Sunteți pe pagina 1din 175

Machine Translated by Google

Machine Translated by Google

Dedicare

Pentru sotul meu

OceanofPDF.com
Machine Translated by Google

OceanofPDF.com
Machine Translated by Google

Cuprins

Dedicare
Pagina titlu
Capitolul 1
capitolul 2
capitolul 3
capitolul 4
capitolul 5
Capitolul 6
Capitolul 7
Capitolul 8
Capitolul 9
Capitolul 10
Capitolul 1 1
Capitolul 12
Capitolul 13
Capitolul 14
Capitolul 15
Capitolul 16
Capitolul 17
Capitolul 18
Capitolul 19
Capitolul 20
Capitolul 21
Capitolul 22
Capitolul 23
Capitolul 24
Capitolul 25
Capitolul 26
Capitolul 27
Capitolul 28
Machine Translated by Google

Capitolul 29
Capitolul 30
Mulțumiri
credite
Anunț
Tot de Jodi Ellen Malpas
Drepturi de autor

OceanofPDF.com
Machine Translated by Google

Capitolul 1

Nu mi-am imaginat niciodată că voi face asta cu adevărat. Nu am îndrăznit niciodată


să mă gândesc să-mi las mama în urmă în micul nostru sat Helston, dar după ani de
luptă împotriva vinovăției și durerii, am ajuns în sfârșit aici, la Londra, unde mi-am
dorit întotdeauna să fiu. Poate cu câțiva ani prea târziu și cu siguranță în circumstanțe
de rahat, dar am reușit.
Mami o să fie bine. Este ceea ce mi-am spus în repetate rânduri de când m-am
urcat în tren. Zâmbetul ei strălucitor se simțea forțat, valul ei părea ezitant, iar vocea
îi tremura de emoție când m-a strâns strâns și mi-a spus să arăt Londrei din ce sunt
făcută. Dar nu sunt sigur din ce sunt făcut. Încă nu am aflat.

Mami o să fie bine. Mami o să fie bine. Mami o să fie bine.


Probabil că aș fi mai sigur dacă tata ar fi acolo cu ea.
Tatăl meu a fost un bărbat foarte tradițional. El deținea un mic magazin de
antichități, cea mai mare parte din stoc valorând arahide. Obișnuia să spună că
valoarea monetară era de mică importanță – că arta și antichitățile mai opulente erau
mai multe probleme decât meritau. Nu am fost de acord cu el, deși am învățat de-a
lungul anilor să nu intru într-o dezbatere despre asta. Mulți l-au numit pe tatăl meu excentric.
Aveau dreptate. Era cu siguranță un personaj, își petrecea tot timpul pierdut în munții
de gunoi pe care îi numea comoara, ochelarii stăpânindu-și la capătul nasului, în timp
ce inspecta, lustruia sau restaura orice piesă pe care o achiziționase recent. Mama
obișnuia să-și numească magazinul Steptoe's Yard. Îi spuneam birou.

Cu siguranță am moștenit fascinația tatălui meu pentru toate lucrurile vechi, deși
am fost întotdeauna atras de sfârșitul mai bogat și mai istoric al spectrului artei și
antichității. Piesele mai rarefiate și dezirabile. Adevăratele comori ale acestei lumi, nu
gunoaiele dărăpănate pe care părea să le găsească tatăl meu.
Îmi trecusem la nivel A, treceam la o diplomă de istorie la universitate și eram pregătit
. . . O tumoare pe creier a fost diagnosticată într-
să-mi urmăresc visul și apoi tata a murit.
o săptămână, următoarea a fost plecat. Nu era nimic de făcut. De asemenea, nu era
timp să se împace cu asta înainte de a fi el
Machine Translated by Google

închis în patul său, unde s-a deteriorat rapid până la nimic. Era piele și oase.
Jumătate din bărbatul pe care l-am cunoscut. Mama a fost devastată. Eram în stare de șoc.
Tata dispăruse.
Și așa a fost. Viitorul meu a fost sigilat. Mi-am sacrificat visele de a mă aventura
în lumea mare și largă pentru a păstra vie amintirea tatălui și magazinul lui prețios
deschis. Progresia naturală, cred că ai putea-o numi. Nu mi s-a părut foarte natural.
În timp ce comoara tatălui avea o anumită dragoste în inima mea, nu era nivelul
istoriei pe care visam să-l explorez. Dar mama avea nevoie de mine.

Acum a plecat cinci ani. Mi-am petrecut cea mai mare parte a douăzeci de ani
cufundat în praf și luptându-mă să mențin afacerea tatălui meu pe linia de plutire,
visând la istorie dincolo de moștenirea familiei mele. Ca Sotheby's și antichități fine.
Ca casele de licitații și maeștrii istorici ai artei. Ca în tonele de cărți despre comori în
care m-am scufundat. Totul a fost dintr-o dată inaccesibil.
Vinovația, durerea și un puternic simț al responsabilității m-au ținut în Helston. M-
am simțit sufocat. Neîmplinit. Afacerea tatălui se lupta din ce în ce mai mult în
fiecare zi, iar simțul meu de scop s-a prăbușit cu ea. Și apoi a fost un punct de
rupere. Momentul în care mi-am dat seama că valoresc mai mult decât mă mulțumim
– atât profesional, cât și personal. A fost momentul în care am intrat pe iubitul meu
și pe cel mai bun prieten rupându-și hainele unul altuia.
Nu am țipat. Nu m-am prăbușit în genunchi de disperare. Pur și simplu, inima
mea nu avea energia să bată mai repede. M-am întors și am plecat, mintea mea
concentrată pe următoarea mea mișcare, în timp ce David m-a urmărit și Amy a
plecat în liniște. Următoarea mea mișcare nu a implicat niciunul dintre ei. În acel
moment, mi-am dat seama că îmi era dator să-mi urmăresc visele și, cu
binecuvântarea și încurajarea mamei, eram gata să fac exact asta.
Așa că iată-mă în Londra, cel mai aglomerat și mai mare oraș la îndemâna mea.
Nu-mi permit să mă întorc la universitate pentru a-mi termina diploma, dar sunt
pregătit să încep de jos și să merg în sus. Trebuie să iau niște bani în urma mea și
să reiau de unde am rămas cu toți acești ani în urmă.
Pot sa fac asta. Sunt unde ar trebui să fiu.
Mă uit la fotografia din mână, cea pe care o port mereu asupra mea. Este vorba
despre mine și tata. Brațul lui este prins lejer în jurul umerilor mei, părul meu lung
și roșu încurcat în degetele lui, iar fața mea este înșurubată de un râs din strânsoarea
lui aprigă. Nu i-a plăcut niciodată să mă lase. — Sunt într-o Londra mare și
înfricoșătoare, tată, îi spun imaginii. 'Urează-mi noroc.' îl bag în po฀ etă ฀ i
Machine Translated by Google

respiră adânc.
Soarele îmi este cald pe față și zâmbesc în timp ce mă grăbesc împreună cu
colegii mei londonezi pe Regent Street. Sunt în cele mai deștepte haine pe care le-am
putut găsi în garderoba mea – o fustă neagră de care mă tem că este pe partea
scurtă pentru un interviu, dar va trebui să facă, o bluză albă cu o eșarfă drăguță cu
buline albe și negre, și un mac negru. Degetele de la picioare mă ciupesc în pantofii
cu tocuri, dar nu-mi pasă. Sunt șomer, fără prieteni și am o sumă limitată de bani. În
mod surprinzător, niciunul dintre aceste lucruri nu mă stresează, dar înseamnă că
este esențial să-mi găsesc interviul astăzi. Piața muncii este rară.
Nu există niciodată multe deschideri în lumea artei și antichităților în cel mai bun
moment, dar piața este deosebit de uscată în acest moment. Singura mea altă
opțiune nu este încă o opțiune – până când agenția nu confirmă că zvonurile sunt
adevărate. Sunt șoapte ale unei poziții foarte atrăgătoare care vin pe piață, dar până
când acele șoapte nu sunt confirmate, agenția nu poate să-mi spună nimic mai mult.
Așa că chiar trebuie să obțin interviul de astăzi. Nu pot depinde de o opțiune care ar
putea să nu fie nici măcar o opțiune. Voi supraviețui doar încă o lună înainte ca chiria
să fie plătită la apartamentul meu din sudul Londrei. Apartament? Zâmbesc în sinea
mea. Două camere cu greu se califică drept apartament. Totul – dormitorul, bucătăria,
salonul, zona de luat masa – este într-o singură cameră. Cealaltă cameră este o baie
mișto. Dar e al meu. Este un început.
Ajung la capătul străzii și stau pe marginea drumului, aruncând o privire în jur
înainte de a mă uita la ceas. Am cincisprezece minute să-mi găsesc drumul către
adresa pe care am notat-o și nu am nicio idee în ce direcție ar trebui să mă îndrept.
Obțin indicațiile care mi-au fost trimise, dar nu au niciun sens, așa că mă apuc.
telefonul meu și afișează Google Maps. Doar că nu am conexiune la internet și e tot
ce pot să nu arunc blestemul în perete când îmi dau seama de ce. Nu am permis de
date.
— La naiba, îmi înjurăm, scufundându-mă în fața unui om de afaceri. „Scuzați-mă,
puteți să-mi spuneți unde Bond...” Sunt aruncat deoparte într-o fruntașă frustrată,
fără un cuvânt de scuze, în timp ce trece pe lângă mine. — Frumos, mormăi,
îndreptându-mă. — Oh, mă poți ajuta, te rog? Interceptez o doamnă îmbrăcată
elegant, dar ea doar îmi flutură un telefon mobil în față înainte de a-l duce înapoi la
ureche și a pleca grăbit. 'Grozav.' Evaluez mulți oameni care se feresc de starea mea
de imobil în timp ce stau în mijlocul trotuarului ca un clovn. — Bine ai venit la Londra,
oft, cu umerii în jos.
Traversez drumul și aplaud când văd o hartă la colț. Îmi ia o
Machine Translated by Google

Câteva secunde pentru a-mi da seama unde sunt, alte câteva pentru a-mi găsi
destinația și doar o nanosecundă pentru a-mi da seama că îmi va lua mai mult de
cincisprezece minute să merg pe jos. Sau șochează. Picioarele îmi pulsa. Interviul de
astăzi este pentru o poziție uimitoare – asistent personal al unui curator la o casă de licitații.
Este perfect. Nu pot întârzia.
Mă plonjez în drum și flutură cu brațul în aer ca o nebună, căutând un taxi
disponibil în mijlocul mării de mașini negre. Indicatorul unuia începe să clipească și
trece peste trafic, trăgând până la bordură de lângă mine.

Coborând de pe trotuar, întind mâna spre mânerul ușii, dar atât de departe
ajung. „Oh,” strig, în timp ce ceva se lovește de partea mea, dezechilibrându-mă. Mă
clătin, pierzându-mă pe marginea trotuarului, blestematele de tocuri care m-au
schilodit toată dimineața dictându-mi soarta. Pământul se îndreaptă spre fața mea
prea repede pentru ca creierul meu să-mi ajungă din urmă și să-mi transmită orice
instrucțiuni mâinilor, care refuză să vină și să mă salveze. La naiba.
Acceptând inevitabilul, închid ochii și aștept ca placa de pavaj să-mi întâlnească
fața.
Dar nu este.
Nu e nicio bufnitură, nici durere, nici țipăit.
Căldura mă cuprinde, adunându-mă într-un mănunchi sigur și ridicându-mă cu
blândețe, salvându-mă de căderea mea iminentă. Se aude o bufnitură, există un
impact, dar aterizarea mea este moale și sunt încă vertical. Brațele mele sunt
adunate în fața mea, prinse între pieptul meu și ceva ferm. Și mirosul. Oh, Isuse,
mirosul. Un miros inerent masculin, piele și condiment și ceva de lămâie. Îmi
saturează nasul, îmi învârte capul.
„Ai grijă”, șoptește un bărbat, așezându-mă ușor jos.
Ochii mei rămân ațintiți pe gâtul lui – un gât care este prăfuit cu miriște uniformă,
întunecată. Ar trebui să-i mulțumesc. Ar trebui să mă îndrept. Ar trebui să mă urc în
taxiul ăla înainte de a întârzia la interviu. Dar oricât de mult aș țipa la mine în interior
să ies din el, nimic din exterior nu funcționează. vuietul Londrei în jurul meu nu este
altceva decât un zgomot alb înăbușit.

Îmi strâng geanta la piept ca pe un scut de protecție în timp ce mă uit în sus.


Părul lui este castaniu, tuns îngrijit și aproape de cap în lateral, dar mai lung în
partea de sus, așezat cu ceea ce știu că ar fi fost un mușchi aspru de degete acoperite
cu ceară. Ochi aluni cu pete verzi strălucesc la mine din spate
Machine Translated by Google

ochelari cu ramă groasă care se sprijină perfect pe nasul lui perfect. Ochii lui,
încadrați de gene lungi, sunt grei și angelici, aproape feminini, și mă privesc cu o
privire leneșă, aproape amuzată. Isuse, este tot ce pot să nu mă apropii și să le
studiez. Mi se pare cunoscut și îmi înclin capul, întrebându-mă unde l-aș fi putut
vedea înainte. sunt prost. Am fost închis în Helston aproape toată viața. Nu puteam
să-l cunosc.
Ochii îmi cad ca pietrele când îmi dau seama că mă uit, aterzând pe niște
pantaloni deștepți gri. Poziția lui se lărgește, de parcă ar fi conștient de observația
la care se află și a decis să o prezinte în cea mai bună lumină. Materialul îi trage
puțin de coapse din mâinile lui umplându-i buzunarele. Are coapse rezistente. Pulpe
puternice. Coapsele jucătorului de rugby.
Îmi tușesc gâtul limpede. — Scuză-mă, spun eu, apucând mânerul ușii cabinei.
Dar se mișcă repede, trecând pe lângă mine și sărind în cabină. Cabina mea . — Hei,
spun indignat, cu brațul zguduindu-mă când pierd mânerul când trage ușa în urma
lui. Mă dau înapoi șocată. Nici măcar nu se uită la mine, nici măcar nu recunoaște
că m-a lăsat blocat pe marginea trotuarului. Totuși, ceea ce văd este un spate lat
sub un blazer gri și o eșarfă bleumarin înfășurată lejer în jurul gâtului lui. Și apoi,
când se așează pe scaun, îi zăresc profilul. Sunt din nou patetic pentru o secundă.
Are cel mai perfect profil al oricărui bărbat pe care l-am văzut vreodată.

Mă scutur de observațiile mele nepotrivite. Păgărașul ăsta tocmai mi-a furat


taxiul – o mișcare nebunească care șterge faptul că m-a salvat de la cădere. Sau că
e un fiu de cățea superb. Îl dau să se uite la mine ca să-i pot arunca o privire rea,
dar nenorocitul îmi evade ochii și taxiul se oprește înainte ca eu să deschid ușa și să-
i arunc o grămadă de abuzuri.

Uimit și iritat, stau pe bordură cu gura căscată, privind în spatele cabinei care
pleacă. Își întoarce încet capul și se uită pe geamul din spate. Cabina ar putea fi deja
la cincizeci de metri distanță, dar cu siguranță văd formarea lentă a unui zâmbet
îngâmfat.
— Nemernic, respir și mă uit prea mult timp până când taxiul se pierde printre
restul traficului. — La dracu. Mă trag împreună.
Ochii mei trec peste drum, brațul meu zburând încă o dată în aer, dar
Nu mai am noroc. Fiecare taxi trece chiar pe lângă.
Inspirând adânc, scutur din cap în timp ce mă întind în jos și îmi scot călcâiele.
Nu am timp sau libertate să fiu deranjat de ceea ce urmează să fac
Machine Translated by Google

do. „Scuzați-mă”, cânt în timp ce mă grăbesc pe stradă în picioarele mele goale,


țesând și ocolindu-i pe toți în calea mea. Picioarele mele funcționează rapid și, în
ciuda faptului că trec câteva încruntări de la pietonii care îmi sar din cale, mă
concentrez să ajung la interviu la timp.

Dar nu sunt la timp.

Aterizez în fața clădirii mărețe la zece și un sfert, după ce am făcut prea multe
cotituri greșite. Fața mea este umedă, părul lung și roșu este în ochi și obrajii sunt
probabil mai roz decât de obicei. Trebuie să arăt în mizerie.
Ținându-mă de partea laterală a peretelui, îmi încălc pantofii, apoi arunc o privire
riscantă la reflexia mea din fereastră. — Bollocks. Temerile mele sunt confirmate.
Arăt de parcă am fost târât printr-un gard viu înapoi. Ochii mei căprui sunt lăcrimați,
rimelul curge. Greu potrivit pentru o casă de licitații de elită.
Îmi petrec următoarele cinci minute îndreptându-mă, ceea ce acum mă întârzie
cu douăzeci de minute. Dacă nu aș fi atât de disperat de slujbă, nu aș fi atât de
obraznic încât să mă prezint la recepție și să-mi scot scuzele. Dar sunt disperat.
Chiar am nevoie de acest job. Și chiar îmi doresc asta. Această casă de licitații din
Londra – Parsonson’s – este renumită pentru că comercializează doar cele mai
faimoase și de colecție piese. Este tot ce am visat vreodată.

