
reglaje* s.m. = corrección de pun- hílas, rehíla, rehilamos [re-i-
tería de una boca de tiro. lámos], rehiláis [re-i-láis], rehílan.
reglamentar v.t. a reglementa. Dupã noile norme RAE, acest i
reglamento s.m. regulament; decret; tonic trebuie sã poarte accent grafic.
statut. rehinchar ®rehilar.
regocijarse v.r. ¨ ~ en el baile; ~ rehollar vb. nereg. ® acordar.
con la bebida. rehuir vb. nereg. ® huir. Vocalele
regocijo s.m. ¨ ~ del pueblo. e, u sunt în hiat, ºi când radicalul
rehumedecer 440

este tonic accentul cade pe u. Astfel, cu desinenþa: riamos [ri-á-mos],


prez. indic, este: rehúyo, rehúyes, reiré [re-i-ré], riera [ri-e-ra]; ¨
rehúye, rehuimos [re-u-í-mos], ~se de alguno; ~se de, por algo;
rehuís [re-u-ís], rehúyen. Dupã ~se de Pedro; ~se con Antonio;
noile norme RAE acest u tonic ~se con alguien; Æ nu (Am.) se
trebuie sã poarte accent grafic. lo ríe, ci se ríe de él. A se vedea
rehumedecer vb. nereg. ® envejecer. perífrasis verbales.
rehundir ® rehusar.
rehusar v.i., v.t. a refuza. Vocalele Conj. vb. “reír” (tiempos irregula-
e, u sunt în hiat, ºi când radicalul res). Indic. Pres.: río, ríes, ríe,
este tonic accentul cade pe u. Ast- reímos, reís, ríen. Pret. indef.: reí,
fel, prez. indic. este: rehúso, re- reiste, rió, reímos, reísteis, rieron.
húsas, rehúsa, rehusamos [re-u-sá- Subj. Pres.: ría, rías, ría, riamos,
mos], rehusáis [re-u-sáis], rehú- riáis, rían. Pret. impf.: riera o riese,
san. Dupã noile norme RAE acest rieras o -ses, riera o -se, riéramos o
u tonic trebuie sã poarte accent -semos, rierais o -seis, rieran o -sen.
grafic; ¨ ~se a (galic.) pentru Imper. Pres.: ríe, reíd. Formas aux.
negarse a sau rehusar; ~ un car- Ger.: riendo.
go por modestia.
Reikiavic sau Reykiavic (geogr.) reiteración s.f. (TV, sport) reluare.
Reikjavic. reja1 s.f. gratie, zãbrea; (fam.) fe-
Reikjavic (geogr.) Reikiavic sau reastrã.
Reykiavic. reja2 s.f. brãzdar de plug; arat, arã-
reina s.f., la m. rey. turã.
reinado s.m. domnie; ¨ bajo, du- rejuvencer vb. nereg. ® envejecer;
rante el ~. admite refl. eventiv; ¨ ~ con la
reinar v.i. ¨ ~ en un país; ~ el victoria; ~ en el campo.
entusiasmo entre la muchedum- relación s.f. ¨ ~ de bienes; tener
bre; ~ sobre 10 millones de per- buenas ~es con los amigos.
sonas. relacional* adj.
reincidir v.i. ¨ ~ en el reuma. relacionarse v.r. ¨ ~ con otras per-
reincorporación s.f. ¨ ~ a clase. sonas.
reinero* adj., s.m. (locuitor) din relais galic. pentru (tehn.) relé* s.m.
Monterrey, Mexic. relajar(se) v.t., v.r. ¨ ~ al brazo
reino s.m. regat. seglar; ~se del lado izquierdo;
reintegración s.f. ¨ ~ de los estu- ~se de la conducta.
diantes a la disciplina docente. relámpago s.m. ¨ guerra ~; minis-
reintegrar(se) v.t., v.r. ¨ ~ a algu- terio ~; cierre ~ fermoar.
no en sus bienes; ~se de lo suyo; relatividad s.f. relativitate. A se ve-
~ al empleado en su puesto. dea mayúscula.
reír(se) vb. nereg. Radicalul (re- sau relativo adj. ¨ ~ a su ascenso; ~ al
ri-) nu formeazã niciodatã diftong Papado.
441 remuneración

relato s.m. ¨ ~ de la batalla. remate s.m. (fotbal) blocaj ¨ de ~;


relator* s.m. persoanã care relateazã ~ de fiesta.
(la un congres sau o adunare), re- rembolsar, rembolso Deºi RAE
ferent. admite ambele forme (cu e sau cu
relé* s.m. = dispositivo retransmisor ee), sunt preferabile cele cu ee
de señales. (tradiþional ºi etimologic), cf. re-
releer ® poseer. A se vedea perí- emplazar.
frasis verbales. remedar v.t. ¨ ~ los visajes de otro
relentecer vb. nereg. ® envejecer. en el circo.
relevancia* s.f. remediar (accent) ® cambiar; ¨ ~
relevante* adj. ¨ ~ por sus méritos. la necesidad con dinero.
relevar a se vedea revelar; ¨ ~ a remedio s.m. ¨ sin ~.
uno con dinero; ~ a Fulano de remedir vb. nereg. ® pedir.
sus culpas. remendar vb. nereg. ® apretar; ¨
relievar nu, ci relevar, poner de re- ~ un vestido con la misma tela; ~
lieve, destacar, realizar.
el guiso con una salsa.
relieve s.m. relief.
remilgado adj. ¨ ~ en la comida.
religión s.f. religie; ¨ ~ de Cristo.
remiso adj. ¨ ~ de genio.
religioso adj. ¨ ~ en su vida; ~
remitir(se) v.t., v.r. ¨ ~ una cues-
para sus compromisos.
tión al juez; ~ el texto a la página
relimpiar (accent) ® cambiar.
relincho s.m./(relinchar v.i.) voz siguiente; ~se al original.
característica (y verbo que deno- remoler vb. nereg. ® morder.
mina su sonido) del caballo: ne- remolón adj. ¨ ~ para el trabajo.
chezat/(a necheza). remolque s.m. remorcã; remorcare.
reliquia s.f. relicvã; moaºte; (med.) remontarse v.r. ¨ ~ al, hasta el cie-
sechelã. lo; ~ en alas de la fantasía; ~ por
relo [reló] s.m., la pl. relojes, nu los aires; ~ sobre todos.
(vulg.) relós; Æ ~ de pulsera, nu remorder vb. nereg. ® morder.
~ pulsera; ¨ contra ~*. remostecerse vb. nereg. ® envejecer.
relucir vb. nereg. ® lucir. remoto adj. ¨ más ~ de la verdad;
relumbrar v.i. ¨ ~ en el cielo. ~ de, para nuestro tiempo.
relleno, terraplén (petr., Argent.), remover vb. nereg. ® morder; ¨ ~
relleno (Bol., Ecuad., Méx., Perú); de su puesto.
llenar (Ven.). remplazar, remplazo Deºi RAE ad-
remallar v.t. a remaia. mite ambele forme (cu e sau cu
remanecer vb. nereg. ® envejecer. ee) sunt preferabile cele cu ee (tra-
remarcable nu, ci notable (dupã diþional ºi etimologic), cf. reem-
RAE). bolsar.
rematar v.i. sens*: (sport) a degaja remullir vb. nereg. ® mullir.
(terenul); ¨ ~ al toro; ~ con una remuneración s.f. ¨ ~ en metáli-
copla; ~ en cruz. co; ~ por su trabajo.
remunerar 442

remunerar v.t. ¨ ~ a uno en espe- rentar (Méx., P. Rico) angl. (< engl.
cie; ~ a uno con mil pesetas; ~ to rent) pentru arrendar, alquilar.
por su conferencia. rentero adj. tributar; s.m. arendaº;
renacer vb. nereg. ® envejecer; ¨ rentier.
~ a la vida; ~ con la gracia; ~ en rentista s.m. rentier.
su hijo. rento s.m. rentã anualã.
renacimiento, el (ist.) se scrie cu rentoy s.m., la pl. rentoy(e)s.
majusculã. renuncia s.f. ¨ ~ al cargo; ~del
rencoroso adj. ¨ ~ con los suyos; oficio.
~ en la pelea. renunciar (accent) ® cambiar; ¨
rencubillo* s.m. (Cuba) = tema, ~ a un proyecto; ~ sus derechos
obstinación caprichosa. en otro.
rendición s.f. ¨ ® por hambre; ~ reñido adj. ¨ ~ con su familia.
sin condiciones. reñir vb. nereg. ® teñir; ¨ ~ con
rendido adj. ¨ ~ de fatiga; ~ al alguno; ~ por graves motivos; ~
enemigo.
sin razón.
rendimiento s.m. istov(ire); devo-
reo1 s.m., s.f.; adj. var.: reo, -a; ¨
tament; randament.
~ contra la sociedad; ~ de muerte.
rendir(se) vb. nereg. ® pedir; sens*:
reo2 s.m. (iht.) pãstrãv de mare.
v.i. a da randament. Folosirea sa
reóstato, nu reostato, s.m.
în locul lui traducir este un galic.;
¨ ~se a la razón; ~se con la car- repacer vb. nereg. ® envejecer.
ga; ~se de fatiga; ~ viaje; ~ ser- reparación s.f. ¨ ~ de una injusticia.
vicios este un galic. reparar1 v.t. a restabili; a repara;
renegado adj. ¨ ~ de, en su carrera. a da satisfacþie; v.i. a observa; a
renegar vb. nereg. ® apretar; ¨ ~ se opri; ¨ ~ perjuicios; ~ con
de una cosa, persona. favores alguna cosa; ~ en un de-
R.E.N.F.E. siglã Red Nacional de talle.
los Ferrocarriles Españoles. reparar2 v.t. a para; ~(se) v.i., v.r.
renglón s.m. ¨ a ~ seguido. a se opri; a se stãpâni; ¨ ~se del
Rengo (n.p. de un guerrero de La perjuicio; ~ en su proposición.
Araucana de Ercilla) dar a uno repartir v.t. ¨ ~ algo entre varios;
con la de ~* loc. fig. matarlo de ~ en porciones; ~ justicia; ~ al-
un golpe. guna cosa a algunos.
renombrado adj. ¨ ~ por sus vinos. repatriar (accent) ® desviar sau
renombre s.m. ¨ ~ en la ciencia. cambiar. A se vedea expatriar.
renovar vb. nereg. ® acordar; ¨ ~ repesca* s.f. = acción y efecto de
los votos en casa. repescar.
renta s.f. ¨ ~ del capital; ~ por repescar* v.t. (fig.) = admitir nue-
años; ~ en especie; a ~. vamente al que ha sido eliminado
rentabilidad, dar rentable. en un examen, en una competi-
rentable* adj. ción, etc.
443 repudrir

repetir vb. nereg. ® pedir. Folosirea reprender, represión, reprensible


sa cu sens de ensayar este un (curent) sau reprehender, repre-
galic.; ¨ ~ la lección con el hensión, reprehensible (admis de
compañero; ~ al maestro. RAE, dar „anticuado”).
repipi* adj. (fam.) se dice de la per- reprender v.t. ¨ ~ las faltas a uno;
sona, generalmente joven, que ~ por sus faltas a uno; ~ con as-
peca de resabidilla y redicha; ¨ pereza.
niño ~. reprensión s.f. ¨ ~ de una falta.
replegar vb. nereg. ® apretar. represalias s.f. pl. represalii.
repleto adj. ¨ ~ de favores. representación, nu representati-
replicar v.i., v.t. ¨ ~ al adversario; vidad, s.f.
~ con nuevas razones; ~ las órde- representante s.m. ¨ ~ del gobierno.
nes de uno. representar vb. de reprezentare;
repoblar vb. nereg. ® acordar. sens*: interpretar un papel de una
repodrir a se vedea repudrir. obra dramática; ¨ ~ al gobier-
repollo s.m. (bot.) cãpãþânã; (spe- no; ~ sobre un asunto; ~se algu-
cie de) varzã. na cosa a, en la imaginación.
reponer vb. nereg. ® poner. represión (petr., Argent.); recom-
prensión (Bol., Ecuad., Méx.,
M. Seco (DD, 295): “Con el sentido Perú); restauración de presión,
de ‘replicar’, solo se usa en pretéri- recomprensión (Ven.).
to indefinido (repuse, etc.) y en pre- repressuring (engl., petr.) recom-
térito imperfecto de subjuntivo (re- presión (Col. ºi Sp.).
pusiera o repusiese, etc.); las de- reprimir v.t. ¨ ~ con, por las armas.
más formas son suplidas con las del reprobar vb. nereg. ® acordar; ¨
verbo responder”. A se vedea perí- ~ una acción en alguno.
frasis verbales; ¨ ~ la salud en el reproche s.m. reproº; ¨ ~ de,
campo; ~ a Juan en su colocación. contra su conducta.
reproducir vb. nereg. ® conducir;
reportaje* s.m. reportaj. ¨ ~ sus ademanes en la pintura;
reporte s.m. veste; cancan. Mala ~ un cuadro de Velázquez.
traducción del ingles report. Ha repropiarse (accent) ® cambiar.
de decirse informe. reptar v.i. a se târî.
repórter a se vedea reportero. reptil, nu réptil, s.m.
reportero* s.m., la f. reportera. Republica Sud-Africanã sau Afri-
reposado adj. ¨ ~ en el hablar. ca de Sud (geogr.). A se vedea
reposera* s.f. (Argent.) ºezlong. Africa de Sud.
repostería* s.f. = arte u oficio de repudiar (accent) ® cambiar. Nu e
hacer pasteles, hojaldres, etc. sinonim cu rechazar.
reprehender, reprehensión, repre- repudrir ® pudrir. Dar se folo-
hensible (admis, dar înv.) sau re- seºte ºi ~ conjugat ca un vb. re-
prender, reprensión, reprensible. gulat.
repuesto 444

repuesto part. trec. nereg. al vb. por alguna cosa; ~se del, en el
reponer; ¨ ~ de su herida. costado.
repugnancia s.f. ¨ ~ a la medicina. reseña s.f. ¨ ~ de la corrida.
repulsa s.f. refuz. reseñador* s.m.
repulsión s.f. repulsie. reserva s.f. rezervã; ¨ ~ de asientos.
repullo* s.m. rehilete; estremeci- reservado > (hombre) reservón; ¨
miento. ~ para el banquete; ~ en sus pa-
reputación s.f. ¨ ~ de sabio. labras.
reputar v.t. ¨ ~ a uno por honrado. reservorio (< fr. réservoir) nu, ci
requebrar vb. nereg. ® apretar; ~ depósito s.m.
a una mujer de amores; ~ con resfriado s.m. guturai.
piropos. resfriar(se) (accent) ® desviar; ¨
requerir vb. nereg. ® sentir; ¨ ~ ~se con alguno; ~se en la amistad.
de amores; ~se algo en, para un resfrío* s.m. (Argent.) guturai.
negocio. resguardarse v.r. ¨ ~ con alguno;
requiebro s.m. ¨ ~ de amor. ~ de la lluvia; ~ con el muro; ~
réquiem s.m., la pl. réquiems, dar de los tiros.
se recomandã sã fie folosit la sing. resguardo s.m. ¨ ~ de los valores.
requisitorio s.m. rechizitoriu. residencia s.f. reºedinþã; cãmin (stu-
res s.f. denþesc).
resaber (= saber muy bien) vb. residencial adj. (Am.) se foloseºte
nereg. ® saber. cu referire la un cartier select de
resabiar (= hacer tomar un vicio) residencias aparþinând celor bogaþi,
(accent) ® cambiar. ambasadelor etc.
resabio adj. ¨ ~ de ignorancia. residenciar (accent) ® cambiar.
resaca* s.f. = malestar consecutivo residir v.i. ¨ ~ en la ciudad; ~ des-
al exceso de bebidas alcohólicas. de hace 5 años; ~ por mucho
resalir vb. nereg. ® salir. tiempo; ~ entre personas cultas.
resanar* v.t. reparar. residuo s.m. reziduu; ¨ ~ de la
resarcirse v.r. ¨ ~ de los gastos. A operación.
nu se folosi ca sinonim pentru con- resignado adj. ¨ ~ a estar en pie;
graciarse. ~ con su problema.
resbalar(se) v.i., v.r. ¨ ~ en, con, resignarse v.r. ¨ ~ al reuma; ~ con
sobre el hielo; ~se de las manos. su enfermedad; ~ en la enferme-
rescontrar vb. nereg. ® acordar. dad; ~ a sufrir dolores.
resección s.f. rezecþie. resina s.f. rãºinã.
resegar vb. nereg. ® apretar. resistencia s.f. ¨ ~ eléctrica; ~ pa-
reseguir vb. nereg. ® pedir. siva.
resembrar vb. nereg. ® apretar. resistente adj. ¨ ~ por su dureza.
resentimiento s.m. ¨ ~ de familias. resistirse pr. ¨ ~ a hacerlo; ~ a la
resentir(se) vb. nereg. ® sentir; ¨ violencia; ~ a mis razones; ~ con
~se con, contra alguno; ~se de, ímpetu.
445 resultar

resolución s.f. (< resolver) ¨ en responsabilizar* v.t. = hacer a una


~; ~ para el porvenir; ~ en favor persona responsable de alguna
de otro. cosa, atribuirle responsabilidad en
resolver(se) vb. nereg. ® morder: ella. Es preferible sustituirlo por
cere subj.; part. trec. nereg.: hacer responsable. ~se v.r. = asu-
resuelto; ¨ ~se el agua en vapor; mir la responsabilidad de alguna
~se por tal tendencia; ~se a sa- cosa.
lir; ~se a alguna cosa. responsable adj., s.m. Deºi nu fi-
resollar vb. nereg. ® acordar. gureazã în DRAE, se poate folosi
resonar vb. nereg. ® acordar; ¨ ~ la cu sensul de dirigente sau directi-
ciudad con, en cánticos de júbilo. vo. ¨ ~ de sus actos; ~ en su
resorte s.m. resort. cargo.
respaldar1 s.m. spãtar (de scaun). responsablemente* adv.
respaldar2 v.t. a sprijini; ~se v.r. a respuesta s.f. ¨ ~ al mensajero.
se rezema; ¨ ~se con, contra la resquebrar vb. nereg. ® apretar.
pared; ~se en la silla. resta s.f. scãdere (rom. rest = sp.
respectiv(ament)e adv. respectiv. vuelta); ¨ ~ de cantidades.
respectivo adj. respectiv. restablecer vb. nereg. ® envejecer;
respectar v.i. impers. a privi (rom. ¨ ~ la autoridad en el colegio.
a respecta = sp. respetar). restar v.i., v.t. ¨ ~ una cantidad de
respecto a loc. prep. por lo que se otra; ~ fuerzas al enemigo.
refiere a, con relación a. Este de restaurante s.m. [restaurán] este pre-
asemenea sinonim cu respecto de ferabil lui restaurant ºi restorán.
y con respecto a. restituir vb. nereg. ® huir; ¨ ~ las
respecto de loc. prep. = respecto a. pesetas a su amigo.
A se vedea respecto a (rom. res- resto s.m. ¨ ~s mortales.
pect = sp. respeto). restregar vb. nereg. ® apretar.
respetar v.i. a respecta; ¨ ~ a uno restricción s.f. > restringir; ¨ sin
por sus canas. ~.
respeto s.m. respect; ~s pl. piese restringir < restricción.
de schimb; ¨ de ~ de rezervã; ~ restriñir ® mullir.
a los ancianos. resucitar v.i. ¨ ~ de su propia ceni-
respetuoso adj. ¨ ~ con los supe- za; ~ de entre los muertos.
riores. resuelto part. trec. nereg. al vb. re-
respirar v.i. ¨ ~ con la noticia. solver. A se vedea resolver; ¨ ~
resplandecer vb. nereg. ® enveje- a todo; ~ por sus hijos; ~ en,
cer; ¨ ~ en virtud. para obrar.
responder v.i. la forma neg. cere resuello s.m. ¨ dejar sin ~.
subj.; ¨ ~ a la pregunta; ~ con resultado s.m. ¨ ~ de la operación.
la fianza; ~ del depósito; ~ por resultar v.i. ¨ ~ una cosa de otra;
otro; augm.: (hombre) respon- ~ que a reieºi cã; ~ elegido en la
dón. votación; ~ con dos heridas; ~
resumen 446

muerto; ~ en es una traducción retraimiento s.m. ¨ ~ de carácter.


literal del inglés to result in, que retrasar v.i. ¨ ~ el reloj (en) dos
equivale al español dar por resul- horas.
tado, tener como consecuencia. retrato s.m. ® hacer, obtener, sacar
resumen s.m. rezumat; ¨ en ~; ~ un ~.
de la jornada. retrayente (< retraer) adj.
resumidero* s.m. sumidero. retreta s.f. retragere cu torþe.
resurgir sau resucitar v.i. retrete s.m. latrinã.
resurrección s.f. < resucitar. retribución s.f. ¨ ~ al trabajador.
retacear* v.t. retazar. retribuir vb. nereg. ® huir.
retaceo* s.m. retroacción* s.f.
retalteco adj., s.m. (locuitor) din retroceder v.i. ¨ ~ a, hacia tal par-
Retalhuleu, Guatemala. te; ~ de un sitio a otro; ~ en el
retallecer vb. nereg. ® envejecer. camino.
retar v.t. ¨ ~ a muerte; ~ de trai- retronar vb. nereg. ® acordar.
dor.
retrotraer vb. nereg. ® traer.
retardar v.t. ¨ ~ la marcha al tren.
retroversión s.f. < retroverter.
retener vb. nereg. ® tener.
retrovisor s.m.
retentar vb. nereg. ® apretar.
reuma (preferabil) sau reúma s.m.
reteñir vb. nereg. ® teñir.
reumatologia* s.f.
retiñir vb. nereg. ® mullir.
retirado adj. ¨ ~ por inútil. reumatológico* adj.
retirarse v.r. ¨ ~ del mundo; ~ a la reumatológo* s.m.
soledad; ~ a dormir; ~ al cam- reunión s.f. ¨ ~ de veteranos.
po; ~ por el foro. Réunion, Insula (geogr.) Reunión;
retiro s.m. ¨ ~ para la meditación. cap. San Denis.
reto s.m. ¨ ~ del contrario. reunir În conj. acestui vb., vocalele
retoñecer vb. nereg. ® envejecer. e, u sunt în hiat, ºi când radicalul
retorcer vb. nereg. ® morder; ¨ ~ este tonic accentul cade pe u.
la ropa en el lavadero. Astfel, prez. ind. este: reúno,
retórico adj. ¨ ~ en su discurso. reúnes, reúne, reunimos [re-u-ní-
retorromano adj., s.m. mos], reunís [re-u-nís], reúnen;
retostar vb. nereg. ® acordar. ¨ ~ muchos libros en la bibliote-
retracción < retraer. ca; ~ para el estudio; ~se con
retractarse v.r. ¨ ~ de la acusación. los amigos; ~se a merendar; ~se
retráctil, nu retractil, adj. en la estación.
retraducir vb. nereg. ® conducir. revancha s.f. galic. pentru desquete.
retraer(se) vb. nereg. ® traer; ¨ Revdo. abrev. (relig.) Reverendo.
~se a alguna parte; ~se de alguna revejecer vb. nereg. ® envejecer.
cosa (> retracción, retrayente). revelar v.t. (a revela) ® relevar v.t.
retraído adj. ¨ ~ de carácter; ~ (a releva); ¨ ~ su voluntad a los
con sus amigos. hijos.
447 rezos

reveler v.t. apartar la causa de una revocar 2 v.t. a vopsi din nou; a
enfermedad. tencui.
revenir vb. nereg. ® venir; ~se v.r. revolar vb. nereg. ® acordar.
= encogerse; avinagrarse; ablan- revolcar(se) vb. nereg. ® acordar;
darse; > revenimiento. ¨ ~se en el fango; ~se por el
reventar vb. nereg. ® apretar; ¨ ~ suelo.
de risa; ~ por hablar. revoltar v.t. > revuelta.
reverdecer vb. nereg. ® envejecer. revoltoso adj. ¨ ~ en el colegio.
reverenciar (accent) ® cambiar; ¨ revolución s.f. ¨ ~ en la ciudad.
~ a los santos en el templo. revolución francesa, la (ist.) se scrie
reversible adj. cu majuscule.
reversión s.f. < revertir. revolver(se)1 vb. nereg. ® morder;
reverso s.m. < revertir; sens* a rãsturna; a rãscoli; a rãscula;
(Col.): marºarier (acþiune ºi part. trec. nereg.: revuelto; ¨ ~
dispozitiv). algo en la mente; ~ entre sí; ~
reverter vb. nereg. ® defender; = Roma con Santiago; ~se al, con-
rebosar. tra, sobre el enemigo.
revertir vb. nereg. ® sentir; = vol- revolver2 v.i. dar vueltas a algo (<
ver una casa a la propiedad de su re + volver).
antiguo dueño. A nu se folosi în revólver s.m., la pl. revólveres.
loc de volver atrás, retroceder, de- revotarse v.r. votar lo contrario de
rogar, abrogar, abolir, anular, antes.
volver del revés, invertir. revuelta1 s.f. întoarcere; cotiturã;
revés s.m. ¨ ~ de fortuna. revoltã; (Am.) ceartã.
revestir vb. nereg. ® pedir; ¨ ~ de revuelta2 s.f. învârtire repetatã.
cal; ~ de, con facultades. rey s.m., la pl. reyes, la f. reina;
revezar v.t. reemplazar. rege. Ca ºi príncipe, infante, con-
revirar v.t. a vira. de, papa, duque, marqués etc., se
revisar v.t. > revisión. scrie ºi cu majusculã, ºi cu mi-
revisión s.f. (< revisar) revizie. nusculã chiar când se desemneazã
revista s.f. inspecþie, revistã: pasar persoane concrete (caz pentru care
~ a la tropa a trece în revistã DRAE recomandã majusculã). A
(trupa); revistã, periodic; revistã, se vedea mayúscula; ¨ hacer, de-
spectacol; sens*: revistã muzicalã. signar, erigir, instituir, nombrar,
revituallar proclamar ~.
Reykiavic sau Reikiavic (geogr.)
M. Seco (DD, 298): “Mala tra- Reikjavik.
ducción del fr. ravitailler que en rezar v.i., v.t. ¨ ~ a los santos; ~
español se dice avituallar o abaste- por los difuntos; ~ una cosa con
cer”. uno.
rezos (relig.) N. de rezos, devocio-
revocar1 v.t. a revoca; a desfãtui. nes sunt m.: el Yo pecador, el
Rhodesia 448

Gloria, el Vía Crucis. Dar la sal- rimbombante adj. ¨ ~ por su estilo.


ve. A se vedea avemaría. rimmel nu, ci rimel s.m.
Rhodesia sau (preferabil) Rodesia ring sau cuadrilátero (box) s.m.
(geogr.) Rhodesia; cap. Salis- rinoceronte s.m. rinocer.
bury. riña s.f. ¨ ~ de vecinos.
rhodesian adj., s.m. r(h)odesi(an)o. río s.m. ¨ ~ de riquezas. A se vedea
r(h)odesi(ano) adj., s.m. rhodesian. ríos.
A se vedea rodesi(an)o. riobambeño adj., s.m. (locuitor) din
r(h)odesio adj., s.m. rhodesian. Riobamba, Ecuador.
R.I. siglã Rhode Island. Rio de Janeiro, nu Río Janeiro
ría1 s.f. estuar, gurã de râu. (geogr.).
¡ría!2 interj. cea(la)! Río de Oro sau Sáhara Español sau
Riad (geogr.), nu Riyad. Sáhara Occidental. A se vedea
riada s.f. de otoño. Sáhara Español.
ribera s.f. ¨ ~ del mar. riohachero adj., s.m. (locuitor) din
ricadueña s.f., la pl. ricasdue- Ríohacha, Columbia.
ñas. Rioja (La), dar el (vino) Rioja
ricahembra s.f., la pl. ricashembras. tinto.
rico adj. ¨ ser ~ a fi bogat; (fam. ºi riojano adj., s.m. (locuitor) din La
despre oameni) estar ~ a fi deli- Rioja, Argentina.
cios, minunat, atrãgãtor; ~ de, en Río Muni sau Guinea Continental
virtudes; ~ con, por su legítima. (geogr.). A se vedea Guinea Ecua-
Augm.: ricachón. torial.
ricohombre s.m., la pl. ricoshom- rionegrense adj., s.m. (locuitor) din
bres. Río Negro, Uruguay.
ridículo1 adj. ridicol; ¨ el ~/lo ~; rionegrino adj., s.m. (locuitor) din
~ en su porte; ~ por su traza. Río Negro, Argentina.
ridículo2 s.m. poºetã. riosanjuaneño adj., s.m. (locuitor)
rielar Vocalele i, e sunt în hiat: din Río San Juan, Nicaragua.
riela [ri-é-la]. Totuºi se pronunþã R.I.P. abrev. (relig.) requiescat in
ºi [rié-la]. pace.
rienda s.f. ¨ a~ suelta. ripiar (accent) ® cambiar.
riesgo s.m. risc; ¨ ~ inminente, nu ripper (engl., constr.) desgarrador
~ eminente; ~ de naufragar. (Col.); desfondadora (Sp.).
rigidez s.f. rigiditate. riqueza s.f. ¨ ~ de tu abuelo.
rígido adj. rigid; sever. risa s.f. (fig., fam.) morirse de ~*
rigor s.m. rigoare, severitate. permanecer inactiva una persona,
riguroso adj. ¨ ~ en la clase; ~ con o estar abandonada, olvidada y sin
los empleados. resolver una cosa; ¨ muerto de
rijoso1 adj. gãlãgios, certãreþ. ~; ~ del conejo.
rijoso2 adj. lasciv. risco s.m. stâncã; un soi de biscuit.
449 roer

riser (engl., petr.) tubo elevador (de rocambolesco (< fr. Rocambole)
catalizador) (Col. ºi Sp.). neol. acceptabil.
risueño adj. ¨ ~ con los suyos. rociar (accent) ® desviar.
rito1 s.m. rit; obicei; ceremonie. Rocío n.p. de femeie.
rito2 s.m. (Am.) pãturã de pat (sau rochense adj., s.m. (locuitor) din
de ºa). Rocha, Uruguay.
rival s.m. ¨ ~ para, en las oposi- rodado1 adj. (cal) rotat.
ciones. rodado 2 adj. rotunjit; (Am.) ve-
rivalidad s.f. ¨ ~ entre familias. hicul.
rivalizar v.i. ¨ ~ con otro en alguna rodaje s.m. sens* (Argent.) : medi-
cosa. da de la rueda de un automóvil;
rivense adj., s.m. (locuitor) din Rivas, ¨ estar en ~*.
Nicaragua. rodar vb. nereg. ® acordar; ¨ ~
riverense adj., s.m. (locuitor) din de lo alto; ~ de cabeza; ~ por
Rivera, Uruguay. tierra; ~ por el suelo.
Rmo. abrev. (relig.) Reverendísi- rodear v.i., v.t. ¨ ~ la ciudad con
mo. las tropas; ~ de murallas; ~ por
R.O. siglã Real Orden. el bosque.
roatanense adj., s.m. (locuitor) din rodeo s.m. ¨ ~ para el ganado; ~
Roatán, Honduras. en la conversación.
rob s.m. = arrope (rom. rob = sp. Rodesia a se vedea Rhodesia.
siervo). rodesi(an)o adj. Nici unul nu este
róbalo sau robalo s.m. (iht.). confirmat oficial. Rodesio este mai
robar(se) v.t., v.r. ¨ ~ la voluntad frecv.
con, en el discurso; ~se a la vista rodilla s.f. genunchi; ¨ ponerse de
de uno. ~s; estar de ~s.
robinson* s.m. rodillo s.m. sul; compresor.
robinsoniano* adj. roer vb. nereg.
robinsonismo* s.m.
roblar1, roblonar v.t. a nitui. Conj. vb. “roer” (tiempos irre-
roblar2 s.m., robrar s.m., robleda gulares). Indic. Pres.: roo, roigo
s.f., robledal s.m., robledo s.m., o royo; roes, roe, roemos, roéis,
roblería s.f. goruniº. roen. Pret. indef.: roí, roíste,
robo1 s.m. furt(iºag); ¨ ~ de al- royó, roímos, roísteis, royeron.
hajas. Subj. Pres.: roa, roiga o roya;
robo2 s.m. (Am.) mil. roas, roigas o royas, roa, roiga o
robot [robót] s.m., la pl. robots. roya, etc. Pret. impf.: royera o
robustecer vb. nereg. ® envejecer; royese, royeras o -ses, royera o
¨ ~ la autoridad con, por la ley. -se, etc. Fro. impf.: royere, ro-
robustez s.f. ¨ ~ de cuerpo. yeres, royere, etc. Formas aux.
robusto adj. ¨ ~ en su juventud. Ger.: royendo.
rogar 450

