Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Maramureș/Fenomenul cultural
1
Miorița s-a născut în
Miorița și
Maramureș de Dorin
←Religiozitatea globalizarea
Ștef
culturii→
Fenomenul cultural
2
ESPLA, București, 1960, p. 101-102.) Iar aprecierile lui
Alecu Russo – care trăia cu convingerea că balada
reprezintă doar rămășițele unei vaste epopei naționale, chiar
și așa socotind-o “cea mai frumoasă epopee păstorească din
lume” – aveau să devină obsesii. Dovadă că în 1982 Nichita
Stănescu definește Miorița ca fiind “Iliada și Odiseea
genetică a poporului nostru”.(Nichita Stănescu, volumul
Respirări, Editura Sport-Turism, București, 1982, p. 200.)
3
substanțial, pentru că trebuie să oprească această curgere a
materiei în forme statice. O izbândă în acest sens e Fântâna
Miorița. Monumentul – realizat în anul 1927 de către
sculptorița Milița Petrașcu, arhitectul Octav Doicescu și
inginerul Dorin Pavel – este amplasat în București, pe
Șoseaua de Nord. În opinia criticului Luminița Batali,
Fântâna Miorița exprimă sintetic “modernismul, prin
arhitectura ei, limpede și clară, geometrică în esență (…) și
prin concepția mozaicului ce reprezintă, pe ambele ei laturi,
una din legendele noastre fundamentale.” Autoarea se
confesează: “Am citit de zeci de ori balada, fără să găsesc
pretextul central al lucrării, până ce mi-a atras atenția
(versul) «Că l-apus de soare…». Și așa am ajuns să mă
decid asupra imaginii fântânii. Nimeni n-a băgat de seamă
că ciobanii mei se află pemanent pe un fond negru, iar
numai păstorul cu mioara este făcut alb pe alb; el rămâne de
aceeași puritate și după apusul soarelui, aureolat de lumina
lui interioară. (…) Și astfel păstorul meu a devenit personaj
solar, idee care-mi trebuia pentru a da un sens dramatic
monumentului.”
4
circulație internațională, iar valorificarea temei s-a datorat
adesea inducției generate de interesul neobișnuit pe care
reprezentanții culturii românești l-au manifestat față de
această creație folclorică.
5
mielușeau” . Mai aflăm că Miorița avea 20 de ani, era “
bună gospodină”, dar și instruită. “La școala dascălului
Homorod a învățat să citească, să scrie și să socotească(…)
dar n-a fost îndemnată să meargă mai departe (…). În
schimb nimeni n-o întrece când e vorba de credințe și
legende transilvănene “ .(Jules Verne, Castelul din Carpați,
Editura Ion Creangă, București, 1980. p. 27.)
6
■ Compoziții muzicale. Interesul manifestat de etno-
muzicologul Béla Bartók față de melosul folcloric românesc
ca urmare a unor ample expediții în satele din Transilvania,
s-a răsfrânt asupra compozitorului maghiar Kosa Gyorgy.
Acesta realizează un text muzical pentru soprană, flaut,
violoncel, harpă și contrabas pornind de la o variantă a
Mioriței, tradusă în limba maghiră de Imre Kadar, însă
îndrumătorul compoziției a fost chiar B. Bartók. Să mai
notăm momentul 1965, când la Viena are loc prima audiție
a unei creații muzicale aparținând compozitorului austriac
Karl Heinz Fussel, pe o temă similară, într-o partitură
pentru tenor, soprană, cor de femei și cinci instrumentiști .
(Albina, noiembrie 1984, articolul O baladă românească
străbate lumea; cf. rev. Miorița, nr. 1-2 (7-8), decembrie
1994, p. 61.)
7
■ Traduceri. Miorița străbate lumea (2002). Dar adevărata
dimensiune a modului în care Miorița a penetrat sferele
altor culturi și civilizații e dată de numărul covârșitor al
traducerilor. Ceea ce știm cu certitudine este faptul că până
în primul an al mileniului trei Miorița a cunoscut 18
versiuni în limba franceză, la care se adaugă 15 versiuni în
limba italiană, 14 în limba germană, 9 în limba engleză, 8 în
limba rusă; în total 123 de traduceri, din care nu lipsesc
versiuni poloneze, slovene, sârbe, ucrainene, grecești,
letone, finlandeze, maghiare, japoneze, arabe ș.a.m.d,
antologate în volumul Miorița străbate lumea . Într-o
cronică a acestui eveniment editorial, Petru Ursache (2003)
preciza: “Întâlnirea cu noua înfățișare a baladei (colind,
bocet, legendă) a fost șocantă, a trezit reacții adverse, de la
entuziasm la mirare, pentru că nimeni nu se aștepta la o
lucrare atât de categorică și de întinsă pe plan internațional
a acestei valoroase cărți. Merităm lecția. Trebuie să vină
străinii să ne atragă atenția, civilizat și discret, asupra
propriului tezaur cultural și artistic” .(Petru Ursache,
Miorița în transhumanță mondială, în Convorbiri literare,
CXXXVI, nr. 1 (85), ianuarie 2003, p. 113-114.)
8
Despre această ediție
electronică
Această carte electronică provine de la biblioteca digitală
Wikisource.[1]. Această bibliotecă digitală multilingvă este
construită de voluntari cu scopul de a pune la dispoziție o
colecție de publicații de orice fel: romane, poeme, reviste,
scrisori...
Dorin Stef
9
1. ↑ http://ro.wikisource.org
2. ↑ http://www.creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0
3. ↑ http://www.gnu.org/copyleft/fdl.html
4. ↑ http://ro.wikisource.org/wiki/Wikisource:Scriptoriu
10