Bine, Eleanor. Puteți întoarce acest lucru. Zâmbet. Stai inalt. Să o facem.
Telefonul meu începe să sune și îmi mârâi frustrarea când mă scufund în geantă.
Numele fostului meu iubit de pe ecran se adaugă la nervii mei deja epuizați. —
Pleacă, David, mormăi eu, respingând apelul înainte de a închide telefonul. Am spus
tot ce aveam de spus în timp ce el m-a urmărit, trăgându-și boxerii. Ceea ce a fost o
naiba de bază. Nu a primit încă mesajul?
Alungându-l pe David din mintea mea, mă concentrez pe sarcina pe care o am:
să-mi obțin un loc de muncă. Îndepărtându-mi mac-ul și îndreptându-mi umerii, îmi
împing drum prin ușa rotativă din sticlă în zona recepției. Ma simt imediat deplasat.
Este clinic, cu doar un birou alb curbat care se amestecă cu podeaua și pereții albi,
iar patru canapele din piele albă sunt poziționate pentru a forma un pătrat. Este, de
asemenea, tăcut, dar pașii mei tentativi, pocnind puternic pe podeaua de marmură,
rup curând liniștea, atrăgând atenția unei femei curate din spatele biroului.

Ea se uită peste ochelari la mine și zâmbește, încălzind frigul


atmosfera. — Bună dimineața, salută ea, ridicându-se de pe scaun.
Machine Translated by Google

'Bună.' Îmi trag pe furiș bluza la locul ei, conștient că ținuta mea este prea
netedă, iar locul ăsta este orice altceva decât. — Am un interviu. Mi s-a spus să o cer
pe Shelley Peters. — Ah,
secretara domnului Timms. Tu esti?' —
Eleanor Cole. —
Da, te am în sistemul nostru. Întinde mâna după un clipboard și îl dă peste
biroul înalt, iar eu mă relaxez puțin, ușurată că nu a menționat întârzierea mea. —
Conectează-te aici, te rog.
Iau pixul și îmi scriu numele înainte de a-l împing înapoi peste birou. 'Mulțumesc.'
'Cu plăcere. Luați liftul
până la etajul șapte. Zâmbindu-mi mulțumirile, mă
îndrept spre lifturi, apăs pe butonul de apel și îmi iau timp în timp ce aștept să-
mi restabilim echilibrul.
Când ușile se deschid, intru înăuntru și mă duc la etajul șapte, unde descopăr că
tema minimală este uniformă în întreaga clădire.
Cu excepția câtorva plante, acest spațiu este la fel de rar și rece.
— Bună, spun când ajung la biroul recepționerei.
O doamnă ridică privirea, fără un indiciu de prietenie pe trăsăturile ei ascuțite.
— Presupun că ești Eleanor Cole, se răstește ea, aruncând un dosar pe o parte a
biroului ei.
Mă încordez sub privirea ei disprețuitoare și îmi îndrept fața veselă. 'Da.' Am
senzația că, chiar dacă i-aș spune acestei femei că am fost lovită și m-aș fi târât afară
din spital pentru a ajunge aici, n-ar fi de îngrijorare pentru ea, nu contează că vreun
prost nepolitic mi-ar fura taxiul. 'Îmi pare rău pentru-'
— Să nu mai pierdem timpul unul altuia. Domnul Timms este foarte
om punctual. Ai întârziat peste douăzeci de minute.
— Doar că...
— Câinele a fost lovit? Trenul tău a deraiat? —
Nu, este...
— Domnul Timms a trecut la următorul candidat, care, apropo, are calificări.
„Dar cred că am
cunoștințe practice și de lucru care să rivalizeze cu orice alt candidat”,
argumentez. CV-ul meu era ceva de care să fiu mândru când l-am terminat, chiar
dacă îi lipseau câteva lucruri importante. . . precum calificări. În lipsa acestora,
trebuia să fiu creativ. Am scris pagini și pagini de cuvinte, atingând tot ce știu. Ceea
ce este mult. Trebuie să fi prins pe mine
Machine Translated by Google

atenția potențialului angajator, de când am primit acest interviu. Sau a avut-o.


— Acum este irelevant, mormăi ea. 'Multumesc pentru timpul acordat. La revedere.'
O mână bine îngrijită ridică telefonul. — Bună dimineața, de la Parsonson.
Mă îndepărtez de birou, conștient că nu voi ajunge nicăieri să o provoc.
Și, de fapt, sunt sigur că nu aș vrea să lucrez aici chiar dacă aș fi săracă.

În timp ce merg încet spre lift, ignor faptul că sunt destul de săracă, iar această slujbă
ar putea fi diferența dintre a-mi păstra noua casă și a-mi urmări visul sau a mă întoarce
la Helston un eșec. Realitatea mea devine dintr-o dată prea reală când intru în lift și cad
înapoi pe pământ cu el. Nenorocitul hoțului de taxi.

După ce îi ofer recepționistei mai drăguțe un zâmbet strâns în timp ce mă strec pe


lângă biroul ei, intru pe ușa rotativă și îmi folosesc puterea în scădere pentru a o împinge.
Mă simt puțin pierdută și învinsă, mergând fără nicio idee încotro mă îndrept.

Ce voi face acum? Bănuiesc că a revenit la pătrat – borcanele ușii și eu ciocnim direct
în el, ricoșând de pe sticlă cu o bubuitură atotputernică și lăsând geanta mea. 'La naiba.'
Clipesc din vedere clar, ducându-mi mâna la genunchi și frecând înjunghiul de durere
înainte de a mă ghemui și de a începe să adun conținutul geanții mele. Ar putea această
zi să fie mai rău?
Încă stau ghemuit când arunc o privire spre stânga, apoi spre dreapta, văzând că
sunt închis pe ambele părți de sticlă. Numai când mă ridic și îmi scot coama roșie de pe
față îl observ.
Un barbat.

Un bărbat purtând un blazer gri, prins de cealaltă parte a ușii rotative. Ochii mei se
ridică și văd o față nebunește de frumoasă în timp ce el ajunge la gât și trage de ceva.

O eșarfă.
O eșarfă bleumarin.

Realizarea mă lovește cu pumnul în față.


Blazerul lui gri, eșarfa, înfățișarea lui ridicol de bine și acei ochi alun strălucitori.

Unde sunt ochelarii cu ramă groasă? De parcă mi-ar fi citit gândurile, ele apar,
ridicându-se încet la fața lui, dar nu le pune. Își duce un braț al ochelarilor la gură și îl
strecoară între dinți, iar ochii mei îl urmăresc pe tot drumul.
Machine Translated by Google

Hoț de taxi.
Și acum și hoț de locuri de muncă.

Gâfâitul meu aburi paharul din fața mea, ochii mei țintă spre ai lui. Gura i se întinde
într-un rânjet, ochii lui leneși scânteind. El își aduce aminte de mine. Vreau să-i dau o
parte din mintea mea, dar mă trezesc în schimb. El este motivul pentru care plec de aici
simțindu-mă abătut. Sau mă simțeam abătut. Acum nu știu ce simt. Venera฀ ie? Atrac฀ ie?
El trebuie să fie un vrăjitor, sau ceva la fel de magic, pentru că simt că sunt vrăjită. Mintea
îmi zguduiește o mulțime de instrucțiuni, dar ele se estompează până la nimic înainte să
le pot da curs. 'Tu.' Acuzația mea jalnică îmi scapă de pe buze într-o simplă șoaptă.

„Eu”, confirmă el, în timp ce își înclină capul, privindu-mă în sus și în jos, în timp ce își
strecoară Ray-Ban-urile cu rame groase. — Bine acolo? 'Da.'
Răspunsul meu vine într-o adiere de aer, iar când probabil că ar trebui să-mi fac
drumul pe ușa rotativă, îmi găsesc că ochii se bucură de chipul lui izbitor.

— Ai de gând să stai acolo toată ziua? întreabă el, cu un strop de umor în ton.
Își bagă mâinile în buzunare și se simte confortabil în poziția în picioare. Este impecabil,
chiar dacă este un prost nepoliticos. 'Bine?' întreabă el în timp ce îmi ciugulesc buza
inferioară, mâna ridicându-mi cu tentativă spre sticla ușii în timp ce îmi scotocesc prin
minte după cuvinte.
Și deodată am unul.
— Păi, mormăi, simțind că mă părăsește uimirea și mă găsește iritația.
— Mulțumită ție, am ratat... Ceva se ciocnește cu spatele meu și mă îndrept brusc înainte.
'Hei.' Îmi înfund călcâiele, lăsându-mă pe spate, încercând să-l împiedic să întoarcă ușa.
Nu sunt pe măsură pentru el. Îmi îngustesc ochii pe el în timp ce el continuă să împingă.
'A te distra?' Întreb.
Îmi aruncă un zâmbet mic, dar de lup. 'Cel mai bun.' Sunt
scuipat pe ușa rotativă, dar nu pe stradă. Am revenit din nou la recepția casei de
licitații. Încruntat, mă rotesc pentru a privi dincolo de sticlă spre stradă. El stă acolo,
zâmbetul lui dispărut, cu ochii jos și întunecați. Din dragoste pentru toate lucrurile
superbe, el aparține unei galerii de artă.
Mâna lui se ridică, întinzându-se spre mine, iar ochii mei renunță în cele din urmă la
concentrarea asupra chipului lui uimitor. El trage de ceva care este prins în u฀ ă.

Ceva negru cu buline albe.


Machine Translated by Google

Gâfâi și mă întind până la gât să-mi caut eșarfa. Nu este acolo. Ochii mei se
îndreaptă din nou spre ai lui, găsind mai multe scântei de răutate în timp ce el
înfășoară încet materialul eșarfei mele cu buline în jurul pumnului său. Doamne, el
are ceva de-al meu, ceea ce înseamnă că trebuie să-mi convin picioarele să se miște,
ca să pot obține de la el.
La naiba, asta e ridicol.
De-abia ridic un picior de pe podea înainte ca intenția mea de a-mi revendica
înapoi eșarfa să fie oprită. Îl ridică la nas și mă privește în timp ce inspiră adânc.
Mușchii dintre coapsele mele intră în spasm. ard. Nu mă pot mișca. Dar pot vorbi.
Doar. — Eșarfa mea, te rog.
Începe să facă pași înceti înapoi, ținându-mi eșarfa acolo unde este pentru
câteva clipe, înainte de a o coborî încet, dezvăluind un zâmbet care ar putea
pătrunde fiecare femeie pe o rază de zece mile. „Plată pentru salvarea ta”.
Ce? Mă salvezi? Sunt șomer din cauza lui. Bărbatul este delirant.
Și prea tare pentru binele lui. Înghit și închid ochii, încercând să-mi adun răbdarea.
Durează mult mai mult decât mi-aș dori, iar când în sfârșit le deschid, gata să-l
înfrunt pe acest idiot enervant, a plecat.
Aerul îmi lovește plămânii și îi arde, iar mâna mea merge la piept când ritmul
bătăilor inimii mele se înregistrează brusc. Este frenetic, sălbatic, luptă în
constrângerile pieptului meu.
Ce naiba?
Îmi împing ușa și aterizez pe stradă. Nu e de văzut nicăieri. Mâna mea merge
din nou la gât, doar pentru a verifica că eșarfa mea nu este acolo, doar pentru a
verifica că nu mi-am imaginat ce tocmai s-a întâmplat. Gâtul meu este gol. Dacă
pulsul nu îmi bătea în vene, aș crede că am visat asta.
Plata pentru salvarea ta.
Râd pe sub răsuflare și încep să fac pași lenți, tentativi, spre drumul principal.

Nu, nebunule, nu m-ai salvat. Mi-ai stricat ziua.

OceanofPDF.com
Machine Translated by Google

capitolul 2

Am intrat pe ușa comună a clădirii mele, exact când închid de mama. Părea bine –
pozitivă, de fapt. A fost minunat de auzit, dar greu de egalat. I-am hrănit cu o grămadă
de gunoaie, i-am spus că primul meu interviu a mers grozav și mă aștept să aud de la
ei. Nu puteam să-i spun adevărul.
Urc scările până la apartamentul meu de la primul etaj încet, simțindu-mă puțin
obosit, dar îmi place sentimentul de apartenență care crește pe măsură ce mă apropii
de ușa de la intrare, în ciuda mobilierului și a efectelor personale limitate. Am format
încet o casă care este ceva aproape de confortabil – și este într-adevăr confortabil – dar,
ca urmare, mă apropii de piele.
Introducând cheia în broască, împing ușa și îmi las bagajele înainte de a-mi da jos
călcâiele într-un oftat. Partea din mine care știe că tatăl meu nu i-a plăcut prea mult să
mă aventurez în lumea descurajantă a afacerilor cu antichități se întreabă, prostește,
dacă influențează tot acest ghinion.
Încerc să mă aducă înapoi la Helston să-și conduc magazinul de vechituri. tresar. — Nu
am vrut să spun
asta, tată. Îmi sună mobilul și îl iau din geantă, gemu când văd numărul agentului
imobiliar pe care l-am angajat să vândă magazinul tatălui meu. 'Buna ziua.' Mă las jos
pe canapea mea.
— Domni฀ oară Cole, Edwin Smith aici de la Smith and Partners.
— Bună, Edwin. Vreo veste pentru
mine? — Ei bine, vezi tu, am avut o mulțime de oameni pe ușă, dar, sincer,
domnișoară Cole, potențialii cumpărători se chinuie să vadă dincolo de gunoaiele care
sunt îngrămădite în
tavan. Sângele meu se încălzește, declarația lui tăind adânc. 'Deșeuri?' Întreb, fără
să mă obosesc să îmblânzesc insulta din tonul meu și ignorând faptul că mă refer în
mod constant la comoara tatălui meu ca la gunoi.
Urmează o mică pauză înainte să vorbească din nou. — Stocul, spune el diplomatic.
„Cred că ar fi de folos tuturor dacă ar fi scos din magazin. Cumpărătorii vor vedea
. . . Și vei obține vânzarea
potențialul uimitor fără ca stocul să aglomereze spațiul generos.
mult mai repede. eu lucrez in
Machine Translated by Google

interesul tău, domnișoară Cole, adaugă Edwin. „Este pe piață de peste o lună fără
mușcături. Alternativ, am putea revizui prețul cerut.
„Nu este o opțiune”, răspund eu fără ezitare. Ceea ce vom obține pentru magazinul
lui tata abia va acoperi ipoteca de pe loc. Mama are nevoie să se elibereze de presiunea
financiară.
suspin. „Voi face aranjamente ca magazinul să fie curățat”, îl asigur, știind în adâncul
sufletului că are dreptate. Magazinul arată în cel mai bun caz ca un depozit de fier vechi,
dar gândul de a verifica cu brutalitate multe lucruri eclectice pe care tatăl meu le-a
tezaurizat de-a lungul anilor mă umple de groază. Vina mea pentru că i-am abandonat
afacerea pentru a-mi urmări visele încă persistă. Este o luptă zilnică să o împiedic să-mi
copleșească eforturile de a merge mai departe. Întoarcerea la Helston pentru a-și
înfrunta din nou magazinul nu va face decât să îngreuneze această bătălie. Am scos un
mic râs. Da, pentru că totul merge atât de bine aici, la Londra.
— Mul฀ umesc, domni฀ oară Cole. Edwin închide, iar eu îmi pun capul în mâini
pentru câteva clipe deznădăjduite, înainte ca un zgomot ușor în ușă să-mi atragă atenția
înapoi. Mă încruntă în timp ce mă îndrept spre u฀ ă ฀ i o deschid.
'Bună.' O voce mă lovește înainte să văd cine stă pe coridor. A
femeie. Ea zâmbește strălucitor, bob-ul ei blond aranjat perfect.
'Buna ziua.' Îmi înclin capul întrebător.
— Am auzit că ai intrat. M-am gândit să mă prezint. Eu sunt Lucy. Mâna ei vine spre
mine. — Lucy Bason. M-am mutat cu o săptămână înaintea ta. Locuiesc peste hol.

o iau de mână. — Eu sunt Eleanor.


E greu să nu-i zâmbesc prezenței pline de bule a noului meu vecin. 'Esti de prin zona?'
ea intreaba.
'Nu.' Dau din cap, crezând că mă simt ca un pește din apă, și eu
probabil arata ca unul. — Vin din Țara de Vest. „Oh”, cântă ea, încântată.
— Și eu sunt nou în oraș. — Cum îl găse฀ ti? Ea își dă ochii
peste cap. Este un gest mic,
dar expresia ei obosită mă face să mă simt mai bine. Se pare că se luptă și ea.