rogar vb. nereg. ® acordar; cere violencia; ~ por lo más delgado;


subj.; ¨ ~ por alguien; ~ a su ~ por todo; ~ el día; ~ el paso;
madre. A se vedea pedir. ~ el silencio; ~ lanzas por uno.
roído adj. ¨ ~ por, de la carcoma. rompido (rar, aproape nu se mai
rojo adj. roºu; ¨ el ~ / lo ~; a se foloseºte) part. trec. reg. al vb.
vedea colores. romper.
rolo s.m. ¨ pasar el ~ a algo* des- roncar v.i. verbo que denomina el
aprobar. sonido de la voz característica del
rollo* adj. cualidad de pesado, “plúm- gamo.
beo”. ronda s.f. sens* (ciclism): tur ciclist
roman adj., s.m. romano (rom. roman în etape. A se vedea calle.
[carte] = sp. novela). ronroneo s.m./(ronronear v.i.) voz
romana s.f. balanþã. característica (y verbo que deno-
romano adj., s.m. roman, din Roma mina su sonido) del gato: a toarce.
¹ rumano = adj. român(esc); s.m. roña s.f. ¨ ~ de la miseria.
român. roñoso adj. ¨ ~ para la limosna.
romanticismo s.m. romantism. rooter (engl., constr.) desraizadora
romántico adj., dar romanticismo (Col., Sp.).
s.m. ¨ ~ en sus ideales; ~ por sus ropa s.f. ¨ a quema ~.
versos. rosa s.f. trandafir; roºeaþã; ¹ roza
romanza s.f. (muz.) romanþã. (< rozar); ~s pl. floricele de po-
român(esc) adj., s.m. rumano. rumb; adj. invar.; ¨ un cinturón
România (geogr.) Rumanía sau ~; novelas ~s. A se vedea colores.
Rumania; loc. rumanos; cap. Rosa, Rosalía, Rosalina, Rosana,
Bucarest; loc. bucarestinos; pro- Rosario n.p. < lat. rosa.
vincii ist.: el Banato; Moldavia, rosado1 adj. roz.
loc. moldavo; Transilvania, loc. rosado2 adj. (despre bãuturi) frapat,
transilvano; Valaquia (Þara rãcit la gheaþã.
Româneascã), loc. valaco, forma- Rosamunda n.p. < gr. (= que de-
tã din Muntenia sau Valaquia fiende la fama).
Mayor ºi Oltenia sau Valaquia rosarino adj., s.m. (locuitor) din
Menor; Dobrucha sau Dobruja. Rosario, Argentina.
A se vedea Rumanía. Rosario n.p. de femeie.
romero1 s.m. pelerin, hagiu. rosbif s.m. angl. < engl. roast beef.
romero2 s.m. (bot.) rozmarin. rosca s.f. ¨ pasarse de ~*.
rompeolas s.m. sg. ºi pl. Rosinante numele calului lui Don
romper v.i., v.t. a rupe; a sparge; Quijote < (probabil) rocín antes.
¨ ~ con alguno; ~ en llanto; ~ rosita s.f. ¨ de ~s.
por medio; ~ a reír; de rompe y rosticería s.f. < it. rosticceria (Méx.,
rasga; ~ el fuego; ~ las hostili- Nicar.) rotiserie.
dades; ~ plaza; ~ la cuerda con rota1 s.f. distrugere; înfrângere.
451 rumano

rota2 s.f. (mar.) cursã. ruego s.m. ¨ ~ al tribunal; ~ por el


roto1 adj. rupt; spart; stricat; s.m. amigo.
gaurã. rugido s.m./(rugir vi.) voz carac-
roto2 part. trec. nereg. al vb. rom- terística (y verbo que denomina
per; ¨ está ~ / está intacto. su sonido) del león, el tigre, la
rótulo s.m. firmã; inscripþie; ¨ ~ pantera, el leopardo.
de la tienda. Rumanía, nu Rumania (geogr.)
rotundidad s.f. sau rotund(id)ez s.f. România. M. Seco (DD, 300):
rotundo adj. ¨ ~ en sus afirmaciones. “La pronunciación más extendida
Rouen (geogr.) Ruán. hoy es Rumania, a semejanza de
rouge [rus] sau [rúsh] galic. ne- Alemania, Albania y Lituania. […]
necesar pentru rojo sau carmín de Pero la pronunciación Rumanía,
labios. condenada por algunos puristas,
round angl. pentru asalto s.m. debe considerarse igualmente co-
round trip angl. pentru viaje de ida rrecta, por las siguientes razones:
y vuelta. 1. ha sido la forma más frecuente
roza < rozar ¹ rosa trandafir. hasta hace pocos años; 2. en len-
rozagante adj. ¨ ~ en la fiesta. gua rumana el nombre de la na-
rozarse v.r. ¨ ~ una cosa con otra; ción se pronuncia precisamente
~ en las palabras. Rumanía; 3. la analogía con otros
roznido s.m./(roznar v.i.) a se vedea nombres geográficos terminados
rebuzno/(rebuznar). en -ia átono no es razón suficiente
r.p.m. siglã revoluciones por minuto. para explinir la forma -ia, ya que
Rte. abrev. remitente. con esta última terminación que-
Ruán (geogr.) Rouen. dan todavía bastantes: Turquía,
Ruanda (geogr.) cap. Kigali. Andalucía, Oceanía, Etiopía, et-
ruandez adj., s.m. ruandés. cétera; 4. es conveniente distinguir
ruar (accent) ® actuar. Rumanía, nación, de la Romania,
rubí s.m., la pl. rubíes. conjunto de los territorios en que
rublo s.m. rublã. se formaron las lenguas romá-
rubor s.m. ¨ ~ de la joven. nicas”. La toate acestea trebuie sã
ruborizarse v.r. ¨ ~ la mujer por adãugãm efortul neprecupeþit fãcut
una declaración de amor. de Serviciul Spaniol al postului
rudeza s.f. ¨ ~ en el trato. Radio România Internaþional pentru
rudimental, rudimentario adj. a impune (pe calea undelor ºi prin
rudimentar; ¨ ~ en su género; ~ scrisorile trimise ascultãtorilor) în
para cualquiera. Spania ºi America Latinã forma
rudo adj. ¨ ~ de condición; ~ en la Rumanía.
conversación. rumano adj. româ(nesc); s.m.
rueda s.f. roatã; ¨ (ziaristicã) ~ român; limba românã. A se vedea
de prensa. romano.
rumbo 452

rumbo s.m. ¨ ~ a la Argentina. rústico adj. ¨ ~ de condición; ~ en


rumboso adj. ¨ ~ con los invitados. sus modales.
rumiar (accent) ® cambiar. ruten(i)o adj. s.m. rutean.
rumor s.m. rumoare; zvon. rutilante adj. ¨ ~ en el cielo.
Rusia (geogr.); cap.: Moscú; loc.: rutina s.f. ¨ ~ de las cosas.
ruso; loc.: moscovita. rwandés adj., s.m. ruandez.
ruso adj. rus(esc); s.m. rus; limba
rusã; palton lung.
453

s a 22-a literã a alfabetului spaniol. Conj. vb. “saber” (tiempos irregu-


Numele sãu este ese, la pl. eses. lares). Indic. Pres.: sé, sabes,
s/ abrev. su(s). sabe, sabemos, sabéis, saben. Pret.
s. abrev. siguiente. indef.: supe, supiste, supo, supi-
S abrev. Santander (auto.). mos, supisteis, supieron. Fro.
S. abrev. San(to); Sur. impf.: sabré, sabrás, sabrá, sabre-
SA abrev. Salamanca (auto.). mos, sabréis, sabrán. Pot. simple.:
s.a. (ist.) abrev. sin año. sabría, sabrías, sabría, sabríamos,
S.A. abrev. Sociedad Anónima; Su sabríais, sabrían. Subj. Pres.: sepa,
sepas, sepa, sepamos, sepáis, sepan.
Alteza.
Pret. impf.: supiera o supiese, su-
Saba (frecv., RAE) nu, ci Sabá
pieras o -ses, supiera o -se, supié-
(geogr.). ramos o -semos, supierais o -seis,
sabadellense adj., s.m. (locuitor) supieran o -sen. Fro. impf.: su-
din Sabadell, Spania. piere, supieres, supiere, supiére-
sabana s.f. savanã. mos, supiereis, supieren.
sábana s.f. cearºaf.
sabedor s.m. ¨ ~ de patrañas. sabiduría s.f. ¨ ~ del profesor.
sabelotodo s.m., s.f., la pl. sabelo- sabio adj. ¨ ~ en su profesión.
todo. sabido adj., la superl. abs. archisabido.
saber vb. nereg. nu admite diat. pas.; sabiendas s.f. pl. ¨ a ~.
la forma neg. cere subj. Nu tre- sabihondo adj.
buie folosit în locul lui soler sau sabino adj., s.m. sabin; Sabino
(Méx.) conocer. Refl. urmat obli- n.p. Sabin.
gatoriu de un compl. dir., se fo- sablazo* s.m.
loseºte pentru a sugera un efort sable s.m. sabie.
voit: sabrás muchas cosas des- sableador* s.m.
pués de este viaje / se sabe bien la sablear* v.i.
lección; ¨ ~ a vino; ~ de traba- sablista* s.m., s.f. sabrer.
jos; ~ la sopa a verza; ~ de me- sabor s.m. ¨ ~ a miel.
cánica; no ~ el abecé no enten- sabotaje* s.m. sabotaj.
der; ~ para sí; ~ uno por donde Saboya (geogr.) Savoia.
anda; ~ de memoria; ~ de buena saboyano adj., s.m. (locuitor) din
fuente. Savoia.
sabroso 454

sabroso adj. ¨ ~ al paladar. sagita s.f. sãgeatã (desen) (rom. sã-


saca s.f. sac (mare). geatã [armã] = sp. flecha).
sacaclavos* s.m. sg. ºi pl. sagrado adj., la superl. abs. sacra-
sacacorchos s.m. sg. ºi pl. tísimo; sacru, sfânt; s.m. adãpost.
sacamuelas s.m. sg. ºi pl. Sagrario n.p. de femeie.
sacapuntas s.m. sg. ºi pl. Saguar, pisco s.m. (angl.) = bebi-
sacar v.t. ¨ ~ a bailar; ~ una cosa da que consiste en pisco batido
a luz; ~ una cosa a la plaza; ~ a con azúcar, flor y licór.
pulso; ~ a colación; ~ a uno de Sáhara, nu Sahara, nici Sájara.
quicio; ~ de alguna parte; ~ en Sáhara Español, Sáhara Occiden-
limpio; ~ de pila; ~ de apuros; tal sau Río de Oro (geogr.) Sahara
~ en, por consecuencia; ~ uno Spaniolã.
agua de las piedras; ~ fruto; ~ la Sahara spaniolã (geogr.) Sáhara
cabeza por; ~ en claro; ~ en Español; loc. saharaní; cap. El
hombros; ~ de la nada; ~ entre Aaiún.
muchos; ¿qué sacas con eso?; saharaní adj., s.m. (locuitor) din
el colegio saca buenos bachille- Sahara.
res. Folosirea sa pentru quitar este sahariano adj., s.m. (locuitor) din
reg. (Cat.). Sahara.
sacatepesano adj., s.m. (locuitor) sahumar ® ahumar.
din Sacatepéquez, Guatemala. S.A.I. abrev. Su Alteza Imperial.
sacerdote s.m., la f. sacerdotisa. saibó, saibor a se vedea sideboard.
saciar(se) (accent) ® cambiar; ¨ ~ S.A.I.C. siglã (relig.) Santa Apos-
de viandas, dulces; ~se con poco; tólica Iglesia Catedral.
~se con pescado. Saida (geogr.) Sidón.
saco s.m. sac; ¨ ~ de mentiras. sainar Vocalele a, i sunt în hiat, iar
saco de dormir (alp., Esp., Chile); când radicalul este tonic accentul
bolsa de dormir (Argent., Perú). cade pe i. Astfel, prez. indic. este
sacrificarse v.r. ¨ ~ por alguno. saíno, saínas, saína, sainamos
sacrificio s.m. jertfã; ¨ ~ de la [sai-ná-mos], saináis [sa-i-náis],
vida; ~ por la patria. saínan.
sacrilegio s.m. profanare. Saint Christopher (geogr.) a se
sacristán s.m. ¨ ~ de la catedral. vedea Saint Kitts.
sacudir(se) v.t., v.r. ¨ ~ algo de sí; St. Croix, Insula (geogr.) Isla San-
~ de la silla al jinete; ~ un latigazo ta Cruz. A se vedea Virgine Ame-
al contrario; ~se de un palmazo. ricane, Insulele.
sacudón* s.m. (Am.) sacudida vio- Saint-Denis (geogr.) San Denis.
lenta. Saint Jean de Luz (geogr.) San Juan
safari s.m. de Luz.
sagacidad s.f. ¨ ~ en, para la dis- Saint Kitts (= Christopher) sau
puta. Sfântul Cristofor, Nevis ºi Anguilla
455 salir

(geogr.) San Cristóbal; cap. salario s.m. salariu (mai ales pentru
Basseterre. muncitorii manuali).
Saint Lucia sau Sfânta Lucia Sálduba (geogr., ist.) vechiul nume
(geogr.) Santa Lucía; cap. Port al Zaragozei.
Castries. saldubense adj., s.m. (locuitor) din
Saint-Pierre (geogr.) San Pedro. Sálduba.
Saint John, Insula (geogr.) Isla San salida s.f. ¨ ~ del agua; ~ del tea-
Juan. A se vedea Virgine Ameri- tro; ~ por la derecha; ~ de tono;
cane, Insulele. ~ de pie de banco.
Saint Vincent sau Sfântul Vincenþiu saliente adj. (presã, despre un func-
(geogr.) San Vicente; cap. þionar etc.) = que termina el pla-
Kingstown. zo de su cargo oficial: el alcalde
Saint-Pierre ºi Miquelon, Insulele ~; un embajador ~.
(geogr.) San Pedro y Miquelón; salir v.i. nereg. a pleca; a ieºi; ~se
cap. San Pedro. v.r. a ieºi (brusc); a curge (la
St. Thomas, Insula (geogr.) Isla botella se ha roto y el agua se
Santo Tomás. A se vedea Virgine sale; este cacharro se sale; este
Americane, Insulele grifo va a empezar a salirse de un
Sájara a se vedea Sahara. momento a otro); ¨ ~ para
sajón adj., s.m. saxon; sas. Bucarest; ~ a la calle; ~ por al-
Sajonia (geogr.) Saxonia. gún tiempo; ~ a la cara; ~ de
sal s.f. ¨ ~ de acederas; ~ de hi- alguna parte; ~ con un despropó-
guera; ~ de plomo.
sito; ~ de pobre; ~ por fiador; ~
sala s.f. Augm.: salón s.m.
a verle; ~ a su padre; ~ de casa;
salacot, nu salacof, s.m. cascã co-
~ de apuros; ~ de sí; ~ a Fernan-
lonialã.
do; ~ con bien; ~ con su padre;
sala de fiestas M. Seco (DD 302):
~ con las orejas gachas; ~ en co-
“Esta denominación corresponde
en español actual a ‘salón de bai- che; ~ en público; ~ en los pe-
le’ o ‘cabaret’. Es impropio em- riódicos; ~ por la puerta; ~ por
plearla en el sentido de salón de la tangente; ~ por los cerros de
actos…”. Úbeda; ~ contra alguno; ~ entre
salado adj. sãrat. la multitud; ~se de tono; ~se con
salamantino* (Am.) adj., s.m. (locu- la suya; ~se de la regla; ~le a
itor) din Salamanca. uno con algo venirle; ~se con su
salamateco adj., s.m. (locuitor) din gusto; ~ bien la operación; ~(le)
Salamá, Guatemala. al paso; ~ aprobado en los exá-
salar1 v.t. a sãra; (Am.) (fig.) a pãta. menes; ~ indemne de la batalla;
salar2 s.m. (Am.), salina s.f. ocnã salir de / salirse de + subst. (pro-
de sare. fesia sau locul unde se dobân-
salarial* adj. deºte): salió de la facultad a los
salariar (accent) ® cambiar. 25 años = a absolvit facultatea la
salitre 456

25 de ani / se salió de la facultad salmón s.m. somon.


a los 25 años = a abandonat facul- salobre adj. sãlciu. A se vedea sa-
tatea la 25 de ani. Salir pune ac- lubre.
centul pe punctul de sosire; salir Salomé n.p. Salomea.
para Madrid presupunând o mo- Salomón n.p. Solomon.
tivare: Juan salió del local (por- Salomón, Islas (geogr.) Insulele
que tenía que marcharse) / salirse Solomon.
pune accentul pe punctul de ple- Salomonés adj., s.m. (locuitor) din
care presupunând ºi el o motivare: Insulele Solomon.
Juan se salió del local (porque no Salonic (geogr.) Salónica, nu Tesa-
le gustaba estar dentro). lonique.
Salónica (geogr.) Salonic.
Conj. vb. “salir” (tiempos sim- salpicar v.t. ¨ ~ con, de aceite.
ples). Indic. Pres.: salgo, sales, salpimentar vb. nereg. ® apretar.
sale, salimos, salís, salen. Pret. impf.: salpullido sau sarpullido adj.
salía, salías, salía, salíamos, salíais, salpullir vb. nereg. ® mullir.
salían. Pret. indef.: salí, saliste, saltabanco sau saltaembanco(s)
salió, salimos, salisteis, salieron. s.m. saltimbanc.
Fro. impf.: saldré, saldrás, saldrá, saltar v.i. ¨ ~ al otro lado; ~ a los
saldremos, saldréis, saldrán. Pot. ojos; ~ a, en tierra.
simple: saldría, saldrías saldría, sal- salteño adj., s.m. (locuitor) din Sal-
dríamos, saldríais, saldrían. Subj. to, Uruguay; (locuitor) din Salta,
Pres.: salga, salgas, salga, salga- Argentina.
mos, salgáis, salgan. Pret. impf.: sa- salterio s.m. psaltire.
liera o -se, salieras o -ses, saliera o saltillense adj., s.m. (locuitor) din
-se, saliéramos o -semos, salierais Saltillo, Mexic.
o -seis, salieran o -sen. Fro. impf: saltimbanqui s.m., la pl. saltimban-
saliere, salieres, saliere, salié- quis, sau saltimbanco s.m.
remos, saliereis, salieren. Imper. salto s.m. ¨ en un ~; a ~ de mata.
Pres.: sal, salid. Formas aux. salubre adj. (= saludable) ¹ salo-
Inf.: salir. Ger.: saliendo. Part.: bre adj. (= que tiene sabor de
salido. sal); la superl. abs. salubérrimo.
salud s.f. sãnãtate; (fig.) mântuire.
salitre s.m. (chim.) silitrã, salpetru. saludable adj. ¨ ~ al, para el espí-
salmanqués, salmanticense, sal- ritu.
mantino adj., s.m. (locuitor) din saludo s.m. salut(are); ¨ ~ a mis
Salamanca, Spania. conciudadanos; ~ de cortesía.
salmantino adj., s.m. (locuitor) din salva s.f. sensuri*: serie de caño-
oraºele americane numite Sala- nazos consecutivos sin bala dispa-
manca. rados en señal de honores o salu-
salmo s.m. psalm. dos; disparo simultáneo de varias
salmodiar (accent) ® cambiar. piezas idénticas de artillería; (mar.)
457 sanducero

la de ceremonial pero con bala, ¡salve! interj. salve!


como mayor honor; ¨ ~ fría (mar.) salve s.f. (relig.) a se vedea mayús-
la primera salva de un buque, cula.
cuando los cañones están aún salvo prep. cu excepþia; ¨ en ~.
fríos. salvoconducto s.m., la pl. salvocon-
salvador (relig.) a se vedea mayús- ductos salvconduct.
cula. salvo que (si) loc. conj. restr.
Salvador (geogr.) El Salvador; loc. Salzburg (geogr.) Salzburgo.
salvadoreño; cap. San Salvador; samanés adj., s.m. (locuitor) din
loc. salvadoreño; oraºe: Santa Samana, Republica Dominicanã.
Ana, loc. santaneco; San Miguel, samarío* adj., s.m. (locuitor) din
loc. migueleño; Nueva San Sal- Santa Marta, Columbia.
vador sau Santa Tecla. Departa- Samoa Americanã (geogr.) Samoa
mente ºi capitale: San Salvador, San Americana.
Salvador; Ahuachapán, Ahuacha- Samoa de Vest (geogr.) (Estado de)
pán; Cabañas, Sesuntepeque;
Samoa Occidental; cap. Apia.
Cuscatlán, Cojutepeque; Chala-
Samoa Occidental, Estado de
tenango, Chalatenango; Libertad
(geogr.) Samoa de Vest.
(La), Nueva San Salvador; Mo-
samoano adj., s.m. (locuitor) din
razán, San Francisco Gotera; Paz
Samoa.
(La), Zacatecoluca; San Miguel,
San Miguel; San Vicente, San Vi- samovar s.m.
cente; Santa Ana, Santa Ana; sampedrano adj., s.m. (locuitor) din
Sonsonate, Sonsonate; Unión (La), San Pedro Sula, Honduras; (locu-
La Unión; Usulután, Usulután. itor) din San Pedro, Paraguay.
Salvador (El) (geogr.) a se vedea El san a se vedea santo.
Salvador. sanandresano adj., s.m. (locuitor)
salvadorense, salvadoreño adj., din San Andrés, Columbia.
s.m. salvadorian (locuitor) din El sanar v.i., v.t. ¨ ~ de una enferme-
Salvador; (locuitor) din San Sal- dad.
vador, Salvador. sancarlino adj., s.m. (locuitor) din
salvadorian adj., s.m. salvadoreño. San Carlos, Chile.
salvaguardar v.t. a salvgarda. San Cristóbal (geogr.) Saint Kitts
salvaje adj., s.m. sãlbatic; se fo- (= Christopher) sau Sfântul
loseºte cu referire mai ales la Cristofor, Nevis ºi Anguilla.
persoane sau grupuri de persoane sanchopancismo* s.m.
ori animale. Silvestre se foloseºte sandalia s.f. sandalã.
cu referire la plante. ¨ ~ de con- San Denis (geogr.) Saint Denis.
dición; ~ en sus costumbres. sandia (rustic, Argent.) nu, ci san-
salvar(se) v.t., v.r. ¨ ~ a uno del pe- día s.f.
ligro; ~ de la muerte; ~se a nado; sanducero adj., s.m. (locuitor) din
~se en la lancha; ~se por pies. Paysandú, Uruguay.
sándwich 458

sándwich s.m. [sángüich]. Angl. San Juan, Isla (geogr.) Insula St.
que debería sustituirse por empa- John. A se vedea Virgine Ameri-
redado. Su plural es sandwiches cane, Insulele.
[…], pero en la lengua hablada sue- sanmarinez adj. s.m. sanmarinense.
le ser sándwich, como el singular. sanmartinense adj., s.m. (locuitor)
Lo más corriente es decir empare- din San Martín, Perú.
dado. sanmiguelense adj., s.m. (locuitor)
sandwichero (angl.) s.m. din San Miguel de Allende, Mexic.
sandwichito (angl.) s.m. sano adj. ¨ ser ~ a fi sãnãtos (bun
sanfelipeño adj., s.m. (locuitor) din pentru sãnãtate); estar ~ a fi sã-
San Felipe, Chile. nãtos; ~ de alma; ~ de pulmo-
sanfernandino adj., s.m. (locuitor) nes; ~ de intención.
din San Fernando, Chile. San Pedro (geogr.) Saint-Pierre.
sanforizar este dupã M. Seco (DD, San Pedro y Miquelón (geogr.) Saint
303) “neologismo necesario y Pierre ºi Miquelon, Insulele.
usado en España y América”; = sansalvadorense, sansalvadoreño,
hacer encoger las telas antes de adj., s.m. (locuitor) din San Sal-
confeccionar con ellas prendas, a vador, Salvador.
fin de que éstas no encojan al la- sánscrito (mai frecv.) sau sanscrito
varse. adj., s.m.
sangre s.f. sânge; ¨ chorrear ~; sanseacabó s.m. nada más.
a ~ fría; ~ de horchata; a ~ y Sansón, Sinsón n.p. Samson.
fuego. santabarbarense adj., s.m. (locu-
sangriento adj. sângeros. itor) din Santa Bárbara, Honduras.
sángüiche a se vedea sandwich. santacruceño* adj., s.m. (locuitor)
sanguinario adj. ¨ ~ en la guerra; din Santa Cruz, Argentina.
~ con los vecinos. santacruzano adj., s.m. (locuitor) din
sanidad s.f. sãnãtate. Santa Cruz del Quiché, Guatemala.
sanitario adj. servicio ~* (Col.) re- Santa Cruz, Isla (geogr.) St. Croix,
trete, letrina. Insula. a se vedea Virgine Ame-
sanitario* s.m. = funcionario de ricane, Insulele.
sanidad civil. Santa Elena (geogr.) Sfânta Elena.
San Juan de Luz, nu Saint Jean de Santa Isabel (geogr.) Malabo. Tre-
Luz. buie folosite împreunã.
sanjuanero adj., s.m. (locuitor) din santafecino a se vedea santafesino.
San Juan Nonualco, Salvador. santafereño adj., s.m. (locuitor) din
sanjuanino adj., s.m. (locuitor) (Santa Fe de) Bogotá.
din San Juan Bautista, Paraguay; santafesino (Academia Argentina de
(locuitor) din San Juan, Argenti- Letras) sau santofesino (frecv.) adj.,
na. s.m. (locuitor) din Santa Fe, Ar-
sanjuanista adj. (relig.) ioanit; ¨ gentina; (locuitor) din Santa Fe de
los caballeros ~s cavalerii ioaniþi. Bogotá; adj., s.m. santafereño.
459 sapo

Santa Lucía (geogr.) Saint Lucia N. proprii la forma san: San Al-
sau Sfânta Lucia. fonso, San Juan, San Pedro; 4
santandereano del Norte adj., s.m. excepþii: Santo Tomás, Santo
(locuitor) din Norte de Santander, Tomé, Santo Toribio, Santo Do-
Columbia. mingo. La pl. nu se mai opereazã
santanderiense, santanderino adj., apocopa: Santos Pedro y Pablo;
s.m. (locuitor) din Santander, ¨ a ~ de; no ser ~ de su devo-
Spania. ción; san Juan sau un ~ varón;
santaneco adj., s.m. (locuitor) din todo el ~ día toatã ziulica, dar un
Santa Ana, Salvador. día ~ o zi sfântã.
santarosa adj., s.m. (locuitor) din Santo Oficio (relig.) a se vedea
Santa Rosa (de Lima), Salvador. mayúscula.
santarroseño adj., s.m. (locuitor) santo (santísimo) sacramento (relig.)
din Santa Rosa, Guatemala; (locui- se scrie cu majuscule.
tor) din Santa Rosa, Argentina. santos óleos (relig.) se scrie cu majus-
Santa Tecla sau Nueva San Salva- cule.
dor (geogr.). Santo Tomás (geogr.) São Tomé.
santeño adj., s.m. (locuitor) din Los Santo Tomás, Isla (geogr.) Insula
Santos, Panamá. St. Thomas. A se vedea Virgine
santiaguense* adj. natural de la pro- Americane, Insulele.
vincia de Santiago, de la Repúbli- Santo Tomás y Príncipe, Islas de
ca Dominicana; perteneciente o (geogr.) São Tomé sau Sfântul
relativo a esta provincia o a su Toma ºi Principe, Insulele.
capital, Santiago de los Caballeros. santotomense adj., s.m. (locuitor)
santiagueño adj., s.m. (locuitor) din Sao Tomé.
din Santiago, Panamá; (locuitor) santuario s.m. sanctuar; (Am.) te-
din Santiago del Estero, Argenti- zaur. Este angl. în expr. ca: los
na; (locuitor) din Santiago de Ma- etarras se han acogido al ~ de
ría, Salvador; (locuitor) din San- Francia. Se debe decir sagrado,
tiago de Veraguas, Panamá; (locu- refugio, asilo.
itor) din Santiago Nonvalco, Sal- San Vicente (geogr.) Saint Vincent
vador. sau Sfântul Vincenþiu.
santiaguero adj., s.m. (locuitor) din saña s.f. ¨ ~ por una cosa.
Santiago, Cuba. São Tomé (geogr.) Santo Tomas.
santiagués adj., s.m. (locuitor) din São Tomé sau Sfântul Toma ºi
Santiago de Compostela, Spania. Principe, Insulele.; (geogr.)
santiaguino adj., s.m. (locuitor) din Santo Tomás y Príncipe, Islas de;
Santiago, Chile. cap. São Tomé.
santidad s.f. sfinþenie; sanctitate. sapiente adj., la superl. abs. sapien-
santiguar (accent) ® averiguar. tísimo.
san(to) adj., s.m. se apocopeazã sapo1 s.m. broascã râioasã.
când este neart. ºi numai urmat de sapo2 adj. (Am.) viclean.
saque de venda 460

saque de venda s.m. (fotbal) lovi- Conj. vb. “satisfacer” (tiempos irre-
turã de la margine, out. gulares). Indic. Pres.: satisfago,
S.A.R. abrev. Su Alteza Real. satisfaces, satisface, satisfacemos,
Sarah y Sarawak (geogr.) a se vedea satisfacéis, satisfacen. Pret. indef.:
Borneo, Isla de. satisfice, satisficiste, satisfizo, sa-
sarcástico adj. ¨ ~ en el lenguaje. tisficimos, satisficisteis, satisficie-
sarco- formã pref. < gr. sarx (car- ron. Fro. impf.: satisfaré, satisfa-
ne): sarcocarpio. rás, satisfará, satisfaremos, sa-
sarda1 s.f. scrumbie de mare. tisfareis, satisfarán. Pot. simple.:
sarda2 s.f. ceardaº. satisfaría, satisfarías, satisfaría, sa-
Sardanápalo (frecv.) sau Sardanapalo tisfaríamos, satisfaríais, satisfarán.
(corect) n.p. Subj. Pres.: satisfaga, satisfagas,
sardina s.f. sardea. satisfaga, satisfagamos, satisfagáis,
sargento s.m. sergent. satisfagan. Pret. impf.: satisficiera
sarmentar vb. nereg. ® apretar. o satisficiese, satisficieras o -ses,
satisficiera o -se, satisficiéramos o
sarpullido a se vedea salpullido.
-semos, satisficiérais o -seis, satisfi-
sarpullir a se vedea salpullir.
cieran o -sen. Fro. impf.: satisfi-
sarraceno adj., s.m. sarazin.
ciere, satisficieres, satisficiere, satis-
sartén s.f. (Sp.) sau s.m. (Am.).
ficiéremos, satisficiereis, satisficie-
S.A.S. abrev. Su Alteza Serenísima;
ren. Imper. Pres.: satisfaz o satis-
siglã Scandinavian Airlines System. face, satisfaced. Formas aux.
sastre s.m., la f. sastra, nu sastresa Part.: satisfecho.
(Arag., Cat.), sau costurera.
satélite s.m. satisfactorio adj. satisfãcãtor; ¨
~ para los dos.
M. Seco (DD, 304) „La Academia satisfecho adj. satisfãcut; sãtul; ¨
ha recogido recientemente el uso ~ consigo; ~ de ti; ~ con que
de satélite como palabra adjunta en hayas acabado.
las expresiones estado satélite, ciu- Saturno sau Cronos (mit.) Saturn
dad satélite. En el primer caso tie- (lat.) sau Cronos (gr.).
ne sentido peyorativo”. saudad(e)* (< port. saudade) =
s.f. soledad, nostalgia, añoranza.
¨ ~ artificial. saudita nu, ci saudí adj., s.m. saudit.
satírico adj. ¨ ~ en las palabras. saudoso* (< port. saudoso) adj.
satirizar v.t. ¨ ~ una obra en el es- soledoso, nostálgico, añorante.
treno; ~ por sus defectos. Saxe (geogr.) galic. pentru Sajonia.
Sátiros (los) (mit.) satiri. saxofón sau saxófono s.m.
satisfacer vb. nereg. ® hacer, dar saxon adj., s.m. sajón.
la imper. are 2 forme: satisfaz, Saxonia (geogr.) Sajonia.
satisface. Æ Apare (vulg.) satisfa- saya s.f. fustã.
cieron în loc de satisficieron. sayo s.m. (fam.) surtuc.
461 secui

sazón s.f. ¨ en ~. S.C.M. abrev. Su Católica Majes-


sârb adj., s.m. servio sau serbio; tad.
¨ ~ bosniac serbobosnio. S.D. abrev. South Dakota.
s.c., s/c abrev. su casa. Sdad. abrev. (com.) sociedad.
S.C. abrev. South Carolina. S.D.M. abrev. Su Divina Majestad.
scandinav adj., s.m. escandinavo. S.D.N. siglã Sociedad de Naciones.
Scandinavia (geogr.) Escandinavia. SE abrev. Sevilla (auto).
scanning (med.) engl. RAE traduce S.E. abrev. Su excelencia.
prin detector. sé (de saber o ser) se (pron.).
Scipio Africanul (ist.) Escipión “El ¡sea! fie!
Africano”. sea como sea a se vedea y que sea
Sciþia (geogr.) Escitia. como sea.
scooter (angl.) = vehículo ligero de seal nipple (engl., petr.) niple (Col.),
dos ruedas pequeñas, con motor, tapón (Sp.).
especie de motocicleta con el cua- sea… sea expresión conjuntiva disyun-
dro abierto. M. Seco (DD, 304):
tiva o distributiva: sea yendo…
“Parece inevitable aceptarla, pero
sea viniendo.
escribiéndola escúter, que es co-
sebastianeco, sebastianeño adj.,
mo la pronunciamos. Hay vacila-
s.m. (locuitor) din San Sebastián,
ción en cuanto al género: en los
Salvador.
anuncios se lee ‘el scooter’ […] y
‘la scooter’ […]. Evidentemente, sebo s.m. (seu) ¹ cebo s.m. (mo-
en el uso femenino ha influido la mealã).
idea de la palabra moto, que suele secador a se vedea aspiradora.
unirse a scooter: motoscooter. Sin secadora* s.f.
embargo, parece ser mas frecuen- secar v.t. cu se are sens de acþiune
te el uso masculino”. mediatã; ¨ ~ al aire; ~ con una
score angl. (Am.) pentru tanteo. Apare toalla.
(frecv.) în forma escor. secentista nu, ci sexcentista sau
Scoþia (geogr.) Escocia. seiscentista adj.
scoutivo adj. < engl. scout. seco adj. ¨ ~ de carnes. Augm.:
scramble (engl., av.) zafarrancho aé- reseco.
reo (maniobra de despegue urgen- sécretair a se vedea secreter.
te de aviones para cumplir una secretariado s.m. galic. (foarte
misión inmediata). frecv.) pentru secretaría; sens*:
script-girl angl. pentru (RAE) ano- carrera, profesión o ejercicio de
tadora. Se scrie între ghilimele. secretario, -a.
scrisori comerciale Ele pot începe secreter galic. pentru escritorio.
cu formulele: muy señor nuestro, secreto s.m. ¨ ~ de Estado; de ~;
muy señores míos, muy señores en ~.
nuestros. sectario adj. ¨ ~ en las opiniones.
s/cta. abrev. su cuenta. secui adj., s.m. sículo.
secundario 462

secundario adj. ¨ ~ en la discu- contra incendios; de ~; ~ de la


sión; ~ para nosotros. respuesta; ~ en su virtud.
sec(u)oya* s.f.
sed s.f. sete. Se foloseºte numai la sg. M. Seco (DD, 307): “Compárense
seda s.f. mãtase. las frases seguro que no viene, y
sede s.f. sediu. estoy seguro de que no viene. En el
sediciente nu, ci sedicente. primer caso no se pone preposición
seducir vb. nereg. ® conducir; ¨ porque: que no viene es el sujeto
~ con halagos; ~ a una mujer. de la oración atributiva [es] segu-
sefardita nu, ci sefardí adj., s.m. ro; en cambio, en el segundo ejem-
segar vb. nereg. ® apretar. plo, de que no viene es un comple-
Segismundo, Sigmundo n.p. mento del adjetivo seguro. No se
Segovia (geogr.). considera correcto omitir en este
segoviano, segoviense adj., s.m. caso la preposición de…”; adv. calc
(locuitor) din Segovia, Spania. dupã engl. sure.
segregar v.t. ¨ ~ una cosa de otra.
seguida (en) loc. adv. imediat. seibó a se vedea sideboard.
seguido s.m. cat. pentru serie. seicentista ital. pentru seiscentista.
seguir(se) vb. nereg. ® pedir. Func- A se vedea secentista.
þioneazã accidental ca aux.; ¨ ~ Seireenes (las) sau Sirenas (las). a
con la empresa; ~ por el mismo se vedea Sirenas (las).
camino; ~ en el intento; ~ de seis num. card. ºase.
cerca; ~ para Cádiz; ~se una seiscientos, la f. seiscientas num.
cosa a, de otra. card. ºase sute.
segunda guerra mundial, la (ist.) seísmo sau (singura formã folositã
se scrie cu majuscule. de specialiºti) sismo s.m.
según que loc. adv. de mod sau timp Selene a se vedea Diana.
dupã cum.
selenitis s.f.
según y como 1. loc. adv. de mod
selénium lat. nenecesar pentru setenio.
= de igual suerte; exactamente
self-service s.m. angl. adaptat în for-
igual que (como aton); 2. loc.
ma autoservicio.
adv. oraþionalã de eventualitate
Seltz (agua de) sau seltz s.f. apã
(como tonic); esto será ~ = esto
podrá ser y podrá no ser. carbonicã.
según y conforme loc. adv. = se- sellar v.t. ¨ ~ la amistad con un
gún y como, de igual suerte. pacto.
segundo num. ord. al doilea. semáforo s.m. semafor.
segur s.f. sembrado adj. ¨ estar* ~ estar in-
seguridad s.f. ¨ ~ en la noticia: ~ genioso, ocurrente.
por ti. sembrar vb. nereg. ® apretar; ¨ ~
seguro adj., s.m. ¨ ~ de sí mismo; con, de flores; ~ en la arena; ~
~ de ganar; ~ de enfermedad; ~ entre piedras.
463 señalización

semejante adj. ¨ ~ a su padre; ~ sentido a se vedea participio; s.m.;


en todo. ¨ ~ de la vista; ~ de la estética.
semejanza s.f. ¨ ~ de opiniones. sentimental adj. ¨ ~ en apariencia;
semejarse v.r. ¨ ~ una cosa a otra; ~ en la conversación.
~ en algo. sentimiento s.m. sentiment; mâh-
semestral adj. semestrial. nire; pãrere : ¨ ~ de ira; ~ de
semifinalista* adj., s.m., s.f. nobleza; ~ por una desgracia.
semilla s.f. ¨ ~ de discordia. sentir(se) vb. nereg. de percepþie =
seminternado* s.m. a simþi; a regreta (cere subj.); ¨
semiología* s.f. ~ un cambio en las costumbres; ~
S. en C. abrev. sociedad en coman- con otro; ~ en el corazón; ~ de
dita. muerte; ~se de una expresión;
sencillez s.f. ¨ ~ en el trato; ~ con ~se de la cabeza; ~se feliz; v.i.
todos. (Am.) = oír.
sencillísimo superl. abs. al adj. sen-
cillo. Conj. vb. “sentir” (tiempos irre-
sencillo adj. ¨ ~ de condición; ~ gulares). Indic. Pres.: siento,
para (con) los suyos. sientes, siente, sentimos, sentís,
senda s.f. ¨ ~ de la virtud. sienten. Pres. indef.: sentí, sentis-
Séneca n.p. te, sintió, sentimos, sentisteis, sin-
Senegal (geogr.); loc. senegalés; tieron. Subj. Pres.: sienta, sien-
cap. Dakar. tas, sienta, sintamos, sintáis, sien-
senegalez adj., s.m. senegalés. tan. Pret. impf.: sintiera o sintiese,
senil, nu sénil adj. sintieras o -ses, sintiera o -se, sin-
sénior s.m. (sport) senior. tiéramos o -semos, sintierais o
seno galic. pentru pecho. -seis, sintieran o -sen. Pro. imp.:
sensatez s.f. ¨ ~ en la respuesta. sintiere, sintieres, sintiere, sintié-
sensato adj. ¨ ~ en los negocios. remos, sintiereis, sintieren. Imper.
sensible adj. ¨ ~ al dolor; ~ para Pres.: siente, sentid. Formas aux.
todos. Ger.: sintiendo.
sentar(se) vb. nereg. ® apretar; ¨
~se a la mesa; ~se de cabecera de seña s.f. adresã; semn ¹ señal s.m.
mesa; ~se en una silla; ~se sobre A se vedea señal.
un cofre; ~se a trabajar; ~se en señal s.f. semn(al); ¨ en ~ de.
el suelo; el sombrero te sienta señalado adj. ¨ ~ con la marca de
bien; me sentó mal la merienda; frágil; ~ del dedo; ~ de muchos.
~ plaza. señalar(se) v.t., v.r. ¨ ~ una raya
sentencia s.f. ¨ ~ de destierro. con el estilete; ~se en la guerra;
sentenciar (accent) ® cambiar; ¨ ~se por valiente.
~ por estafa; ~ a destierro; ~ en señalización s.f. sens*: sistema de
un juicio; ~ en conciencia; ~ con- señales en carreteras, ferrocarri-
tra derecho. les, etc.
señalizar 464

señalizar* v.i. poner señales. sereno1 adj. senin; calm; s.m. senin;
señorita vieja galic. inutil pentru ¨ ~ en la tribulación; al ~.
solterona. sereno2 s.m. roua serii; paznic de
señoritismo* s.m. = actitud o pro- noapte.
ceder propios del señorito acomo- sergenta s.f. (relig.) cãlugãriþã din
dado y ocioso. ordinul Santiago.
seo s.f. serial nu, ci serie televisiva/radió-
separar(se) v.t., v.r. ¨ ~ una cosa fonica; telenovela.
de otra; ~se del grupo. seriar (accent) ® cambiar.
sep(t)., sepbre. abrev. septiembre. serie s.f. ¨ fuera de ~* sobresalien-
se(p)tiembre s.m. septembrie. te, excepcional; ~ de dificultades.
séptimo num. ord. al ºaptelea; num. seriedad s.f. seriozitate.
fracþ. o ºeptime. serio adj. ¨ en ~; ~ de carácter; ~
septingentésimo num. ord. al 700-lea. en sus compromisos.
septuagenario adj., s.m. septagenar. ser menester (rar., lit) = ser nece-
septuagésimo num. ord. al 700-lea. sario. A se vedea haber menester.
sepultación nu, ci sepultura (dupã ser menester (que) ser necesario. A
RAE) s.f. se vedea ser preciso.
sepultarse v.r. ¨ ~ en el dolor; ~ ser necesario a se vedea ser preciso.
entre las ruinas. ser para a se vedea no ser para.
sepultura s.f. ¨ ~ de la familia. ser preciso în cazul lui ser sau ha-
S.E.R. siglã Sociedad Española de cerse preciso, preciso se acordã
Radiodifusión. cu subiectul. La fel cu ser necesa-
ser algo o alguien de lo que no hay rio, ser obvio.
= no tener igual en su clase. serrar (< sierra) ® cerrar v.t. (a
ser algo una cosa o persona = te- încuia; a închide); vb. nereg. ®
ner importancia, valor o catego- apretar.
ría: eso es ya algo. ser una cosa como para constr.
ser alguien = ser persona de cate- compar. hacer algo que se expresa
goría. su suficiente causa o justificación
serallo s.m. serai. para hacerla; eso es como para
Serbia (geogr.) Servia sau Serbia; matarle.
loc. servio sau serbio. ser uno para poco constr. compar.
serbio sau servio adj. sârb(esc); = valer poco.
s.m. limba sârbã. Servia (geogr.) Serbia.
serbocroata* adj., s.m. sârbocroat. serviciar (accent) ® cambiar.
serenarse v.r. ¨ ~ con su llegada; ~ servicing material (engl., petr.)
por la noticia. material de mantenimiento (Col.),
serenense* adj., s.m. (locuitor) din material de entretenimiento (Sp.).
La Serena, Chile. servicio s.m. serviciu; tacâm; clis-
serenidad s.f. ¨ ~ de la noche; ~ mã; sens*: (Am.) closet; ¨ ~
en el cielo. télex; ~ doméstico.
465 sgte.

servidor s.m. servitor; oalã de noapte. setecientos, la f. setecientas num.


servidumbre s.f. ¨ ~ de palacio. card. ºapte sute.
servil adj. ¨ ~ en su conducta. setenta num. card. ºaptezeci.
servio adj. sârb(esc) s.m. sârb; limba setiembre sau septiembre s.m.
sârbã. setter [séter] s.m. a se vedea bulldog,
servir(se) vb. nereg. ® pedir; ¨ ~ fox terrier.
de comidilla* = de murmuración; seudónimo s.m. pseudonim.
~ de guía; ~ para algo; ~ para seudópodo adj., s.m. (zool.) pseudo-
hacer algo; ~ para ello; ~ a (este pod.
galic); ~se de uno; ~se de la toa- s.e.u.o., SE u O. abrev. salvo error
lla; ~ con armas y caballo; ~ al u omisión.
rey; ~ en palacio; ~ por la comi- severo adj. nu se foloseºte cu re-
da; ~ sin sueldo; ~ a destajo; ~ ferire la lucruri. Cu referire la
de escudo; ~ de escarnio; ~se en lucruri se folosesc importante, fuer-
un trabajo; ~ para un trabajo; te, grave, serio, duro. adj. ¨ ~ en
la corrección; ~ con los alumnos.
~se por la escalera falsa.
sevillano adj., s.m. (locuitor) din
sesear v.i. a pronunþa pe z ca pe s
Sevilla.
(fenomen specific latino-american).
sexagésimo num. ord. al 60-lea.
sesenta num. card. ºaizeci.
sexcentésimo num. ord. al 600-lea.
sesión s.f. sesiune, adunare ® ce-
sexología* s.f.
sión s.f. = cedare. Galic. inadmi- sexto num. ord. al ºaselea; o ºesime.
sibil pentru estación. sexy (angl.) adj. ¨ ~ estrellas.
sesionar* v.i. = reunirse; celebrar Seychelles, Insulele (geogr.) Sey-
sesión; asistir a una sesión parti- chelles, Islas.
cipando en sus debates. Ha de re- s/f. abrev. su favor.
emplezarse con trabajar, reunirse. Sfânta Elena (geogr.) Santa Helena;
seso s.m. inteligenþã; ~s pl. creier. cap. Jamestown.
sesoreño adj., s.m. (locuitor) din Sfânta Lucia sau Saint Lucia. A se
Sesori, Salvador. vedea Saint Lucia.
sesquicentenario* adj., s.m. (ziua, Sfântul Cristofor (geogr.) a se vedea
anul) aniversãrii a 150 de ani. Saint Kitts.
sesquidoble* adj. Sfântul Toma sau São Tomé ºi Prin-
sesudo adj. ¨ ~ para obrar. cipe, Insulele. A se vedea São
sesuntepecano, sesuntepeque adj., Tomé sau Sfântul Toma ºi Prin-
s.m. (locuitor) din Sesuntepeque, cipe, Insulele.
Salvador. Sfântul Vincenþiu sau Saint Vincent.
set s.m., la pl. set(s). A se vedea Saint Vincent.
seta1 s.f. pãr de porc. SG abrev. Segovia (auto.).
seta2 s.f. ciupercã. S.G.A.E. siglã Sociedad General de
setabense, setabitano adj., s.m. (lo- Autores de España.
cuitor) din Setabis. sgte. abrev. siguiente.
sha 466

sha (frecv.) sau cha (preferabil dupã siboney* s.m. nombre del pueblo
M. Seco – DD, 348) s.m. ºah (al que se considera el habitante más
Persiei). A se vedea xa. antiguo de Cuba; miembro de esta
shampoo nu, ci champú. A se vedea colectividad.
champú. S.I.C. abrev. (relig.) Santa Iglesia
Shang(h)ai (geogr.) Sanghai. Católica.
sheika es la esposa del sheik (je- sicilian adj., s.m. siciliano.
que). Ha de decirse princesa. sicofante sau (preferabil) sicofanta.
sheriff angl. si como loc. advers.
shock s.m. sg. ºi pl. M. Seco (DD, sicosis sau psicosis s.f.
310): “Término técnico de la Me- sideboard angl. pentru aparador. În
dicina. Como este anglicismo es Col., Venez. etc. apare în formele
necesario, puede adaptarse en par- seibó, saibó, saibor în concurenþã
te a nuestra fonética tomando la cu galic. buffet. M. Seco (DD,
forma choc, que ya han usado al- 312) preferã aparador.
gunos, dándole el plural chocs; side boom (engl., constr.) pluma
o, mejor, emplear la adaptación lateral (Col.); aguilón, brazo la-
perfecta propuesta por la Acade- teral (Sp.).
mia, choque”. Puede decirse tam- sidecar [sidecar] s.m., la pl. side-
bieñ conmoción. cares (angl.) ataº.
shockíng barb. pentru incorrecto, sido part. trec. nereg. al vb. ser.
grosero, ofensivo, desagradable. Sidón (geogr.) Saido.
short s.m. (angl.) pentru pantalón sidra s.f. cidru.
corto. siempre que 1. loc. conj. temp. cere
show s.m. (angl.) pentru espectácu- indic. (~ puedo voy a ese hotel),
lo, número, actuación. Trebuie scris dar ºi (rar) subj. (~ puedas, ven a
între ghilimele. verme), mai ales pentru a exprima
shunt engl. RAE a propus sã se traducã o condiþie. 2. loc. conj. condiþ.
prin desviación, dar Acad. Colom- cere subj.: ~ tú también estés
biana de la Lengua traduce prin conforme, acepto la propuesta; te
puente (Español actual, VII, pg. 9). lo doy ~ me lo devuelvas pronto.
sí (= afirmación)/ si (= conjun- siempre y cuando loc. conj. condiþ.
ción). numai când; cere subj.: serán
si acaso loc. conj. restr. cu sens admitidos, ~ lleven el visto bueno
ipotetic: ~ quieres llamarme, ya del director.
sabes donde estoy. A se vedea por siempre y cuando que loc. conj. <
si acaso. siempre que + siempre y cuando.
siberiano adj., s.m. siberian.
si bien (es cierto que) loc. conj. M. Seco (DD, 312): “Aunque está
conces. admitida por la Academia, es poco
Sibilas (las) (mit.) Sibile. elegante su uso”.
467 simultáneo

siendo así que loc. advers. dat fiind. sílex s.m.


si en lugar de eso loc. advers. dacã sílice s.f.
în loc de aceasta. si lo mismo que loc. advers.
si en lugar de que loc. advers. dacã silla s.f. ¨ ~ eléctrica.
în loc de a. simbiosis s.f. simbiozã.
Sierra Leone (geogr.) Sierra Leo- simbol s.m. (bot.) numele unei plan-
na; cap. Freetown. te (rom. simbol = sp. símbolo).
sierraleonés adj., s.m. (locuitor) simbólico adj. ¨ ~ para su caballe-
din Sierra Leone. rosidad.
siervo s.m. (serv; iobag) ¹ ciervo símbolo s.m. simbol; ¨ ~ de la pa-
s.m. (cerb). tria; ~ de la fe.
si es que loc. conj. condiþ. = si. Simeón n.p. Simion.
siete num. card. ºapte. Simónides n.p.
si fuera que constr. dacã aº fi în simpatía s.f. simpatie; angl. pentru
locul. compasión; ¨ ~ de carácter; ~
sig. abrev. siguiente. entre dos personas.
sigilo s.m. sigiliu. simpático adj. ¨ ~ a los de casa; ~
siglo pentru numerotare se preferã para los de fuera; ~ en la conver-
num. card. sación. Augm. simpaticón.
significación s.f. (fig.), significado simple adj. simplu; prost; la superl.
s.m. semnificaþie; accepþie; ¨ ~ abs.: (cult) simplicísimo, simplí-
de grandeza. simo; ¨ ~ en sus preguntas; ac-
significarse v.r. ¨ ~ en algo. tor ~; poesía ~; mujer ~; subst.
s(ig)s. abrev. siguientes. + simple = subst. + tonto =
¿Sí, Juan? = ¿Qué pasa (díme), prost, sãrac cu duhul, simplist;
Juan? calc dupã engl. Yes, simple + subst. = simplu, doar:
John? un ~ hombre = un simplu om,
Sikkim (geogr.); cap. Gangtock. doar un om; una ~ poesía / una
silbando ger., admite dim. sil- poesía ~/ una poesía sencilla =
bandilo. simplã poezie / o poezie simplistã
silbido s.m./ (silbar v.i.) voz carac- / o poezie simplã. La fel una sim-
terística (y verbo que denomina ple mujer / una mujer simple /
su sonido) de la serpiente y el una mujer sencilla.
loro: ºuierat/(a ºuiera). simposio*, nu simposium s.m.
silenciar (accent) ® cambiar; v.i. “mesa redonda” para estudiar y
omitir, pasar en silencio, guardar discutir un tema determinado. A
silencio sobre algo; reducir al si- se vedea symposium.
lencio. Folosirea sa pentru collar, simulado adj. ¨ ~ de genio.
acollar, hacer callar, reducir al simular v.t. ¨ ~ un ataque de ner-
silencio este un angl. vios con alguien.
silencioso adj. ¨ ~ en el convento. simultanear v.t. ¨ ~ algunas cosas.
silepsis s.f. simultáneo adj. simultan.
sinaloense 468

sinaloense* adj., s.m. (locuitor) din siniestrar neol.


Sinaloa, Mexic. siniestro adj. stâng; sinistru; s.m.
sincerarse v.r. ¨ ~ ante un juez; ~ viciu; calamitate; ¨ ~ para to-
con otro; ~ de la culpa. dos.
sinceridad s.f. ¨ ~ en las delibera- sin mezclar loc. adj. a se vedea mez-
ciones. clar.
sincero adj. ¨ ~ con los amigos; ~ sin nada de particular constr. adj.
en sus palabras. sinnúmero se scrie într-un singur
síncopa s.f., síncope s.f. sincopã. cuvânt când este subst. (= infini-
síndrome s.m. nu este echivalent cu dad): había un sinnúmero de per-
efermedad cu totalitatea simpto- sonas aguardando. În celelalte
melor unei boli: ~ tóxico. cazuri se scrie în douã cuvinte:
sin embargo 1. conj. advers.-restr. desdichas sin número.
= pero; 2. loc. conj. conces. cu sino s.m. soartã, ursitã; ¨ ~ de su
toate acestea. vida.
sin embargo de loc. prep. = a pe- sino que loc. conj. advers. ci.
sar de. sinónimo adj., s.m. sinonim.
sin embargo de que loc. conj. conces. sin que loc. conj. de mod: salí ~
(rar) = a pesar de que. nadie lo notara. Cere subj.: lo
sin fin Când este substantiv se scrie hizo ~ se diera cuenta; sau inf.:
într-un singur cuvânt: un sinfín lo hizo sin darse cuenta. A se ob-
de comentarios, un sinfín de per- serva ºi echivalenþele: no pasaba
sonas. Când joacã rol de compl. nadie ~ ella se asomase a la ven-
sau atrib. se scrie în douã cuvinte: tana a mirarlo = no pasaba nadie
correa sin fin. que ella no se asomase a la venta-
sinfonía s.f. simfonie. na a verlo.
Singapur, nu Singapoore, (geogr.) sin que ni para que loc. adv. fãrã
Singapore sau Singapur. motiv.
singapurez adj., s.m. singapurense sinsubstancia s.f. (neol.).
(documente ONU). sintáxico nu, ci sintáctico adj.
single (angl.) cu referire la discuri sintagma s.m.
se recomandã sencillo. sintaxis s.f. sg. ºi pl. sintaxã.
singularizarse v.r. ¨ ~ con alguno; síntesis s.f. sg. ºi pl. sintezã.
~ en todo; ~ por el sombrero; ~ síntoma s.m. simptom; ¨ ~ de en-
entre las amistades. fermedad.
sinhueso se scrie într-un singur sin ton ni son loc. adv. hodoronc-
cuvânt când este s.f.: la sinhue- -tronc.
so, limba. În celelalte cazuri se sinuoso adj. ¨ ~ en sus relaciones.
scrie în douã cuvinte: un filete sinventura adj. sens*: desventurado.
sin hueso. sinvergonzón* s.m.
siniestrado* adj., s.m. = el que ha si que también M. Seco (DD, 313):
sufrido un siniestro. “Construcción que parece de origen
469 Slovacia

catalán. No es rara en la lengua sitiero* adj., s.m. persona que po-


seudoculta y en la popular, tanto see un sitio; (Cuba) arendaº.
de España como de Hispanoamé- sitio1 s.m. loc; (Am.) fermã.
rica; pero la lengua culta no la sitio2 s.m. asediu.
usa”. Înlocuieºte pe como (tam- situado s.m. salariu; venit; adj. ¨
bién), sino también. ~ hacia la izquierda; ~ sobre el
siquiatra sau psiquiatra, nu siquíatra, monte.
s.m., s.f. situarse v.r. ¨ ~ en alguna parte; ~
siquiatría, siquiatra, síquico a se entre dos ríos.
vedea psic(o)-. situación límite s.f., la pl. situacio-
Sirenas (las) sau Seireenes (mit.) nes límite.
Sirene. situar(se) (accent) ® actuar; ¨ ~
Siria (geogr.) Siria; loc. sirio; cap. en alguna parte.
Damasco. sketch, dar nu ºi apunte.
siri(ac)o, siro adj., s.m. sirian. ski nu, ci esquí s.m.
sirian adj., s.m. sirio. s.l. abrev. sus labores; sin lugar.
siringa s.f. nai; (Am.) arbore de s/L abrev. su letra.
cauciuc (rom. seringã= sp. jerin- S.L. abrev. sociedad limitada.
ga). slalom s.m. a se vedea eslalon.
sirviente s.m., la f. sirvienta. A se slide [sláid] angl. pentru diapositi-
vedea cliente. va, filmina.
sisar v.i. ¨ ~ en la fila; ~ de la slim hole (engl., petr.) perforación
de pequeño diámetro (Col.); ta-
tela; ~ en, de la compra.
ladro (Sp.).
sisear v.t. a þistui.
slip sau eslip s.m.
sí, señor < Yes sir! (afirmaþie întãritã,
slogan s.m. (angl.), la pl. slogans.
uneori cu nuanþã ironicã. La fel ºi
Trátese de evitarlo, empleando
no, señor).
consigna o lema. Si hay que usar-
Sísifo, nu Sisifo sau Sisonfos (mit.)
lo, se debe castellanigar como es-
Sisif.
logan, la pl. eslóganes.
sismo a se vedea seísmo.
Sisonfos sau Sísifo. A se vedea Sísifo. GMV, CR, 184: “grito de combate
sistema s.m. sistem; ¨ ~ de ecua- con miras políticas, militares, co-
ciones. merciales, de propaganda. Se ha im-
sistemático* adj. puesto (sobre todo en el habla co-
sístole s.f. mercial y publicitaria) por su bre-
sitacismo sau psitacismo s.m. vedad. Falta castellanizarlo y con-
si tal loc. adv. ba da. vertirlo en ‘eslogan’”. A se vedea
sitiar (accent) ® cambiar; ¨ ~ a eslogan, chófer.
uno por hambre; ~ la ciudad con
nuevas fuerzas. slovac adj., s.m. eslovaco.
sitio s.m. ¨ ~ de la aparición. Slovacia (geogr.) Eslovaquia.
sloven 470

sloven adj., s.m. esloveno. sobra s.f. ¨ de ~.