— Dur, recunoaște ea, sporindu-mi ușurarea. Cel puțin nu sunt singurul.


— Dar azi m-am angajat la o firmă de contabilitate, deci cred că nu este deloc rău.
Ușurarea mea este doborâtă în flăcări. Are o slujbă. Asta e mai mult decât am.
'Felicitări.' 'Mulțumiri.'
Ea zâmbește, dar se încruntă repede. 'Esti bine?'
Machine Translated by Google

Oftez, renunțând la actul ciripit. Astăzi a fost o provocare. „Am avut un interviu.
A fost un eșec total. Evit de ce, neputând să-mi adun puterea de a intra în detalii.

'Oh.' Lucy se dezumflă cu mine. — E prea rău. 'Este


bine.' Fac cu mâna disprețuitor. — Slujba nu a fost chiar pentru mine. O
minciună. Era chiar pe strada mea și mă simt puțin amar din cauza asta. „Este
posibil să apară o altă poziție foarte curând. Degete încrucișate.' — Ceea
ce este destinat ție nu va merge după tine.
Zâmbesc când mă dau înapoi și deschid ușa mai larg. — Îmi pare rău, vrei să
intri? 'Sigur.' Ea
zâmbește strălucitor, trăgând unul și de la mine și dă buzna în apartamentul
meu.
— Pot să-ți aduc ceva de băut? Întreb. — Am vin.
— Oooh, mi-ar plăcea un pahar. Ea sare prin cameră și își lasă fundul slab pe
canapea mică. E atât de subțire. Arunc o privire peste umăr la fundul meu curbat și
mă încruntă. Nicio cantitate de exercițiu nu o poate reduce.
Turnez două pahare și îi dau unul lui Lucy în timp ce mă așez lângă ea.
'Încântat de cuno฀ tin฀ ă.' Prăjesc aerul, iar Lucy râde, urmând exemplul înainte să
bem amândoi și să scoatem ofte colective, râzând și căzând înapoi pe canapea. —
De ce se pare că ai avut o zi ca mine? Întreb. Ea a primit un loc de muncă. Cu
siguranță e încântată.
Lucy pufnește. „Dimineața mea a fost uimitoare. M-am angajat și am fost la
cumpărături să sărbătoresc. După-amiaza
mea,
nu atât. 'De ce?' — Au apărut
ambii părinți ai mei. — Este un lucru rău? Mi-ar plăcea ca ambii părinți să apară.
Tristețea mă cuprinde și petrec prea multe momente acceptând că asta nu se va
întâmpla niciodată. Tata, desigur, nu mai este cu noi și aș fi surprins dacă aș putea
vreodată să o fac pe mama să părăsească limitele înăbușitoare ale Helston pentru
a veni să mă viziteze.
Lucy își lasă capul într-o parte și mă privește obosită. — Este atunci când încearcă
să mă târască înapoi la bețe.
— Be฀ ele?
— În spatele dincolo. Cele mai adânci adânci ai peisajului englezesc, unde
singurii mei prieteni erau porcii și nenorocitele de vaci.
Râd. — De ce vor să te târască acasă?
Machine Translated by Google

— Progresia naturală. Oftă, luând încă o înghițitură din vinul ei. „Sunt destinat să preiau
afacerea familiei, dar prefer să-mi bag unghiile în ochi”. — Am înțeles, răspund eu încet,
sorbind
gânditor. Ea se simte prinsă, iar eu
se poate raporta total la asta.
„Există o lume mare înfricoșătoare acolo”, continuă ea, „și vreau să intru”. Zâmbesc,
gândindu-mă că eu și Lucy am putea fi prieteni grozavi. Circumstanțele ei
poate fi diferit, dar suntem atât de asemănători în situația noastră.
'Tu ce mai faci? Ce te aduce la Londra? „Un fost iubit pe
care nu vreau să-l mai văd niciodată”. Zâmbesc strâns când ea se încremenește, probabil
citind printre rânduri și ajungând la concluzia corectă. „Dar mai presus de orice, ca și tine,
vreau să intru în acea lume mare înfricoșătoare, plină de posibilități.” 'Bravo ție.' Ea îmi clinti
paharul. „Cum au reacționat
părinții tăi când ai zburat în cuib?” — Tatăl meu a murit. Fața lui Lucy coboară, dar eu
zâmbesc, încercând
să-i aline disconfortul evident. — Lucrul cu progresia naturală, înțeleg asta. I-am condus
afacerea după ce a murit. Un mic magazin de antichități. Folosesc cuvântul „antich” în mod
liber. Râd, văzându-i chipul în mintea mea, concentrându-mă în timp ce mă vorbește despre
ce făcea cu un ceas vechi când eram mică. Pe atunci, nu aveam nicio dorință să mă aventurez
departe de părinții mei sau de micul magazin de antichități care părea imens când eram
copil. Abia când am început să studiez istoria, m-am pierdut în sutele de cărți de la biblioteca
mea și am câștigat o cunoaștere mai largă a cuvintelor „antichitate” și „artă” am văzut dincolo
de ideea tatălui despre istorie. Acum orele, zilele, lunile și anii de citit, studiu și visat par o
pierdere stupidă de timp. „Îmi place istoria”, spun încet. — Doar chestii cu ceva mai multă
istorie decât a reușit să găsească tata.

Lucy zâmbește tristă. 'Cum a murit?' 'Tumoare


pe creier. Până când au diagnosticat-o, era prea târziu. — O, Eleanor, e
groaznic. Dau din cap în acord
tăcut. M-am înecat în simpatia adusă de moartea subită a tatălui meu. Nu a trecut o zi
fără ca cineva din micul meu sat să-și transmită condoleanțe, până când am fost sigur că nu
mai rămâne pe nimeni care să-i fie milă de noi. M-am înșelat. Privirile, șoaptele, liniștea
stânjenitoare care coborau de fiecare dată când intru într-un magazin și oamenii mă
cronometrau. Totul a devenit prea mult. A întărit dorința de a fugi de la Helston, dar
Machine Translated by Google

vinovăția era la fel de puternică. Nu am putut să o părăsesc pe mama. Nu am putut părăsi


magazinul. Nu mi-am putut părăsi iubitul.
— Și iubitul? întreabă Lucy provizoriu.
Mă ridic de pe canapea, dornică să termin această conversație. „S-a îndepărtat de
mine și s-a apropiat de cel mai bun prieten al meu”, spun răspicat, fără să arăt deloc
emoție în timp ce mă îndrept spre bucătărie. Durerea te face orb. Și cumva, deși Amy „nu
a însemnat nimic”, ea și David sunt încă pe orbită împreună. Știu pentru că mama a
menționat că i-a văzut împreună prin oraș. Deci de ce dracu’ mă sună încă nenorocitul?

Sfăcând vinul, îmi umplu paharul. 'Mai mult?' Întreb.


Coborând restul paharului, Lucy mi-l ridică. „Toarnă mai departe”, ea
ordine, făcându-mă să rânjesc.
Perfect. Vărs conținutul rămas al sticlei în paharul ei.

Câteva ore mai târziu, ne uităm la trei sticle goale. După ce a demolat prima sticlă de vin
în câteva minute, Lucy a trecut-o pe hol până în apartamentul ei și a luat ceva alcoolic –
care sa întâmplat să fie o sticlă de roșu și niște chestii spumante ieftine. Chiar am
amestecat, iar beția noastră este o dovadă. N-am mâncat sau nu am făcut duș, iar părul
meu roșu este înțesat dezordonat într-un nod imens pe cap.

Am vorbit pentru Anglia. Am acoperit fiecare subiect imaginabil, am îndreptat lumea


și am râs prin toate acestea. Lucy și cu mine suntem acum prieteni fermi. Ne plimbăm, de
asemenea, prin apartamentul meu, la piesa „I’m Every Woman” a lui Whitney Houston, ca
o pereche de slujbe supraexcitate, ușor triste, singure.

„Ar trebui să ieșim în weekend”, cântă Lucy. — Doamne, ar trebui să pictăm complet
orașul în roșu. Ea cade pe canapea și încearcă să se ridice în picioare în timp ce își ține
paharul pe jumătate plin, ca să nu-l verse. Și eșuează. — Oopsie. Ea râde, hotărând să-l
pună pe gât înainte de a se rostogoli de pe canapea pe podea.
— Cred că sunt puțin supărat. Ea sughiță și se ridică în picioare, legănându-se pe loc. „Tu,
Eleanor Cole” – îndreptă paharul spre mine, sughițând din nou – „ești o influență proastă”.
Sughi฀ . Ea își șterge gura cu dosul mâinii și își petrece un timp încercând să se
concentreze asupra mea. — Mă simt puțin rău. Începe să-și rotească burtica cu palma,
fața devenind puțin verde.
— Oh, nu, nu vei vomita, nu-i așa? Mă trezesc într-o secundă, gândul că noul meu
covor este decorat cu vărsăturile lui Lucy ajutându-mă
Machine Translated by Google

de-a lungul. O iau de cot și o ghidez spre baie. — Pune-ți capul peste toaletă. Se

prăbușește în fața toaletei, cu capul atârnând fără viață în timp ce geme. „Ohhhh
Doamne, o să . . .' Ea tresări și vomită, apucându-se de scaunul toaletei în timp ce eu
încerc să-i țin părul. Fața mea se încrețește de dezgust când mirosul crește și poluează
aerul.
'În regulă?' intreb, transferandu-i parul blond intr-o mana ca sa-mi pot ciupi nasul
cu cealalta. 'Apă?' — La naiba, n-am mai
vărsat alcool de la facultate, mormăi ea, cu fundul căzut stângace pe podea. Își
freacă palmele pe obraji. — Da, te rog, apă. — O să iau niște, îi spun, grăbindu-mă în
bucătărie. Mă
întorc câteva secunde mai târziu, zâmbind în timp ce ea trage lotul pe spate,
gâfâind înainte de a se prăbuși pe spate, lăsând paharul pe podea.

'Haide. Sus te ridici. —


Doar lasă-mă, strigă ea. — Voi fi bine aici. —
Po฀ i să te bagi în patul meu. Îmi folosesc toată puterea pentru a o ridica, privind
pe ușa băii pentru a evalua exact cât de departe trebuie să o trag. Eu calculez
aproximativ opt metri. Realizabil. — Doar nu vomita în patul meu, mă rog, încântându-
mă la mirosul puternic al lui Lucy care se strecoară din baie în spatele meu.

Practic, o port prin apartamentul meu și o las să se prăbușească pe patul meu ca


un sac de spuds. Nu trebuie să-mi fac griji că o bag înăuntru. Ea îmi apucă pilota și se
rostogolește, luând-o cu ea.
„Perfect”, oft, stând pe spate și aruncând o privire în jurul noii mele case,
întrebându-mă unde naiba o să dorm. — Suntem tu și eu, spun canapelei, luând
arunca de blană falsă de la baza patului meu.
După ce am spălat toaleta, am stropit aproape o sticlă întreagă de înălbitor și am
golit o cutie de odorizant, mă las pe canapea și mă ghemuiesc.
Și când aud un murmur drăguț și câteva pufnii, nu pot să nu zâmbesc în tavan. S-ar
putea să fiu șomer, dar se pare că nu mai sunt fără prieteni.
Bun venit la Londra într-adevăr.

OceanofPDF.com
Machine Translated by Google

capitolul 3

Unul dintre lucrurile pe care le iubesc cel mai mult la Londra este cafeaua disponibilă.
Înapoi acasă, nu existau cafenele pline de viață. Dar aici, fiecare colț pe care îl întorc
prezintă oportunitatea de a avea unul și o să mă răsfăț.
În timp ce îmi fac drum prin ușa unei cafenele a doua zi, o găsesc plină de activitate
și inhal mirosul bogat al boabelor de cafea, lăsând aerul să iasă cu comanda mea. —
Alb plat mediu, vă rog.
— Să bei?
'Scoate.' Îmi jonglez cu telefonul și poșeta pentru a recupera un cinci, glisându-l
peste tejghea în timp ce îmi verific e-mailurile după ce am primit mai multe date în
această dimineață, în speranța că agenția de locuri de muncă a trimis câteva poziții potențiale.
Este tot ce pot face să nu-mi strig încântarea când văd un e-mail pentru o oportunitate
rară și incitantă. Șoaptele erau adevărate. „O, Doamne,” respir, citind frenetic
informațiile. Îmi oferă un interviu astăzi la ora trei. E la doar o oră distanță. — Nu
există nimic ca un pic de notificare. Dar apoi mă încruntă la ecranul meu. Nu sunt în
măsură să dezvăluie numele companiei în acest moment? 'Ce?' Îmi pun la îndoială
telefonul. De ce? Deci nu am idee cu cine am de-a face? Am citit mai departe, fiind
sfătuit să caut un semn pe care scrie „The Haven” odată ce ajung la adresa dată,
înainte de a-mi oferi o scurtă descriere a postului, totodată să-mi spună că firma este
înființată și renumită în artă. și antichități. „Atunci spune-mi nenorocitul de nume al
companiei”, mormăi eu, în timp ce ating un răspuns, acceptând oricum interviul. Nu
este ca și cum aș avea luxul opțiunilor. Nu există companii care să-mi arunce oferte de
muncă la picioare.

Îi sun pe mama, având nevoie să-i aud vocea, nu că pot să-i spun cât de mizerabil
merge totul.
— Eleanor, spune ea, atât de fericită să primească apelul meu. Deznădejdea mea
se estompează puțin și, luând cafeaua, mă învârt, mă apuc să merg și să vorbesc, dar
când mă întorc, mă întâlnesc cu ceva cu care m-am familiarizat ieri.
Ceva bleumarin se înfășura lejer în jurul gâtului împietrit.
Ce naiba?
Machine Translated by Google

Ceașa de cafea începe să-mi tremure, de parcă mișcarea ușoară a inimii mi-a
parcurs brațul până la mâna mea, făcând-o să vibreze, iar telefonul meu stă moale
la ureche în timp ce mama îmi repetă salutul de câteva ori .
L.
Hoț de taxi.
Hoț de eșarfe.
Hoț de muncă.

Specimenul superb, cu ochi de înger.


— Te sun înapoi, mamă, scârțâi, lăsând telefonul să-mi alunece pe obraz. O aud
ușor „bine” înainte să închei apelul și să-mi bag telefonul în buzunarul mac-ului. Și
asta este tot ce pot realiza în miza mișcării chiar acum. Ce e cu tipul ăsta? Trei
întâlniri în două zile? Londra este uriașă. Privirea mea se ridică, fiind trasă în sus
fără instrucțiuni, până când ochii mei se găsesc și se înrădăcinează pe minunatele
lui sfere de alun.
Chipul lui frumos se sparge într-un rânjet. — Nu ar fi trebuit să-ți scurtezi apelul
în contul meu. — Nu
am făcut-o, mormăi eu, luându-mi ochii de la ai lui înainte să mă tragă sub vraja
lui.
Ar trebui să încetăm să ne întâlnim așa. Întinde mâna peste umărul meu pentru
a-i oferi barista un bilet. Vocea lui. Bunul Dumnezeu, vocea lui. E o prostie, dar
singurul mod în care se pare că pot să semifuncționez în prezența acestui bărbat
este să-mi țin ochii de la el.
Așa că fac exact asta, aruncând o privire prin cafenea. 'Ma urmaresti?' Întreb,
schimbându-mi cafeaua în cealaltă mână, în speranța că mișcarea mi-ar putea
reduce tolba.
— Nu te lingu฀ e฀ ti, prin฀ esă. Pur și simplu îmi iau o cafea.
Prin฀ esă? „ Nu sunt o prințesă. Și unde este eșarfa mea? —
Ce e฀ arfă?
Întrebarea lui îmi aplatizează nădejdea, iar eu aspir o lovitură de aer, cu ochii
zburând spre ai lui. Nu sunt sigur dacă este din cauza șocului sau că pur și simplu
sunt lacomi după mai mult de el. El zâmbește. — Cel pe care mi l-ai furat, îi
reamintesc, cu capul înclinat, încercând să-l citesc. E îngâmfat.
Dintr-o clătinare din cap și o privire prefăcută confuză, își ridică privirea spre
cer. — Nu-mi
amintesc. Râd sarcastic. Nu am chef de jocurile lui. Nu azi. Mi-a stricat ziua de
ieri, mi-a distrus șansele de a obține slujba visului meu și sunt
Machine Translated by Google

a nu lăsa evenimentele să se repete astăzi. — Să ai o zi bună, spun eu strâns,


întorcându-mă și plecând.
'Ce citesti?' întreabă el, trăgându-mă la oprire. Mă uit în jos la geanta mea,
văzând cartea în care sunt pierdut în prezent. „Enciclopedia Antichităților lui Miller”.
El dă din cap,
aprobator. — Biblia lumii antichități? 'Da.' Mă încruntă,
studiindu-l, gândindu-mă cât de familiar este din nou. 'Te cunosc de undeva?' 'Ai
vrea tu.' Oh,
nenorocitul
îngâmfat. Sunt pe cale să-l îndrept, dar el se îndreaptă spre mine, stingându-mi
intenția cu apropierea lui. Corpul meu se blochează, îmi pierd orice gând bun, iar
cuvintele mele mă abandonează. Își ia cafeaua și se apropie de mine. M-aș muta,
dar sunt prea ocupat încercând să-mi păstrez calmul. Își lasă gura la urechea mea,
iar ochii mi se închid, plămânii mi se îngreunează, provocându-mi respirația. „Te-aș
cere la cină”, șoptește el provocator, urmărindu-se clar să pară sexy ca naiba.
Funcționează. În ciuda iritației mele față de acest bărbat, tremur în călcâiele mele,
pulsand dedesubt și sunt foarte enervat de asta. — Dar sunt înclinat să evit femeile
cu tendințe de urmărire. Se desprinde, se întoarce și iese afară, lăsându-mă cu gura
căscată.