Slovenia (geogr.) Eslovenia. sobrante s.m. ¨ el ~ del reparto.
sludge (engl., petr.) cieno, limo, fan- sobre- pref. de întãrire: sobreali-
go (Col.); depósito o charca para mentar.
almacenar los fangos del sondeo sobreabundancia s.f. supraabundenþã.
(Sp.). sobreaguar (accent) ® averiguar.
S.M. abrev. Su Majestad. sobrecrecer vb. nereg. ® envejecer.
S.M.C. abrev. Su Majestad Católi- sobrecubierta s.f. supracopertã.
ca. sobreentender sau (mai frecv.) so-
S.M.I. abrev. Su Majestad Imperial. brentender.
Smo. abrev. Santísimo. sobr(e)esdrújulo adj.
smog angl. pentru (industr.) calina sobreestimar v.t. a supraestima.
o calima. sobr(e)exceder v.i.
smoking s.m., la pl. smokings [esmo- sobr(e)excitar v.t. a supraexcita.
kings]. RAE a acceptat esmoquin, sobrehaz s.f. copertã.
la pl. esmóquines. A se vedea sobrehumano adj. suprauman, supra-
speaker, chófer. omenesc.
s/n. abrev. sin número. sobremanera, sobremodo adv. pes-
S.N. siglã Servicio Nacional. te mãsurã.
snob sau esnob s.m., la pl. snobs sobrentender, nu sobreentender vb.
sau esnobs; barb. pentru novelero, nereg. ® defender.
persona con pretensiones sociales sobrepelliz s.f.
o el que siente admiración por la sobreponer(se) vb. nereg. ® po-
moda o novedad. Poate fi „caste- ner; ¨ ~se a sus sentimientos.
llanizado” sau folosit între ghilimele. sobreprecio s.m. suprapreþ.
A se vedea esnob. sobreproducción s.f. suprapro-
s/o. abrev. su orden. ducþie.
SO abrev. Soria (auto.). sobrenatural adj. supranatural.
SO. abrev. Sudoeste. sobresalir vb. nereg. ® salir; ¨ ~
so (înv.) pref. = bajo, debajo de. Se en virtud; ~ entre todos; ~ por el
foloseºte cu subst. capa, color, talento.
pena, pretexto. sobresaltarse v.r. ¨ ~ con, de, por
soberanía s.f. suveranitate. la noticia.
soberano adj., s.m. suveran. Pentru sobresalto s.m. ¨ ~ en el aula.
desemnarea numãrului, se preferã sobrescribir are part. trec. nereg.
num. card.; ¨ ~ de los domi- sobrescrito.
nios españoles. sobreseer ® poseer.
soberbia s.f. orgoliu, mândrie; sobresembrar vb. nereg. ® apretar.
aroganþã; ¨ ~ en las palabras. sobresolar vb. nereg. ® acordar.
soberbio adj. mândru; arogant; ¨ sobrestimar* v.t.
~ con, para (con) los inferiores; sobre todo se scrie în douã cuvinte
~ en el lenguaje; ~ de condición. când înseamn㠄principalmente”
471 solidaridad

ºi într-unul, sobretodo, când în- soja s.f. soia.


seamn㠄pardesiu”. sojuzgado adj. ¨ ~ de, por los po-
sobrevenir sau supervenir vb. nereg. derosos.
® venir; a se întâmpla, a interveni. sol1 s.m. soare (rom. sol = sp. suelo).
sobreverterse vb. nereg. ® defender. sol2 s.m. (muz.) sol.
sobrevestir vb. nereg. ® pedir. solamente que loc. conj. advers.
sobrevivir sau supervivir a supra- numai cã.
vieþui > sobreviviente s.m. supra- solapado adj. ¨ ~ en su trato.
vieþuitor. solar1 adj. strãmoºesc; s.m. casã sau
sobrevolar (neol.) vb. nereg. ® familie nobilã; teren de clãdit, vatrã.
acordar. solar2 adj. solar.
sobriedad s.f. ¨ ~ en la comida. solar3 vb. nereg. ® acordar; a pava;
sobrino s.m. nepot (de frate sau sorã). a pardosi; a pingeli.
sobrio adj. ¨ ~ de condición; ~ en solaz s.m. ¨ ~ para el espíritu.
comer. solazarse v.r. ¨ ~ con fiestas; ~ en
socave sau (dupã RAE numai) soca- banquetes; ~ entre conocidos.
vón s.m. soldada s.f. (mil.) soldã.
sociabilidad s.f. ¨ ~ en las reunio- soldado s.m. soldat.
nes. soldadura s.f. sudare; sudurã.
sociable adj. ¨ ~ con las amistades. soldar vb. nereg. ® acordar; a suda.
social adj. ¨ servicio ~*. soldeo* s.m. = acción de soldar.
sociedad s.f. ¨ ~ en comandita. soledad s.f. ¨ ~ para la meditación.
socieño adj., s.m. (locuitor) din solemne adj. ¨ ~ en sus ritos.
Sociedad, Salvador. soler vb. aux. modal nereg. def. ®
socorrer v.t. ¨ ~ con algo al amigo. mover ºi doar la indic. prez, (sue-
socorrista* s.m., s.f. lo), imperf. (solía), perf. simplu
socorrismo* s.m. (solí), perf. comp. (he solido),
socorro s.m. ¨ ~ de víveres. subj. prez. (suela) ºi forme
Sócrates n.p. Socrate. impers.: inf. soler, ger. soliendo
S.O.E. siglã Seguro Oficial de En- ºi part. solido. A se vedea perí-
fermedad. frasis verbales.
sofa s.m., la pl. sofás (frecv.) sau solera s.f. sens* : carácter tradicional
sofáes. de las cosas, usos, costumbres, etc.
Sofía n.p. solfa s.f. solfegiu; (fig.) muzicã.
Sofia (geogr.) Sofía. solfeo s.m. solfegiere.
sofisma s.f. sofism. solicitar v.t. ¨ ~ un negocio con el
sofocar v.t. ¨ ~ con, por las armas. ministro; ~ una gracia del rey; ~
Sófocles n.p. Sofocle. para, por otros.
sofoco s.m. sufocare, nãduf. solícito adj. ¨ ~ con sus padres.
sofreír vb. nereg. ® reír. solidaridad s.f., nu solidariedad
soirée barb. pentru velada, sarao, (forma normal); ¨ ~ en la misma
fiesta nocturna. causa.
sólido 472

sólido adj., s.m. solid; ¨ ~ en sus somier* (del fr. sommier) s.m., la
cimientos. pl. somiers; = colchón de tela
soliloquiar (accent) ® cambiar. metálica.
soliloquio s.m. ¨ ~ de amor. so(m)námbulo
solista s.m., s.f. solist(ã). so(m)nolencia
solitario adj. ¨ ~ en el bosque. somoteño adj., s.m. (locuitor) din
soliviar (accent) ® cambiar. Somoto, Nicaragua.
solo I. adj. calif. II. adv. de cant. = sonado adj. faimos, (rom. sonat (arg.)
solamente (poartã accent – dupã = sp. tarumba).
ultimele norme DRAE – doar sonar vb. nereg. ® acordar. Folo-
pentru evitarea amfibologiilor); sirea sa ca v.t. pentru dar la hora
¨ de ~ a ~. (las campanadas) este un galic.
Solomon, Insulele (geogr.) Islas So- M. Seco (DD, 315) condamnã ºi
lomon; cap. Honiara. folosirea sa cu sensul (admis de
Solón n.p. RAE) de tocar (un instrumento);
solo que loc. conj. advers. cu sens ¨ ~ a hueco; ~ el ruido en; ~
restr. numai cã. hacia tal parte; ~ a música de
soloteco adj., s.m. (locuitor) din Falla.
Solóla, Guatemala. sond(e)ar v.t. a sonda; a perfora.
soltar(se) vb. nereg. ® acordar; ¨ sonido s.m. sunet. A se vedea voca-
~ a hablar; ~a un niño a andar; les, consonantes.
~ las riendas al caballo; ~ la len- sonómetro* s.m.
gua; ~ la mano; ~ el trapo; ~ la sonorense* adj., s.m. (locuitor) din
carcajada; ~se a hablar. Sonora, Mexic.
soluble adj. solubil. sonreír(se) vb. nereg. ® reír; ¨
solución s.f. ¨ ~ al problema; ~ ~se de la idea.
del asunto. sonrisa s.f. surâs.
solucionar v.t. ¨ ~ una crisis. sonrodarse vb. nereg. ® acordar.
solvente adj., s.m. solvent. sonsonateco adj., s.m. (locuitor) din
somalez adj., s.m. somalés, somalí. Sonsonate, Salvador.
Somalia (geogr.) loc. somalés, so- soñar vb. nereg. ® acordar; ¨ ~
malí; cap. Mogadiscio. en un mundo feliz; ~ con, en pá-
Somalia Francesa (geogr.) terito- jaros.
riul francez al afarilor ºi isanilor
sau (înv.) Somalia Francezã. M. Seco (DD, 316): “El uso de
sombrero s.m. pãlãrie. soñar como transitivo (es decir, sin
sombrilla-paraguas s.f., la pl. preposición con o en) es normal
sombrillas-paraguas. cuando su complemento es una ora-
somero adj. sumar. ción : soñó que era estudiante. Es
someter(se) v.t., v.r. ¨ ~ a discusión; más raro cuando el complemento es
~ un nombramiento a la firma; ~se un sustantivo o un pronombre
a la decisión; ~se a su amada. personal. […] Este uso, según Kany,
473 sostener

existe en América, especialmente sorpresivo adj. M. Seco (DD, 316):


en Méjico y América Central”. Nu “Es americanismo que puede y
admite diat. pas. debe admitirse como correcto, pues
soñoliento adj. ¨ ~ en la reunión. aventaja a sorprendente en eufo-
sopapo1 s.m. (fam.) palmã (loviturã). nía, sobre todo cuando forma el
sopapo2 s.m. supapã. adverbio sorpresivamente, que evi-
sopetón1 s.m. felie de pâine prãjitã ta el duro sonido de sorpren-
muiatã în untdelemn. dentemente. […] Interesa advertir
sopetón2 (de un) expr. pe nepusã que, en realidad, sorpresivo y sor-
masã. prendente no son sinónimos. Sor-
soplar v.i., v.t. ¨ ~ a uno al oído. presivo es ‘que se produce por
soplo s.m. suflare; adiere; (fig., sorpresa’; sorprendente es ‘que
fam.) denunþ. causa sorpresa o asombro’”.
soportable adj. ¨ ~ en invierno; sorregar vb. nereg. ® apretar.
~ con calefacción; ~ a los sa- sortija s.f. ¨ ~ de oro.
nos. sosa s.f. sodã.
soportar v.t. a suporta. sosegado adj. ¨ ~ en la conversa-
soporte s.m. suport. ción.
soprano1 s.m. castrat, eunuc. sosegar(se) vb. nereg. ® apretar;
soprano2 s.m., s.f. sopran(ã). ¨ ~ un tumulto con solo unas pa-
sor, sóror s.f. (relig.) sorã. labras; ~se con mis palabras.
sorbete s.m. ºerbet. sosiego s.m. ¨ ~ del campo.
Sorbona n.p. Sorbonne. soso adj. ¨ ~ de gusto; ~ en la
sórdido adj. sordid; (fig.) indecent; reunión.
(fig.) calic. sospecha s.f. suspiciune, bãnuialã;
sordo adj. surd; ¨ ~ a las llama- ¨ ~ de tracción.
das; ~ de un oído; a la ~a; ser ~ sospechar v.t. ¨ ~ infidelidad de,
a fi surd; estar ~ a fi rãmas, a en un amigo; ® de (Acad.) en
rãmâne surd; ~ a las voces; a lo ~. alguno; ~ de algo a alguien galic.
sordina s.f. ¨ a la ~. La forma neg. cere subj.
sorianense adj., s.m. (locuitor) din sospechoso adj. ¨ ~ de traición; ~
Soriano, Uruguay. a, para alguno; ~ en la fe; ~ por
soriano adj., s.m. (locuitor) din Soria, su comportamiento.
Spania. sostén s.m. sprijin, reazem; sutien;
soriasis sau psoriasis s.f. ¨ ~ de la casa.
sororal* adj. = perteneciente o re- sostener vb. nereg. ® tener; ¨ ~
lativo a la hermana. una posición con razones; ~ algo
sorprendente adj. ¨ ~ para todos. en la clase. Evítese su uso como
sorprender(se) v.t., v.r. ¨ ~ con al- sinónimo de mantener (conversa-
guna cosa; ~ en el hecho; ~se de ciones, reuniones, entrevistas).
la bulla; ~le a uno en casa; sor- Pero sí en sostener una disputa/
prenderse cere subj. tesis.
sotana 474

sotana s.f. sutanã, anteriu. Cruz de Tenerife; Santander;


sotaní s.m., la pl. sotaníes. Segovia; Sevilla, Soria; Tarra-
soterrar vb. nereg. ® apretar. gona; Teruel; Toledo; Valen-
sound-track (film) angl. pentru cia; Valladolid; Vizcaya, Bilbao;
banda de sonido. Zamora; Zaragoza.
spaniol adj., s.m. español.
Em. Lorenzo, EH, Dos. contrito., speaker [spíker] s.m. angl. pentru
131: “Para soundtrack, hablando locutor; vocero. Se traduce por
de cintas magnetofónicas parece presidente cuando alude a ese car-
acertado ‘pista’”. go en la Cámara de Los Comunes
de Gran Bretania y en la Camara
Sousse (geogr.) Susa. de la Representante de los EE.UU.
souteneur galic. pentru rufián. specimen sau especimen s.m., la pl.
South Carolina (geogr.) Carolina specimens sau especimens.
de Sud. Speyer (geogr.) Espira.
soviet, nu sóviet, s.m., la pl. sóviets Spitzberg sau Svalbard (geogr.)
[sóvies]. A se vedea club. Spitzbergen.
spaghettis a se vedea espaguetis. spleen a se vedea esplín.
Spania (geogr.) España; loc. espa- sport angl. nenecesar pentru depor-
ñol; cap. Madrid, loc. madrile- te în sintagme referitoare la modã
ño, matritense; oraºe: Barcelo- (americana de sport, coche de
na, loc. barcelonés; Valencia, loc. sport).
valenciano; Sevilla, loc. sevilla- sportsman angl. pentru deportista.
no; Zaragoza, loc. zaragozano; spreader (engl., constr.) esparcidora
Bilbao, loc. bilbaíno; Málaga, loc. (Col., Sp.).
malagueño. Provincii ºi capitale sprint se scrie între ghilimele.
(dacã acestea sunt omonime, le M. Seco (DD, 316-317): “Térmi-
menþionãm o singurã datã): Álava, no deportivo que designa en una
Vitoria; Albacete; Alicante; carrera, el esfuerzo final. Sería
Almería; Ávila; Badajoz; Ba- conveniente y fácil españolizarlo
leares, Palma de Mallorca; Bar- en la forma esprinte. Su plural
celona; Burgos; Cáceres; Cádiz; sería entonces esprintes en lugar
Castellón de la Plana, Castellón; de sprints, tan ajeno a nuestra
Ciudad Real; Córdoba; Coruña fonética. Pero la solución más de-
(La); Cuenca; Gerona; Grana- seable sería acomodar a este uso
da; Guadalajara; Guipúzcoa, San una palabra de nuestro idioma,
Sebastián; Huelva; Huesca; Jaén; por ejemplo, arrancada”.
León; Lérida; Logroño; Lugo; Sra. abrev. Señora.
Madrid; Málaga; Murcia; Na- Sr(es) abrev. Señor(es).
varra, Pamplona; Orense; Sri Lanka sau Ceilon (geogr.). A se
Oviedo; Palencia; Palmas (Las); vedea Ceilon.
Pontevedra; Salamanca; Sta. S.R.M. abrev. Su Real Majestad.
475 subir(se)

Srta. abrev. Señorita. stress nu, ci estrés.


s.s. abrev. seguro servidor. stricto sensu, nu strictu sensu.
SS abrev. San Sebastián (auto.). stringer s.m. (presã) = colaborator o
S.S. abrev. (relig.) Su Santidad. corresponsal sin relación laboral.
SSE abrev. Sudsudeste. striptease (angl.) s.m. se scrie între
SSO abrev. Sudsudoeste. ghilimele.
SSmo abrev. (relig.) Santísimo. striptisera (angl.) s.f.
s.s.s. abrev. su seguro servidor. strong Traducerea lui prin fuerte
S.S.S.R. (geogr.) U.R.S.S. este un calc dupã engl., deoarece
SSW abrev. Sudsudoeste. ~ poate însemna ºi intenso, enérgi-
stadhouder a se vedea estatúder. co, marcado; ¨ ~ accent = acen-
stádium lat. nenecesar pentru estadio. to marcado; ~ drink = bebida al-
standard nu, ci estándar s.m. ¨ ~ cohólica.
de vida; ~ vital; adj. invar. = S.U.A. (geogr.) EE.UU. (Estados
uniforme, uniformado; ¨ medi- Unidos de Norteamérica); loc.
das ~. A se vedea estándar; > norteamericano; cap. Washing-
estandar(d)izar = uniformar; este- ton;
reotipar. oraºe: Los Angeles, Nueva Orléans,
status nu, ci estado, situación, consi- Búfalo, Minneápolis, Nueva York
deración; posición/nivel social. (loc. neoyorkino).
stenotype angl. care poate fi înlo- Suabia (geogr.) Suebia.
cuit cu sp. estenotipo (cf. teletipo). suástica sau esvástica s.f.
stereofonía nu, ci estereofonía s.m. Suava (geogr.) Suva.
stereofónico nu, ci estereofónico adj. suave adh. suav; moale; moderat;
stewardess nu, ci azafata, aeromoza blând; ¨ ~ al, para el tacto.
(mai puþin). suavizar v.t. ¨ ~ las relaciones con
stilográfica nu, ci estilográfica. cariño.
Sto, -a abrev. santo, -a. Suazilandia (geogr.), nu Swazilandia.
stockaje angl. care poale fi înlocuit subalterno s.m. ¨ ~ del Ministerio.
cu almacenamiento. subarrendar vb. nereg. ® apretar.
stockar < stock, angl. care poate fi subdividir v.t. ¨ ~ en partes; >
înlocuit cu almacenar. subdivisión.
Stockholm (geogr.) Estocolmo. subentender vb. nereg. ® defender.
stock shat nu, ci imagen de archi- subestimar* v.t.
vo. subida s.f. ¨ ~ a la torre.
¡stop! interj. (angl.). subido adj., ¨ ~ de genio.
straperlo nu, ci estraperlo sin. subir(se) v.i., v.r. ¨ ~ al último piso;
(corn.) piaþã neagrã. ~ al coche; ~ de la bodega; ~ en
Strasbourg (geogr.) Estrasburgo. ascensor; ~ por la escalera; ~ el
Strasburgo nu, ci Estrasburgo entusiasmo a su colmo; ~ al púl-
(geogr.). pito; ~ a caballo; ~ de la cueva;
stretch (angl.) ¨ calcetines ~. ~ de punto; ~ a predicar; ~se a
súbito 476

la parra; ~se de tono; ~sele a substancia s.f. În acest cuvânt ºi în


uno la sangre a la cabeza; ~ al toþi derivaþii sãi (substancial,
cuarto piso; ~ al trono; ~se uno substanciar, substancioso, subs-
a mayores. tantivo etc.) grafia cea mai curentã
súbito adj., adv. subit. este fãrã b: sustancia, sustanciar,
subjetivo adj. subiectiv. sustancioso, sustantivo etc.
sublinear poate fi folosit ºi cu sensul substanciar (accent) ® cambiar.
(psih.) de desplazar una energía su(b)stanciar v.t. a prescurta, a re-
instintiva hacia un fin moral o zuma; (jur.) a instrui.
social elevado. su(b)stancioso adj. substanþial;
sublime adj. sublim. A se compara important.
el ~/lo ~. su(b)stantivación* s.f.
sublime adj. ¨ ~ en, por su com- su(b)stantivo adj. cu existenþã
portamiento. realã; s.m. substantiv. A se vedea
submarinismo* s.m. número.
submarinista* s.m. substitución, substituir, substitu-
subnormal* adj. to sunt mai frecv. formele sustitu-
subordinado adj. ¨ ~ al jefe. ción, sustituir, sustituto. A se
subplán nu, ci plan secundario/su- vedea sustituir.
bordinado/posterior. substituir vb. nereg. ® huir. Este
subregion a se vedea región. mai frecv. grafia fãrã b: sustituir,
subrayar [subrrayár] v.t. la fel ca ºi în derivaþii sãi: susti-
subrogar [subrrogár] v.t. ¨ ~ una tución, sustituto etc.
cosa con, por otra; ~ una cosa en substracción, substraer sunt mai
lugar de otra. frecv. formele sustracción, sustraer.
subscripción, subscribir, subscrip- substraer vb. nereg. ® traer. A se
tor sunt mai puþin frecv. decât sus- vedea substituir.
cripción, suscribir, suscriptor. su(b)strato s.m. substrat.
subscribir v.i., v.t. are part. trec. subsuelo s.m. subsol.
nereg. subscrito. subtender vb. nereg. ® defender.
subscripción s.f. < subscribir sau subterfugio s.m. ¨ ~ para no pa-
(mai frecv.) suscripción s.f. < sus- gar.
cribir. subterráneo s.m. ¨ ~ de la finca.
subscriptor s.m. < subscribir sau suburbial sau suburbano adj.
(mai frecv.) suscriptor s.m. < sus- suburbio s.m. suburbie; ¨ ~ de la
cribir. ciudad.
subscrito sau (mai frecv.) suscrito. subvención s.f. subvenþie.
subseguir vb. nereg. ® pedir. subvenir (> subvención) vb. nereg.
subsidiar (accent) ® cambiar. ® venir.
subsidiario nu, ci auxiliar. subvención s.f. > subvencionar;
subsistir v.i. ® ~ con, del auxilio < subvenir.
ajeno. subvencionar < subvención.
477 sueño

subway angl. (Am.) pentru metro. Sud M. Seco (DD, 318): “La for-
subyugar v.t. a subjuga. ma Sud se usa solo como prefijo;
subversión s.f. rãsturnare. como sustantivo, se usa exclusiva-
subversivo adj. subversiv. mente Sur. La forma Sud se em-
subversor adj. subversiv; s.m. plea, sin embargo, en algunos paí-
distrugãtor. ses americanos, sobre todo en la
subvertir v.t. a rãsturna; a distruge. Argentina (se encuentra en su him-
succino s.m. chihlimbar. no nacional: ‘las Provincias Uni-
sucedáneo adj., s.m. surogat. das del Sud’; ‘de Norte a Sud’
succedaneum s.m., la pl. succedanea. escribe Alfonsino Storni […], se-
succionar* v.t. 1. chupar, extraer guramente por influencia de
algún jugo o cosa análoga con los Sudamérica, sudamericano, favo-
labios; 2. absorber. recida por el francés sud. Pero
suceder v.t. a urma; a moºteni; v.i. debe evitarse”. A se vedea sur-.
a se întâmpla; ¨ ~ a otro en el EFE. Manual de español urgente
preferã suramericano, surafricano.
puesto; ~ con uno lo que con otro;
sud-african adj., s.m. sudafricano.
~ a un hecho otro; lo que sucede
Sudamérica a se vedea Suramérica.
es que loc. advers.; lo que suce-
sud-american adj., s.m. sudameri-
de es de que (Am., uz superfluu).
cano.
sucesión s.f. succesiune; succedare;
Sudan (geogr.) Sudán; loc. sudanés;
urmaº. cap. Jartum sau Kartum.
suceso s.m. întâmplare; rezultat; sudanez adj., s.m. sudanés.
(rom. succes = sp. éxito). sud-coreean adj., s.m. sudcoreano.
sucesor adj., s.m. succesor; moºte- Sudoeste Africano sau África del
nitor; ¨ ~ en el trono; ~ del Sudoeste sau Namibia. A se vedea
profesor. Namibia.
sucinto adj. succint; (Am.) detaliat. sudor s.m. sudoare.
sucio adj., la superl. abs. resucio, Suecia (geogr.) Suedia.
requetesucio, suciísimo. suevo adj. suedez; s.m. suedez;
sucrense adj., s.m. (locuitor) din limba suedezã.
Sucre, Bolivia; (locuitor) din Sucre, suedez adj., s.m. sueco.
Venezuela. Suedia (geogr.) Suecia; loc. sue-
súcubo adj. sucub. co; cap. Estocolmo.
sucumbir v.i. a cãdea; a sucomba; suegra s.f. soacrã.
¨ ~ en la lucha. suegro s.m. socru.
sucursal s.f. sucursalã. sueldo s.m. sold; salariu.
suchitepesano adj., s.m. (locuitor) suelo s.m. sol, pãmânt; podea.
din Suchitepéquez, Guatemala. suelto adj. (< soltar); ¨ ~ de len-
suchitopeque, suchitotense, suchitoto gua; ~ en el decir.
adj., s.m. (locuitor) din Suchitoto, sueño s.m. somn; vis; ¨ ~ dorado
Salvador. (fig.) vis de aur.
Sueños 478

Sueños (los) (mit.) zeitãþi ale somnului. sujetar v.t. ¨ ~ con maña; ~ por
suero s.m. zer; ser. los brazos.
suerte s.f. soartã; noroc; ¨ ~ en sujetarse v.r. ¨ ~ a uno; ~ a una
la batalla; ~ para todo. cosa; ~ a trabajar.
suéter* s.m. a se vedea sweater. sujeto adj. supus; expus; legat;
suévico (< suevo) adj. s.m. supus; subiect; persoanã;
suevo adj., s.m. suev. ¨ ~ por los pies; ~ del verbo.
sufí s.m., la pl. sufíes. Sujumi (geogr.) Suhumi.
suficiencia s.f. ¨ ~ de talento. sulfamidas* s.f.
suficiente adj. ¨ ~ para vivir, nu ~ sulfúreo, sulfúrico adj. sulfuric.
a vivir. sulfuro s.m. sulfurã.
sufragio s.m. ajutor; asentiment; sulfuroso adj. sulfuros.
vot. sultanado nu, ci sultanía s.f. sultanat.
sufrir v.i. ¨ ~ a, de uno una imper- suma s.f. ¨ ~ de cantidades.
tinencia; ~ a, de uno lo que no se sumariar (accent) ® cambiar.
sumario s.m. sumar.
sufre a otro; ~ con paciencia; ~
sumergido adj. ¨ ~ en el agua.
por amor de su madre; ¡lo que
sumergirse v.r. ¨ ~ en sus medita-
hemos sufrido!
ciones.
sugerencia s.f. sugerare, sugestie
sumersión s.f. scufundare.
(< a sugera) ¹ sugestión s.f. suges-
sumirse v.r. ¨ ~ en una ciénaga.
tie (< a sugestiona). sumisión s.f. ¨ ~ a la ley.
sugerir vb. nereg. ® sentir. A se sumiso adj. ¨ ~ (para) con los su-
vedea pedir (> sugerencia; > periores; ~ a su voluntad.
sugestión > sugestivo); ¨ ~ una sumo adj. ¨ de ~.
idea al arquitecto. suntuoso adj. somptuos; ¨ ~ en,
sugestión s.f. (< sugerir; > su- por su decoración.
gestivo) sugestie. A se vedea su- supeditado adj. ¨ ~ de, por los con-
gerencia. trarios.
sugestionar* v.i., v.t. = experimen- superar v.t. ¨ ~ a sus compañeros
tar sugestión. en, por la fama; ~se v.r. ¨ ~ en
suicida s.m., s.f. sinucigaº(ã). los exámenes.
suicidio s.m. sinucidere. superávit s.m. conviene usar sólo
suite s.f. (muz.) suitã; neol. pentru el sing.
serie. superavitario* adj.
Suiza sau Confederación Suiza superconstellation s.f. numele unei
(geogr.) Elveþia. companii de aviaþie; (despre avi-
suizo adj., s.m. elveþian; s.m. (fig.) oane, pl. invar.) los supercons-
satelit. tellation.
sujeción, nu sujección. superdotado adj. (neol.).
sujetador* s.m. sutien. superentender vb. nereg. ® de-
sujetapapeles* s.m. presse-papier. fender.
479 surtir

superficial adj. ¨ ~ en su cultura. suplir v.i. ¨ ~ en actos de servicio;


superficie s.f. suprafaþã. ~ por alguno.
superhombre s.m. supraom. suponer vb. nereg. ® poner; la for-
superior compar. de superiorit. al adj. ma neg. cere subj.; ¨ ~ menos
alto. Se foloseºte mai ales cu sens gastos en la economía.
fig. Forma etimologicã de superl. suposición s.f. presupunere; ¨ ~
supremo este concuratã de superio- gratuita.
rísimo. ¨ ~ a sus enemigos; ~ en superrealista a se vedea surrealismo.
fuerzas; ~ por su talento. supresión s.f. ¨ ~ de las tasas.
superioridad s.f. ¨ ~ del otro; ~ suprimir v.t. ¨ ~ versos en una co-
sobre los demás. media; ~ un impuesto en la na-
superman, la pl. supermanes. ción.
supermarket s.m. (angl.) = super- supuesto adj., s.m. ¨ por ~; ~ de
marcado o gran almacén de auto- la discusión.
-servicio. supuesto que (înv.) loc. conj. cond.
(= si) sau cauzalã (= puesto que).
superproducción s.f. se poate folosi
Sur s.m. (ºi vânt de) sud. Se scrie
deºi nu apare în DRAE.
cu majusculã.
superponer vb. nereg. ® poner.
surgencia por inyección de aire a
supertanquero (petrol) nu, ci super-
gas (petr.) (Argent.); bombeo por
petrolero.
aire o por gas (Bol.); bombeo por
supervalorar sau (preferabil) sobre- aire o por gas, impulsión por aire
valorar. o por gas (Ecuad.); elevador por
supervenir vb. nereg. ® venir; sin.: burbujeo (Méx.); bombeo por aire
sobrevenir. Se recomandã folosi- o por gas (Perú); levantamiento
rea lui când e vorba de accidente. artificial por aire (gas) (Ven.).
supervisar* v.t. surgir v.i. ¨ ~ de la nada; ~ en la
supervisión* s.f. alta inspección; tertulia.
control y revisión por especialista. Surinam sau Guyana Olandezã
supervisor* s.m. (geogr.); Surinam sau Guyana
supervivir v.i. > supervivencia; Holandesa; cap. Panamaribo.
sin.: sobrevivir. surinamés adj., s.m. (locuitor) din
suplantar v.t. ¨ ~ a otro en su cargo. Surinam.
suplemento s.m. supliment. surmenage sau surmenaje nu, ci
suplencia s.f. ¨ ~ de los sentidos. sobrefatiga, agotamiento.
suplente adj., s.m. suplinitor. Suroeste a se vedea sur-.
supletorio s.m. (neol.) = teléfono surrealismo (frecv.) nu, ci superrea-
suplementario. lismo s.m.
súplica s.f. ¨ ~ a la dirección. surrealista nu, ci superrealista sau
suplicar v.t. cere subj.; ¨ ~ con suprarrealista adj.
lágrimas; ~ al amigo; ~ para, surtir v.t. ¨ ~ de víveres; ~ de pa-
ante el Tribunal; ~ en revista. pel.
sus 480