— Nu sunt... Mintea mea se golește, distrasă de fundul lui demn de premiu în timp ce se
îndepărtează cu pași mari.
Expiră într-un jet de aer în timp ce îmi eliberez plămânii arși. Și înainte să-mi dau
seama, mă duc după el, nepregătit să fiu lăsat încă o dată într-o stare de
dezorientare. Oh nu. Mi-a făcut-o deja de două ori. Nu de data asta. Și în plus, cine
a spus că voi accepta invitația lui, oricum?
— Hei, strig eu, grăbindu-mă peste cafenea, aproape că scot un pensionar pe
drum. — Îmi pare rău, spun eu, ieșind în aer curat. Îi văd spatele în depărtare și
mărșăluiesc după el. — Să lămurim un lucru. Merg pe călcâiele lui, picioarele mele
lucrând repede pentru a ține pasul cu pașii lui lungi.
— Nu te urmăresc. Aș spune că mai mult mă urmărești . —
Dacă te face să te simți mai bine, prințesă. El aruncă cuvintele peste umăr în cel
mai enervant de cool mod.
Cine naiba se crede?
— Și pentru înregistrare, n-aș lua cina cu tine. 'Bine atunci.'
Se îndepărtează cu pași mari, dar eu îl țin pe coada lui, o încruntare iritată
Machine Translated by Google

in fata mea.
„Nu ești genul meu”, spun eu, iar el râde, deși nu se oprește și nu se uită înapoi.

— Sunt genul oricărei femei.


Fața mea se răsucește. Nu pot să mă cert cu asta. Chiar și acum, în timp ce îl urmăresc
patetic pe stradă pentru a-mi argumenta imunitatea față de el, sunt femei la fiecare cotitură
care se uită la el. „Nu al meu”, spun eu, chiar dacă doar pentru a recâștiga ceva demnitate.
'Bine. Nu al tău.' Își ia o înghițitură de cafea, zâmbind în jurul ceștii.
Doamne, este înfuriat. — Nu pleca de lângă mine. Îl apuc de braț, trăgându-l să se
oprească. Simțirea lui mă face prost pentru o clipă și sunt catapultat înapoi în ziua de ieri
când m-a salvat de la cădere și m-a prins în cușcă în brațele lui.

Mă eliberez de el ca și cum ar fi luat foc, un șoc electric străpungându-mi inima. Oh,


Doamne. Se întoarce încet, dezvăluind un chip încadrat de sprâncene înalte, surprinse. A
simțit asta? Se uită în jos la brațul său, studiind locul pe care tocmai l-am atins, înainte de a
se uita înapoi la mine. Îmi las privirea în pământ, de parcă m-aș putea ascunde de el sau așa
ceva. Nu mai pot să ne țin contactul vizual. Simt că îmi citește gândurile. Următoarele
contactului nostru încă mă arde. Îmi dau seama că acestea sunt gânduri nepotrivite, având
în vedere că bărbatul este un străin perfect, dar este imposibil să gândești clar când este
atât de aproape.
Doamne, pun pariu că e un animal în pat. Totul îmi spune așa. Picioarele puternice, brațele
puternice, fizicul înalt. Se antrenează și pun pariu că oferă multe femei un antrenament bun
din când în când. Și este încrezător. Cu siguranță prea încrezător. Faptul că mă gândesc la
toate acestea – și nu la misterul lui care a apărut de nicăieri de trei ori – ar trebui să fie
îngrijorător. Poate că am fost ținut captiv în orașul meu natal din cauza vinovăției pentru
viața mea de adult, dar cunosc un băiat rău când văd unul. Acest bărbat are un afemeiat
scris pe toată fața lui superbă. În marker gros, negru.

Privirea mea este înrădăcinată pe coapsele lui, dinții îmi ciugulesc interiorul gurii în timp
ce îmi las mintea să rătăcească în locuri periculoase. Și apoi mă încruntă când consider că
presupun că sunt locuri periculoase. De ce nu sălbatic și incitant? Râd pe dinăuntru,
blestemându-mi viața suprimată. Cu siguranță nu am nevoie de periculoase. Dar poate că
am nevoie de distracție.
Ochii mei îi găsesc din nou pe ai lui. Mă urmărește îndeaproape. Foarte aproape. Și
zâmbetul lui obraznic nu se vede nicăieri. Îmi oferă câteva momente să mă gândesc la gândul
meu anterior.
Machine Translated by Google

Periculos.
'La ce te holbezi?' întreb eu, mișcându-mă sub privirea lui grea.
— Mă gândesc că aș putea să-mi schimb obiceiurile și să iau un pârâtor la cină până la
urmă.
Râd din nou și de data asta e autentic. — Ești cel mai îngâmfat bărbat pe care l-am
întâlnit vreodată.
— Și ai cel mai frumos păr roșu pe care l-am văzut vreodată. Întinde mâna spre părul
meu și se joacă cu o șuviță în timp ce rămân nemișcat, respirația mea devenind de rahat.
Ochii lui se îndreaptă spre ai mei. „Suntem, evident, un meci făcut în rai”.
'Comporta.' Îi îndepărtez mâna, simțindu-mi obrajii încălzindu-se și mintea mea plecând
într-o tangentă, întrebându-mă încă o dată de abilitățile lui în dormitor. La naiba, sunt lipsit.
'Trebuie să plec.' Zâmbesc dulce. — Aș spune că a fost o plăcere, dar... — N-ai ști. El face
cu ochiul. — Dar dacă vrei vreodată să afli. . .' — Chiar nu. Este cea mai mare
minciună pe care am spus-o vreodată. 'La revedere.' — Nu ar trebui să
dăm mâna? Își aruncă ceașca de cafea într-un coș din apropiere și își întinde brațul, iar
eu îl privesc cu prudență, încercând să mă pregătesc să iau contact. Este nevoie de mult mai
multă pregătire mentală decât ar trebui.
Îmi pun mâna în a lui și simt imediat că focul arde prin mine
venelor. 'Încântat de
cuno฀ tin฀ ă.' — Nu a fost doar, spune el, cu fața dreptă.
Îmi smulg mâna înapoi și trec pe lângă el, mișcarea mea s-a repezit și
stângaci, făcându-mă să-i bat brațul.
Mai mult foc. La naiba, bine ai venit la Londra într-adevăr. Inspir adânc, luptând să mă
liniștesc.
Nu sunt sigur ce se va întâmpla mai departe.
Mă mișc prea repede ca să-l înțeleg. 'Oh.' Clipesc în mod repetat ca al meu
spatele este împins în ceva aspru.
Un zid de cărămidă.

Și ceva s-a apăsat puternic pe față.


Un corp.
Corpul lui .
Respirația mea s-a accelerat până la gâfâituri. Fața lui este aproape de a mea.
Nas la nas. Sunt încordată, rigidă, țintuită de perete în spatele meu, cu palmele lipite de el
de fiecare parte a capului meu. Ochii lui îmi cutreieră toată fața și mă împing înapoi de
cărămizi într-o încercare zadarnică de a scăpa de căldura corpului lui.
Machine Translated by Google

Dar el se apropie, nu mă ține împotriva voinței mele, ci făcându-mi destul de


imposibil să scap. Inima îmi tună atât de tare, încât trebuie să simtă asta. Dar nu
frica este cauza imobilității mele sau a pieptului umflat.
Este altceva – ceva cu care nu mă simt foarte confortabil.
'Ce faci?' ฀ optesc eu. Niciodată nu am simțit pofta atât de puternică sau îndrăzneață
și îmi smulge orice sens.
Se încruntă puțin, făcându-se înapoi. — Cred că asta ar putea fi un
preludiu. La naiba.
Buzele mele se despart pentru a lăsa puțin aer să intre în plămânii mei arși. Ce
dracu să spun la asta? — Sau ar putea fi considerat un atac, contrapun, aruncându-
mi și propria ceașcă la coș. „Depinde de cum te uiți.” Asalt? Ce râs.
Mă doare peste tot, dar nu am de gând să recunosc acest lucru înfățișat.
Pun pariu că femeile cad zilnic la picioarele lui. Nu voi fi unul dintre ei.
Îmi pun picioarele în beton, doar pentru a verifica că sunt încă în picioare, în
timp ce el îmi ține ochii, fruntea o hartă a liniilor. Se apropie încet din nou, gura lui
apropiindu-se de a mea, respirația lui gâdilându-mi pielea. Îmi simt că cad sub vraja
lui, dar înainte de a ceda trăgării buzelor pe care le strânge, îmi revin în fire și îmi
trântesc mâinile în pieptul lui, împingându-l. — Scuză-mă, dar nu am timp pentru
ticălo฀ i mai sfin฀ i decât tine, replic eu indignat.

— Ai. Râde puțin, trăgându-și reverele jachetei, dar asta


încruntarea este încă acolo. — Atunci ce zici să nu mă mai urmărești?
— Nu te urmăresc, respir, exasperată.
— Sigur că nu ești. Își aprinde pantofii scumpi și pleacă. — Ne vedem prin
preajmă, prințesă. —
Sper că nu, strig eu în spatele lui. fundul acela. Îmi aduce lacrimi în ochi.
Bastard.
Mă simt nedumerit, fierbinte, poftitor, jenat, mistificat. . . enervat. 'Așa ceva
ticălos, îmi spun, verificând rapid ora. — La dracu.
Gândurile mele se realizează într-o clipă. Dacă m-a întârziat și la acest interviu,
cu siguranță îl voi urmări ca să-i pot storce gâtul. ...

Plec în direcția opusă, fluturând frenetic brațul pentru un taxi.


Cel puțin știu, domnule, cred că asta ar putea fi preludiu, nu va lua acest taxi.
N-am întâlnit niciodată un atât de îngâmfat.
Machine Translated by Google

OceanofPDF.com
Machine Translated by Google

capitolul 4

Prima impresie. Ei chiar contează, iar ceea ce mă uit acum nu este de bun augur pentru
interviul meu. O alee. Există o ușă de fier care păzește intrarea cu un vechi semn metalic
cu „The Haven” deasupra.
The Haven? — Cu greu, spun eu încet. Dar cerșetorii nu pot alege.
Sun la tastatura de lângă u฀ ă ฀ i a฀ tept.
Si asteapta.
Si asteapta.
Îl sun din nou, de data aceasta ținând-o apăsat câteva secunde, astfel încât stridentul
iritant să se întindă, făcându-mă să tresar. Se aud câteva trosnetări, apoi un bufăit de
nemulțumire. „Răbdarea este o virtute”, se repetă vocea unei femei, făcându-mă să mă
dau înapoi. 'Cum pot ajuta?' Mă îndrept cu
centimetri înainte, apropiindu-mi gura de interfon. 'Buna, eu sunt
căutând The Haven.' — Ai
găsit-o. „Am un
interviu astăzi. Aranjat prin agenție. 'Numele dumneavoastră?' —
Eleanor Cole.
'Impinge usa.'
'Scuzați-mă?' —
Ușa, dragă.
Împingeți-l.' Mă uit la
interfon. N-am auzit niciodată cuvântul drag rostit cu atât de snark. Aproape că îi aud
ochii rotind. O schimbare de metal îmi atrage atenția de la interfon către u฀ ă, iar eu
întinz mâna cu prudență și îi dau o mică împingere. Se deschide, dezvăluind o alee care
nu pare să aibă un capăt. Sau o lumină. În ciuda faptului că sunt puțin precaut, trec
pragul, încercând să mă adaptez la întuneric. Se simte un miros de pereți de cărămidă
umedă, făcându-mi nasul să se încrețească de dezgust. Îmi aduce aminte de atelierul
tatălui meu – vechi și neglijat. Mirosul familiar îmi împinge entuziasmul și mai mult pe
măsură ce mă îndrept încet înainte. Nu știu încotro mă îndrept sau ce voi găsi odată ce
ajung acolo. Dacă ajung acolo. Am făcut cinci pași și încă nu văd
Machine Translated by Google

orice semn de viață la sfârșit. E ciudat de tăcut.


Bang!
— La dracu. Zbor în jur, tresărit, ritmul cardiac mi se fulgeră, zgomotul ușii
închise răsunând în jurul meu, prinzându-mă în limitele tunelului de cărămidă.
Mâinile mele încep să se lupte de perete, pipăind drumul peste cărămizi în
încercarea de a mă duce înapoi la u฀ ă. Pământul de sub călcâiele mele este stâncos,
pantofii mei nu fac față suprafeței neuniforme, făcându-mă să mă împiedic și să mă
împiedic.
Sunt câteva momente frenetice, dar în cele din urmă mă întorc la ușă și sunt
nevoie de doar două trageri solide de mâner pentru a concluziona că nu merg
nicăieri decât mai departe în gaura neagră. 'Fabulos.' Am două variante. Pot să stau
aici în întuneric și să putrezesc, pentru că nu se pare că cineva se grăbește să mă
salute. Sau pot risca să-mi rupă o gleznă în timp ce încerc să ajung nicăieri până la
capătul acestei găuri negre, pentru că se pare că singura cale prin care ies de aici
este să găsesc pe cineva care să mă dea drumul.
Îmi simt din nou drumul pe alee, punând jos fiecare picior înainte de a-mi așeza
toată greutatea pe el. Acest lucru este ridicol. Fiecare candidat la interviu a suportat
aceste condiții? — Niște lumină ar fi la îndemână, mormăi, auzind o repetare a
cuvintelor mele când ecoul călătorește în distanța neagră din fața mea. 'Telefon!'
am scapat, simțind orbește în geantă după asta. De ce nu m-am gândit la asta mai
devreme?
Dar în clipa în care îmi pun mâna pe mobil, lumina inundă groapa întunericului.
Mâinile mele se ridică instinctiv pentru a-mi proteja ochii de strălucirea bruscă.

— Iată, dragă. Este vocea aia din nou, doar că de data aceasta nu există
urmă de iritație, doar căldură.
Clipesc în mod repetat, încercând să-mi găsesc concentrarea, iar când bultele
negre se dizolvă în sfârșit din vederea mea, văd o față care se potrivește perfect cu
vocea. Vocea aparține unei femei mici și rotunde, în vârstă de cel puțin șaptezeci de
ani, iar buclele scurte stropite în poziție pe cap sunt violete.
Odată ce mă apuc să-mi smulg ochii de părul ei de culoare sălbatică, mi-am lăsat
privirea să cadă pentru a o găsi îmbrăcată exact așa cum aș fi ghicit. O fustă de
lungime mijlocie, o bluză din două piese și un cardigan asortate și, pentru a rotunji
perfect aspectul, un șirag de perle drapat în jurul gâtului ei.
— Bună, spun eu prudent. Ea sfidează circumstanțele tulburătoare și mediul în
care m-am trezit. Este drăguță și drăgălașă. Acest loc
Machine Translated by Google

este orice, dar.