¡sus! interj. curaj! corriente, tiene un sentido muy


Susa (geogr.), nu Sousse. distinto a ‘suspense’”. Se pueden
Susana n.p. Suzana. usar ambas palabras. ¨ en ~*.
susceptible M. Seco (DD, 319): “Es suspenso (An.) suspans (< engl.
impropiedad emplear susceptible suspense). A se vedea suspense,
por capaz. Los dos adjetivos de- suspensión.
notan capacidad; pero capaz se suspicaz adj. ¨ ~ en el trato.
refiere a la capacidad de hacer suspirar v.i. ¨ ~ por el mando.
algo, mientras que susceptible se sustancia a se vedea substancia; ¨
refiere a la capacidad de recibir una en ~.
acción o cualidad. Con otras pala- sustancial adj. ¨ ~ en la herencia.
bras: capaz designa una posibili- sustanciar (accent) ® cambiar.
dad activa, y susceptible una posi- substancioso adj. ¨ ~ para la comida.
bilidad pasiva…”; ¨ ~ de carácter. sustentarse v.r. ¨ ~ uno del aire; ~
suscribir sau (mai rar) subscribir; con, de hierbas.
sustento s.m. ¨ ~ del cuerpo.
are part. trec. nereg. suscrito. A
sustituir vb. nereg. ® huir. A se
se vedea subscribir; ~se v.r. a se
vedea substituir; ¨ ~ a uno por
înscrie, abona; ¨ ~ a una revista.
otro, nu (galic.) ~ uno a otro; ~
suscripción (< suscribir) sau (mai
una cosa con otra.
rar) subscripción (< subscribir). sustraerse vb. nereg. ® traer; ¨ ~
suscriptor (< suscribir) sau (mai a, de la obediencia. A se vedea
rar) subscriptor (< subscribir). substraer.
suscrito sau (mai rar) subscrito. sutil, nu sútil, adj. subþire; subtil;
suspecto (lat., înv.) nu, ci sospe- ¨ ~ de ingenio; ~ en sus razona-
choso adj. mientos.
suspender v.i., v.t. ¨ ~ las activida- sutileza s.f. ¨ ~ de ingenio.
des docentes; ~ de una argolla; sutilizar v.i. ¨ ~ en las discusiones.
~ de empleo y sueldo; ~ en el Suva (geogr.) Suava.
aire; ~ por los cabellos; ~ en el s.v. abrev. sub voce.
examen. Svalbard sau Spitzberg (geogr.)
suspense* [suspénse] s.m. (angl.) Svalbard (rom.).
suspensión; (s.m.) suspense. A se svástica sau esvástica s.f.
vedea suspensión. SW abrev. Sudoeste.
suspensión1 s.f. ¨ ~ de las clases. swazi adj., s.m. (locuitor) din
suspensión2 por “suspense”: emo- Swaziland.
ción e intriga. GMV, CR, 182: Swaziland sau Ngwane. A se vedea
“No ha conseguido, ni conseguirá Ngwane sau Swaziland.
desplazar al ‘suspense’”; p. 192: Swazilandia (geogr.) Ngwane sau
“Dudamos de que tenga éxito el Swaziland.
neologismo. Llega cuando el ‘sus- sweater nu, ci suéter s.m., la pl.
pense’ está ya muy extendido. suéteres.
Además ‘suspensión’, en el habla symposium nu, ci simposio s.m.
T

t a 23-a literã a alfabetului spaniol. tacuaremboense adj., s.m. (locu-


Numele sãu este te, la pl. tes. itor) din Tacuarembó, Uruguay.
t. abrev. tomo. tacubano adj., s.m. (locuitor) din
T abrev. Tarragona (auto.). Tacuba, Salvador.
T. abrev. tara. tacha1 s.f. cusur; reproº; ¨ ~ en
tabaquera s.f. tabacherã. la conducta.
tabasqueño adj., s.m. (locuitor) din tacha2 s.f. cuiºor.
Tabasco, Mexic. tacha3 s.f., tacho s.m. (Am.) cazan
taberna s.f. magazin de vinuri; câr- de aramã.
ciumã. tachar v.t. ¨ ~ o uno de ligero; ~
tabernáculo s.m. tabernacol. por sus malas obras.
tabla s.f. scândurã; placã; tab(e)l(ã); tachirense adj., s.m. (locuitor) din
Augm.: tablón s.m.; ~s pl. scenã; Táchira, Venezuela.
rafturi; ¨ a raja ~ orice-o fi; a tachonar v.t. ¨ ~ de, con diaman-
la ~ del mundo (rom. tablã = sp. tes.
hojalata). Tadjikistán (geogr.) Tadjikistan.
tableño adj., s.m. (locuitor) din Las tafetán s.m. tafta.
Tablas, Panamá. Tafilet (geogr.) Tafilete.
tableta s.f. scânduricã; tabletã; taiga s.f.
atelã. tailandés* adj., s.m. tailandez.
tabloide s.m. tailandez adj., s.m. tailandés.
tablón* s.m. borrachera. Tailandia (geogr.), nu Thailanda.
tabú s.m., la pl. tabúes. Taiwan (geogr.) Formosa. Trebuie
tacañería s.f. ¨ ~ en la comida. folosite împreunã.
tacaño adj. ¨ ~ con los suyos; ~ de tail pipe (engl., petr.) apéndice de
espíritu; ~ en su proceder; ~ para tubería (Col.), alcachipa (Sp.).
con los pobres. taimado adj. ¨ ~ en sus palabras;
tácito adj. tacit; tãcut. ~ con sus conocidos.
taciturno adj. ¨ ~ en las reuniones. taimería* s.f. = taima, picardía,
táctil sau tactil, adj. malicia, astucia.
tacto s.m. tact; pipãit; ¨ ~ para tajar v.t. a tãia.
la conversación (rom. tact (muz.) talaverano adj., s.m. (locuitor) din
= sp. compás). Talavera.
talmud 482

talmud s.m. lucru ºi în cazurile lui acaso ºi


tal o cual = determinados: en ~ quizá(s).
sitios = en determinados sitios. talvez (Am.) = tal vez, acaso, quizá.
tal como a se vedea tal (y) como. tal y como loc. conj. compar.: ~
tal cual 1. loc adj. = alguno que me lo encuentro.
otro (precedã doar subst. sg.); 2. talla1 s.f. (Am.) taifas.
adj. calif. = pasadero, mediano talla2 s.f. (mar.) macara; ¨ ~ de
(ºi urmeazã subst.: es un mucha- madera.
cho ~), cu dim. (pop.) talcuali- talla3 s.f. talie, staturã; ¨ tener
llo; 3. loc. conj. (mai rar decât poca ~.
tal como) introduce doar subord. tallar1 v.t. a tãia (copaci).
cu ser. tallar2 v.t. a mãsura statura cuiva.
tal cual como nu, ci tal cual sau tal tallar3 s.m. parchet (de pãdure);
como. crâng.
taladrar v.t. ¨ ~ una madera con el talle s.m. talie, mijloc; croialã.
tallecer vb. nereg. ® envejecer.
berbiquí.
taller1 s.m. atelier; (fig.) seminar.
talante s.m. chef, dispoziþie; înfã-
taller2 s.m. serviciu de oþet.
þiºare; fire; mod (rom. talent =
tallo s.m. tulpinã; vrej; lãstar.
sp. talento; rom. talant = sp.
tamango s.m. opincã; bocanc.
talanto).
tamariz s.m.
talar1 adj. cu trenã. tamaulipeco adj., s.m. (locuitor) din
talar2 v.t. a tãia (copaci); a devas- Tamaulipas, Mexic.
ta; ¨ ~ un campo a mano aira- también no (Am., pop., rustic, barb.)
da. a se vedea también.
talento s.m. ¨ ~ para las matemáti- tambor s.m. tobã; toboºar; (tehn.)
cas. tambur; ¨ a ~ batiente.
Talía (mit.) Talia. tamboril, tamborín, tamburino s.m.
talón1 s.m. etalon. tamburinã.
talón2 s.m. cãlcâi; talon (rom. talon Támesis (geogr.) Tamisa.
= sp. talonario). Tamisa (geogr.) Támesis.
talquino* adj., s.m. (locuitor) din tamiz s.m.
Talca, Chile. tampiqueño* adj., s.m. (locuitor)
tal vez când precedã vb. se con- din Tampico, Mexic.
struieºte cu indic. sau subj. în Tananarivo (geogr.), nu Antananarivo.
funcþie de gradul mai mare sau tan apenas (reg.) pentru apenas. A
mai mic de certitudine; când apa- se vedea tan siquiera.
re dupã pred., acesta stã numai la tan… como… constr. compar.
indic. cãci restricþia, exprimatã a tandem s.m., la pl. tandems.
posteriori, nu mai e operantã tan es así nu, ci tan así es. A se
asupra formei vb.: te ha dado ~ vedea tan.
una versión inexacta. Acelaºi Tanganica (geogr.) Tangañica.
483 tara

Tangañica, nu Tanganika sau Tan- representar y heredar en el fútbol


ganyka (geogr.) Tanganica. al lamoso y expresivo olé de la
tangencia s.f. / tangible > tangente. fiesta nacional”.
tangente s.f. tangentã; adj. tangent. tanto (…) cuanto constr. compar.
tangentear v.t. ¨ ~ una dificultad. tan y mientras conj. temp. cu mien-
Tanger (geogr.) Tánger. tras emfatic.
Tánger (geogr.) Tanger. Tanzania (geogr.) þarã formatã din
tanguista* s.f. = bailarina profe- Tanganica ºi Zanzíbar; cap. Dar
sional contratada para que baile es Salaam.
con los clientes de un local de es- tanzano adj., s.m. (locuitor) din
parcimiento. Tanzania.
tanker (engl., petr.) buque tanque tañer vb. nereg.
(Col.); (buque) petrolero, aljibe
(Sp.). Conj. vb. “tañer” (tiempos irre-
tan luego como conj. = luego que. gulares). Indic. Pret. indef.: tañé,
tan luego que (Am.) nu, ci luego tañíste, tañó, tañímos, tañísteis,
que sau tan luego como. tañeron. Subj. Pret. impf.: tañera
tan pronto loc. adv. cu valoare de o -se, tañeras o -ses, tañera o -se,
conj. distrib.: ~ ríe, ~ llora. tañéramos o -semos, tañerais o
tan pronto como (tan ºi pronto atone) -seis, tañeran o -sen. Fro. impf.:
conj. temp. = en cuanto, indicã tañere, tañeres, tañere, tañéremos,
faptul cã acþiunea prop. princ. este tañereis, tañeren. Formas aux. Ger.:
imediat posterioarã celei din prop. tañendo.
secundarã: ~ se hizo noche, hubo
que volver a la aldea. A se vedea tañir la ger.: tañendo.
pretérito anterior. tapabocas s.m. sg. ºi pl.
tanque s.m. tanc; (Am.) heleºteu. tapar v.t. ¨ ~ la boca a alguno.
tan siquiera a se vedea siquiera. tapatío adj., s.m. (locuitor) din
tan solo a se vedea solo. (oraºul) Guadalajara, Mexic.
Tántalo(s) (mit.) Tantal. tapiar (accent) ® cambiar.
tantear v.t. ¨ ~ el asunto por encima. tapicería s.f. tapiserie; tapiþerie.
tantísimo (vulg., Sp.) superl. abs. tapiz s.m. covor; draperie.
al pron. tanto. tapón s.m. sens*: embotellamiento
tanto s.m. Em. Lorenzo, EH, El de vehículos.
angl., 68: “Tanto es posible en tapujo s.m. ¨ sin ~s.
los contextos ‘marcar un tanto’, tapuigrafiar (accent) ® desviar.
‘ganó por dos tantos’, es decir, taquimeca* s.f. stenografã.
sustituye fácilmente en todas las tara s.f. (galic.) < adj. tarado (neol.)
oraciones al anglicismo gol, que,
sin embargo, se mantiene inex- M. Seco (DD, 323): “Los dos me
pugnable como grito de la multi- parecen útiles y suficientemente arrai-
tud y tiene todos los títulos para gados en el idioma”.
Tarablos 484

Tarablos (geogr.) Trípoli. task forces, task group (mil.) Task


tarapaqueño adj., s.m. (locuitor) forces se împart în mai multe
din Tarapacá, Chile. group forces. Se traduc, respectiv,
tarar* señalar la tara o parte del prin fuerza operativa ºi grupo ope-
peso que se rebaja en los géneros rativo.
por razón del envase. tatarear* v.i. a fredona
tardanza s.f. ¨ ~ en aprender; ~ taluar (accent) ® actuar.
para aprender. Tauride M. Seco (DD,323): “Ifigenia
tardar v.i. ¨ ~ en la ejecución; ~ en Táuride, o en Tauris es el títu-
en llegar. lo de la tragedia de Eurípides, se-
tarde adv. târziu; la superl. abs.: gún el uso admitido como correc-
tardísimo; s.f. dupã-amiazã; to. Pero P. Galiano advierte que
searã; ant.: temprano; ¨ a la lo correcto de verdad es Ifigenia
~; en la ~; de ~; por la ~; hasta entre los Tauros o Ifigenia en la
por la ~; ~ de primavera; ~ para Táurica”.
Taxira (geogr.) oraº din Portugalia.
el amor; cenar ~; levantarse ~.
taxativo* adj. = que limita un caso
tarde a tarde a se vedea noche a
a determinadas circunstancias.
noche.
taxis barb. pentru taxi (cf. sintaxis,
tardecer vb. nereg. unipers. ® en-
análisis, tesis, éxtasis, etc.).
vejecer.
taxímetro sau taxi s.m.
tarde de hoy, la este mai corect esta taxista s.m.
tarde. taxqueño adj., s.m. (locuitor) din
tardo adj. ¨ ~ de oído; ~ en resol- Taxco, Mexic.
ver; ~ en comprender. Tayikistán/Tayikia (geogr.), nu
tarea s.f. ¨ ~ de escribir. Tadzhikistán.
Tarent (geogr.) Tarento. TE abrev. Teruel (auto.).
tarifa s.f. tarif; taxã. té, nu the, s.m. ¨ bols(it)a de ~
tarijeño adj., s.m. (locuitor) din Tarija, (neol.) plicul (de hârtie filtru) cu
Bolivia. ceai; dar el ~* = importunar,
tarraconense adj., s.m. (locuitor) molestar en sumo grado.
din Tarragona, Spania. te (= pron.)/té (= planta ºi bãutura).
tarrasense adj., s.m. (locuitor) din tebaico adj., s.m. (locuitor) din Teba,
Tarrasa, Spania. Egipt.
tártaro se scrie cu minusculã. A se Tebas (geogr.) Teba, Egipt; Teba,
vedea Averno. Grecia.
tasa s.f. taxã; (ec.) normã; preþ tebeo1 adj., s.m. (locuitor) din Teba,
maximal; tarif; ¨ ~ de las mer- Grecia.
cancías. tebeo2 s.m. M. Seco (DD, 324):
tasar v.t. ¨ ~ una joya en su valor; “Periódico ilustrado para niños.
~ la bebida al enfermo; ~ en mil Este nombre (de TBO, una de las
pesetas. más antiguas y populares de esta
485 televisivo

clase de publicaciones) es de uso teja2 s.f., tilo s.m. tei.


general en España desde hace qui- tejano adj., s.m. texan, locuitor din
zá un cuarto de siglo, y ya apare- Texas; (pantalones) ~s s.m. blue-
ce con frecuencia en textos impre- -jeans.
sos […]. Es palabra perfectamen- tejer, nu teger, dar proteger; v.t. a
te admisible”. þese; a împleti; (fig.) a unelti; ¨
tecapeño adj., s.m. (locuitor) din ~ con, de seda.
Alegría, Salvador; (locuitor) din tejo s.m. (bot.) tisã.
(San Pedro) Tecapa, Salvador. telaraña s.f., la pl. telarañas.
technicolor nu, ci tecnicolor. Toþi tele s.m. < teléfono.
derivaþii sau compuºii cu gr. telediario* s.m. telejurnal.
technic se scriu în spaniolã cu c, tel(éf). abrev. teléfono.
nu cu ch. teleférico*, nu telesférico.
tecleño adj., s.m. (locuitor) din telefilme* s.m.
Nueva San Salvador, Salvador; telefonazo* s.m. calc dupã fr. coup
(locuitor) din Santa Tecla, Sal- de téléphone, preferabil (dupã M.
vador. Seco – DD, 324) lui golpe de telé-
técnica s.f. tehnicã. fono.
técnico adj., s.m. tehnic(ian). telefonear v.t., v.i. a telefona.
tecnología sf. Técnica este aplica- telefonista s.m., s.f.
ción de la ciencia, iar ~ este téc- teléfono s.m.
nica de una actividad que se espe- telegrafiar (accent) ® desviar.
cifica: ~ química. telégrafo s.m.
tecolucano adj., s.m. (locuitor) din telégrama nu, ci telegrama s.m.
Tecoluca, Salvador. teleimpresor* s.m. teleimprimator.
techo s.m. Deºi nu apare în DRAE Telémaco (mit.) Telemah.
este valabil sensul de límite supe- telematica s.f. = conjunto de pers-
rior que no se debe sobrepasar. ¨ pectivas abiertas para la combina-
~ de palacio. ción de los medios de la infor-
techumbre s.f. mática con los de las telecomuni-
Te Deum sau tedeum s.m. (relig.) caciones.
(el rezo ~), la pl. Te Deums sau teleobjetivo* s.m.
tedeums. Telesforo n.p.
tediar (accent) ® cambiar. telesilla* = asiento suspendido de
tedioso adj. ¨ ~ en la visita. un cable móvil.
tegucigalpense adj., s.m. (locuitor) telespectador, nu teleespectador,
din Tegucigalpa. s.m.; pero tambieñ televidente.
Teherán (geogr.) Teheran. teletipo* s.m. teleimprimator.
tehuano adj., s.m. (locuitor) din televisar* v.t.
Tehuantepec, Mexic. televisión s.f. televiziune; televizor.
teja1 s.m. olan, þiglã; ¨ de ~s televisivo (neol.) adj. de TV; te-
abajo; de ~s arriba. legenic.
televisual 486

televisual* adj. = perteneciente o terminada temperatura, con el fin


relativo a la televisión. de mejorar ciertas propiedades su-
télex s.m. yas; ¨ ~ uno su ira; ~ gaitas; ~
tema s.m. temã. Sinonim cu asunto, el dolor con, en la oración; ~se
cuestión, problema; s.f. = por- en la conversación.
fia, capricho, obstinación, idea fija. temple s.m. cãlire; temperament;
temática* s.f. sau temario. curaj.
temblar vb. nereg. ® apretar; ¨ ~ templo s.m. templu.
con el susto; ~ de frío; ~ por su tempo s.m. (muz.) tempo.
vida. temporada s.f. ¨ ~ de teatro.
temer v.t. a se teme cã, a bãnui cã; temprano adj. timpuriu; adv. de-
a se teme de (în acest caz nu poate vreme; ¨ ~ para viajar. Ant.:
primi pronume): temo que ven- tarde. Dim.: (mai ales Am.) tem-
gas; temo no sea demasiado tar- pranito.
de; temo llegar tarde; ~se v.r. temucano*, temuquense adj., s.m.
(mai intens) a se teme cã, a bãnui (locuitor) din Temuco, Chile.
cã. Când prop. secund. exprimã o tenacidad s.f. ¨ ~ en la empresa.
posterioritate, se foloseºte subj. tenancingo adj., s.m. (locuitor) din
(mai ipotetic ~ temo que venga Tenancingo, Salvador.
con retraso, mã tem sã nu vinã, cã tenaz adj. tenace; ¨ ~ en su carrera.
ar putea veni cu întârziere) sau tenaza(s) s.f. pl. Se extinde în zilele
indic. (temer = creer, pensar: temo noastre forma de sg.
que vendrá con retraso, mi-e teamã tendencia s.f. tendinþã; ¨ ~ here-
cã vine cu întârziere); ¨ ~(se) ditaria; ~ sentimental.
de otro; ~(se) por sus hijos; ~ a tendencioso adj. ¨ ~ en sus opi-
la muerte. niones.
temerario adj. ¨ ~ en el peligro. tendente sau (mai rar) tendiente
temeroso adj. ¨ ~ de la muerte; ~ adj. ¨ ~ a un fin.
por la amenaza; ~ de hablarse. tender vb. nereg. ® defender; ¨ ~
temible adj. ¨ ~ a los contrarios; ~ a aumentarlo.
por su arrojo. ténder s.m., la pl. ténder sau ténders.
temido adj. ¨ ~ de, entre muchos. tender(se) v.t., v.r. ¨ ~ cal sobre las
Temístocles n.p. Temistocle. paredes; ~ la ropa en el campo;
temor s.m. ¨ ~ (frecv.) al sau del ~ al sol; ~se a la larga.
agua; ~ de su padre. teneño adj., s.m. (locuitor) din Tena,
tempestad s.f. ¨ ~ en el mar. Ecuador.
templado adj. ¨ ~ en el comer; ~ tener efecto nu, ci efectuarse, cele-
de genio. brarse, suceder, tener lugar.
temperante* s.m. (Am.) abstemio. tener en mente nu, ci tener en la
templa(se) sens*: enfriar brusca- mente.
mente en agua, aceite, etc. un ma- tenístico* adj.
terial calentado por encima de de- Tenn. abrev. Tennessee.
487 termes

tennis nu, ci tenis s.m. tercer formã apocopatã a adj. terce-


tenor1 s.m. tenor. ro. M. Seco (DD, 326): “Se usa
tenor2 s.m. conþinut; ¨ a este ~ în cuando va delante del sustantivo a
acest spirit; a ~ con în confor- que se refiere, aunque entre éste y
mitate cu. el adjetivo se interponga otro ad-
tenorio s.m. donjuan. jetivo: el tercer personaje; el ter-
tentado adj. ¨ ~ de decir no. cer gran personaje. No hay apó-
tentar vb. nereg. ® apretar; ¨ ~ a cope, según Andrés Bello, cuan-
uno; ~ un problema en la pizarra. do el adjetivo sigue una conjun-
teñir vb. nereg. ® pedir. Pers. III ción: el tercero y principal moti-
(sg. ºi pl.) ale pret. indef. tim- vo. La apócope es necesaria cuan-
purile pret. impf. de subj. ºi fro. do el sustantivo que sigue es mas-
de subj. ºi ger. pierd i din desi- culino. Pero algunas veces – igual
nenþã: tiñó, tiñera, tiñendo; ¨ ~ que ocurre con primer – se pre-
de, en, con negro. senta también ante sustantivos fe-
meninos. […] Este último uso debe
Conj. vb. “teñir” (tiempos irregu- evitarse”.
lares). Indic. Pres.: tiño, tiñes, tercermundista adj. (neol. neates-
tiñe, teñimos, teñís, tiñen. Pret. tat) din lumea a treia; caracte-
indef.: teñí, teñíste, tiñó, teñimos, ristic lumii a treia.
teñísteis, tiñeron. Subj. Pres.: tiña, tercero, -a num. ord. (apoc. tercer)
tiñas, tiña, tiñamos, tiñáis, tiñan. al treilea.
Pret. impf.: tiñera o tíñese, tiñeras terciar (accent) ® cambiar; ¨ ~ en
o -ses, tiñera o -se, tiñéramos o una contienda; ~ entre dos.
-semos, tiñerais o -seis, tiñeran o tercio num. fracþ. o treime.
-sen. Fro. impf.: tiñere, tiñeres, terco adj., s.m. ¨ ~ en su opinión.
tiñere, tiñéremos, tiñereis, tiñeren. Teresa n.p. Tereza.
Imper. Pres.: tiñe, teñid. Formas tergalina s.f. < tergal.
aux. Ger.: tiñendo. tergiversar v.t. a denatura (rom. a
tergiversa = sp. demorar).
Teo n.p. de femeie < Teodora, Teritoriul Britanic al Oceanului
Teodomira. Indian (arhipelagul Chagos ºi
teorema s.m. insulele Aldabra, Zarquhar ºi
teórico adj. teoretic; s.m. teoretician. Desroches sub administraþia
teotihuacano adj., s.m. (locuitor) guvernatorului din Seychelles)
din San Juan de Teotihuacan, Mexic. (geogr.) Territorio británico del
tepiqueño* adj., s.m. (locuitor) din Océano Índico.
Tepic, Mexic. Teritoriul francez al afarilor ºi
tepozteco* adj., s.m. (locuitor) din isanilor sau (înv.) Somalia fran-
Tepoztlán, Mexic. cezã (geogr.) Somalia Francesa;
tequense adj., s.m. (locuitor) din cap. Djibuti sau Yibuti.
Los Teques, Venezuela. termes sau termitas.
terminación 488

terminación s.f. ¨ ~ de la comedia. terror s.m. teroare.


terminante adj. ¨ ~ en sus conclu- terrorista s.m., s.f.
siones. terrorizar v.t.
terminal El género de esta palabra terso adj. ¨ ~ en la superficie.
depende del nombre sobrecon- tertuliar (accent) ® cambiar.
tenido: la (estación) ~; el (edifi- teruelano (pop.) adj., s.m. (locu-
cio) ~; el (digue) ~ etc. itor) din Teruel, Spania.
terminar v.i. ¨ ~ de hacerlo; ~ en Tesalonique (geogr.) Salónica.
junta; ~ por pedir. Teseo sau Theseous (mit.) Tezeu.
término s.m. sfârºit; (ºi semn de) tesis s.f., la pl. tesis tezã.
hotar; termen; scop; ¨ en pro- tesón s.m. ¨ ~ en el trabajo.
pios ~s; ~ de la vida; ~ de una tesorería s.f. vistierie.
carrera; ~ de cinco años. tesoro s.m. tezaur; comoarã.
terminológico* adj. testamento s.m. ¨ hacer, otorgar
termita s.f. nu, ci termite sau un ~.
térmite s.m. testarudo adj. ¨ ~ en, para la dis-
termógeno adj. termogen. puta.
termómetro s.m. termometru. testigo N. de pers.: s.m., s.f.; N.
termos nu, ci termo. de lucru: s.m.; ¨ ~ de cargo; ~
ternísimo (cult) superl. abs. al adj. de descargo; ~ de vista.
tierno. testimoniar (accent) ® cambiar; ¨
ternura s.f. ¨ ~ de afectos. ~ su afecto a uno; ~ por escrito.
Terpsícore (mit.) Terpsihora, muza testimonio s.m. ¨ ~ de fidelidad.
dansului. testuz s.m.
terquedad s.f. ¨ ~ de carácter. tetano(s) s.m., sg.
Terra a se vedea Gea. Tétouan (geogr.) Tetuán.
Terranova, nu Newfoundland. tetra- formã pref. < gr. téttara
terraza s.f. urcior; taluz; strat de (cuatro): tetraedro.
flori (rom. terasã = s.f. azotea). tétrada s.f.
terrecer vb. nereg. ® envejecer. tetramotor nu, ci cuatrimotor adj.
terreno adj. terestru; s.m. teren. Tetuán (geogr.) Tétouan.
terrible adj. groaznic; straºnic; ¨ Tex. abrev. Texas.
~ a los contrarios; ~ por su fuerza. Texas nu, ci Tejas (geogr.).
territorio s.m. teritoriu. texano nu, ci tejano adj., s.m. texan.
Territorio Británico del Océano textil* adj.
Indico (geogr.) Teritoriul Britanic texistepequeño adj., s.m. (locuitor)
al Oceanului Indian. A se vedea din Texistepeque, Salvador.
Teritoriul Britanic al Oceanului TF abrev. Tenerife (auto).
Indian. tg. abrev. tangente.
terrizo* adj. = que es de tierra o Thailanda (geogr.) Tailanda; loc.
está hecho de tierra; suelo de tie- tailandés; cap. Bangkok.
rra sin pavimentar. thailandez adj., s.m. tailandés.
489 tílburi

the grafie incorectã pentru té. amaré; antefuturo hipotético:


Theseous sau Teseo. A se vedea hubiere amado.
Teseo.
T(h)etis (mit.) Tetis. tienda (alp., Esp. Argent.) carpa;
tíadas (las) (mit.) tiade. (Chile) tolda (demás países Am.).
Tíber (geogr.) Tibru. tiernísimo (pop.) superl. abs. al adj.
Tíbet, nu Tibet (geogr.). tierno, câºtigã teren în prezent.
tibio adj. ¨ poner ~ a uno (fig., tierno adj., la superl. (RAE)
fam.) hablar mal de él o reprea- ternísimo sau (frecv., pop.)
derle ásperamente; ~ en la vida tiernísimo; ¨ ~ para sus padres.
espiritual. tierra s.f. (Am.) polvo; ¨ echar ~ a
tic s.m., la pl. tics. A se vedea club. una cosa; tomar ~* aterrizar.
ticket sau (spaniolizat) tique s.m., la tierra adentro = lejos de la costa.
pl. tickets; angl. nenecesar pentru tiesto1 s.m. ciob; glastrã; þeastã.
billete, entrada, boleto; (Col.) tiesto2 adj. vârtos.
billete de ferrocarril. Dacã nu se Tiflis, nu Tbilissi (geogr.).
pot folosi entrada, boleto, billete, tiflofilia* s.f.
vale, sã se utilizeze tique* sau (pol.) tiflológico* adj.
candidatura, lista (a unui partid). tiflólogo* s.m.
tifo1, tifus s.m. tifos.
tiempo s.m. ¨ (Cuba) ~ muerto pe-
tifo2 adj. (fam.) ghiftuit.
ríodo de inactividad en la indus-
tifoidea, nu tifóidea, s.f.
tria azucarera; ~ para escribir; ~
tifón s.m. taifun (rom. tifon = sp.
de orar; a un~; fuera de ~; a ~;
gasa hidrófila).
de algún ~ a esta parte; al ~ que;
tifus* s.m. = personas con pase
con ~.
gratuito en los espectáculos.
tigre s.m. tigru; (Am.) jaguar. Pen-
Nomenclatura timpurilor în limba
tru determinarea sexului se folo-
spaniolã. Indicativo: presente: amo;
seºte art.: el, la ~ sau se spune el
pretérito imperfecto: amaba; pre-
térito perfecto absoluto: amé; pre- ~ macho / el ~ hembra. Tigresa
térito perfecto actual: he amado; este un galic.
pluscuamperfecto: había amado; tijera M. Seco (DD, 327): “El sus-
antepretérito: hubé amado; futuro tantivo tijeras no se usa normal-
absoluto: amaré; antefuturo: ha- mente en singular; se dice las ti-
bré amado; futuro hipotético: ama- jeras, para designar el objeto sin-
ría; antefuturo hipotético: había gular. El uso en singular, aunque
amado; Imperativo: presente: ama; admitido también por la Acade-
Subjuntivo: presente: ame; pre- mia, es en la práctica considerado
térito imperfecto: amara, amase; menos correcto. Se dice siempre,
pretérito perfecto: haya amado; sin embargo, silla de tijeras”.
pluscuamperfecto: hubiera, hubie- tila s.f. tei; (ºi ceai de) floare de tei.
se amado; futuro hipotético: tílburi s.m. < engl. tilbury, trãsurã.
tildozer 490

tildozer (engl., constr.) empujadora tipificar* v.t. = estandarizar.


inclinable (Col.); explanadora in- tique, tiquete a se vedea ticket.
clinable (Sp.). tirada-aparte s.f., la pl. tiradas-
timbre s.m. clopoþel; sonerie; -aparte.
timbru; ºtampilã; timbru fiscal; Tirana sau Tirane (geogr.) Tirana.
(fig.) faptã glorioasã. tirando ger. vb. tirar; admite dim.
timbrofilia* s.f. filatelie cu timbre tirandito.
fiscale. tiránico adj. ¨ ~ con sus súbditos.
timbrófilo* s.m. tirante adj. ¨ ~ en sus relaciones.
timbrología* s.f. tirar v.i. ¨ ~ a, hacia, por tal par-
timbrólogo* s.m. te; ~ de la falda; ~ algo (nu ~
timidez s.f. ¨ ~ en el trato. [vulg.] con algo) por la ventana;
tímido adj. ¨ ~ de condición; ~ a todo ~; ~ de largo.
con los extraños. Tiráspol (geogr.)
timón s.m. cârmã; oiºte; ¨ ~ de tiritar v.i. ¨ ~ de frío.
la nave. tiro s.m. ¨ a ~ hecho.
timonel, timonero s.m. cârmaci. tirón s.m. ¨ de un ~.
Timorul de Est (geogr.) Timor Por- tirria s.f. ® tener ~.
tugués; cap. Dili. tísico s.m. ftizic.
Timoteo n.p. Timotei. tisiología* s.f.
tímpano s.m. timpan. tisiológico* adj.
Tíndaro n.p. tisiólogo* s.m.
tinerfeño adj., s.m. (locuitor) din tisis s.f. ftizie.
Santa Cruz de Tenerife, Spania. tisú s.f., la pl. (RAE) tisúes sau
tingitano adj., s.m. (locuitor) din (frecv.) tisús.
Tanger. titar v.i. verbo que denomina el so-
tinglado s.m. ¨ ~ de la farsa. nido de la voz característica del
tinieblas s.f. pl. (ºi fig.) negurã; pavo.
întuneric. titear* v.i. = cantar la perdiz lla-
tino s.m. ¨ a buen ~; sin ~; ~ en mando a los pollos.
los negocios. titubear v.i. ¨ ~ en muchas cosas.
tinta s.f. cernealã; ~ china tuº; titular1 adj. titular; s.m. titular;
nuanþã. literã mare. M. Seco (DD, 328):
tinte s.m. vopsit; vopsea, nuanþã. “La letra mayúscula usada en por-
tinto adj., s.m. (vin) negru, roºu; tadas, títulos, principios de capí-
vopsit; ¨ ~ en sangre. tulo, etc., se llamaba letra titular.
tinto (un) = (Col.) un café solo. Modernamente se han llamado ti-
tintura s.f. vopsire, vopsit; fard; tulares las letras que componen el
tincturã. título o encabezamiento de infor-
tiovivo s.m., la pl. tiovivos. maciones de periódico. […] Aho-
tiperrita s.f. < engl. typewriter. ra se llaman titulares los títulos
tipi(ci)smo* s.m. mismos, más que las letras”.
491 tomar

titular2, nu títular; v.t., v.i. a inti- Togo (geogr.); cap. Lomé.


tula; a conferi (sau a obþine) un togolez adj., s.m. togolés (documen-
titlu de nobleþe; ~se v.r. a se inti- te ONU).
tula. Tokelau sau Insula Uniunii (geogr.)
título s.m. ¨ ~ de propiedad. La Unión.
tiznar v.t. ¨ ~ el nombre de uno Tokio (geogr.), nu Tokyo.
con la calumnia. toledano adj., s.m. (locuitor) din
Tizona s.f. (lit.) una din sãbiile Toledo, Spania.
Cidului. tolemaico sau ptolemaico adj.
tlascalteco, tlaxcalteco adj., s.m. tolerable adj. ¨ ~ al, para el enfer-
(locuitor) din Tlascala sau Tlaxcala, mo.
Mexic. tolerancia s.f. ¨ ~ en la concep-
Tlemcen (geogr.) Tremecén. ción.
T.N.T. siglã trinitrotolueno. tolerante adj. ¨ ~ con el prójimo;
tobago adj., s.m. (locuitor) din Tri- ~ en las opiniones.
nidad – Tobago.
tolerar v.t. ¨ ~ con, en paciencia.
tocado1 s.m., tocadura s.f. coafurã.
tolimense adj., s.m. (locuitor) din
tocado2 adj. þicnit.
Tolima, Columbia.
TO abrev. Toledo (auto).
Tolomeo sau Ptolomeo n.p. Ptolemeu.
tobogán s.m. sens*: pista hecha en
la nieve. Tolón (geogr.) Toulon.
tocadiscos a se vedea pick-up. toluqueño adj., s.m. (locuitor) din
tocador1 s.m. instrumentist. Toluca, Mexic.
tocador2 s.m. masã (sau camerã) de toma interj.: ¡Toma! ¡Ya adivinas-
toaletã. te lo que queríamos!
tocante a loc. prep. = en cuanto a. tomar v.i., v.t. a lua; a apuca; a
tocar1 v.t. a atinge, a pipãi; a cânta primi; (Am.) a bea; ¨ ~ a pe-
(la un instrument); a suna; a in- chos; ~ con, en, entre las ma-
teresa, a privi; v.i. a incumba; a nos; ~ de un autor una noticia; ~
suna; ¨ ~ de cerca tener paren- algo por ofensa; ~ a uno por mé-
tesco; ~ selas huir; a mí me toca dico; ~ hacia la derecha; ~ so-
esta vez; ~ la herencia a alguno: bre sí; ~ a mal una cosa; ~ por
~ a muerto; ~ en alguna parte. tonto; ~ a risa; ~ cartas en; ~
tocar2 v.t. a coafa; ~se v.r. a se estado; ~ forma; ~la con uno; ~
pieptãna; a se îmbrobodi. la delantera; ~ parte en; ~ puer-
tocólogo* s.m. to; ~ tierra; ~ aires; ~ el aire; ~
tocopillano adj., s.m. (locuitor) din las afufas; ~ las aguas; ~ uno de
Tocopilla, Chile. atrás el agua; ~ a mala parte; ~
toda vez que loc. conj. cauzalã = bajo su protección; ~ en buen
puesto que. Cere indic. sentido; ~ para sí; ~se v.r. Re-
todo quisque (fam.) pron. nehot. = flexivul se foloseºte când can-
todos. Se foloseºte numai la sg. ºi titatea ingeratã este exprimatã cu
nu admite atribut. precizie: tomó café / se tomó un
Tomás 492

café solo; ~ con, ~ por la hume- topolino s.f.


dad; ~ el acuerdo nu, ci acor- topología* s.f.
dar; ~ prisionero = hacer, coger topológico* adj.
prisionero. toque s.m. ¨ ~ de ánimas; ~ de
Tomás n.p. Toma. atención.
tomate s.m. tomatã, (pãtlãgea) roºie. tórax s.m. sg. ºi pl.
tomavistas s.m., s.f. operator de ima- toráxico nu, ci torácico adj.
gine; s.m. (cinema, TV) camerã torcer vb. nereg. ® morder, a rãsuci;
de luat vederi. a întoarce; ¨ ~ a la derecha; ~
tómbola s.f. it. necesar. hacia la cuenta; ~se en las inten-
tomo s.m. tom, volum; grosime; ciones.
(fig.) importanþã. torcido adj. ¨ ~ con otro; ~ de
tonacatepecano, tonacatepeque adj., cuerpo; ~ en sus dictámenes; ~
s.m. (locuitor) din Tonacatepeque por la punta; andar ~ con uno.
Salvador. torear v.i. ¨ ~ de capote; ~ con
tonada* s.f. dejo o sonsonete en el muleta; ~ a caballo; ~ sin tras-
habla. tos; ~ en los tercios; ~ junto a la
tonelada s.f. tonã. barrera.
tonelaje s.m. tonaj. torinez adj., s.m. turinés.
Tonga sau Insulele Prieteniei (geogr.) Torino (geogr.) Turín.
Islas Tonga; cap. Nukualofa sau tormenta s.f. furtunã; (fig.) neno-
Nuku’Alofa. rocire.
tongano adj., s.m. (locuitor) din tormento s.m. chin, supliciu, tor-
Tonga. turã; (fig.) zbucium.
toni s.m. (angl.) clovn. tornar(se) v.i., v.t. ¨ ~ a olvidar-
tono s.m. ¨ a ese ~; ~ de voz; de lo; ~se en un ser diferente.
buen ~; dar el ~. tornasol s.m. turnesol.
tons. abrev. toneladas. tornatrás s.m. sg. ºi pl.
tonto adj. cu dim. tontito; ¨ a ~as tornear1 v.t. a strunji, a lucra la
y a locas. strung; a scobi.
tool-joint (engl., petr.) tubo de per- tornear2 v.i. a lupta în turnir.
foración (Col.); pieza de empal- torneo s.m. turnir; (sport) turneu.
me (Sp.). toro s.m. taur, la f. vaca; ~s pl.
topacio s.m. topaz. lupte cu tauri.
topar v.i. ¨ ~ con, contra, en un torpe adj. ¨ ~ en su oficio; ~ para
poste. la mecánica.
topera s.f. (cãi ferate) = protec- torpedo s.m. torpilã.
ción, defensa. torpor s.m. toropealã, somnolenþã.
tópico angl. pentru tema, cuestión, torre s.f. turn; (mil.) turelã; don-
asunto. jon; ¨ ~ de marfil; ~ de una
topless (angl.) topless. Se scrie între iglesia; ~ del homenaje.
ghilimele. torrencial adj. torenþial.
493 traer

torrente s.m. puhoi, ºuvoi. trabajar v.i. ¨ ~ a destajo; ~ de


tórrido adj. torid. sastre; ~ en tal materia; ~ para
torta s.f. tort(ã); turtã. comer; ~ por distinguirse.
torta de huevos (Méx.) tortilla. trabajo s.m. muncã; lucru, lu-
torticolis sau (mai frecv.) tortícolis s.f. crare; ~s pl. chinuri; munci; ¨
tortilla s.f. omletã; sens*: (Argent., ~ de zapa; ~ de los animales.
Chile, Méx.) pan de trigo cocido trabajo duro (petr., Argent.).
en el rescoldo. trabajo pesado (petr., Bol., Ecuad.,
tortuoso adj. ¨ ~ en su proceder. Méx., Perú, Ven.).
tos s.f. tuse, la pl. toses; ¨ ~ ferina trabar(se) v.t., v.r. ¨ ~ una cosa
tuse convulsivã. con, en otra; ~ conversación; ~se
tosco adj. ¨ ~ de aspecto. de palabras.
tostadero* s.m. máquina para tos- trabe s.f.
tar; lugar o instalación donde se tracción s.f. (< traer) tracþiune; ¨
tuesta algo; (fig.) lugar donde ~ a motor.
hace excesivo calor: este cuarto
tractorista* s.m., s.f.
es un ~.
tradicional adj. ¨ ~ en sus costum-
tostador a se vedea aspiradora.
bres.
tostar vb. nereg. ® acordar.
traducción (< traducir) s.f. ¨ ~
totalitarizar v.t. nu, ci hacer totali-
directa; ~ inversa = retroversiune;
tario.
total (que) aºa cã, încât; pe scurt. ~ del francés al castellano.
tótem s.m., la pl. tótem(e)s. traducir vb. nereg. ® conducir; ¨
totonicapa, totonicapanense, toto- ~ del latín al castellano; ~ en cas-
nicapanés adj., s.m. (locuitor) din tellano.
Totonicapán, Guatemala. traductor s.m. ¨ ~ de novelas.
Toulon (geogr.) Tolón. traer vb. nereg. ¨ ~ una cosa a al-
tour galic. nenecesar pentru excur- gún sitio; ~ consigo; ~ de Fran-
sión. A se vedea Commonwealth. cia; ~ en, entre manos; ~ a uno
Tour [túr] s.m. turul ciclist al Franþei. a mal maltratarle; ~ a uno arras-
tournadozer (engl., constr.) expla- trado fatigarle; me trajo engaña-
nadora sobre neumáticos. do; ¡qué intenciones me trae ese!;
tournée nu, ci gira. (fig.) a aduce cu sine; a atrage
tour operador nu, ci operador tu- dupã sine; su actitud le traerá
rístico. complicaciones; traer/traerse:
tóxico adj. toxic. traer = a aduce (la); traerse a
toxicólogo* s.m. aduce (din); ¡trae el reloj de
trabajador adj., la superl. abs.: Juan! = adu (aici) ceasul lui Juan
trabajadorcísimo; ¨ ~ en el, para / ¡tráete el reloj de Juan! = vino
el estudio. cu (adu-i) ceasul lui Juan; traerse
trabajadorcísimo superl. abs. al = a aduce pe furiº, a aduce cu
adj. trabajador. forþa: me traje los papeles (que
traer sabido 494

no querían darme sau sin que se traficar v.i. ¨ ~ en joyería; ~ con


dieran cuenta). tejidos; ~ con su crédito.
tragaluz s.m. sau (Argent.) s.f.
Conj. vb. “traer” (tiempos sim- tragar v.t. a înghiþi (rom. a trage =
ples). Indic. Pres.: traigo, traes, sp. tirar). Admite refl. eventiv.
trae, traemos, traéis, traen. Pret. trágico adj. ¨ ~ en su caída; el ~;
impf.: traía, traías, traía, traíamos, lo ~.
traíais, traían. Pret. indef.: traje, traición s.f. ¨ ~ a su amigo.
trajiste, traje, trajimos, trajisteis, trailer nu, ci (cinema) avance; nu,
trajeron. Fro. impf.: traeré, trae- ci (transporturi) remolque.
rás, traerá, traeremos, traeréis, traillar În conj. acestui vb. vocalele
traerán. Pot. simple: traería, trae- y ºi i sunt în hiat, iar când radi-
rías, traería, traeríamos, traeríais, calul este tonic accentul cade pe i.
traerían. Subj. Pres.: traiga, trai- Astfel, indic. prez. este: traíllo,
gas, traiga, traigamos, traigáis, trai- traíllas, traílla, traillamos [tra-i-llá-
gan. Pret. impf.: trajera o trajese, mos], trailláis [tra-i-lláis], traíllan.
trajeras o -ses, trajera o -se, trajéra- training nu, ci adiestramiento, en-
mos o -semos, trajérais o -seis, traje- trenamiento, perfeccionamiento.
ran o -sen. Fro. impf.: trajere, tra- traje-sastre s.m., la pl. trajes-sastre.
jeres, trajere, trajéremos, trajereis, tramar v.t. ¨ ~ una conjuración
trajeren. Imper. Pres.: trae, traed. contra alguien.
Formas aux. Inf.: traer. Ger.: trampa s.f. capcanã.
trajendo Part.: traído. trampolín s.m. (ºi fig.) trambulinã.
tranca s.f. sens*: puerta rústica de
traer sabido exprimã, dupã Luis Jai- un cercado.
me Cisneros (Formas de relieve trance s.m. ¨ a todo ~; un ~ apurado.
en español moderno, 98) “un goce tranquilidad s.f. ¨ ~ de conciencia.
estético distinto”, “una participa- tranquilizar(se) v.t., v.r. ¨ ~ el es-
ción más duradera del hablante en píritu con un libro; ~se en la lec-
el hecho de ‘saber’; traer mira tura.
semánticamente a un pasado, des- tranquilo adj. ¨ ~ de condición; ~
de el que arranca, frente a tener, en los peligros.
que sólo despierta la conciencia transacción s.f.
actual de la posesión en presente. transalpino sau trasalpino adj.
Con (me) tengo sabido hay, cier- transandino sau trasandino adj.
tamente, una referencia puntual; transar* v.i. (Am.) = transigir, ceder,
con (me) traigo sabido hay alu- llegar a una transacción o acuerdo.
sión a una especie de conciencia transatlántico sau trasatlántico adj.
histórica”. transbordador* s.m. a se vedea lan-
tráfico es circulación de vehículos y zadera.
tránsito no es sólo circulación de tra(n)sbordar v.t. ¨ ~ de una vía a
vehículos, sino de peatones. otra.
495 trascendental

transcender este mai puþin frecv. transliterar* v.t.


decât derivaþii sãi: transcenden- tra(n)smitir v.t. ¨ ~ las noticias por
cia, transcendental, transcenden- teletipo; ~ a provincias.
talismo, transcendente sau tras- transnacionalizar se poate folosi,
cender. A se vedea trascender. la fel ca s.f. corespunzãtor (trans-
transcribir sau trascribir v.t. Are nacionalización), deºi cele douã
part. trec. nereg. transcrito. cuvinte nu figureazã în DRAE.
transcurso a se vedea trascurso. Nu Transnistria (geogr.); loc. trans-
en el ~ de, ci durante, en. nistrense.
transferencia s.f. transfer(are). transparente adj., s.m. transpa-
transferir vb. nereg. ® sentir; ¨ ~ rent; ¨ el agua es (de costumbre)
una cosa a, en otra persona; ~ de transparente, pero la de este lago
una parte a otra. está turbia.
transfigurarse v.r. ¨ ~ en otra cosa. transponer sau (mai frecv.) traspo-
transfixión s.f. ner vb. nereg. ® poner.
transformación s.f. ¨ ~ en otra cosa.
transportar v.t. ¨ ~ una cosa de
transformar v.t. ¨ ~ una cosa en
una parte a otra; ~ en hombros;
otra.
~ a lomo.
tra(n)sfregar vb. nereg. ® apre-
transporte s.m. ¨ ~ del material.
tar.
transubstanciar (accent) ® cam-
tra(n)sgredir vb. def. ® abolir. Se
folosesc doar formele a cãror biar.
desinenþã începe cu i. transvasar v.t.
tra(n)sgresión s.f. ¨ ~ de la ley. tra(n)svase s.m.
transición s.f. tranziþie; trecere. transverberación* s.f.
transigir v.i. ¨ ~ con un pariente; transverso* s.m.
~ en el precio. tranvía s.m. tramvai.
Transilvania sau Ardeal (geogr.) trampa s.f. tropãit; larmã; cursã,
loc. transilvano. capcanã.
transilvano adj., s.m., transilvãnean, trapecio s.m. trapez.
ardelean. tráquea s.f. trahee.
transistor* s.m., la pl. transistores. traquinianas nu, ci traquianas (mit.).
Se foloseºte ºi pentru radio portá- trasalcoba s.f.
til. trasalpino sau transalpino adj.
transitar v.i. ¨ ~ por alguna parte. trasandino sau transandino adj.
tránsito a se vedea tráfico. trasanteayer adv.
transistorio adj. ¨ ~ por su condi- trasatlántico sau transatlántico s.m.
ción. trasbocar v.i.
translación, translaticio, transla- trasbordar sau transbordar v.t.
tivo sau (mai frecv.) traslación, trascabo s.m.
traslaticio, traslativo. trascendental, trascendente a se
transliteración* s.f. vedea trascender.
trascender 496

trascender (> trascendente > tras- traspasar v.i., v.t. ¨ ~ una cosa en,
cendental) sau transcender (mai a alguno; ~ el arroyo; ~ la pa-
puþin frecv. ca derivaþii sãi). RAE red; ~ por un precio justo.
admite ºi formele în trans-, dar le traspellar sau traspillar v.i.
considerã preferabile pe cele în traspié s.m., la pl. traspiés.
tras-; vb. nereg. ® defender; ¨ trasplantar v.t. ¨ ~ de una parte a,
~ el, del problema. en otra.
trascolar vb. nereg. ® acordar. trasponer (mai frecv.) sau transpo-
trascordarse vb. nereg. ® acordar. ner v.t.
trascribir sau transcribir v.t. trastabillar v.i.
trascurso (preferabil, RAE) sau Trastamara (frecv.) sau Trastámara
transcurso s.m. (corect).
tras de (lit.) loc. prep. = tras: are trastazo s.m. ~ en la cabeza.
sens spaþial cu vb. de stare: lo trastocar vb. nereg. ® acordar.
dejó ~ mí sau de miºcare: me trastrocar vb. nereg. ® acordar.
arrastrará ~ sí sau temporal: ~ trastrabado adj.
simular no quiso reconocerlo; = trastrabarse v.r.
además de: ~ ser malo, es caro. trastrabillar v.i.
trasegar vb. nereg. ® apretar. trastumbar v.i.
trasfregar sau transfregar v.t. trasvase sau transvase s.m.
trásfuga s.m., s.f. transfug. trasvenar v.t.
trasgredir sau transgredir (ºi de- trasver vb. nereg. ® ver.
rivaþii sãi la fel). trasverter v.i.
trasgresión a se vedea transgresión. trasvolar vb. nereg. ® acordar.
trashoguero adj. tratable adj. ¨ ~ en privado.
trashojar v.i. tratamiento s.m. ¨ ~ de nobleza; ~
trashumante (< trashumar > tras- del médico.
humación) adj. tratar v.i., v.t. (ºi fig.) a trata; ~
Trasíbulo nu, ci Trasibulo. (de) a încerca; ~se v.r. a fi vorba
traslación, traslaticio, traslativo (mai (despre); ¨ ~ con alguno; ~ de
frecv.) sau translación, transla- cobarde; ~ de, sobre una cues-
ticio, translativo. tión; ~ de hacerlo; ~se de apren-
trasladar v.t. ¨ ~ alguno a alguien; derlo; ~ en maderas; ~ a la ba-
~ una obra al, en castellano; ~ queta; ~ de, sobre alguna cosa;
del griego; ~ de un sitio a otro. ~ en tejido.
traslucir vb. nereg. ® lucir. traumar nu, ci traumatizar.
trasluz s.m. traumatología* s.f.
trasmitir sau transmitir v.t. traumatológico* adj.
trasoír vb. nereg. ® oír. traumatólogo* s.m.
trasoñada s.f. traveller’s cheque nu, ci cheque de
trasoñar vb. nereg. ® acordar. viaje.
497 tricot(e)ar

travelling nu, ci travelín* s.m. (ci- dad; ~ botijo tren del veraneo y a
nema). Se scrie între ghilimele. precios populares.
travesar vb. nereg. ® apretar. trepar v.i. ¨ ~ por los árboles.
travesía a se vedea calle. trepidar* v.i. temblar fuertemente;
travestido, nu travestí. Vb. este tra- (Am.) vacilar, dudar.
vestirse. tres num. card. trei.
travestir* galic. necesar: vestir a trescientos (f. trescientas) num. card.
una persona con las ropas del otro 300 (trei sute).
sexo; vb. nereg. ® pedir. tresmilésimo num. ord. al 3.000-lea.
traviesa s.f. grindã; traversã. Tréveris (geogr.) Trier, oraº german.
travieso adj. de-a curmeziºul; Tréves nu, ci Tréveris (geogr.).
zburdalnic; ºtrengar; ¨ ~ en la tríada* conjunto de tres seres o co-
clase. sas estrechas o especialmente vin-
trayecto s.m., traiect; parcurs. culados entre sí.
trayectoria s.f. traiectorie. triádico* adj.
traza s.f.= planta, diseño, plan, trial (moto) se scrie între ghilimele.
recurso, modo, apariencia; galic. triángulo s.m. triunghi.
pentru huella, vestigio, señal, ras- triar (accent) ® desviar.
tro; ¨ ~ del edificio. tribal sau (preferabil, RAE) tribual
trébedes s.f. pl. (RAE, M. Seco – adj. Menéndez Pidal (prefaþã, Vox):
DD, 332, uz curent) s.m. pl. (Vox). “Pero de conservar el derivado en
treble nu, ci (rachio)agudos. -al, procederá decir tribual, for-
trébol s.m. trifoi. ma en que se adjetivan todos los
trece num. card. treisprezece. demás nombres pertenecientes a
treceavo a se vedea doceavo. la declinación latina en -u: espi-
trefilador* s.m. ritual, sensual, causal, manual,
trefilar* v.t. a trefila. visual, acentual, ritual, actual”.
trefilería* s.f. tribu s.f. trib.
tregua s.f. ¨ ~ para descansar en el tribuir vb. nereg. ® huir.
combate. Toda tregua lleva implí- tribulación s.f. zbucium; restriºte.
cito el alto el fuego, por lo tanto es tribunal s.m. ¨ ~ de justicia; ~ de
una redundancia usarlos juntos. cuentas; ~ de oposiciones; ~ para
treinta num. card. treizeci. los exámenes.
treintaitresino adj., s.m. (locuitor) tributo s.m. ¨ ~ de admiración a
din Treinta y Tres, Uruguay. una actriz; ~ por su obra.
treinta y uno etc. [treintayúno], nu tricentésimo num. ord. al 300-lea.
[trentayúno] nici [treintiúno] a se tricornio s.m. tricorn.
vedea veintiuno. tricot galic. pentru punto (labor).
treintena s.f. colect. (grup de) 30 tricot(e)ar galic. pentru hacer pun-
de unitãþi. to. M. Seco (DD, 332): “El gali-
tren s.m. ¨ ~ de vida; ~ carreta cismo adquiere caracteres mons-
tren que marcha a poca veloci- truosos en la palabra tricotosa (del
tridente 498

francés tricoteuse)” … care… tripudiar (accent) ® cambiar.


“quiere decir, naturalmente, má- triste adj. trist; ¨ un libro ~ o carte
quina de hacer punto”. tristã; un ~ libro o carte slabã; ~
tridente s.m. trident. de aspecto; ~ del suceso. Augm.:
Trier (geogr.) Treveris. tristón.
Triest (geogr.) Trieste. Tritón (mit.) Triton.
Trifón n.p. triunfalismo* s.m.
trigémino a se vedea trillizo. triunfalista* adj.
trigésimo num. ord. al 30-lea. triunfante adj. ¨ ~ en los exámenes.
triglifo sau tríglifo s.m. triunfar v.i. [tri-un-fár] sau (mai
trigo s.m., sg. are doar pl. varietãþii. rar) [triun-fár]; ¨ ~ de sus ene-
triguero* adj. migos; ~ en la lid; ~ en los jue-
trillizos M. Seco (DD, 333): “Po- gos de espada.
dría decirse también correctamen- triunfo s.m. triumf; succes; atu;
te trimellizos, cuatrimellizos, quin- ¨ ~ del pueblo; ~ sobre sus ene-
quemellizos. En fin, si uno no quie- migos.
re pecar ni contra el uso (n.n. – trivial adj. ¨ ~ en sus aficiones.
trimellizos) ni contra la Academia trocar(se) vb. nereg. ® acordar; ¨
(n.n. – care nu admite nici o ~ una cosa por (con, de ~ dupã
formã), puede decir, sencillamen- RAE) otra; ~se en oro.
te, tres mellizos, cuatro mellizos, trofeo s.m. trofeu.
cinco mellizos. Las formas troj(e) s.f., la pl. trojes.
trillizos, etc. sólo tienen a su favor trole (angl.) < engl. trolley = troleu.
la brevedad. […] Pero no es reco- trolebús* s.m. troleibuz.
mendable este procedimiento”. trompa s.f. sens*: borrachera.
trilión s.m. trilion. tronar vb. nereg. ® acordar; a tuna.
trimestral adj. trimestrial. tronco s.m. trunchi; tulpinã; buºtean.
trimestre s.m. trimestru. trono s.m. tron.
Trinidad-Tobago (geogr.) Trinidad tropezar vb. nereg. ® apretar; ¨
y Tobago; cap. Port of Spain. ~(se) con un amigo; ~ con, con-
trinitario adj., s.m. (locuitor) din tra, en alguna cosa.
Trinidad, Bolivia; (locuitor) din troupe galic. nenecesar pentru com-
Trinidad, Cuba; (locuitor) din pañía (de teatro, circo, etc.).
Trinidad, Uruguay. trousseau [trusó] galic. nenecesar
trino s.m./(trinar v.i.) voz caracte- pentru equipo, ajuar (de novia).
rística (y verbo que denomina su trovador s.m. trubadur.
sonido) del canario y del ruiseñor. Troya (geogr., ist.) Troia.
triple adj. num. multiplicativ tri- troyano adj., s.m. troian.
plu; ¨ ~ de lo que tenía. trozo s.m. ¨ ~ de cielo despejado.
trípode nu s.f. (RAE), ci s.m. Trucial sau Costa de los Piratas
Tripoli (geogr.) Trípoli. (geogr.).
triptongo s.m. triftong. truchero* adj.
499 Turkmenistan

truhán adj. ¨ ~ en su proceder; ~ tumulto s.m. ¨ ~ de las pasiones.


con los parientes. tumultuar (accent) ® actuar.
trujillano adj., s.m. (locuitor) din tunante adj. ¨ ~ con los hermanos.
Trujillo, Honduras; (locuitor) din tunecino adj., s.m. tunisian.
Trujillo, Perú. túnel s.m. tunel.
trujillense adj., s.m. (locuitor) din tuner nu, ci sintonizador, ajusta-
Trujillo, Venezuela; (locuitor) din dor, receptor.
Trujillo, Perú. Túnez (geogr.), nu Tunicia Tunis,
truste* s.m. trust. Tunisia.
T(s)chaikovski nu, ci Chaikovski. tungarahuense adj., s.m. (locuitor)
tualé a se vedea toilette. din Tungarahua, Ecuador.
Tuamotu Britanice sau Insulele Pit- tungsteno s.m. tungsten.
cairn (geogr.) a se vedea Pitcairn. túnica s.f. tunicã.
tuaregs formã de pl. incorectã ºi ne- Tunis (geogr.) Túnez.
necesarã, deoarece tuareg este pl. Tunisia (geogr.) Túnez; loc. tu-
lui targui, numele populaþiei no- necino; cap. Túnez.
made din Sahara ºi al limbii sale. tunisian adj., s.m. tunecino.
În sp. tuareg se foloseºte ºi la sg., tunjano adj., s.m. (locuitor) din
ºi la pl. Tunja, Columbia.
tubérculo s.m. tubercul. turba1 s.f. gloatã.
tubería de perforación (petr., turta2 s.f. turbã.
Argent., Bol., Ecuad., Méx., turbarse v.r. ¨ ~ en la posición de
Perú, Ven.). algo; ~ por, con la noticia; ~ en
tubo s.m. tub; þeavã; angl. pentru el examen.
bombilla ºi válvula. turbio adj. ¨ ~ en, por la mezcla. A
Tucidides nu, ci Tucídides. se vedea transparente.
tucumano adj., s.m. (locuitor) din turboalternador* s.m.
(San Miguel de) Tucumán, Argen- turbocompresor* s.m.
tina. turbogenerador* s.m.
tucupita adj., s.m. (locuitor) din turbohélice* s.m.
Tucupita, Venezuela. turbopropulsor* s.m.
tulcaneño adj., s.m. (locuitor) din turborreactor* s.m.
Tulcán, Ecuador. turc adj., s.m. turco.
trillecer vb. nereg. ® envejecer. Turcia (geogr.) Turquía; loc. turco;
tullir vb. nereg. ® mullir. cap. Ankara; alte oraºe: Estambul,
tumba s.f. mormânt (rom. tumbã = Esmirna.
sp. tumbo). turcmen adj., s.m. turcomano.
tumbar v.t. ¨ ~ al suelo; ~ en tierra. turco adj. turc(esc); (Am.) orien-
tumbesino adj., s.m. (locuitor) din tal; levantin; s.m. turc; limba
Tumbes sau Túmbez, Perú. turcã.
tumor s.m. tumoare; ¨ ~ en la ro- Turkmenistan (geogr.) cap. Ash-
dilla. jabad; loc.: turcomano.
turcomano 500

turcomano adj., s.m. turcmen. turno s.m. rând; schimb, turã; ¨


turf angl. pentru pista (hípica), por ~.
sau césped, sau pentru (sport) turolense adj., s.m. (locuitor) din
hípica. Teruel, Spania.
turistiar neol. v.i. a face turism. turquesa1 s.f. tipar, formã.
Turkestán este format din: Turk- turquesa2 s.f. turcoazã, peruzea.
menistán, Tadjikistán, Uzbekistán, Turquestán sau Turkestán (geogr.).
Kirguizistán, Kazakstán. Turquía (geogr.) Turcia.
Turín (geogr.) Torino. tute s.m. ¨ darse un ~* esfuerzo
turinés adj., s.m. torinez. grande, agotador.
Turkmenistán (geogr.). tutela s.f. ¨ poner bajo ~.
Turks ºi Caicos (geogr.) Turks y tutor s.m., la f. tutriz.
Caicos; cap. Grand Turk. tutriz s.f., la m. tutor.
Turks y Caicos (geogr.) Turks ºi tú ves cosas = tú ves visiones, calc
Caicos. dupã engl. you see things.
turmix s.f., la pl. túrmix TV abrev. televisión.
TVE siglã Televisión Española.
M. Seco (DD, 334): “La marca de tweed (angl.).
fábrica de una batidora se ha con- twin drills (engl., constr.) taladros
vertido en nombre común, sinóni- gemelos (Col., Sp.).
mo de batidora…”. twist, two-step a se vedea fox.
Þara Galilor (geogr.) País de Gales.
turn a pull (engl., constr.) tractor Þara Româneascã (geogr., ist.)
de llantas (Col.); explanadora de Valaquia.
dos ruedas (Sp.). Þãrile de Jos (geogr., ist.) Países
turnar v.i. ¨ ~ en la tarea. Bajos.
501

u1 a 24-a literã a alfabetului spaniol. U(d)., V. abrev. Usted.


Numele sãu este u, la pl. úes. Nu U.E.F.A. siglã Unión Europea de
se pronunþã când este precedat de Fútbol Asociación.
q ºi g ºi urmat de e decât în cazul U.E.R. siglã Unión Europea de Ra-
în care primeºte tremã (diéresis). diodifusión.
u2 forma pe care o ia conj. o înaintea ufanarse v.r. ¨ ~ con, de sus hechos.
cuvintelor care încep cu o sau ho: ufano adj. ¨ ~ con, por el premio.
Bélgica u Holanda. ufología, ufologo Având în vedere
Uagadugu (geogr.), nu Ouagadougou. siglele sp., ar trebui sã se spunã
Uargla (geogr.), nu Ouargla. ovnilogía, ovnílogo.
Uarzazat (geogr.), nu Ouarzazate. Uganda (geogr.); cap. Kampala.
ubérrimo superl. care nu are pozitiv ugandez adj., s.m. ugandés.
(= muy abundante y fértil). U.G.T. siglã Unión General de Tra-
ubetense adj., s.m. (locuitor) din bajadores.
Úbeda, Spania. U.I. siglã Unidades internacionales
ubicar în sp. din Spania înseamnã (farm.).
estar en el determinado espacio ujier s.m. uºier, portar; aprod;
o lugar. În sp. din Am. în- sens*: empleado subalterno.
seamnã ºi colocar o instalar en U.K. siglã United Kingdom.
un determinado espacio o lugar. Ucrania (geogr.), nu Ukrania.
Se recomandã instalar, cons- ulano adj., s.m. ulan.
truir. úlcera s.f. ulcer; ¨ ~ de estómago.
ubre s.f. Ulises (mit.) Ulise.
ucase s.m. ucaz. ultimar v.t. ¨ ~ un asunto con el
U.C.E. a se vedea ecu. abogado.
Uchda (geogr.), nu Oujda. ultimátum s.n., la pl. (presã) ulti-
ucrainean adj., s.m. ucrani(an)o. A mátums, dupã M. Seco ultímatos,
se vedea ucraniano. sau pl. latin ultimata. Se recoman-
Ucrania (geogr.) Ucraina; cap.: dã folosirea doar la sg. Forme
Kiev; loc.: ucranio, nu ucraniano. hispanizate: ultimato, ultimatos.
ucraniano (presã) sau (RAE) último adj. ¨ por ~; a la ~; ~ en
ucranio adj., s.m. ucrainean. salir; ~ de, entre todo; ~ en la
ucranio a se vedea ucraniano. clase.
ultra 502

ultra adj. (neol.) acceptabil dupã M. ungur s.m. húngaro.