„Ai ajuns la jumătatea drumului, dragă”, îmi spune ea. — Te voi escorta pe distanța
rămasă. Îmi dă o mică mișcare din cap, un indiciu pe care să-l urmez, înainte ca ea să se
întoarcă și să dea drumul. Mă grăbesc să o ajung din urmă, privindu-mi picioarele pe
pavajul denivelat în timp ce merg. — Numele e doamna Potts, dragă. Ea merge mai
departe, iar eu zâmbesc în sinea mea la numele potrivit. — Vom vorbi la o ceașcă. 'O
discuție?' 'Oh.' Ea râde,
fluturând
o mână indiferentă. 'Îmi pare rău. Suntem
ar trebui să-i spunem un interviu, nu-i așa? Cam formală după placul meu.
'Formal?'
'Da.'
'Cat timp ai lucrat aici?' — Patruzeci și
trei de ani, dragă. Ochii mi
se fac mari și inima mi se prăbușește. Totul sugerează până acum că merg la un
interviu pentru o slujbă care nu va fi mai benefică pentru cariera mea de vis decât să
conduc afacerea tatălui meu mort. Tresesc la gândurile mele rătăcite. — Ăsta-i un
serviciu, murmur eu.
— Eu fac parte din mobilier, eu. Ea face strâns la dreapta, iar eu îl urmăresc,
aruncând o privire în jur, indiferent că încă nu mai sunt nimic altceva decât ziduri de
cărămidă care mă închid. — Va avea nevoie de o cheie
pentru a mă opri. 'El?' Întreb.
'Da draga. Șeful.'
Sprâncenele mele se ridică, fața mi se contorsionează într-un lucru pe care mi-l pot
imagina doar că arată a nedumerire. Dacă are șaptezeci și a lucrat aici de patruzeci și
trei de ani, câți ani are șeful? — Cum se numește compania, dacă nu te deranjează că te
întreb? Se oprește brusc și se
leagănă, privindu-mă cu interes. Mă face să mă întorc ușor. Capul ei se înclină în
lateral. Mă face nervos din motive pe care nu le pot înțelege. E o bătrână. Ea pare perfect
inofensivă.
„Acest lucru va fi dezvăluit candidatului câștigător”.
Buzele mele se apasă împreună în timp ce îmi caut frenetic creierul pentru un
răspuns adecvat. Nu pot găsi unul. 'Oh.' Ce este acesta, cercul magic? Fiecare secundă
pe care o petrec pe această alee rece și umedă cu această bătrână neașteptată îmi
crește anxietatea și, trebuie să recunosc, și curiozitatea.
Ea se întoarce și trapează, iar eu mă uit peste umăr, întrebându-mă
Machine Translated by Google

dacă ar trebui să plec. — Ai o dispoziție nervoasă, dragă?


Mă întorc să descopăr că s-a oprit din nou și mă urmărește cu atenție.
'De ce?'
— Arăți gata să fugi. —
Deloc, mă mint printre din฀ i.
'Asta e bine.' Ea pleacă din nou, iar eu îl urmăresc. — Pentru că, vezi tu, șeful, este un
mic... . .' Ea face o pauză. Nu-i pot vedea fața, dar îmi dau seama după penisul ușor al
capului ei că se gândește cum să-i spună cel mai bine. „Dificil”, termină ea, lăsându-mă și
mai îngrijorată. Dificil? 'Iată-ne.' Ea trece un card printr-o tastatură metalică de pe perete.
Securitate? Bine, deci este un pas înainte de magazinul tatălui meu. Punând ceva greutate
în spatele ei, ea împinge ușa deschisă.

Și aproape căd peste cap. — La naiba, murmur eu, uitându-mă în jurul meu șocată.

— Acum, dragă. Ea mă privește dezaprobator. — Chiar există vreunul


nevoie de un astfel de limbaj?
'Îmi pare rău. O mică surpriză, asta-i tot. Am pășit într-o altă dimensiune. Au rămas în
spatele meu pereții de cărămidă umedă și mirosul învechit. Acum, aș putea să stau în
Grădina Edenului. Ne aflăm într-o curte pietruită, cu o clădire din cărămidă în formă de
potcoavă care ne înconjoară și o fântână de piatră poziționată central, prelingând un sunet
liniștit al apei peste margini. Balustrade de fier formează balcoane la primul nivel al
fiecăruia dintre cei trei pereți, iar verdeața delicioasă urcă pe zidărie. Este frumos și atât de
neașteptat. Nu pare că de aici se conduce orice tip de afacere. Vreau să locuiesc aici. Vreau
să deschid ușile de la balcon dimineața și să beau aer curat, să las draperiile de voile să se
ondula în jurul meu în timp ce mă întind și să las soarele să-mi încălzească fața lipsită de
vitamina D. N-ai ști niciodată că nebunia Londrei a existat dincolo de zidurile acestui loc
idilic.

— Bine ai venit la The Haven, dragă. Pe aici.' Doamna Potts pare să nu țină seama de
uimirea mea. „Vom discuta...” Își strânge buzele în timp ce își împinge drum printr-o parte
a ușii duble din lemn uriașe. — Vom conduce interviul aici.
Intru în încăperea imensă, încercând să-mi țin încă o dată surpriza. Am pierdut.
'Wow.' Merg fără țintă în centrul zonei, privind tavanul care se întinde pe cel puțin două
etaje. Tapiserii curg în cascadă pe pereții de cărămidă goi, iar cele mai frumoase piese de
mobilier înfrumusețează spațiul colosal.
Machine Translated by Google

Bufete, birouri, scaune, mese, dulapuri Totul e la ...

întâmplare. Nu există uniformitate sau organizare în cameră.


Dulapuri care prezintă vaze, lămpi și piese ornamentale sunt împrăștiate pe suprafața podelei,
iar picturile sunt sprijinite în fiecare spațiu disponibil, acoperite cu folii de protecție. Este haos
organizat. Este un cufăr de comori: peștera lui Aladdin. Cutia Pandorei Nimic ca magazinul
tatălui meu. ...

„O, Doamne,” îmi smulg ochii uimiți de nesfârșitele piese frumoase și le permit să se
odihnească pe doamna Potts.
Ea zâmbește mirarea mea și se îndreaptă spre o ușă, lăsându-mă să mă întorc încet și să
beau din nou în spațiu. — O să pun fierbătorul. Nu va fi nici un moment.

Încep să rătăcesc, țesând pe căile dintre nesfârșitele obiecte de mobilier, absorbind


frumusețea absolută a tuturor. Vârfurile degetelor mele alunecă ușor pe diferite suprafețe
când trec pe lângă ele. Și eu zâmbesc. Istoria din această cameră este aproape vie. E ciudat
să recunosc, dar parcă aproape că aud antichitățile. Parcă îmi vorbesc cu toții, dornici să-mi
concentrez atenția asupra fiecăruia dintre ei și să-i las să-mi sufle mintea cu poveștile lor.
Problema este că nu aș ști de unde să încep. Sunt lucruri pe care le recunosc, lucruri pe care
le-am studiat. Piese celebre. Mă opresc în mijlocul camerei și respir adânc, lăsând aerul din
plămâni să plece într-o expirație fericită. Asta seamănă mai mult. Aceasta este ceea ce mi-am
imaginat când l-am văzut pe tatăl meu cum își revarsă energia pentru a restaura bucăți fără
valoare, când m-am pierdut în cărți. Eu dau din cap mirat. — Dar unde sunt? Întreb în liniște,
în timp ce ochii mei iau un alt circuit lacom al camerei, ridicându-se ușor după ce mi-am
pivotat cu trei-șaizeci de grade.

Ceea ce văd când ridic privirea mă face să fac un pas înainte, încercând să mă concentrez.
Spre spatele spațiului gigant se sparge în două niveluri, un perete de sticlă coborând din
tavanul boltit pentru a întâlni un mezanin. Este ca o cutie uriașă de sticlă care veghează la
camera mare.
Ochii mei călătoresc pe lățimea sticlei, fascinați de liniile curate dintr-o încăpere atât de
veche, lumească, somptuoasă. Dar fluxul privirii mele în derivă se clătește când ceva îmi
atrage privirea și îmi mijesc ochii, încercând să mă aflu în întunericul de dincolo de sticlă.

Un fior răcnește pielea mea. Există cineva care mă urmărește, pot vedea clar conturul
unui corp. Înainte, atras mai aproape de umbră, dar
Machine Translated by Google

apoi silueta se estompează încet în nimic, risipindu-se ca un puf de abur, ca și cum n-ar fi
fost niciodată acolo. Încruntându-mă în sinea mea, îmi înclin capul gânditor, privind în
întuneric.
— Ceai, spune din spate doamna Potts, surprinzându-mă. Mă întorc, o găsesc înclinând
spre mine cu o tavă în mână încărcată cu un ceainic și câteva căni de porțelan decorate cu
un model floral.
Ea arată câteva scaune mari de piele în stil căpitan, așează tava pe o măsuță laterală
și se așează, scaunul scârțâind sub forța cadrului ei rotund. „Nu va da”, spune ea, cu un
zâmbet pe buze. „Nu fac astfel de mobilă în zilele noastre”. Ea mângâie scaunul potrivit de
lângă al ei. 'Ia loc.'

Mă cobor cu grijă pe scaun, periându-mi fusta. Mă simt deznădăjduit și deplasat


printre comori atât de valoroase.
Doamna Potts fredonează fericită în timp ce servește ceaiul, oferindu-mi un tradițional
ceașcă de ceai și farfurie. Accept și zâmbesc mulțumirile mele. — Bea, dragă.
Așa fac, simțindu-mă stânjenită sub ochii ei vigilenți călătorind înainte și înapoi cu
ceașca în timp ce merge spre și dinspre gura mea. Îmi croiesc stângaci jumătate din ceai
înainte de a așeza încet ceașca de porțelan pe farfuria potrivită.

'Minunat.' Arată cu adevărat încântată când ia porțelanul fin din


strânsoarea mea și o lasă deoparte. 'Arata-mi mainile.'
Ezit, încruntat, dar ea zâmbește călduros pentru a mă încuraja, iar eu îmi întind încet
brațele, privind în timp ce ea își trece ochii observatori peste mâinile mele. „Foarte
constant”, gândește ea, luând o strângere blândă. — Fără tremurat.
Zâmbesc nervos. O să-mi citească palma sau ceva? Sau
produc cărți de tarot? — De ce aș tremura? Întreb.
— Nervi, confirmă ea. — Nu putem avea degete în jurul tuturor acestor bucăți fine.
'Imi pot
imagina.' — Ne
ocupăm doar cu cele mai bune, dragă.
— Ai multe lucruri frumoase. Este la un milion de mile distanță de ceea ce m-am
obișnuit și sunt în viață cu potențialul de a lucra cu aceste antichități minunate. Vreau să
lucrez aici. Dacă l-aș vedea acum pe hoțul de taxi, s-ar putea să-l sărut în loc să-l plesnesc.
Mă văd pierdut printre aceste artefacte prețuite ale istoriei. Bâzâi brusc, plin de entuziasm.
Trebuie să dau asta.
Machine Translated by Google

Doamna Potts îmi eliberează mâinile și aruncă un ochi mândru prin cameră.
— Asta facem. Acum, cum sunt abilitățile tale de arhivare?
— Vrei să spui la
dosar? — Cronologic, da.
„Foarte bine”, confirm, pentru că sunt. Mă aștept să fie câteva dosare mai multe aici
decât a avut tatăl meu, dar sunt pregătit pentru provocare. — Înregistrările tatălui meu
datează de zeci de ani. Au fost dezamăgiți înainte să-i reconstruiesc sistemul de evidență.
Ea zambeste. —
Manierele tale la telefon? — Sunt foarte
diplomatic. 'Asta e bine.
Avem de-a face cu casele de licitație de top – Sotheby's, Bonhams, ca să nu mai
vorbim de clienții noștri care sunt în mare parte aristocrație engleză.
Trebuie să fim politicoși.
Sotheby's? Bonhams? Mi-aș putea țipa entuziasmul. Capul doamnei Potts se ridică și
știu că se gândește la izbucnirea mea anterioară când nu am putut vedea nimic pe aleea
aceea întunecată.
— Sunt foarte politicos. Când nu sunt prins într-o gaură neagră cu nr
evadare.
'Într-adevăr. Acum, cât de largi sunt cunoștințele tale? Își aruncă brațul în jurul
camerei, iar ochii mei urmăresc, reluând totul din nou.
Acesta este un test. Șansa mea de a impresiona. — Ei bine, acolo este un portret în
creion al lui Francisc de Lorena. Era Ducele de Guise. Cred că François Clouet a fost
comandat de ducele însuși. Zâmbesc când doamna Potts dă din cap, cu ochii strălucitori.
„Și acela de acolo, lângă colierul Annei Boleyn” – oh, nenorocitele mele zile, este colierul
ei real – „este o statuie din aur solid a regelui Tutankhamon. Sau regele Tutankhaten,
înainte de a-și schimba religia. Cântărește șaizeci de kilograme și cred că a fost pierdut în
istorie până când un american pe nume profesor Limmington a dezgropat-o într-o
expediție la Cairo în 1845. Sunt aproape fără suflare, pentru că această cameră este cu
adevărat uluitoare.
— Și știu că acolo există un exemplu rar de scaun Ludovic al XIV-lea. — Cu aurire originală,
adaugă
doamna Potts zâmbind.
— Cu aurire originală. Ea
chicotește și se întoarce la suportul ei. „Abilități de organizare?”
'Sclipitor.'
Își flutură din nou mâna dolofană prin aer, râzând. — Asta va
Machine Translated by Google

fă-l fericit. 'L?' —


฀ eful,

dragă. Continuă.' Ea se ridică de pe scaun și traversează camera, ochii mei urmându-i


calea înainte de a ridica privirea spre peretele de sticlă care străjuiește camera. Înțepăturile
îmi zboară pe piele. Este cea mai ciudată senzație. „Încrederea în manipulare vine prin ani de
experiență”, continuă ea, atrăgându-mi atenția înapoi asupra ei. — Dar ai o mână fermă, așa
că ai început bine.

„Am lucrat ani de zile în anticariatul tatălui meu”, spun, evitând faptul că comoara tatălui
meu nu se poate compara niciodată cu ceea ce sunt înconjurat acum.
Evit, de asemenea, durerea de vinovăție care mă înjunghie. Poate că nu a fost o comoară la
această scară, dar a fost totuși o comoară pentru tatăl meu.
'Ce dragut.' Doamna Potts chicotește, punându-și niște mănuși albe înainte de a deschide
un dulap și de a ridica o vază Ming cu modele complicate. Apoi continuă să jongleze cu el
între mâini ca și cum ar fi o minge. Îmi îndrept spatele, nervos la vederea unei piese atât de
rare care este manipulată atât de cavaler.
Ea îl pune în jos și îl învârte spre dreapta, zâmbindu-i cu drag pentru câteva clipe, în timp ce
mă uit. 'Și acum.' Ea se apropie de mine și îmi dă încă o pereche de mănuși. — Ridică-l, dragă.

Ea dă din cap spre Ming


vază.

Accept mănușile și mă apropii nervos de vază, îngrijorat că presiunea îmi va arunca


încrederea. Am senzația că grija acestor comori este mai importantă decât orice cunoștințe
pe care le-aș putea avea în departamentul de antichități. Așa că îmi trag chiloții mari, îmi pun
mănușile și apuc vaza cu ambele mâini.

Mă întorc să prezint comoara doamnei Potts. — Este uimitor. Ea


zâmbește strălucitor. 'Desigur ca este. A fost făcut pentru împăratul Qianlong. Își înclină
capul, de parcă ar trebui să știu asta.
Nu am făcut-o, dar știu cine este împăratul Qianlong. 'Oh, Doamne.' Țin în mână ceva de
aproape trei sute de ani.
— Valorează un virgulă două milioane.
'Ce?' Mâinile încep să-mi tremure instantaneu, iar doamna Potts zboară spre mine cu o
viteză care sfidează corpul ei rotund și vârsta ei.
— O să iau asta. Ea mi-l trage din mâini, lăsându-mă să iau o
bufet elisabetan din apropiere, puternic sculptat, ca să mă stabilesc.
— Un virgulă două milioane? scap, uitându-mă cum o baga în siguranță
Machine Translated by Google

Cabinetul. La dracu, am subestimat cât de departe este asta de afacerea tatălui meu.
Cred că cel mai mult pe care l-a realizat vreodată pentru o piesă pe care a petrecut
două luni restaurând-o cu dragoste a fost un mare. O mie de lire sterline pentru
nouă săptămâni de muncă. Dar 1,2 milioane? Da, cunoștințele mele sunt vaste, dar
valoarea pieselor nu a fost ceva de care mi-a păsat prea mult, ci doar istoria.
Responsabilitatea și presiunea de a trata cu ei, de a le gestiona, este ceva ce am
subestimat enorm.
'Da draga.' Ea își întoarce privirea dezaprobatoare spre mine. — Poate că
abilitățile tale de manipulare nu
sunt atât de grozave, până la urmă. Mă las pe plan intern, conștient că s-ar putea
să-mi
fi înțeles interviul. 'Îmi pare rău.' Apare un rânjet ticălos, surprinzându-mă, iar
obrajii ei deja trandafirii capătă mai multă culoare, ciocnindu-se de buclele ei violete.
— Putem lucra
la degetele
tale bâjbâite, dragă. 'Putem?' 'Cu siguranță.' Ea arată mănușile albe, așa că le
scot repede și le predau. Le lasă pe masa din apropiere și pleacă din nou.
— Pe aici, dragă.
Sunt în urmărire, dar sunt mult mai precaut în timp ce mă cufund și țes prin
labirintul de antichități. 'Unde mergem?' „Pentru
a-l întâlni pe domnul H.” Glisează un card înainte de a împinge o ușă uriașă de
lemn, scârțâitul răsunând puternic în jurul meu. Domnul H. Șeful?
Greu, domnule H. — Chiar aici, dragă.
Urmând pașii doamnei Potts, trecem pe lângă ușă după ușă, cu pereții coridorului
căptușiți cu tablouri care îmi uluită mintea. Observ un Dalí, un Rafael, un Rembrandt.
— La naiba, șoptesc eu, cu ochii mari. Și apoi o scară de piatră curbă spre dreapta
îmi atrage atenția. Capul meu se întoarce când trecem, cu privirea înrădăcinată în
punctul în care scările dispar după colț în întuneric.
— Este în afara limitelor, spune doamna Potts, îndreptându-mi atenția înapoi
asupra ei. — Niciodată să nu te
aventurezi așa. Vreau să întreb de ce. Sunt atât de multe lucruri pe care vreau să
le întreb, dar ea subliniază rapid mai multe. — La capătul acestui coridor se află suita
privată a
domnului H. —
El locuiește
aici? 'Da draga.' 'Și tu?'
Machine Translated by Google

— Oh, am un bungalou frumos în vest. A trăit acolo cincizeci de ani.


E prea mare doar pentru mine, minte, dar nu m-am gândit să-l vând după ce mi-am
pierdut Ernie acum zece ani.
— O, îmi pare rău pentru
pierderea ta. — Foarte dulce din partea ta, dragă. Ne oprim în fața unor uși duble
sculptate complicat, iar doamna Potts strânge de un clopoțel de alamă atârnat în
dreapta. Privesc gravurile detaliate de pe ușile din lemn. Primul lucru pe care îl
observ sunt două persoane, ambele goale. Apoi zăresc un copac și o gravură
supradimensionată a unui măr. — Grădina Edenului? întreb eu, făcând un pas
înainte pentru a vedea mai bine. Este frumos, atât de detaliat și complicat.
— Uimitor, nu crezi? 'Chiar
este.' Îmi ridic mâna și îmi trec vârful degetului peste chipul Evei. Nu am mai
văzut așa ceva. — Și, de asemenea, inimă violetă. Este un lemn notoriu de greu de
sculptat, așa că creatorul acestei capodopere trebuie să fi fost dincolo de talentat și
răbdare.
— Intră, mă strigă o voce stricată, iar eu îmi smulg mâna înapoi.
— După tine, dragă. Doamna Potts deschide una dintre uși, iar eu mă uit la ea,
nervoasă. 'Continua.'
Sunt reticent, deși nu știu de ce, iar când îmi conving încet călcâiele să mă ducă
înainte, pe lângă prag, îmi stă gura căscată. — La naiba, șoptesc, trântindu-mi mâna
peste gură în momentul în care cuvintele îmi trec pe buze.

— Limbă, dragă, îl mustră doamna Potts, împingându-mi spatele pentru a mă


încuraja înainte. Acest loc continuă să dăruiască și să dăruiască. Trei dintre cei patru
pereți sunt alcătuiți din biblioteci de la podea până la tavan, toate explodând la
cusături de cărți, toate vechi, judecând după miros. E prea mult, dar ochii mei
captează din ce în ce mai mult și mai mult.
Două canapele Chesterfield stau cu mândrie una vizavi de cealaltă, cu un
portbagaj vechi poziționat în mijloc, iar la capătul camerei există ferestre uriașe,
îmbrăcate în draperii aurii delicioase, care se strâng până la podea.

Și între ei, un birou.


Și ce birou. Regele birourilor. Solid. Voinic. O piesă de piedestal dublu gravă
absolut frumos. Buza de jos îmi alunecă între dinți când mă gândesc câți oameni s-
au așezat la acel birou. Sau cine a stat la acel birou. Arată ca o replică a celebrului
Theodore Roosevelt
Machine Translated by Google

birou care a fost salvat de la incendiul din 1929 de la Casa Albă.


Sunt atât de răvășită de piesa frumoasă – povestea ei se scurge din lemnul întunecat
bine uns cu ulei – încât îmi lipsește faptul că de fapt e cineva care stă la birou.

Cineva ascuns în spatele unui cear฀ af.


„Domnule H”, cântă doamna Potts, rătăcind spre perdele și ajustând
cravatele. — Ea este Eleanor Cole. Ai cerut să o cunoști.
Hârtia foșnește și mă uit cu răsuflarea ținută cum se îndoiește încet
în fața ochilor mei, dezvăluind ocupantul acestui birou uimitor.
Zâmbesc, surprins. Poartă o cămașă verde sticla cu o cravată maro care se potrivește
cu sacoul său de tweed, iar capul îi este acoperit cu un mop argintiu gros, pieptănat
frumos în lateral. El este un privitor acum – la ce, la mijlocul anilor optzeci? – așa că trebuie
să fi fost un uluitor în vremea lui. Are una dintre acele fețe calde și prietenoase care te fac
să simți că le cunoști de ani de zile.
— Bună ziua, domni฀ oară Cole. Se uită peste ochelari la mine în timp ce își pune
ziarul pe birou.
— Bună ziua, domnule. . .H, răspund eu politicos, urmând exemplul doamnei Potts.
Îmi rezist nevoii de a face o reverență. Mă simt de parcă sunt în compania regalității, cu
împrejurimile mele, ținuta lui, accentul lui elegant. Ar putea fi un duce sau un lord.
„Cv-ul tău a fost foarte impresionant, despre cum ai vorbit cu atâta pasiune
aceasta lume.' Bătrânul își împinge hârtia pe partea laterală a biroului.
Roșesc puțin. 'Mulțumesc.' Sunt încă în întuneric și puțin surprins de acest proces de
interviu, dar îmi doresc foarte, foarte mult acest job.
„Ne-am putea ajuta cu ceva ajutor pentru doamna Potts”, continuă el. — Ea nu devine
mai tânără. Chicotind, se odihnește pe spate în scaunul său de căpitan, cu un zâmbet larg
pe buze.
O aud pe doamna Potts zâmbind din cealaltă parte a camerei și mă uit și o găsesc
dând ochii peste cap în timp ce se îndreaptă spre domnul H. Ea desprinde un baston de
pe un suport de haine pe partea laterală a biroului. Chiar și ajutorul lui pentru mers arată
ca un antic, totul strălucitor și auriu.
— Eleanor este ceva, Donald, spune doamna Potts. — Cred că se va potrivi bine. Ea îi
împinge bastonul spre el, iar eu intru tot cald și neclar înăuntru. Ea crede că mă voi potrivi
bine, ceea ce este grozav pentru că și eu o fac.
Fața domnului H se strânge imediat de dezgust la fluturarea bastonului sub nasul lui.
Este clar să vezi că este un om mândru, iar nevoia de un ajutor pentru mers îl frustrează
în mod clar. Tatăl meu ar fi fost exact
Machine Translated by Google

la fel, dacă ar fi ajuns la bătrânețea dlui H.


— Cizme bossy, mormăie el, acceptând bastonul și îndepărtându-se de birou pe scaun.
Aproape că râd în hohote când îmi face cu ochiul.
Dificil? Din câte am văzut, ceea ce, desigur, nu este mult, pare minunat. Deja il iubesc. — Te
consideri cinstit, loial și demn de încredere? mă întreabă el.

'Foarte.' Dau din cap.

— Și cum poți dovedi asta? 'Bine . . .'


Mă sting, încercând să găsesc cea mai bună abordare. „Domnule H, aș putea să vă dau
multe exemple de loialitate și de încredere, dar nu ați ști niciodată dacă v-aș spune ceea ce
cred că doriți să auziți. Nu pot oferi referințe pentru că am lucrat doar pentru tatăl meu în
magazinul lui de antichități. Singura modalitate de a-ți câștiga încrederea este să mă
dovedesc. Dacă îmi permiteți. Zâmbește, luminos și fericit. — Sunt de acord, Eleanor. eu nu
cred in

referințe, oricum. Dovada este în budincă.


Îl văd pe domnul H cum se ridică în picioare, folosind bastonul și doamna Potts pentru
a sustine. — E timpul pentru medicamentele tale, bătrâne, spune ea făcându-mi cu ochiul.
— Da, da, mormăi domnul H, răsturnându-i pe jumătate încruntat, deși detectez joaca
acolo, iar doamna Potts, lovindu-l ușor, confirmă asta. El verifică ora de pe ceasul de buzunar
– o piesă minunată de aur, care bănuiesc că este solidă. — Nu ești cu mult în urma mea,
Dorothy. Și doar îți amintești cine este șeful. Ea îi plesnește din nou pe braț și de data aceasta

amândoi chicotesc în timp ce doamna Potts pleacă alături de un instabil domnul H. Zâmbesc,
admirând dragostea clară dintre angajator și angajat. Îmi amintesc cum a spus doamna
Potts că a lucrat aici de zeci de ani. Gândul mă face nervos. Nu voi fi niciodată la înălțimea
doamnei Potts. Îmi lasă niște cizme mari de umplut și se potrivește perfect. Pot doar să sper
că pot și eu. Dacă primesc slujba. Te rog, lasă-mă să-mi iau slujba.

Încep să-i urmăresc când doamna Potts se învârte, exact când ajung la u฀ ă. — Ia loc,
dragă. Nu va fi nici un moment. Ea dă din cap pe lângă mine, iar eu mă întorc să văd un
scaun vechi de piele cu fața la biroul magnific.
— Vrei să a฀ tept aici? Întreb, dar înainte să o pot găsi din nou, ușa se trântește și sunt
singur în acest birou mare și de pluș. — Atunci o voi lua ca pe un da. Ridic din umeri și mă
apropii de scaun, sprijinindu-mi fundul pe margine, nu vreau să mă simt prea confortabil și
oricum nu pot.
Machine Translated by Google

Fusta mea strâmtă nu-mi permite. Mă amestec și trag de tiv.


Apoi aștept.
Si asteapta.
Și mai așteptați.
Trec cinci minute bune până mă întorc în scaun pentru a găsi ușa.
E tăcere, nici un sunet de dincolo, nimic care să sugereze că domnul H este pe
drumul de întoarcere. Cât durează să-i dea medicamentele? Umerii îmi coboară
puțin în timp ce mă relaxez și îmi arunc privirea în jurul biroului, bând din nou în
opulență, înainte ca privirea mea să aterizeze înapoi pe ușă. Încep să-mi ciugulesc
buza, întrebându-mă în ce moment ar trebui să merg în căutarea lor. Nu știu, așa
că mă întorc înapoi ca să mă confortabil, pregătit să mai aștept puțin.
Și sări o milă. — Isuse, răsuflesc, zburând pe spate pe scaun când mă confrunt cu un
bărbat care stă în fața mea. Mâna îmi trage instinctiv la piept și exercită presiune pentru
a-mi atenua bătăiile bruște și excesive ale inimii. E un dracu pentru piele în timp ce mă uit
la bărbatul din fața mea.
Nu!
L.
Hoț de taxi.
Hoț de eșarfe.

Ce naiba?
Este o halucinație? Domnul știe, am fost necruțător – și inutil –
blocând imaginile mentale ale lui din mintea mea.
— Ei bine, ai vrea să-l Adam și Eva? spune el lini฀ tit. Sprâncenele îi sunt ușor ridicate
în spatele ochelarilor, arătând curiozitate amestecată cu puțin șoc. El este real. El este cu
siguranță real. De unde naiba a venit?
Doar stă acolo, înclinat pe scaunul căpitanului domnului H, cu glezna stângă sprijinită pe
genunchiul drept, în timp ce își trece ușor degetul arătător al mâinii stângi înainte și
înapoi pe buza de sus, privindu-mă îndeaproape. Nu știu ce este la el, dar mă dezlipește
de capacitatea de a gândi limpede, de a vorbi fluent, de a mișca fără să arăt că mă smuci.

Fac o încercare disperată de a mă liniști, scoțându-mi palma de pe piept și tusind,


mișcându-mă pe scaun. În interior, sunt în tot felul de haos. Mintea mea frenetică se
zguduie. De unde naiba a venit? Cine dracu este el?

'Ce faci aici?' Eu respir.


„Aș putea să-ți pun aceeași întrebare”, spune el râzând neîncrezător.
Machine Translated by Google

— Iată-mă, mă ocup de treburile mele în apartamentul meu și mă uit în jos la marele


meu hol și te văd stând acolo. Se încruntă. — Jonglez cu una dintre vazele mele Ming
neprețuite, aș putea adăuga. Mă înroșesc
în roșu aprins, înfiorat. Dar ceva ce a spus se înregistrează în cele din urmă în
mintea mea năucită. Se îmburcă, arătând adorabil, toți frumoși de băiețel. El știe ce
tocmai mi-a trecut în minte. — Sala ta mare? întreb eu, venind și mai fierbinte.

— Sala mea mare, repetă el, confirmându-mi temerile.


O, zilele mele. — Sala ta mare? Mă întreb din nou, pentru că nu mă gândesc la
nimic altceva de spus. El dă încet din cap. Asta e treaba lui? Arăt peste umăr spre
u฀ ă. — Dar bătrânul? Domnul H?
Îmi aruncă un zâmbet viclean. Este cea mai obraznică expresie și îmi face pulsul
să se accelereze. Gropița lui. Este profund și îi aruncă îngâmfarea în tărâmurile
adorabilului. Adorabil de enervant. 'Bunicul meu.' — Oh, șoptesc eu, uluit.

Se aplecă peste birou, apropiindu-se, ținându-și ochii pe mine. Mă face să stau pe


spate, împingându-mă pe scaun. — Cred că The Fates cu siguranță încearcă să ne
spună ceva. Cuvintele lui sunt liniștite, dar clare și clare, iar ochii mei trage pe fața lui
rafinată, absorbind fiecare detaliu minuscul. Pielea îmi furnică, limba mea este
groasă în gură și nasul meu a luat o lovitură din mirosul său unic de piele și lămâie
din apropierea lui.
Oh . . . dracului . . . iad.
„Nu cred în soartă”, murmur, rămânând nemișcat sub concentrarea lui intensă,
în ciuda faptului că devine din ce în ce mai fierbinte.
Atrage prea multe reacții nedorite din mine, iritația fiind doar una dintr-o lungă
listă de efecte mai plăcute, dar interzise pe care le are asupra mea. Încep să mă
frământă din nou pe scaun, aruncând privirea în altă parte.
— Te chinui să le ții împreună? întreabă el, încurajându-mi privirea înapoi la a lui.
Apoi ochii lui se îndreaptă pe buzele mele și intră într-o transă. Îl privesc pentru o
clipă, fascinat de chibzuiala lui. „Și eu”, murmură el în cele din urmă, aruncând acei
ochi frumoși alune înapoi la ai mei.
Se zbate? Cu ce?
— Sunteți familiarizat cu Hunt Corporation? întreabă el dezinvolt.
'Desigur.' Râd. Toți cei care știu ceva despre antichități știu despre prestigioasa
firmă. Sunt cei mai faimoși dealeri de arte și
Machine Translated by Google

antichități din lume.


'Bine . . .' Își drese glasul, făcând o aventură lungă și îndelungată.
Apoi se impasează. Total serios. Mâna lui vine spre mine, dar eu mă retrag, precaut.
Am strâns acea mână, nu acum două ore. A-l atinge din nou ar fi incredibil de stupid.
„Îmi place să te cunosc”, spune el în șoaptă. — Numele este Becker Hunt.

Am amețit, realizarea mă pocnește în față.


Zâmbește, văzând că banul a scăzut în sfârșit. „Voi fi noul tău șef. . .' Ochii lui se
înrădăcinează pe buzele mele. 'Eventual.'

OceanofPDF.com
Machine Translated by Google

capitolul 5

Am ochii mari și gura căscată. Nu sunt sigur cât timp voi rămâne tăcut și inutil în fața
lui, dar când declarația lui trece în cele din urmă peste șocul meu, tresar, mă încântă,
mă plesnesc peste tot biroul elegant.
Și fac asta în timp ce Becker Hunt mă privește, cu amuzamentul împroșcat pe chipul
lui iritant de frumos. Corporația de vânătoare. Domnul H este domnul Hunt Senior,
bătrânul care nu mai este văzut în public. Și Becker? O, Isuse, Becker Hunt, nepotul.
Acest ticălos delicios dinaintea mea conduce compania de când bunicul său s-a
pensionat. Știam că părea cunoscut. L-am văzut în revistă după revistă, cu diferite
femei acoperite peste el.
El este notoriu. Un playboy. Cum de eu, un student la artă și antichități, nu mi-am dat
seama? Stiu de ce. Eram prea năucită de o doză puternică de poftă amestecată cu
câteva stropi de iritare. Ca să nu mai spun că fotografiile pe care le-am văzut cu el nu
-i fac dreptate. Fără dreptate deloc. Stau în birourile Hunt Corporation. Ar trebui să
fiu amețit de emoție, dar nu sunt. Sunt mortificat.
Capul meu se lasă pe spate și îmi clac gâtul în timp ce mă uit în sus la tavan,
rugându-mă pentru o îndrumare. L-am numit pe directorul de la Hunt Corporation
un prost mai sfânt decât tine. Ce am facut? Este nevoie de câteva secunde incomode
pentru a accepta că nimic nu mă scoate din această situație îngrozitoare, mai ales cu
o slujbă, decât dacă mă îngrozesc. Scuza. Mă zvârcolesc la simplul gând.