Seco; adv. afarã de. Când este pref. U.N.I.C.E.F. siglã Fondo Interna-
se uneºte cu cuvântul pe care îl mo- cional de las Naciones Unidas de
dificã: ultranacionalista, ultrasec- Socorro a la Infancia.
reto. único adj. ¨ ~ en su género; ~ en-
ultrajar v.t. ¨ ~ con apodos; ~ de tre mil; ~ para el objeto.
palabra; ~ en la honra. unidad s.f. ¨ ~ de criterio.
ultraje s.m. ultraj. unido adj. ¨ color ~ pentru color
ultramar s.m. se scrie cu majus- liso este un galic.
culã. uniforme adj., uniform; ¨ ~ en su
ultramarinos s.m. pl. ¹ tienda de estilo; s.m. uniformã.
ultramarinos. uniform(iz)ar v.t. ¨ ~ una cosa con,
ultravioleta sau ultra-violeta adj. a otra.
ulular vi. verbo que denomina el unión1 s.f. uniune, unire; aderare;
sonido de la voz característica del legãturã; ¨ ~ del hidrógeno; ~
lobo y el perro. de los beneficios.
Um al Qaiuain (geogr.), nu Oum al unión2 cónica para herramientas de
Qaiuein. perforación (petr.) (Argent.);
umbilical adj. ombilical. cupla, tubo de perforación
umbral s.m. (ºi fig.) prag. (Ecuad.); tubo de perforación
un Folosirea acestui art. indef. în faþa (Méx.); unión de la tubería de
unui subst. în opoziþie este angl. perforación (Perú); unión (unión
unánime adj. ¨ ~ en la sentencia; enroscada) (Ven.).
~s en que se haga justicia. Unión de las Repúblicas Socialis-
unanimidad s.f. ¨ ~ de pareceres; tas Soviéticas (la) sau Unión So-
~ en la asamblea. viética (la) (ist.) U.R.S.S. sau Uni-
una ocasión a se vedea en. unea Sovieticã.
una poca de tierra a se vedea un Unión (La Isla) (geogr.) Insula
poco. Tokelau sau Uniunii.
una vez loc. adv. de timp = ya. A se unionense adj., s.m. (locuitor) din
vedea una vez que. La Unión, Salvador.
unciar vt. ¨ ~ los bueyes al carro; unioneño adj., s.m. (locuitor) din
~ macho con mula. (San Carlos) de la Unión, Salva-
undécimo num. ord. al 11-lea. dor.
U.N.E.S.C.O. siglã (sf.) United unir(se) v.t., v.r. ¨ ~(se) a, con los
Nations Educational, Scientific and compañeros; ~ en comunidad; ~
Cultural Organization. entre sí; ~ una cosa a, con otra.
Ungaria (geogr.) Hungría; loc. hún- unisonar vb. nereg. ® acordar.
garo; cap. Budapest; loc. buda- Uniunii sau Tokelau, Insula a se
pestino. vedea Tokelau.
ungir v.t. a unge; ¨ ~ con bálsa- universidad s.f. universitate. A se
mo; ~ por obispo. vedea mayúscula.
503 usable

univocidad* s.f. urdimbre s.f.


unívoco adj. univoc. urdir v.t. ¨ ~ una intriga contra al-
un mucho se poate folosi în opoziþie guno.
cu un poco. urgente adj. urgent; grabnic.
U.N.O. siglã United Nations urgir v.i. nu poate avea sub. perso-
Organization. nal.
uno como a se vedea uno. urología* s.f.
uno de los (esos) que Concordanþa urológico* adj.
mai lit. (ºi mai logicã) este la plu- urólogo* s.m.
ral. uromancia* sau uromancía* s.f.
un poco de = ceva. A se compara: uroscopia* s.f.
tengo un poco de dinero = am U.R.S.S. (ist.) U.R.S.S. [urs]; cap.
ceva bani, destui, cu tengo poco Moscú; loc. moscovita.
dinero = am ceva bani, puþin. Uruguay (geogr.) loc. uruguayo:
uno que otro pron. ºi adj. nehot. cap. Montevideo, loc. montevi-
compus alguno que otro. deano; oraºe: Las Piedras, Melo,
unos cuantos constr. nehot. loc. melense; Mercedes, loc. mer-
unos pocos constr. nehot. cedario; Minas, loc. minuano;
un otro galic. inacceptabil. Paysandú, loc. sanducero; Rive-
un si es no es [ún siesnoés] loc. adv. ra, loc. riverense; Salto, loc.
de cant. = un poco, algo. salteño. Departamente ºi ca-
un tanto loc. adv. de cant. = un pitale: Montevideo, Montevideo;
poco. Artigas, Artigas; Canelones, Ca-
untar v.t. ¨ ~ con, de aceite. nelones; Cerro Largo, Melo;
uña s.f. ¨ no tener ~s para gui- Colonia, Colonia; Durazno, Du-
tarrero (fig., Argent., Urug.) ca- razno; Flórez, Trinidad; Flori-
recer una persona de las cualida- da, Florida; La Valleja, Minas;
des necesarias para llevar a cabo Maldonado, Maldonado; Paysandú,
lo que desea o se propone. Paysandú; Río Negro, Fray Bentos;
U.P. siglã United Press. Rivera, Rivera; Rocha, Rocha;
U.P.I. siglã United Press International. Salto, Salto; San José, San José;
U.P.U. siglã Unión Postal Univer- Soriano, Mercedes; Tacuarembó,
sal. Tacuarembó; Treinta y Tres, Trein-
Urania (mit.) Urania. ta y Tres.
Urano (mit.) Uranus. uruguayan adj., s.m. uruguayo.
urbanístico* adj. uruguayo adj., s.m. uruguayan.
urbanización s.f. sens*: terreno U.S. siglã United States.
delimitado artificialmente para es- U.S.A. siglã (United States of Ame-
tablecer en él un núcleo resi- rica, geogr.) EE.UU., E.U. sau
dencial urbanizado. E.U.A. Este incorectã folosirea sa
urbe s.f. ca adj.: el ejército U.S.A.
urbano adj. ¨ ~ en la visita. usable nu, ci usual (dupã RAE) adj.
usar 504

usar v.i. ¨ ~ de enredos; ~ de ma- usurpar v.t. a uzurpa.


ñas; ~ en enredos; ~ de buenas utensilios, nu utensillos, s.m. pl.
palabras. útil, nu util (dar utilidad), adj. util;
us(eñor)ía pron. pers. domnia voas- s.m. rechizitã; s.n. ceea ce este
trã. util; ¨ ~ a los estudiantes; ~ a la
ushuaiense adj., s.m. (locuitor) din patria; ~ para tal cosa; ~ para el
Ushuaia, Argentina. comercio.
usina galic. pentru fábrica. utilizar(se) v.t., v.r. ¨ ~ un objeto
uso s.m. ¨ ~ del uniforme. en, con, de alguna cosa.
usual adj. uzual; sociabil. Nu este utillaje galic. nenecesar (< fr.
sinonim cu normal, frecuente. outillage) pentru herramienta,
usufructuar (accent) ® actuar. maquinaria, instrumental, equi-
usuluteco adj., s.m. (locuitor) din po, material.
Usulután, Salvador. utopía (frecv.) sau utopia s.f.
Usumbura (geogr.) Bujumburu. UU., Vds., Vds. abrev. Ustedes.
usura s.f. camãtã (rom. uzurã ~ sp. Uzbekistán (geogr.); cap. Taskkent;
desgaste); galic. neacceptabil loc.: uzbeko.
pentru (med.) desgaste.
V

v a 25-a literã a alfabetului spaniol. vacilar v.i. ¨ ~ en la elección; ~


Numele sãu este uve, la pl. uves. entre la esperanza y el temor.
Ortografie. Se scriu cu v: 1. perf. vacío adj. gol, la superl. abs.
simplu în -uve ºi derivaþii sãi: vacísimo; s.m. vid; ¨ marchar
estuve, contuviera, tuvieseis. en ~* a merge în gol; ~ de senti-
Excepþie: hube. 2. cuvintele care do.
încep cu vice-, vi(z)- (= en vez vacuna s.f. vaccin.
de): vicerrector, vizconde, virrey. vademécum s.m.
3. adj. terminate în -avo, a; -evo, vado s.m. vad; expedient; ~ per-
a; -ivo, a; -eve tonice: octavo, manente* (neol.) prohibición de
nueve, nocivo, leve. 4. cuvintele estacionar los coches delante de
terminate în -viro, a ºi -ívoro, a: las salidas.
triunviro, herbívoro. Excepþie: vagabundo adj., s.m. vagabond.
víbora. vagamundo nu, ci vagabundo.
v. abrev. véase; verso. vagar1 s.m. rãgaz; încetinealã.
vagar2 v.i. a avea rãgaz.
v/ abrev. vista.
vagar3 v.i. a hoinãri; a ºoma; ¨ ~
V abrev. cinco (cifra romana), Va-
por el mundo.
lencia (auto.).
vagina s.f. (anat.) vagin.
V. abrev. Usted; voltio; véase.
vago1 adj. gol; fãrã slujbã; s.m.
VA abrev. Valladolid (auto.).
ºomer.
VA. abrev. voltamperio. vago2 adj. pribeag; vag.
V.A. siglã Vuestra Alteza. vagón restaurante s.m., la pl. va-
vaca s.f., la m. buey. gones restaurante.
vacación s.f. odihnã; loc vacant; vagoroso nu, ci vagaroso adj.
~es pl. vacanþã; ¨ estar de ~es. vaguedad s.f. ¨ ~ en la proposi-
vacancia s.f. vacanþã, loc vacant. ción.
vacar v.t. ¨ ~ al estudio. vaguemaestre s.m. vagmistru.
vaciar(se) (accent) ® desviar; ¨ ~ vainilla s.f. vanilie; franj.
en yeso; ~ el frasco de su conte- vaivén s.m., la pl. vaivenes.
nido; ~se de alguna cosa; ~se vaivoda sau (mai rar) voivoda s.m.
por la boca. valaco adj., s.m. valah.
vacilante adj. ¨ ~ en los negocios. valah adj., s.m. valaco.
Valahia 506

Valahia (geogr., ist.) Valaquia. impf.: valiera o valiese, valieras o


Valaquia (geogr., ist.) Valahia, Þara -ses, valiera o -se, valiéramos o
Româneascã; ¨ ~ Mayor Mun- -semos, valierais o -seis, valieran o
tenia; ~ Menor Oltenia. -sen. Fro. impf.: valiere, valieres,
Valaquia Mayor sau Muntenia valiere, valiéremos, valiereis, va-
(geogr., ist.). lieren. Imper. Pres.: vale, valed.
Valaquia Menor sau Oltenia (geogr., Formas aux. Inf.: valer. Ger.:
ist.). valiendo. Part.: valido.
valdiviano adj., s.m. (locuitor) din
Valdivia, Chile. valer2 s.m. valoare.
Valduyno n.p. Baldovin. valerano adj., s.m. (locuitor) din
vale interj. O.K. Valera, Venezuela.
valedor adj. ¨ ~ para, con el nece- Valeri(an)o n.p.
sitado. Valetta (La) (geogr.) La Valette.
valentía s.f. ¨ ~ en la lucha. valía s.f. ¨ ~ en su materia.
Valencia (geogr.). valido s.m. favorit.
valencia s.f. valenþã. válido adj. valid; voinic; valabil;
valenciano adj., s.m. (locuitor) din ¨ ~ para el contrato.
Valencia, Spania; (locuitor) din valiente adj., la superl. valentísimo.
Valencia, Venezuela. Se foloseºte ºi cu sens ironic; a
valentía s.f. ¨ ~ por la patria. se compara frase ~ cu ¡~ frase!;
valer1 v.t. nereg. (nu admite diat. ¨ ~ en el combate.
pas.) a proteja; a produce; a va- valija s.f. valizã (Am.); curier, poºtã.
lora; a echivala; v.i. a valora; a valón adj., s.m. valon.
echivala; a folosi; a fi în vigoare; valor s.m. valoare; curaj; îndrãz-
~se v.r. a se servi; a recurge; nealã; valabilitate; ¨ ~ de un
a-ºi adjudeca; ¨ ~ de alguno; acto; ~ de negarlo.
~se de la ocasión; ~ de alguna valoración s.f. ¨ ~ académica.
piedra; ~ de alguno. valorar v.t. ¨ ~ una cosa en mil
pesetas. Sinonim cu dar su valo-
Conj. vb. “valer” (tiempos simples). ración, nu este sinonim cu dar su
Indic. Pres.: valgo, vales, vale, opinión, decir.
valemos, valéis, valen. Pret. impf.: Valparaíso (geogr.).
valía, valías, valía, valíamos, va- valquiria (preferabil) sau walkiria.
líais, valían. Pret. indef.: valí, va- a se vedea walkiria.
liste, valió, valimos, valisteis, va- vals s.m. sg. ºi pl.
lieron. Fro. impf.: valdré, valdrás, valuar (accent) ® actuar; v.t. a evalua.
valdrá, valdremos, valdréis, valdrán. valla s.f. împrejmuire; gard; ba-
Pot. simple: valdría, valdrías, val- rierã; (fotbal) zid; ¨ ~ de la obra.
dría, valdríamos, valdríais, valdrían. valle s.m. vale.
Subj. Pres.: valga, valgas, valga, vallecaucano adj., s.m. (locuitor)
valgamos, valgáis, valgan. Pret. din Valle del Cauca, Columbia.
507 vaya

valleño adj., s.m. (locuitor) din Va- vario adj. variat; felurit; ~s pl. mai
lle, Honduras. mulþi, câþiva; ¨ ~ en su estruc-
vallisoletano adj., s.m. (locuitor) tura; matices ~s; ~s hombres.
din Valladolid, Spania. varón s.m. bãrbat; om de vazã. A
valluno adj., s.m. (locuitor) din se vedea barón.
Valle del Cauca, Columbia. Varsovia (geogr.) Varºovia.
vamos interj. ¡~, quién puede creer- varsoviano adj., s.m. (locuitor) din
lo! Varºovia.
vanagloria s.f., la pl. vanaglorias. Varºovia (geogr.) Varsovia.
vanagloriarse (accent) ® cambiar varºovian adj., s.m. varsoviano.
sau (mai rar) desviar; ¨ ~ de, vasallo adj., s.m. vasal; tributar.
por su estirpe. vasco adj., basc; s.m. locuitor din
varar v.i. ¨ ~ en la playa. Þara Bascilor, basc; limba bascã.
vandalaje s.m. (Am.) = vandalis- vascófilo* s.m.
mo. Vascongadas (Provincias) (geogr.)
provincii din Nordul Spaniei (Þara
vanguardia s.f. avangardã.
Bascilor).
vándalo adj., s.m. vandal.
Vasco (País) (geogr.) Þara Bascilor.
vanidad s.f. vanitate; ¨ ~ del hom-
vaso s.m. vas; pahar; ¨ ~ de elec-
bre.
ción; ~ para el vino.
vanidoso adj. ¨ ~ en, por su car- vasto adj. ¨ ~ en su extensión.
go. Vatican (geogr.) Vaticano (El).
vano s.m. ¨ en ~. vaticinar v.t. ¨ ~ el futuro a los
vapor s.m. abur; vapori; (mar.) amigos.
vapor; ameþealã; ¨ ~ de la lo- vaticinio s.m. ¨ ~ del suceso.
comotora; máquina de ~. vatio sau watio. A se vedea watio.
vaquero s.m. (ºi) calc dupã engl. vaudeville nu, ci vodevil (pl. vo-
cowboy. A se vedea blue jeans. deviles).
vara s.f. vargã, vergea; bâtã; arac; vaupense adj., s.m. (locuitor) din
oiºte (rom. varã = sp. verano, Vaupés, Columbia.
estío); ¨ ~ de la justicia. va y M. Seco (DD, 341): “La fór-
varga s.f. povârniº (rom. vargã = mula ~ + presente, con valor de
sp. vara, varita). futuro, es usada en Colombia y en
variable adj. ¨ ~ de condición. Centroamérica: no se levante, por-
variar (accent) ® desviar; ¨ ~ de que ~ se cae. Es localismo que
opinión; ~ en dictamen. debe evitarse, empleando en su
varias ocasiones a se vedea en. lugar el futuro o la frase verbal va
varices (frecv.) sau várices s.f. pl., a + infinitivo: no se levante, por-
la sg. varice, várice, variz. que se caerá o porque va a caerse.”
variedad s.f. varietate: ~es* s.f. pl. vaya1 s.f. zeflemea.
espectáculo ligero en que alternan ¡vaya!2 interj. (fam.) în sfârºit!, sã
números de diverso carácter: musi- fie!; halal!; ce mai!; (Am.)
cales, circenses, coreográficos, etc. ascultã!, stai!
vaya que 508

vaya que se foloseºte (vulg.) pentru veintinueve num. card. 29 (douãzeci


no vaya a ser que, no sea que. ºi nouã).
vaya si, cómo no = ba bine cã nu, veintiocho num. card. 28 (douãzeci
cum sã nu: ¿Le gusta? ¡Vaya si le ºi opt).
gusta! ¿Cómo no ha de gustarle? veintiséis num. card. 26 (douãzeci
vaya, vaya interj. mãi sã fie! ºi ºase).
Vd(s). abrev. Usted(es). veintisiete num. card. 27 (douãzeci
Vda. abrev. viuda. ºi ºapte).
veces Folosirea sa pentru a veces sau veintitrés num. card. 23 (douãzeci
unas veces…, otras… nu este co- ºi trei).
rectã. veintiuno, veintidós etc. nu
vecino adj. vecin; apropiat; s.m. [ventiúno], [ventidós], etc., ci
vecin; sãtean, locuitor; ¨ ~ al, [veintiúno], [veintidós]; 21 (vein-
del edificio; ~ de Madrid. tiún, veintiuna) se acordã la sg. ºi
ve corta (Am.) la letra v. (corect.) pl.
Vedas (lit.) Vedele (cãrþi sfinte in-
vejar v.t. ¨ ~ a uno en su honra.
diene).
vejiga s.f. bãºicã.
vedette barb. pentru estrella de tea-
vela1 s.f. veghe(re); muncã de noap-
tro o de cine; primera figura fe-
te; lumânare.
menina en revistas teatrales. Per-
vela2 s.f. velã.
sona que descuella en algo. Se
scrie între ghilimele. velador s.m. (Am.) mesilla de no-
ve doble (Am.) la letra w. che; mesa pequeña.
vehemente adj. vehement; ¨ ~ velar v.i., v.t. ¨ ~ a un muerto; ~
para, en la petición. por el niño; ~ por el bien públi-
vehículo s.m. vehicul. co; ~ en defensa.
vehículo a motor a se vedea olla a Velasco, Velázquez nume de familie.
presión; (petr.) vehículo para veleidad s.f., dar veleitario adj., ve-
trabajo pesado (Argent., Bol., leitate; (fig.) nestatornicie; ¨ ~
Ecuad., Perú); vehículo resisten- en el criterio.
te (Ecuad.); vehículo para traba- veleidoso adj. ¨ ~ de condición.
jo pesado, vehículo reforzado velomotor* s.m. = bicicleta con
(Méx.); vehículo (automóvil, ca- motor auxiliar.
rro) para trabajo pesado (Ven.). veloz adj. ¨ ~ para la carrera.
veintena s.f. colect. (grup de) do- vello a se vedea bello.
uãzeci de unitãþi. vellocino de oro (el) (mit.) lâna de
veinticinco num. card. 25 (douãzeci aur.
ºi cinci). venado s.m. cerb (rom. vânat = sp.
veinticuatro num. card. 24 (douã- caza).
zeci ºi patru). vencer(se) v.t., v.r. ¨ ~ a, con, por
veintidós num. card. 22 (douãzeci traición; ~ en la batalla; ~se de
ºi doi). esfuerzos.
509 venir

vencido adj. ¨ camino ~ a, hacia la Valencia; Cojedes, San Carlos;


derecha; ~ de, por los enemigos. Falcón, Coro; Guárico, S. Juan
vendaje1 s.m. bandaj. de los Morros; Lara, Barquí-
vendaje2 s.m. comision; bacºiº. simeto; Mérida, Mérida; Miran-
vendedor adj., s.m. vânzãtor. da, Los Teques; Monagas,
vender v.t. ¨ ~ la unidad a cien pe- Maturín; Nueva Esparta, La
setas; ~ el objeto en, por cien Asunción; Portuguesa, Guanaré;
pesetas; ~ con pérdida; ~ a, en Sucre, Cumaná; Táchira, San
tanto; ~ gato por liebre. Cristóbal; Trujillo, Trujillo;
vendimia1 s.f. culesul viei; vremea Yaracuay, San Felipe; Zulia,
culesului viei; câºtig. Maracaibo; Territorio Amazonas,
vendimia2 s.f. (Am.) iarmaroc. Puerto Ayacucho; Territorio Del-
vendimiar (accent) ® cambiar. ta Amacuro, Tucupita; Depen-
Venecia (geogr.) Veneþia. dencias federales.
veneciano adj., s.m. veneþian. venezuelean adj., s.m. venezolano.
veneno s.m. otravã; (fig.) venin; ¡venga! interj. hai! (dame, deme,
(fig.) ciudã. dadme, denme; venga el dinero;
venerar v.i., v.t. ¨ ~ en los altares. vengan los libros).
venereología* s.f. vengarse v.r. ¨ ~ de una ofensa; ~
venereológico* adj. del ofensor; ~ en el hijo del ofensor.
venereólogo* s.m. vengativo adj. ¨ ~ con los ofendi-
veneto adj., s.m. veneþian. dos.
Veneþia (geogr.) Venecia. venir 1. vb. de stare, funcþioneazã
veneþian adj., s.m. veneciano. accidental ca aux. Comparaþie ve-
venezolano adj., s.m. venezuelean. nir/ir; venir: 1. are ca destinaþie
Venezuela (geogr.) loc. venezolano; pe aquí, yo: Juan vendrá a pasar
cap. Caracas, loc. caraqueño; unos días con nosotros; el presi-
oraºe: Barquisimento, loc. bar- dente uruguayo vendrá a Europa;
quisimetano; Cabimas; Ciudad 2. miºcarea se realizeazã hacia
Bolívar, loc. bolivarense; Cu- aquí, en mi compañía: vendrá a
maná, loc. cumanense, cumanés, nuestra casa, vienes conmigo al
cumanagoto; Maiquetía, aero- fútbol. Ir marcheazã o miºcare cu
portul din Caracas; Maracaibo, destinaþie allí, allá: irá a nuestra
loc. maracaibero; Maracay, loc. casa; vamos al fútbol. Compa-
maracayero; San Cristóbal, loc. raþie venir/ llegar: vengo de
cristobalense; Valencia, loc. va- Francia; llegué el domingo. Com-
lenciano. Departamente ºi ca- paraþie venir/venirse a veni (de
pitale: Distrito Federal, Cara- la) definitiv (în alt loc): vino a
cas; Antoátegui, Barcelona; Barcelona de representante/ se
Apure, San Fernando; Aragua, vino a Barcelona porque en Ma-
Maracay; Barinas, Barinas; Bo- drid le iban mal las cosas; a veni
lívar, Ciudad Bolívar; Carabobo, mai devreme (decât era normal,
venta 510

de aºteptat etc.): vino enfermo del Pret. impf.: venía, venías, venía,
trabajo / se vino enfermo del tra- veníamos, veníais, venían. Pret.
bajo; nu se foloseºte cu subiect indef.: vine, viniste, vino, vini-
inanimat decât venir: el paquete mos, vinísteis, vinieron. Fro.
vino de Italia; ~se a veni defi- impf.: vendré, vendrás, vendrá,
nitiv. Sensuri*: figurar o apare- vendremos, vendréis, vendrán.
cer en un libro, periódico, etc.; Pot. simple: vendría, vendrías,
estar incluido o mencionado en vendría, vendríamos, vendríais,
él: esa noticia viene en la última vendrían. Subj.: Pres.: venga,
página; tal párrafo no viene en la vengas, venga, vengamos, ven-
edición que se ha consultado; gáis, vengan. Pret. impf.: viniera
persistir o insistir en una acción o o viniese, vinieras o -ses, viniera
estado que se indica mediante un o -se, viniéramos o -semos, vinie-
gerundio, un nombre o un adjeti- rais o -seis, vinieran o -sen. Fro.
vo: Las guerras vienen suce- impf.: viniere, vinieres, viniere,
diéndose desde que la humanidad viniéremos, viniereis, vinieren.
existe. Pedro viene enfermo desde Imper. Pres.: ven, venid. For-
hace años. Siempre venían con mas aux. Inf.: venir. Ger.: vi-
las mismas historias. Æ 1. venir niendo. Part. venido.
+ part. italienism pentru ser/es-
tar + part. 2. venir de + inf. venta s.f. vânzare; han; ¨ ~ a pla-
galic. pentru acabar de + inf. ¨ zos*; ~ al público.
~ detrás de uno; ~ de Bucarest; ventaja s.f. avantaj; ¨ ~ en el juego.
~ en tren; ~ a casa; ~ a tierra; ~ ventajoso adj. ¨ ~ para todos.
por su hermano; ~ mal dadas ventana s.f. ¨ ~ al mar.
presentarse mal las cosas, un ventar vb. nereg. ® apretar.
asunto; ~ a menos; ~le a uno ventero1 adj. adulmecãtor.
ancha una cosa; ~ rodada una ventero2 s.m. hangiu.
cosa suceder casualmente; ~le a ventilador s.m. ventilator.
uno con lo de siempre; ~se a bue- ventilar v.t. ¨ ~ un asunto en, ante
nas; ~le a uno al pensamiento; ~ los tribunales.
con un amigo, ~ en deseo; ~ en ventisca s.f. viscol; viento fuerte,
ello; ~ hacia aquí; ~ por buen ventarrón.
conducto; ~se abajo; ~ sobre ventiuno, ventidós etc. A se vedea
algo; ~ sobre uno mil desgracias; veintiuno.
~ sobre una ciudad un ejército; ~ ventrílocuo adj., s.m. ventriloc.
sobre uno una lluvia de piedras; venturoso1 adj. fericit; norocos;
~se con chanzas. ¨ ~ en una empresa.
venturoso2 adj. vijelios.
Conj. vb. “venir” (tiempos sim- Venus sau Afrodita, Astarté, Cipris
ples). Indic.: Pres.: vengo, vie- (mit.) Venus (lat.) sau Afrodita,
nes, viene, venimos, venís, vienen. Astartea, Cipris (gr.).
511 verme

ver(se) v.t. a (pre)vedea; a obser- verbena s.f. verbinã; chermezã.


va; a experimenta; ~se v.r. a se verdad s.f. ¨ a la ~; faltar a la
vedea; s.m. vãz; aparenþã; pã- ~; en hecho de ~; la ~ es que
rere; vb. nereg. de percepþie la loc. advers.; es ~ (que); ~ es
forma neg. cere subj.; ¨ ~ de que.
hacer algo; ~ una cosa con bue-
nos ojos; ~ por un agujero; ~se M. Seco (DD, 343): “El uso de
con los compañeros; ~las venir; verdad como adjetivo calificativo
~se en un apuro; no visto; es de no está admitido por la Academia,
~. A se vedea participio. pero es frecuente en el español
moderno y aparece en la lengua li-
Conj. vb. “ver” (tiempos simples). teraria […]. Es invariable en géne-
Indic. Pres.: veo, ves, ve, vemos, ro y número…”.
veis, ven. Pret. impf.: veía, veías,
veía, veíamos, veíais, veían. Pret. verdad (la) : una sonrisa que daba
indef.: vi, viste, vio, vimos, vis- asco, ~, no sé por qué; ~, hoy no
teis, vieron. Fro. impf.: veré, ve- traigo cosa alguna.
rás, verá, veremos, veréis, verán. verde adj. invar. ca gen. A se vedea
Pot. simple: vería, verías, vería, colores. A se compara el ~ /lo~;
veríamos, veríais, verían. Subj. ¨ ser ~ a fi (de culoare) verde;
Pres.: vea, veas, vea, veamos, (fig.) a fi isteþ; a fi neruºinat;
veáis, vean. Pret. impf.: viera o estar ~ a fi verde, crud, necopt.
viese, vieras o -ses, viera o -se, vié- verdecer vb. nereg. ® envejecer.
ramos o -semos, vierais o -seis, vie- veredicto s.m. verdict. Es fundal-
ran o -sen. Fro. impf.: viere,
mentamente la definición sobre un
vieres, viere, viéremos, viereis,
hecho dictado per un jurado. No
vieren. Imper. Pres.: ve, ved.
debe desplazar a fallo o senten-
Formax aux. Inf.: ver. Ger.:
cia, que ordena un juez tras reci-
viendo. Part.: visto.
bir el verdicto, cuando exista jura-
veracidad s.f. veracitate. do.
Veracruz (geogr.) verglas (alp., Chile) hielo cristal.
veracruzano adj., s.m. (locuitor) din vergonzoso adj. ¨ ~ para su digni-
Veracruz, Mexic. dad.
veragüense adj., s.m. (locuitor) din vergüenza s.f. ¨ cubrirse de ~.
Veraguas, Panamá. verídico adj. veridic.
veranda ital. pentru galería, terra- verificarse v.t. ¨ ~ la boda en fe-
do, terraza, pórtico, mirador. brero.
veranear v.i. verisímil, verosímil adj. verosimil;
veras (de) loc. adv. într-adevãr. ¨ ~ en este sujeto.
veraz adj. ¨ ~ en sus promesas. verme s.m. (mai ales) vierme intes-
verba s.f. limbuþie. tinal.
vermouth 512

vermouth nu, ci (RAE) vermut, la vestigio s.m. ¨ ~ del robo.


pl. vermutes. Curent, se spune vestir(se) vb. nereg. ® pedir; ¨ ~se
vermú, la pl. vermús. Sens*: a la moda; ~(se) de máscara;
(Am.) función de cine o de teatro ~(se) de luto; ~se de humildad;
por la tarde. ~ de paño; ~ de paisano; ~ con
veronense, veronés adj., s.m. (lo- lo ajeno; ~se con la chaqueta.
cuitor) din Verona. Vesubio (geogr.) Vezuviu.
Verónica n.p. veterinaria s.f. medicinã veterinarã.
verosímil a se vedea verisímil. Vetesios (los) sau Penates (los). A
versado adj. ¨ ~ en su oficio. se vedea Penates (los).
Versalles (geogr.) Versailles. vez s.f. ¨ si en ~ de que loc. ad-
versátil adj. versatil. Are nuanþã vers.; si en ~ de eso loc. advers.;
peiorativã. ¨ ~ en, para sus inte- una que otra ~; en ~ de; de ~ en
reses. cuando; a la ~.
verse + adj. (Am.) parecer: te ves vez pasada (Argent. etc.) se folo-
cansado. seºte (vulg.) pentru la vez pasa-
versión (< vertir) s.f.; ¨ ~ de la da, una vez, hace tiempo.
prensa; ~ del amigo. Vezuviu (geogr.) Vesubio.
verso1 s.m. vers ¹ poesía, poema, v.g(r). abrev. verbigracia.
composición; ¨ ~ de pie quebra- Vi (abrev.) Vitoria (auto.).
do; hacer, componer, escribir ~s. V.I. siglã Nuestra Señoría (usía) Ilus-
verso2 s.m. contrapaginã. trísima.
versus prep. lat., angl. para contra. vía s.f. ¨ de ~ estrecha se aplica por
Ha de usarse contra. extensión a personas o cosas de
vértebra s.f. vertebrã. menor importancia o valía; lado
vertedero sens*: burlan pentru sau ruta (alp., Chile, Argent.).
gunoi. viabilidad s.f.
verter vb. nereg. ® defender; ¨ ~ viabilizar nu, ci hacer viable.
al, en suelo; ~ al, en castellano; viable adj. viabil.
~ del cántaro; ~ en el jarro. vía crucis (se scrie cu majuscule)
vértice s.m. ¨ ~ de la montaña; sau víacrucis s.m. sau (Am.) s.f.,
(pol.) conversaciones al ~. la pl. vía crucis sau víacrucis.
vertiente s.m. sens*: aspecto, viajar v.i. ¨ ~ en tren.
punto de vista; ¨ ~ de la cordi- viaje s.m. cãlãtorie; itinerar.
llera. vial s.m. < engl. vial = (dupã
vertiginoso adj. ¨ ~ en la carrera. RAE) frasquito destinado a conte-
vertir nu, ci verter. ner un medicamento inyectable del
ves se foloseºte (vulg.) pentru ¡ve! cual se van extrayendo las dosis
(imper. al vb. ir.) convenientes.
vestíbulo s.m. vestibul; hol; Vía Láctea a se vedea mayúscula.
foaier; ¨ ~ del hotel. vianda* s.f. (Cuba, P. Rico) frutos
vestiduras s.f. pl. ¨ rasgarse las ~*. y tubérculos comestibles que se
513 villarriqueño

sierven guisados (ñame, yantía, viejo mundo se scrie cu minuscule.