Îmi mestec buza în timp ce mă uit la el. Aruncă o sprânceană sexy. Și știu doar că
vrea acele scuze.
Dificil? Doamna Potts l-a numit pe șef dificil. Sunt mai înclinat să folosesc arogant,
deși observ că Becker Hunt are un avantaj jucăuș. Am avut o experiență de primă
mână a acestui avantaj jucăuș. Și prostia. Mă strâng pe dinăuntru, auzindu-mi din
nou cuvintele în timp ce l-am împins în afara cafenelei și l-am numit un prost mai
sfânt decât tine.
Dar ce trebuia să fac? Sprintez rapid prin opțiunile mele înainte de a mă scufunda
cu scuze pe care nu le merită. Chiar am nevoie de acest job? Da, nu, mulțumesc lui
că mi-a rupt taxiul ieri și mai mult decât mine
Machine Translated by Google

trebuie să scot aceste stiletto de pe picioarele mele dureroase. Îmi doresc slujba asta
mai mult decât vreau să-i plesnesc fața arogantă? Îmi strâng buzele. Asta e discutabil.
...
Pot să-mi țin gura în timpul zilei de lucru? Să fii profesionist? Da dacă primesc slujba.
Am mai multă stăpânire de sine decât pentru care îmi dau credit. Și vorbind despre
stăpânire de sine, va înceta vreodată trupul meu să tremure când va fi aproape? Pot să-
l resping? Să-mi continui treaba? Nu sunt sigur. Dar întrebarea principală, întrebarea
care trece peste tot ce au apărut înainte, este dacă voi avea ocazia să încerc.

La naiba. Urăsc să recunosc, dar sunt la mila acestui om asemănător unui zeu. Nu-
mi place, nici măcar un pic, dar nu am de gând să-mi tai nasul ca să-mi fac rău la față.
Vreau acest job. Am nevoie de treaba asta. Chiria mea se scade în curând și nu există
nicio altă slujbă ca asta acolo. În plus, acesta este un picior în ușa unei lumi în care am
visat să fiu pentru totdeauna și, după ce am fost cufundat în minunea tuturor, sunt
disperat după mai mult. Aceasta este Hunt Corporation, pentru numele lui Hristos.
Aceasta este o oportunitate nebunește de rară. Nu-l voi lăsa pe Becker Hunt să-mi strice
cariera care sper să-mi înflorească. Și mă potrivesc aici. Doamna Potts crede asta, și eu
cred asta. Pentru prima dată, simt că aparțin cu adevărat.
E timpul să ne zgomoi. E timpul să demonstrez că eu sunt fata de care are nevoie.
Profesional, desigur.
Respir adânc. — Îmi cer scuze, șoptesc, atât de încet încât abia aud
eu însumi, totuși strângerea ușoară a sprâncenelor îmi spune că a auzit-o perfect.
Se ridică și se plimbă în jurul biroului, luând un loc pe scaunul de lângă
mie. — Îmi pare rău, ce ai spus?
Deodată am un impuls copleșitor să-l lovesc cu pumnul în fața lui îngâmfată și
frumoasă. O să-mi mulgă scuzele pentru cât valorează. Hai, Hunt. — Îmi cer scuze, spun
mai tare și zâmbesc, încercând să-mi elimin expresia sarcastică de pe chip.

Se aplecă înainte, invadându-mi spațiul personal. „Vino din nou”, șoptește el. E tot
ce pot face să nu-l strog. Sau sărută buzele pe care le etalează ca un os suculent pentru
un câine râvnitor.
Mi se închid ochii și respir adânc. Nu ar fi trebuit. Tocmai mi-a amintit nasul de
parfumul lui încântător de bărbătesc. — Îmi pare rău că vă spun un prost mai sfânt
decât tine, domnule Hunt, spun eu, tare și clar, spunându-mi să nu dau peste cap dacă
îmi cere să mă repet. Îmi amintesc, aceasta este Hunt Corporation. Elita elitei.

— Nu trebuie să-ți ceri scuze.


Machine Translated by Google

Pleoapele mele se deschid și îl găsesc stând deasupra mea. Apoi palmele lui se întâlnesc cu
brațele scaunului meu și el se scufundă, aplecându-se și ținându-mă în cușcă. Încremenesc și îmi
țin respirația în timp ce fața lui se apropie din ce în ce mai mult până când gura lui ajunge la
urechea mea. Nu m-am simțit atât de vulnerabil în viața mea. Sau pofticios. Sau enervat.

„Sunt cu adevărat un prost mai sfânt decât tine”, murmură el la ureche.


Mi se prinde respirația în gât și el se îndepărtează de mine, părăsindu-mă
o grămadă de nevoi în scaunul de piele.
— Nu am vrut în mod deosebit să angajez pe nimeni, dar doamna Potts are nevoie de ajutor.
Vei face.' El dă din cap – totul formal – se întoarce și începe să plece.
Voi face? Mă ridic în scaun. — Îmi oferi slujba? Se oprește încet și se
întoarce, privindu-mă în liniște câteva clipe. Gura îi rămâne deschisă pentru a vorbi, dar apoi
se închide din nou când pare să se gândească cu atenție la ceva. Pare neobișnuit de nesigur, ochii
lui drăgălași dansând peste fața mea, încruntat. Îmi înclin capul, puțin de interes, puțin de
nerăbdare. 'Îl vrei?' el intreaba.

Aceasta ar trebui să fie o întrebare stupidă, având în vedere că discutăm despre o poziție la
Hunt Corporation – un loc pentru care mulți și-ar da brațul drept să lucreze.
Dar vorbim și despre mine că sunt în imediata apropiere a acestui om divin, deși enervant, în
fiecare zi. „Da”, răspund fără să mă gândesc prea mult, pentru că într-adevăr nu este nevoie de
multă gândire. Nici măcar nu știu care este salariul sau vreunul din detaliile pachetului.

— Atunci e al tău. Se întoarce și pleacă, exact când doamna Potts vine zburând pe ușă. Fața
ei alarmată ia forma mea tulburată, înainte să se întoarcă către Becker Hunt. O urmăresc pe linia
ei de vedere, găsindu-l sprijinindu-și mâinile în buzunarele pantalonilor, relaxat în ipostaza lui în
picioare. El emană îngrădire. Și masculinitatea. Și sex.

— După-amiaza, Dorothy, spune el vesel.


— Mi-ai promis că mă lași să mă ocup de asta, fierbe ea, clar că nu se teme
dezlănțuiește-și temperamentul asupra șefului ei. — Becker Hunt, mă înfurii. Sunt
uluit de furia care se răspândește pe doamna Potts.
— Calmează-ți pantalonii, bâfâie Becker, iar picioarele lui lungi mănâncă distanța dintre ele.
Se oprește lângă o doamnă Potts supărată, dar nu se uită la ea. „Nu-ți face griji” – adulmecă el,
împingându-și ochelarii pe nas, emanând răcoare în timp ce își rostogolește umerii largi – „Nu
am mușcat-o”. Sunt tratat cu profilul lui perfect, în timp ce își întoarce privirea spre cel mic și
bătrân
Machine Translated by Google

doamnă. „Totuși”, adaugă el, înainte de a trece pragul și de a dispărea pe coridor. — Începe
mâine.
icnesc.
Doamna Potts gâfâie.
Inca?
Oh . . . rahat.
— Ei bine, trage doamna Potts, trântind ușa în urma lui. Mă uit la ea faff
cu șiragul ei de perle, trecându-se totul. — Al naibii de om e un necinstit.
Simt că ar trebui să-i calmez mâinile agitate care acum îi curg frenetic praful pe față,
dar sunt încă destul de inutilă. 'Te simți bine?' Reușesc să spun, înainte de a realiza că
degetele mele sunt înfipte în brațele scaunului. Le eliberez și flexez, permițând sângelui să
circule din nou.
— Îmi pare rău, Eleanor. Ea dă din cap cu disperare și se îndreaptă spre mine. Nu mă
pot abține să nu zâmbesc când îmi oferă mâna ei bătrână și încrețită, de parcă bănuiește
că am nevoie de ajutor în picioare după ceea ce tocmai am întâlnit. Ea are dreptate.
Picioarele mele simt ca jeleu.
'Dificil?' Întreb în timp ce iau ofranda ei și mă ridic, trăgându-mi fusta în jos așa cum fac
eu.
Aproape că râde, dar îmi dau seama că furia ei sclipitoare o împiedică.
Respirând adânc, oftă. — Pur și simplu nu se poate abține. Ea deschide ușa și îmi face semn
să ies, ceea ce fac cu un zâmbet nervos, întrebându-mă dacă mi se va da mai mult decât
atât. Știu că nu pot întreba. Nu este locul meu. — Pe aici, dragă. Trecem din nou de scara
curbată, iar ochii mei curioși
urcă treptele de piatră.

— În afara limitelor, spune doamna Potts cu severitate, fără nici măcar să se uite înapoi
pentru a vedea unde mă uit. Îmi dau seama acum de ce. Acesta este apartamentul lui acolo,
unde stătea și mă privea în sala lui mare. Mă plesnesc mental pentru că m-am întrebat
trecător ce trebuie să fi crezut el văzându-mă aici. 'Iată-ne.' Doamna Potts mă face să trec
printr-o altă ușă și mă trezesc într-o bucătărie enormă amenajată tradițional, cu un aragaz
de modă veche și o masă veche mare și scaune uriașe din lemn masiv în mijloc.

— O să fac ceai. Ia loc, dragă. Ea umple un ceainic și îl pune pe gaz


cuptor.

Mă îndrept spre masă și mă așez, apoi o privesc pe doamna Potts în timp ce se plimbă
prin bucătărie. Sar o milă când ceva umed îmi atinge piciorul,
Machine Translated by Google

lovindu-mi genunchiul pe partea de dedesubt a mesei în timp ce fac eu. — Ai. La naiba, ce
este asta? Sar și mă întorc, speriat din piele.
— Limbă, dragă, spune doamna Potts, aruncându-mi o privire dezaprobatoare.
Complet compusă, se apropie și se ghemuiește, privind sub masă și întinzând mâna. —
Haide, băiete, îl convinge ea blând.
Mă încrunți și mă aplec să văd sub masă și mai sunt doar câteva clipe până când apare
un nas umed. — Uite, uite. Mă alătur doamnei Potts în poziția ei ghemuită, când apare o
fiară mare și blănoasă.
— Faceți cunoștință cu Winston, spune ea, cu un ton mândru.
'Este atat de
dragut.' — Și nervos. Trebuie să-i câștigi încrederea. Doamna Potts își scărpină urechile
aspru, iar eu râd în timp ce el îi găzduiește mâna, mormăind adânc în timp ce el face. —
Este cel mai bun prieten al lui Becker.
Cel mai bun prieten? Cel mai bun prieten al lui este un câine? — Un
buldog
britanic? 'Da draga.' Îmi întins mâna și Winston adulmecă speriat, clar nesigur de mine.
— Hei, Winston, spun încet, ducându-mi mâna până la urechile lui. Se dă puțin înapoi,
nesigur, dar în curând înaintează din nou. Este nevoie de câteva minute de convingere
blândă, dar în cele din urmă îmi permite să-i scărpin urechile, apoi câteva minute mai târziu,
este aproape și se rostogolește pe spate, cu labele în aer.
Râd și îi frec burta.
'Te place.' Doamna Potts pare surprinsă. — Ești un privilegiat. Nu-i plac mulți oameni.
Privirea mea se ridică cu ea în timp ce stă în picioare. — E de ajuns, băiete. In patul tau.'

Winston își afișează nemulțumirea cu câteva mormăițe înainte de a-și rostogoli corpul
mare pe labe și de a trece peste bucătărie, ghemuindu-se în pat.

Zâmbesc și iau loc în timp ce doamna Potts se întoarce la pregătirea ceaiului.


„Becker este foarte pretențios cu privire la cine are în jurul comorii sale. Până acum, asta
înseamnă că nimeni,” afirmă doamna Potts în mod practic. — Dar el știe că nu mai am multă
benzină în rezervor. Avem nevoie de cineva de mult timp, dar a refuzat categoric. Este o
afacere de familie, vezi. Și vânătorii au fost întotdeauna foarte confidenți în privința
afacerilor lor. Fierbătorul începe să fluieră tare, iar ea apucă un prosop înainte de a-l scoate
de pe aragaz și de a umple ceainic de porțelan. — Sunt atât de u฀ urat că Becker a acceptat
în sfâr฀ it că avem nevoie de ajutor. Și acum că te-a cunoscut, presupun că putem
Machine Translated by Google

începe afacerile. Nu cred


că este o idee bună să împărtășesc faptul că am avut deja
plăcerea de a-l întâlni pe Becker Hunt.
Doamna Potts oftă. — Dar mi-e teamă de o fată la fel de drăguță ca tine s-ar putea să nu
fie o
idee bună. 'Nu sunt drăguță.' S-a terminat înainte să-l pot opri, sună disperat.
Doamna Potts se încruntă la mine. — Serios, Eleanor? Acel păr roșu și acei ochi mari și
căprui sunt magneți bărbaților. Ca să nu mai vorbim de fundul curbat pe care îl porți. Mă
abțin să nu
mă uit peste umăr către fundul menționat. La urma urmei, nu e ca și cum nu l-aș fi văzut
de un milion de ori în oglindă sau nu l-am strâns în zeci de perechi de blugi. Îmi iau fundul
de la mama. Și talia ei îngustă. Lui Becker Hunt îi plac roșcatele drăguțe cu fundul de piersici?
Nu știu, dar trebuie s-o conving pe doamna Potts că nu-mi plac bărbații îngâmfați. — Am
auzit că este un afemeiat, afirm eu provizoriu, vrând ca ea să înțeleagă că știu totul despre
reputația lui Becker Hunt. Ceea ce nu vreau să știe este că am experimentat direct felurile lui
de femeie.

Este sugestiv, tentant și are puterea de seducție până la o artă plastică. Și reușește să fie un
ticălos total în timpul procesului. Sfidează rațiunea că ar trebui să aibă un asemenea efect
asupra mea și îl urăsc pentru asta.
„Donald, ăsta e bătrânul domnul H, bunicul lui Becker, îl numește plin de spirit”, spune
doamna Potts cu tristețe, luând o înghițitură din ceai.
pufnesc. Nu mă pot abține, iar ea își aruncă ochii spre ai mei. — Îmi pare rău, spun.
Buzele ei se curbe. — Becker poate fi un fermecător când vrea să fie. Nu îl
văd fermecător, nici măcar. Îl văd ca pe un arogant
porc. Un filandru. Orice femeie cu o celulă cerebrală ar trebui să vadă asta.
„Bărbatul acela le amețește pe fiecare femeie pe care o întâlnește cu acele înfățișări
uitate de Dumnezeu pe care le-a moștenit de la bunicul său”. Doamna Potts o confirmă.
Nu sunt singura. Am fost și eu amețit. — E un inconformist. Un necinstit. Un jucător.
Seduce femeile pentru distracție. Sincer, are o problemă. Este nesănătos. Ea se uită pe lângă
mine gânditoare pentru câteva clipe înainte de a-mi întoarce ochii serioși. — Dar el este cel
mai bun dealer de acolo. Obține asta de la șirul lung de bărbați Hunt. Deși îndrăznesc să
spun că ar putea fi cel mai bun dintre toți. Părinții lui ar fi mândri. Ea ia o înghițitură de ceai,
iar eu îl urmez, intrigat. Părinții lui. Era o știre de primă clasă. Mama lui a murit în mod tragic
într-un accident de mașină în urmă cu mulți ani, iar tatăl său a fost găsit mort
Machine Translated by Google

Roma câțiva ani mai târziu, după un jaf a mers prost. Becker Hunt a avut parte de tragedie.