malanga, plátano). A se vedea nuevo mundo.
víbora, nu vívora, s.f., dar viperino, vienense, vienés adj., s.m. vienez.
vipéreo. vienez adj., s.m. vienés.
vibraphón nu, ci vibráfono. viento s.m. ¨ ~ en popa; a los cua-
vibro frac (engl., petr.) fracturación tro ~s; contra ~ y marea.
por vibración (Col.); fractura por Vientos (los) (mit.) vânturile: Bó-
vibración (Sp.). reas ~ din Nord; Céfiro ~ din
vicentino adj., s.m. (locuitor) din Vest; Euros ~ din Est; Notos ~
San Vicente, Salvador. din sud.
viciar(se) (accent) ® cambiar; ¨ viernes s.m. sg. ºi pl. vineri.
~se con, del el trato de alguno. viernes santo numele sãrbãtorii se
vicioso adj. ¨ razonamiento ~. scrie cu majuscule, numai în cazul
víctima s.f. victimã. lui jueves santo ºi viernes santo.
victimar v.i. Viet-Nam sau Vietnam, República
Socialista de (geogr.) R.S. Viet-
victoreño, victoriano adj., s.m.
nam.
(locuitor) din Victoria, Salvador;
vietnamez adj., s.m. vietnamita.
(locuitor) din Chocaique, Salva-
Vietnam, R.S. (geogr.) República
dor.
Socialista de Viet Nam sau Viet-
Victoria (geogr.) (Port) Victoria.
nam; loc. vietnamita; cap. Hanoi.
victorioso adj. ¨ ~ en la nación. vietnamita* adj., s.m. vietnamez.
victrola (Am.) pentru tocadiscos. vigésimo num. ord. al 20-lea.
vicha(d)ense adj., s.m. (locuitor) vigía s.m. (mar.) marinar de cart;
din Vichada, Columbia. paznic; s.f. turn de pazã; stâncã
vid s.f. viþã-de-vie (rom. vid = sp. ce se ridicã deasupra nivelului
vacío). Dim. sãu este videcita, nu mãrii.
vidita. vigiar (accent) ® desviar.
vida s.f. ¨ de por ~; ~ de sacrifi- vigilancia s.f. ¨ ~ en el estudio.
cios; ¿qué es de tu ~? vigilar v.i. ¨ ~ por el bien público.
vide (lat.) véase. vigor s.m. ¨ ~ del cuerpo.
video s.m. vigorizar v.t. ¨ ~ el espíritu con, en
videocinta* s.f. el estudio.
video-tape (angl.) nu, ci video-cinta. vigués adj., s.m. (locuitor) din
vidriar (accent) ® cambiar (prefe- Vigo, Spania.
rabil, frecv.) sau desviar. vikingo adj., s.m. viking.
viejales s.m. sg. ºi pl. vileza s.f. ¨ ~ en su proceder.
viejo adj., la superl. abs. viejísi- vilipendiar (accent) ® cambiar.
mo, reviejo; ¨ ser ~ a fi bã- villa s.f. târg; comunã; vilã.
trân, îmbãtrânit; vechi, bãtrân villa miseria (Argent.) chabola.
(antepus subst.) deteriorat, villarriqueño adj., s.m. (locuitor)
uzat. din Villarrica, Paraguay.
villavicencino 514

villavicencino, villavicense adj., viril, nu víril, adj.


s.m. (locuitor) din Villavicencio, viroleño adj., s.m. (locuitor) din
Columbia. Zacatecoluca, Salvador.
vincular v.i., v.t. ¨ ~ la gloria en la virología* s.f.
virtud; ~ sobre una hacienda. virrey s.m. vicerege, la f. virreina.
vínculo s.m. ¨ ~ del matrimonio. virtió, virtieron nu, ci vertió, ver-
vino rojo galic. pentru vino tinto. tieron.
vinotero (Galicia) barb. pentru vina- virtud s.f. virtute; ¨ ~ de la cari-
tero. dad.
viñamarino adj., s.m. (locuitor) din virtuosismo* s.m. virtuosidad.
Viña del Mar, Chile. virtuoso adj. ¨ ~ con los demás.
viñatero s.m. (Am.) vinatero. virus s.m. sg. ºi pl.
viñeta s.f. vinietã. visa galic. (Ám.) pentru (Sp.) visa-
violar1 s.m. loc plantat cu viorele. do.
violar2 v.t. a viola. visación s.f. nu, ci visado s.m.
violencia s.f. violenþã; siluire. víscera s.f. viscerã.
violento adj. ¨ ~ de genio. visera s.f. vizierã; cozoroc.
violeta adj. invar. a se vedea colores. visible adj. vizibil; vãdit; ¨ ~ a,
violín s.m. vioarã. entre, para todos.
violin d’Ingres a se vedea hobby. visión s.f. viziune; vedenie; ¨ ~
violonchelo, violonchelista, nu vio- débil vedere slabã; ver uno ~es.
loncelo, violoncelista, nici violon- visita s.f. vizitã; ¨ ~ a España; ~
cello. de los abuelos; ~ a los parientes.
viperino, vipéreo adj. < víbora. visitación s.f. (relig.).
virago s.f. visitarse (Cat.) = ir al médico.
virar v.i. ¨ ~ a, hacia la costa; ~ vislumbre s.f. M. Seco (DD, 345):
en redondo. “Hay que tener en cuenta, sin
virgen adj. virgin; s.f. fecioarã. embargo, que […] es verdadero
Vírgenes de EE.UU., Islas (geogr.) posverbal de vislumbrar, y que,
Insulele Virgine Americane. por tanto, es el masculino su gé-
Vírgenes, sau Luward, Islas (geogr.) nero etimológico. Pero, en todo
Insulele Virgine sau Luward. caso, lo cierto es que hoy es feme-
Virgine Americane, Insulele (geogr.) nino en la lengua general”.
Islas Vírgenes de EE.UU.: San Visnú (relig.) Viºnu.
Juan, San Tomás, Santa Cruz; cap. visón s.m. vizon.
Charlotte Amalie. víspera s.f. ¨ ~ de fiesta.
Virgine Britanice, Insulele (geogr.) vista1 s.m. revizor vamal.
Islas Vírgenes sau Luward, cap. vista2 s.f. vedere; ¨ a la ~.
Road Town. visto part. trec. nereg. al vb. ver.
vírgula* s.f. = rayita muy delgada visto bueno s.m. aviz (favorabil).
(rom. virgulã = sp. coma). Vístula (geogr.).
Viriato n.p. visual adj. vizual; s.m. razã vizualã.
515 volátil

vital adj. ¨ ~ para la salud. Vizcaya (geogr.) Viscaya, provincie


vitaminado* adj. vitaminizat. „vascongada”.
Viti sau Fiji a se vedea Fiji. vizcaíno adj., s.m. (locuitor) din
vitola s.f. aspect; ¨ tiene muy bue- Vizcaya, Spania.
na ~. vizconde s.m. viconte.
vitorear v.t. a aclama, a ovaþiona; Vltava (geogr.) Moldau, Moldava
¨ ~ al vencedor. sau Vltava.
Vitoria (geogr.) [bitória], nu [biktória]. V.M. abrev. Vuestra Majestad;
vitoriano adj., s.m. (locuitor) din Vuestra Merced.
Vitoria, Spania. Vo. Bo. abrev. visto bueno.
vitral galic. pentru vidriera. voc- a se vedea voz.
vitriola s.f. vitriol. vocablo s.m. cuvânt, vocabulã.
vituperable adj. ¨ ~ en una perso- vocación s.f. ¨ ~ para médico.
na educada. vocalista* s.m., s.f. artista que canta
vituperar v.t. ¨ ~ a uno por su con- con acompañamiento de orquestina.
ducta. voceador (de periódicos) (Am.) ven-
viudo s.m. ¨ ser ~ a fi vãduv; es- dedor de periódicos.
tar ~ a rãmâne, a fi rãmas vãduv vocear v.t. ¨ ~ las mercancías en la
de curând. calle.
vivac (alp.) vivaque (Am.) s.m. vocería1 s.f. însãrcinare de purtãtor
vivar1 nu, ci vitorear (dupã RAE) de cuvânt.
v.t. vocería2 s.f., vocerío s.m., vocin-
vivar2 s.m. heleºteu cu peºte; cres- glería s.f. larmã, zarvã.
cãtorie de iepuri. vodca sau vodka. A se vedea vod-
vivas s.f. pl. ¨ dar ~ a aclama. ka.
vivaz adj. ager, vioi. vodevil a se vedea vaudeville.
víveres s.m. (doar) pl. vodka s.m. (curent) sau s.f. (RAE).
viveza s.f. ¨ ~ de carácter. voivoda (rar) sau vaivoda s.f.
vivienda s.f. ¨ ~ de tu amigo. vol. abrev. volumen.
vivificar v.t. ¨ ~ al enfermo. volando ger. al vb. volar, cu dim.
vivir, nu vibir v.i. nu admite diat. volandito.
pas.; ¨ ~ de limosna; ~ de sus volante adj. zburãtor; volant; pri-
rentas; ~ por milagro; ~ a todo beag; s.m. volan(t); cozoroc;
tren* fastuosamente; ~ a cuenta foaie volantã (coresp. engl. fly).
de; ~ a su gusto; ~ con la sue- volar vb. nereg. ® acordar; ¨ ~ a
gra; ~ en paz; ~ en Bucarest; ~ cinco mil metros; ~ al cielo; ~
para ver; ~ sobre el haz de la de rama en rama; ~ por los ai-
tierra. res; ~ en avión, en helicóptero.
vivo adj. ¨ ser ~ a fi vioi, ager, Folosirea sa ca v.t. (= viajar por
antrenat; estar ~ a fi în viaþã, el aire en) este angl.
viu; ~ de genio. volátil, nu volatil (dar volatilidad),
vizcaíno [bizkaíno], nu [bizkáino]. adj.
volcán 516

volcán s.m. vulcan; (Am.) prã- loco. Nu se foloseºte cu adj. A se


pastie. Pentru genul N. de vul- vedea hacer. Cu sens de regre-
cani, a se vedea montes. sar: miºcarea e conceputã ca for-
volcar(se) vb. nereg. ® acordar; matã din douã etape distincte
sens*: poner al máximo empeño (dusul ºi întorsul) ºi întrerupte.
en favor de algo. Volverse cu sens de regresar: miº-
volframio, nu wolfram, s.m. carea e conceputã ca un tot unitar
vólibol s.m. volei. ºi accentul cade asupra ideii de
volqueta s.f. (Col. ºi Ecuad.) vol- schimbare a direcþiei. Volvió des-
quete. de Barcelona = s-a întors de la
volquete s.m. basculantã. Barcelona (de unde plecase) / Se
Volseo, Tomás n.p. (ist.) Thomas volvió desde Barcelona = s-a în-
Wolsey. tors (din drum) de la Barcelona;
Volta Superioarã (geogr.) Alto Volta. Ca v.t. = a (rã)suci/ ~se ca v.r. =
voltaje s.m. voltaj. a se (rã)suci.
voltearse* (Am.) chaquetear, volver volley-ball nu, ci volibol sau balon-
casaca; volverse. volea.
voltense adj., s.m. voltez, din Volta voraz adj. vorace.
Superioarã. Vosgos (geogr.) munþii Vosgi.
voltez adj., s.m. voltense, de Alto votar v.i., v.t. ¨ ~ con la mayoría;
Volta. ~ por alguno; ~ a uno para con-
voluble adj. volubil; ¨ ~ en sus cejal; ~ en las elecciones. A se
discusiones. vedea botar.
voz s.f. ¨ ~ del pueblo; en ~ alta,
volumen s.m. volum.
baja; > voceador, vocear, vocejón,
voluminoso adj. ¨ ~ de cuerpo.
vocería, vocerío, vociferación, vo-
voluptuoso adj. voluptuos.
ciferador, vociferar, vocinglería,
volver vb. nereg. ® morder; are part.
vocinglero, vozarrón, vozuar.
trec. nereg. vuelto; ¨ ~ a cafa; ~ V.P. siglã Vuestra Paternidad.
de la aldea; ~ en sí; ~ por la V.R. siglã Vuestra Reverencia.
verdad; ~ sobre sí; ~ en su V.S. siglã Vuestra Señoría (Usía).
acuerdo; ~ la hoja; ~ por la ver- vto., vta. abrev. vuelto, -a.
dad; ~se loco; ~ uno por sí. Vol- vuelta s.f. sens*: tur ciclist.
ver sugereazã ideea transformãrii vuelto s.m. (Am.) sau vuelta s.f.
brutale, imprevizibile, uneori ire- rest (în bani); part. trec. nereg.
versibile: acabará por volverme al vb. volver.
517

Numele sãu este uve doble, la pl. Weltanschauung germ.


uves dobles. În cuvintele spanio-
lizate se citeºte b: watio [batió], M. Seco (DD, 347): “Concepto
în anglicismele neasimilate u: del mundo”. Salinas (Ensayos de li-
Waterloo [uáterlo]. teratura) folosea cosmovisión. Deºi
W. abrev. Oeste. lung (dar mai scurt decât explica-
walkiria [balkíria] sau (preferabil) tivul concepto del mundo) ºi greu
valquiria s.f. de pronunþat nu numai de cãtre spa-
Wallis ºi Foutouna, Insulele (geogr.) nioli, probabil cã va persista emfatic
Wallis y Foutouna, Islas; cap. folosit ºi popularizat prin mediile
Matautu sau Mata Utu. ºtiinþifice. Personal înclinãm din
washingtoniano* adj., s.m. (locu- toate punctele de vedere spre mo-
itor) din Washington. dernul cosmovisión.
wat s.m. vat.
water s.m., la pl. waters [báter(s)] western (angl.)
sau water closet. Astãzi se fo- whipstock (angl., petr.) desvidor
losesc, mai ales, baño, lavabo, (Col. ºi Sp.).
aseo sau servicio. whisky [uíski] s.m., la pl.
water coning (engl., petr.) cono de whisk(e)ys. Cam neconvins, ca ºi
sución (Col. ºi Sp.); cono de agua noi de altfel, M. Seco (DD, 347)
(Col.). propune grafia güiski. A se vedea
waterproof impermeable. güisqui.
watio [bátio] sau vatio s.m. W.H.O. siglã World Health Orga-
watt* s.m. nization.
weekend [bikín] angl. care, deºi exis- wikén s.m. (angl., Chile) weekend.
tã spaniolescul fin de semana, wildcat (engl., petr.) sondeo inicial
prezintã avantajul de a fi scurt ºi (Col.), sondeo de exploración,
„en vogue”. tanteo (Sp.).
weekend angl. pentru fin de semana. winterjeans (angl.) s.m. pl.
Wehrmacht a se vedea Common- Wis. abrev. Wisconsin.
wealth. wólfram nu, ci wolframio s.m.
X

x a 27-a literã a alfabetului spaniol Xauen sau Chauen (preferabil dupã


(dupã RAE a 26-a, fãrã w). Nu- M. Seco – DD, 348) oraº din Mexic.
mele sãu la sing. ºi pl. este equis. Xavier (arhaizant) nu, ci Javier.
Se pronunþã [ks] intervocalic: exa- xenófobo adj. xenofob.
men [eksámen] ºi la început sau xerocopia* s.f.
sfârºit de cuvânt: xilografía xerocopiar* v.t.
[ksilografia], sílex [síleks] sau [s] xerografía* s.f.
înaintea unei consoane: extremo xerografiar* v.t.
[estrémo]. xerográfico* adj.
X num. card. diez (cifrã romanã). xerófilo* adj.
X. abrev. anónimo, desconocido. xilofón nu, ci xilófono s.m.
xa nu, ci cha (preferabil dupã M. Ximénez a se vedea Jiménez.
Seco – DD, 348) sau sha (mai Xto. abrev. Cristo.
frecv.) ºah (al Persiei).
Y

y a 28-a literã a alfabetului spaniol Yamena (geogr.), nu N’Djamena.


(a 27-a dupã RAE). Numele sãu e yanki, yankee nu, ci yanqui.
i griega sau ye. Se pronunþã [i] yanqui, nu yanki, yankee, adj., s.m.
când e singurã, între consoane sau iancheu.
dupã o vocalã, [y] când precedã o Yaoundé (geogr.) Yaundé.
vocalã la început de cuvânt ºi între yaracuyano* adj., s.m. (locuitor)
vocale. din Yaracuy, Venezuela.
ya está s-a fãcut. yarda s.f. iard.
ya está bien ajunge. ya se ve se vede.
yacer vb. nereg. ¨ ~ en tierra. yatagán s.m. iatagan.
yate s.m. iaht.
Conj. vb. “yacer” (tiempos irre- Yaundé (geogr.) Yaoundé.
gulares; formele din parantezã sunt ya uno, ya otro ba unul, ba altul.
rare astãzi). Indic. Pres.: yazco ya… ya când … când.
(yazgo, yago), yaces, yace, yace- yaz s.m. (ºi orchestrã de) jazz.
mos, yacéis, yacen. Subj. Pres.: y bien loc. adv. cu care se introduce
yazca, yazcas, yazca, yazcamos, o întrebare.
yazcáis, yazcan (yazga, yazgas, yedra sau hiedra s.f. iederã.
etc., o yaga, yagas, etc.). Imper. yegua s.f., la m. caballo; iapã.
Pres.: yace (yaz), yaced. Yemen, R.A (geogr.) República
Árabe del Yemen; loc. yemení,
yacht nu, ci yate (dupã RAE) s.m. yemenita; cap. Sana.
yaguar s.m. jaguar. Yemen, República Árabe del
yagurt sau yagur s.m. iaurt. (geogr.) R.A. Yemen.
ya lo creo cred ºi eu. Yemen, R.P.D. (geogr.) República
yambo s.m. (lit.) iamb. Popular Democrática del Yemen;
yanqui adj., s.m. nord-american, loc. yemení, yemenita; cap.
yankeu. Aden.
yagua s.f. palma real. yemení (preferabil) sau yemenita
yak s.m. iac (mamifer). adj., s.m. yemenit.
Yakarta sau Dyakarta (geogr.) yemenit adj., s.m. yemení, ye-
Djacarta. menita.
yemenita 520

yemenita sau (preferabil) yemení yoghourt nu, ci yogur, la pl. yogures.


yemenit. yogui* s.m. yoghin.
yen s.m. yen (monedã japonezã). La yogur s.m., la pl. yogures, nu yoghourt.
pl. yenes. yola s.f. iolã.
yerba sau hierba s.f. iarbã. A se yo que… eu în locul…
vedea hierba. yoquey* s.m. jocheu.
Yerba (geogr.), nu (D)Jerba. yoreño adj., s.m. (locuitor) din
yerno s.m., la f. nuera, nu (Am., Yoro, Honduras.
incult.) yerna. yo (tú) soy (eres) de los que + vb.
yerro s.m. eroare ¹ hiero s.m. fier; pers. III pl. sau (mai puþin
¨ ~ de imprenta; ~ en las prue- elegant) vb. pers. II pl. / dar yo
bas. (tú) no soy (eres) de los que +
yérsey sau yersi s.m. jerseu. (numai) vb. pers. III pl.
yesca s.f. iascã; nadã. (y que) sea como sea (cualquiera,
yeso s.m. ghips. el que sea, lo que fuere, lo que
quiera, lo que sea) expr.
y eso que introduce o concesivã (a
y todo expr. adv. cu sens ponderativ
pesar de que, aunque) care trebuie
= incluso.
plasatã obligatoriu dupã princi-
yucatanense, yucateco* adj., s.m.
palã; se construieºte cu vb. tot-
(locuitor) din Yucatán, Mexic.
deauna la indic; ºi are o nuanþã
yudo s.m. judo.
exclamativã: Lo hizo ~ no le con- yugo s.m. jug; robie; ¨ sacudir el ~.
venía. Yugoslavia (geogr.), nu Yugoes-
ye-yé s.m. sg. ºi pl. (los ye-yé). lavia.
Yibuti (geogr.), nu Djibouti/Jibuti. yugoslavo, nu yugoeslavo adj., s.m.
yibutí adj., s.m. (locuitor) din yugular* v.t. a jugula.
Djibouti. yuscaranense adj., s.m. (locuitor)
Yida (geogr.), nu Joddah / Jiddah. din Yuscarán, Honduras.
yiny(e)rel a se vedea ginger-ale. yute s.m. iutã.
y nada más ºi atât. yuxtaponer vb. nereg. ® poner; a
yodo s.m. iod. juxtapune.
Z

z a 29-a literã a alfabetului spaniol zairense adj., s.m. zairez.


(a 28-a dupã RAE). Numele sãu zamba* s.f. baile americano.
este zeta, zeda sau ceda. Zambeze (geogr.) Zambezi.
Z abrev. Zaragoza (auto.). Zambia (geogr.); cap. Lusaka.
Za abrev. Zamora (auto.). zambian adj., s.m. zambiano (do-
zabullir vb. nereg. ® mullir. cumente ONU).
zacapaneco adj., s.m. (locuitor) din zambio adj., s.m. zambian.
Zacapa, Guatemala. zambullir vb. nereg. ® mullir; ¨ ~
Zacarías n.p. Zaharia. en el agua.
zacatecano* adj., s.m. (locuitor) zamorano adj., s.m. (locuitor) din
din Zacatecas, Mexic. Zamora(-Chinchipe), Ecuador;
zacateco adj., s.m. (locuitor) din (locuitor) din Zamora. Spania.
Zacatlán, Mexic; (locuitor) din zancadilla s.f. ¨ ~ en la lucha.
Zacatecas, Mexic. Zanzibar (geogr.) Zanzíbar.
zacatecoluqueño adj. s.m. (locui- Zaporoje (geogr.).
tor) din Zacatecoluca, Salvador. zaquizamí s.m., la pl. zaquizamíes.
zafar1 v.t. a garnisi. zar s.m. þar. A se vedea czar.
zafar2 v.t. a desface; ~se v.r. a scã- zaragozano adj., s.m. (locuitor) din
pa; a se ascunde; a refuza; ¨ ~ Zaragoza, Spania.
de alguna persona; ~se de algún zaragüelles s.m. doar pl.
compromiso. zarevitz s.m. þarevici.
záfiro nu, ci zafir(o) s.m. safir. zarismo* s.m.
zafra1 s.f. bidon de untdelemn. zarista* adj.
zafra2 s.f. dãrâmãturi. zarpa1 s.f. ridicarea ancorei.
zafra3 s.f. recoltã de trestie de zahãr; zarpa2 s.f. ghearã.
(Am.) (ºi sezon de) vânzare a vi- Zebedeo, nu Cebedeo, n.p.
telor; (Am.) (ºi sezon de) tundere zeda, zeta sau ceda. A se vedea z.
a oilor. zeelandés adj., s.m. (locuitor) din
zagal(ejo)1 s.m. flãcãiandru. Zeelandia.
zagal(ejo)2 s.m. fustã þãrãneascã. Zegrí sau Cegrí, la pl. Zegríes sau
zaherir vb. nereg. ® sentir. Cegríes n.p.
Zair sau Congo (geogr.) Zaire sau zejél, nu céjel s.m. = composición
Congo; cap. Kinshasa. poética hispanoárabe.
Zelanda 522

Zelanda, nu Celanda (geogr.), dar zodiaco sau zodíaco s.m. zodiac;


celandés. zodie; (astron., se scrie cu majus-
zelayense adj., s.m. (locuitor) din culã).
Zelaya, Nicaragua. Zoilo, nu Zoílo, n.p.
zendo, nu cendo. zona s.f. ¨ ~ de guerra.
zenit sau cenit s.m. zoo s.m., la pl. zoos.
Zenobia, nu Cenobia, n.p. de femeie. zorra1 s.f. (ºi fig.) vulpe.
Zenón, nu Cenón, n.p. zorra2 s.f. camion; (Am.) vagonet.
zeugma sau ceugma s.m. zorro s.m. (ºi fig.) vulpoi.
Zeus (nu Ceus) sau Júpiter. A se Zósima n.p.
vedea Júpiter. Zoster s.f. (med.).
Zeuxis, nu Ceuxis, n.p.
zozobrar v.i. ¨ ~ una nave en alta
zigomorfo, nu cigomorfo, adj.
mar.
zigote, nu cigote.
zuliano adj., s.m. (locuitor) din Zulia,
zigzag s.m., la pl. (preferabil) zig-
Venezuela.
zagues sau (mai frecv.) zigzags.
Zimbabue (geogr.), nu Zimbabwe. zulú adj., s.m. zuluº.
zimbabuo adj., s.m. (locuitor) din zumbido s.m./(zumbar v.i.) voz ca-
Zimbabue. racterística (y verbo que denomi-
zinc sau cinc [zín], s.m., la pl. zines na su sonido) de la abeja, la mosca
sau cines. y el mosquito: zumzãit/(a zum-
zíper angl. (< engl. zipper) pentru zãi).
cremallera. zurcir v.t. ¨ ~ con hilo verde.
zipizape, nu cipizape, s.m. ¨ armar zureo s.m./(zurear v.i.) voz carac-
un ~ armar una riña ruidosa y con terística (y verbo que denomina
golpes. su sonido) de la paloma: uguit/
¡zis, zas! interj. (a ugui).
Zita, nu Cita, n.p. Zurich (geogr.) [zúrich].
zócalo s.m. soclu. zurriar (accent) ® desviar.
zoclo s.m. galent. zutano pron. nehot. cutare.
Bibliografie

Academia Española, Real, Gramática de la lengua española, Nueva Edi-


ción, Espasa Calpe, Madrid, 1931 (GRAE)
Nuevas Normas de Prosodia y Ortografía. Nuevo Texto Definitivo, Madrid,
1959. Diccionario de la Lengua Española, ed. a 19-a, Madrid, 1970
(DRAE) ºi enmiendas, reluate dupã Buletinul “Español actual” al OPI-
NES, 1967-1977
Alonso, Martín, Ciencia del lenguaje y arte del estilo, Aguilar, 1964
(GLAE)
Bello, Andrés; Rufino J. Cuervo, Gramática de la Lengua Castellana,
Buenos Aires, ed. a 8-a, 1970
Casares, Julio, Diccionario ideológico de la Lengua Española, ed. a 2-a,
Barcelona, 1959
De Val, Criado, Fisonomía del Idioma Español, Aguilar, Madrid
De Toro y Gisbert, Miguel, Pequeño Larousse Ilustrado, Instituto del Li-
bro, La Habana, 1968
Dumitrescu, Domniþa, Gramatica limbii spaniole prin exerciþii structurale,
Editura ªtiinþificã ºi Enciclopedicã, Bucureºti, 1976
Filipovici, Nicolae; Raul Serrano, Dicþionar spaniol-român, Editura ªtiinþificã,
Bucureºti, 1964
Gili y Gaya, Samuel, Vox, Diccionario General Ilustrado de la Lengua
Española, Seix Barral, 1964. Curso Superior de Sintaxis Española, ed.
a 8-a, Barcelona, 1961
Idem, Diccionario de Sinónimos, Barcelona, 1968
Iordan, Iorgu; Constantin Duhãneanu, Gramatica Limbii Spaniole, Editura
Didacticã ºi Pedagogicã, 1963
Lapesa, Rafael, Historia de la Lengua española, ed. a 2-a, Madrid,
1951
Lorenzo, Emilio, El Español de hoy. Lengua en ebullición, Gredos, Ma-
drid, 1966 (EH)
Martín Vivaldi, Gonzalo, Del pensamiento a la palabra. Curso de Redac-
ción, Instituto del Libro, La Habana, 1970 (GMV, CR)
Moliner, María, Diccionario de Uso del Español, Gredos, Madrid, 1970
(MM I, MMII)
Bibliografie 524

Navarro Tomás, Tomás, Manual de Pronunciación Española, ed. a 4-a,


Madrid, 1932
Seco, Manuel, Diccionario de Dudas y Dificultades de la Lengua Españo-
la, Aguilar, Madrid, ed. a 5-a, 1970 (DD)
* * * Dicþionarul explicativ al limbii române, Editura Academiei R.S.R.,
Bucureºti, 1975
* * * Dicþionarul Limbii Române Moderne, Editura Academiei R.P.R.,
Bucureºti, 1958
525 Bibliografie

Cuprins

Pre-cuvinte ............................................................................. 5
Abrevieri ............................................................................... 9
Dicþionar de dificultãþi lexicale ................................................. 15
Bibliografie ......................................................................... 523
La Editura Polirom

au apãrut:

Gustavo-Adolfo Loria-Rivel – El español para ti


Irina Dogaru – Limba spaniolã. Simplu ºi eficient
Rafael Pisot, Constantin Teodorovici, Loreta Mahalu – Dicþionar spaniol-
român de expresii ºi locuþiuni
Silvia-Maria Chireac – Limba spaniolã prin exerciþii
Dragoº Cojocaru, Cristina Popa – Ghid de conversaþie spaniol-român
Oana Oprean, Dragoº Cojocaru – ¡Bienvenidos! Manual de conversaþie în
limba spaniolã
Constantin Teodorovici, Rafael Pisot – Dicþionar român-spaniol de expresii
ºi locuþiuni
Gustavo-Adolfo Loria-Rivel – El español en serio. Curs practic de limba
spaniolã
Cristina Popa, Dragoº Cojocaru – Limba spaniolã. Prima ta gramaticã
Gustavo-Adolfo Loria-Rivel – Limba spaniolã. Corespondenþã de afaceri
Dragoº Cojocaru, Oana Oprean – Spaniola pentru Spania
Gustavo-Adolfo Loria-Rivel – Limba spaniolã pentru medici ºi asistente
Ileana Scipione – Dicþionar de buzunar spaniol-român/român-spaniol
(ediþia a II-a)
Rafael Pisot, Cristina Sava – Manual de pregãtire pentru examenul DELE
Dragoº Cojocaru, Cristina Sava-Pisot – Ghid de conversaþie român-spaniol
(ediþia a II-a)
Ileana Scipione – Limba spaniolã. Dicþionar de dificultãþi lexicale (ediþia a II-a)

în pregãtire:

Christopher Kendris, Theodore Kendris – 501 verbe spaniole (cu CD


interactiv)
Rafael Pisot, Cristina Sava-Pisot – Limba spaniolã prin exerciþii de traducere
www.polirom.ro

Coperta: Carmen Parii


Tehnoredactor: Alexandru Popovici

Bun de tipar: februarie 2009. Apãrut: 2009


Editura Polirom, B-dul Carol I nr. 4 • P.O. Box 266
700506, Iaºi, Tel. & Fax: (0232) 21.41.00 ; (0232) 21.41.11;
(0232) 21.74.40 (difuzare); E-mail: office@polirom.ro
Bucureºti, B-dul I.C. Brãtianu nr. 6, et. 7, ap. 33,
O.P. 37 • P.O. Box 1-728, 030174
Tel.: (021) 313.89.78 ; E-mail: office.bucuresti@polirom.ro

S-ar putea să vă placă și