Doamna Potts se întoarce brusc în cameră, la fel ca și mine. „Oricum, m-a asigurat că
se va comporta și te va lăsa să-ți continui treaba”, îmi spune ea. „Știe că am nevoie de
ajutor și trebuie să se asigure că își ține sub control modalitățile ” – buzele ei . Vei deveni
imun în timp. Sprânceana mea se încrețește. 'Imun?' Îmi las
paharul jos, iar ea ajunge
peste masă și îmi strânge mâna.
— Pentru Becker, spune ea. „Am toată încrederea în care poți păstra lucrurile
profesionist, draga mea. Este atât de interesant să ai pe cineva nou la The Haven.
Profesional. Pot sa fac asta. Și acum sunt hotărât să rezist bărbatului cu orice preț.
Îmi doresc această slujbă mai mult decât îl vreau pe el. Derulez repede înapoi. Nu-l vreau
deloc. S-ar putea să fie cel mai arătos bărbat pe care l-am văzut vreodată și s-ar putea să-
mi trimită pulsul, dar Becker Hunt nu este genul de bărbat căruia orice femeie ar trebui
să-i acorde timpul din zi. De ce fac atât de mulți este peste mine. Dumnezeu știe ce uși mi
s-ar putea deschide din cauza lucrului aici. Mintea mea este la treabă și la nimic altceva și
plănuiesc să rămân așa.

„Pot să păstrez lucrurile profesionale”, îmi spun, uitându-mă la ușă când se deschide.
Intră un tip tânăr, foarte frumos, cu vârfuri sălbatice în vârful capului, trăgând în spate o
servietă uriașă. Pare tulburat.
„Sunt aici”, cântă el.
— Ah, Percy. Doamna Potts se grăbește și îl apucă de obraji, strângând
în timp ce el rânjește. — Ești un băiat bun.
Percy strânge laudele care i-au fost aduse. — Încerc tot ce pot, doamnă Potts. —
Percy
are grijă de toată tehnologia de lux de la The Haven, spune doamna Potts, întorcându-
se către mine. — Te va repara cu un card de securitate ca să poți accesa toate camerele.

Percy își ridică husa de pe podea și o duce la mine, mormăind în timp ce o duce pe
masă. Se uită la mine cu un zâmbet blând pe buze.
— Eleanor, cred? gândește el, răsturnând capturile și trecând capacul.
Dau din cap, întinzând gâtul, ochii urmărindu-i degetele slabe în carcasă. Nu există
documente sau dosare, doar o mulțime de cutii cromate cu butoane și pârghii. Scoate un
card din buzunar și începe să-l treacă și să-l scaneze, înainte de a mi-l da peste masă.
„Voilà”, spune el.
Machine Translated by Google

Mă întind să-l iau, dar doamna Potts intră și o smulge


Mâna lui Percy. — O să iau asta. Până la semnarea contractului tău, oricum.
Percy își trântește carcasa și scoate un panuș din buzunarul interior, tamponându-
l pe frunte. — În sfâr฀ it, a fost de acord cu ceva ajutor? întreabă, uitându-se la
doamna Potts.
'Era și timpul.'
Percy începe să chicotească, un râs prostesc. Este un tocilar total, dar complet
adorabil cu el. — Ei bine, pot să-i înțeleg reticența. La urma urmei, inviți pe oricine îl
angajezi în familia Hunt. — Hmm, gândește doamna Potts,
aruncând o privire spre mine. Ea zâmbește când ea
îmi atrage privirea. „După cum a spus Eleanor, încrederea se poate construi doar”.
Zâmbesc în schimb, atât de hotărât să le câștig încrederea. Acest loc este
minunat și încărcat cu comori neprețuite. Este dincolo de un job de vis.
Percy își trage husa de pe masă, mormăind când îi trage brusc umărul în jos. Apoi
se uită la mine. 'Noroc.' El zâmbește un zâmbet înțelegător, iar eu citesc printre
rânduri. Percy nu se referă doar la construirea încrederii lor. Adică cu omul păcătos
care conduce Corporația Hunt.

— Nu voi avea nevoie de el. Zâmbesc imediat înapoi.

Sunt epuizată până ajung acasă. Dar al naibii de fericit. Planul, conform doamnei
Potts, și unul cu care sunt destul de mulțumit, este să rămân blocat. Așa că încep de
mâine. Aparent, voi învăța la timp să știu exact de ce este nevoie și când. Mi-a spus că
așa a supraviețuit, până a devenit indispensabilă. Vreau să fiu indispensabil. S-ar
putea să mă fi simțit complet copleșită, dar senzația de la The Haven, nesfârșitele
artefacte superbe, căldura, ciudatul sentiment de apartenență care m-au cuprins în
tot restul zilei, m-au determinat să o fac să funcționeze. Eram total absorbit de
cataloagele pe care doamna Potts mi le-a arătat într-unul dintre birouri, toate de la
diverse expoziții de pe tot globul, unele datând de zeci de ani în urmă. Pagina după
pagină de antichități cu imagini, istorii, fapte și cifre. Am recunoscut multe dintre
elemente, m-am entuziasmat când am putut prezice ce vor spune anumite pasaje de
informații. Ea fusese cel mai impresionată. Eram ca un copil fermecat. Dorința de a-mi
umple mintea cu informațiile din fața mea a fost aproape prea mult pentru a face
față, mai ales lucruri necunoscute. Îmi era foame de ea, citeam și păstrând-o în fiecare
colț al minții mele. Eram în rai.
Machine Translated by Google

După ce am făcut duș și am căzut în pat, fac ceva cu totul stupid. Caut
pe google Becker Hunt. Și urăsc ceea ce văd. Becker. Pretutindeni. Cu o
femeie diferită pe braț în fiecare imagine. Unele fotografii ocazionale, cum
ar fi el coborând dintr-o mașină sau intrând într-un restaurant, iar altele au
pozat, cum ar fi la gale VIP sau case de licitații private. Arată frumos în
poze, da, dar în carne și oase este cu adevărat ceva de văzut. Fața mea se
încurcă de dezgust la gândurile mele capricioase și îmi închid laptopul,
privându-mi ochii de bărbatul superb care împodobește ecranul. Trebuie
să țin capul în jos și să învăț meseria.
După ce am sunat-o pe mama și i-am împărtășit veștile bune, mă
ghemuiesc cu un zâmbet mulțumit. Nu sunt doar dornic să adorm pentru
că sunt răvășit, dar vreau și mâine să vină mai devreme, ca să mă pot
scufunda din nou în liniștea și relațiile captivante ale The Haven.

OceanofPDF.com
Machine Translated by Google

Capitolul 6

A doua zi, după ce mi-am semnat contractul de muncă cu cel mai mare zâmbet, o
doamnă Potts foarte mândră îmi oferă turul măreț al The Haven. Jur, locul este un
labirint fără sfârșit de opere de artă neprețuite și superbe.
„Aceasta este camera de prezentare, dragă”, spune ea, trecându-mă printr-o ușă
veche a grajdului care dă în curte. „Acolo expunem piese pentru vizionare”. Depășesc
pragul și
zâmbesc în spațiul ascuns care este liber de orice mobilier sau tapet. Tot ceea
ce este conținut în cameră este un șevalet pentru a ține tablouri și un dulap înalt de
sticlă, unde bănuiesc că ar fi plasate vase, vaze sau alte artefacte similare. Este cel
mai gol spațiu pe care l-am văzut până acum în The Haven. Este ușor să știi de ce –
așa că atunci când piesele sunt prezentate, asta este tot ce trebuie să te concentrezi
în cameră.
— Și acum o să-ți arăt biblioteca. Doamna Potts pleacă peste pavaj, îndreptându-
se spre ușa care duce în Sala Mare. Îl urmăresc cu nerăbdare, iar când intrăm în
sala plină de comori din fiecare epocă pe care ți-o poți imagina, sunt din nou încălzit
imediat – mirosul, vederea, sentimentul care poate fi atins doar într-o cameră plină
de Vechi Maeștri și piese valoroase.

Ceva îmi vine în minte în timp ce trecem prin arta și antichitățile neprețuite. —
Doamnă Potts, aici trebuie să fie o comoară de milioane de lire sterline, spun eu,
ținând pasul cu trupul ei târâit. — Nu este securitatea o problemă? Da, am văzut
tastaturile de securitate, dar ușile și pereții care protejează acest spațiu nu sunt
aproape de Fort Knox.
Doamna Potts chicotește pe sub răsuflare, ca și cum aș fi spus o glumă. Mă face
să mă simt prost, deși nu știu de ce. Este o întrebare perfect sensibilă. — Ai încredere
în mine, dragă. Nimeni nu intră în The Haven, darămite în Grand Hall.
Mă încruntă, gândindu-mă că Hunt Corporation ar putea fi puțin blazată în
privința securității, dar nu apăs, pentru că peretele uriaș de sticlă care veghează
asupra Sala Mare îmi atrage atenția. Îmi ridic privirea spre întunericul complet,
imaginația mea dezlănțuită. Acum știu că el a fost pândit înăuntru
Machine Translated by Google

umbrele de ieri, privindu-mă. Înțepăturile care mi s-au strecurat pe piele în timp ce mă uitam
la pahar se potrivesc cu același tip de furnicături pe care l-am experimentat de fiecare dată
când l-am întâlnit pe Becker Hunt. Și, la semnal, un fior alunecă pe șira spinării mele. E acolo
acum, mă urmărește?
Mintea mea este pe o tangentă în timp ce observ vag că doamna Potts își glisează cardul.
Îmi scutur mintea limpede în timp ce o urmez și ne îndreptăm cu repeziciune pe coridor,
trecând pe lângă colecția de poze frumoase înrămate – acuarele, desene în creion, uleiuri –
dintre care una le recunosc instantaneu.
— John Constable, observ, uitându-mă la el în timp ce trecem. După ușoară înclinare a
capului, îmi dau seama că este impresionată.
Ne apropiem de acea scară atrăgătoare și îmi forțesc privirea înainte, refuzând să cedez
tentației copleșitoare de a arunca o privire în spațiul întunecat. Din fericire, doamna Potts
coboară viteza până e lângă mine, distragându-mi atenția, de parcă ar putea simți lupta mea
interioară. Ea zambeste. — Păstrăm toate fișierele clientului în bibliotecă. S-au amestecat de-
a lungul anilor. Îi întorc zâmbetul, recunoscător pentru intervenția ei. 'Sunt multe?' Ea
râde. 'Doar câteva. Iată-ne.' Ea îmi indică să o deschid, așa că îmi trec cardul în
timp ce mă uit la ușile de lemn care se întind până în tavan.

— Gata, spun eu luând mânerul. Ușile sunt solide și grele, așa că am


să pun fizic toată greutatea împotriva lor pentru a le împinge să se deschidă.
— Biblioteca, declară doamna Potts.
— Doamne, respir în timp ce trec peste prag, cu uimire când ochii mei scanează camera.
Mă plimb în centru și petrec câteva momente luând totul în cap, pivotând încet. Nu există
ferestre, lăsând fiecare perete împodobit în biblioteci din podea până în tavan, toate
construite într-un lemn bogat și întunecat. Camera trebuie să aibă o înălțime de patruzeci de
picioare, asemănătoare cu Sala Mare, și există un balcon auriu care se învârte la jumătatea
distanței, cu scări care duc la diferite secțiuni.
Nu există un spațiu gol, fiecare raft este încărcat cu cărți, legături, dosare.
Și mirosul. Respir în istorie de sute de ani din paginile din jurul meu în timp ce ridic privirea,
văzând o cornișă sculptată complex care încadrează tavanul și, în interiorul ei, un mozaic de
milioane de bucăți de plăci sparte, formând o imagine uluitoare. „Raiul și iadul”, îmi șoptesc
pentru mine, răpită de ilustrația care împodobește tavanul.

„Bine și rău”, răspunde doamna Potts, stând alături răbdătoare, permițându-mi


absorbi măreția camerei. As putea fi o vreme. Sunt vrăjit.
Extravaganța nu este singurul lucru care îmi uluită mintea. Pun pariu pe
Machine Translated by Google

bogăția de informații găsite pe aceste rafturi nu a putut fi citită într-o viață.


Posibil nici măcar zece vieți.
— Mai mult sau mai puțin fiecare bucățică de istorie pe care Hunt Corporation a adunat-
o în peste două sute de ani de comerț, dragă, spune ea cu drag. „Fiecare client pe care l-
am avut, înțelegere pe care am încheiat-o, vânzare la care am convenit, articol pe care l-am
vândut, precum și sute de cărți de referință antice. Ea zâmbește chipului meu uluit. — Ca
să nu mai vorbim de ghiduri de călătorie, cărți de hărți și enciclopedii. Îmi face capul să se
învârtă în cel mai
bun mod posibil. 'E minunat.' — Te las să arunci o privire în jur, dragă. Domnul
H are nevoie de medicamentele lui. Ea își scoate praful și dă praf rapid mânerului de
aur al ușii.
— Dosarele clienților sunt pe peretele din partea opusă, dragă. Sus și jos. Ea indică uneia
dintre scări. — Cărțile de referință sunt acolo. Ea arată prin cameră. — Îți vei găsi drumul
destul de curând. Doamna Potts dispare pe ușă, lăsându-mă singur în spațiul imens și
liniștit.
Petrec cinci minute bune inspectând camera înainte de a mă îndrepta spre peretele
îndepărtat. Pe măsură ce mă apropii, cotorii cărților devin clare și în curând sunt suficient
de aproape pentru a citi textul. Cărți de înregistrări. Sunt de culoare roșu intens, cu tip
auriu și sunt etichetate alfabetic cu ani între paranteze. Mă întind înainte și aleg unul,
alunecând-o încet afară. Titlul spune: K (1961–1964)

Deschizând cu atenție coperta, devin imediat absorbit de pagini, cu ochii scanând și


absorbind informațiile în timp ce stau la picioarele bibliotecii falnice. Există o pagină pentru
fiecare ofertă, fiecare detaliu imaginabil defilat cu cerneală neagră. Numele clientului,
adresa, interesele, chiar și o fotografie a acestora – unele au pozat, altele surprinse într-o
clipă. Pozele sunt, de asemenea, toate alb-negru, iar ținuta pe care o poartă figurinele
indică data de pe cotor. Apoi sunt piesele cumpărate, valoarea, prețul plătit – toate cifrele
care mă uluit.

Arunc o privire peste pagină și văd o față cunoscută. — JFK, răsuflesc, trecând cu
degetul pe poza cu el râzând în Biroul Oval. 'Incredibil.' Mă forțesc să închid cartea și să o
pun pe raft. Afacerile corporației Hunt au fost întotdeauna de tip manta și pumnal. Și
văzând ceea ce văd acum – valorile, oamenii, comorile nebunești de faimoase – nu este
chiar un mister de ce.

Privind în dreapta mea, văd una dintre scările de aur care duce la balcon
Machine Translated by Google

care înconjoară camera. Nu pot rezista. Dându-mi călcâiele, îmi trag părul într-o coadă
dezordonată înainte de a strânge fiecare parte a scării. Apoi urc incet si cu grija in varf,
si in scurt timp ma trec in jurul circumferintei camerei de pe balconul auriu. Îmi arunc
privirea în jos, surprins de cât de sus sunt. Îmi ridic mâna și îmi așez atingerea pe spini
în timp ce continui, ridicarea și căderea ușoară a vârfurilor degetelor mele peste cărți
creând un zgomot liniștit și relaxant.

Încerc de două ori camera înainte să mă opresc la un raft din colțul îndepărtat și
să aleg o carte. — Comori din dinastia Ming. Ești pe raftul greșit, îmi spun, cu capul
clătinând de mirare de poza care împodobește coperta. Este vaza pe care aproape am
scăpat-o în timpul interviului meu, arătând și mai spectaculos cu iluminarea strategică
îndreptată către ea. Aceasta este o altă lume, o lume despre care nu am bănuit
niciodată că va fi atât de uimitoare – și cu cât petrec mai mult în ea, cu atât devine mai
fascinantă și mai intrigantă. Îmi bag cartea sub braț și iau scara înapoi în jos pentru a
o pune la locul potrivit.
Coborând de pe treapta de jos cu cartea sub braț, îmi strec picioarele înapoi în
călcâie și mă îndrept spre cealaltă parte a bibliotecii, unde sunt păstrate o mulțime de
cărți de referință. Punându-l la loc, îmi trec ochii peste lungimea cărților, atât de
fascinat de toate acestea. Am citit sute de cărți despre antichități, unele generale și
altele specifice, dar văzând asta mă face să simt că doar am zgâriat suprafața. Întinz
mâna să scot un manual despre comorile romane, dar mă opresc, mâna mea plutind
în aer, când simt furnicături care mi-au zguduit pe piele. Încerc să-i dau din umeri,
încruntându-mă la rafturile din fața mea. Furniturile doar se intensifică. La naiba. Mă
uit încet peste umăr să văd ce știam că voi face.

Becker Hunt stă peste bibliotecă, cu umărul sprijinit de o bibliotecă, privindu-mă în


liniște. Privesc repede în altă parte, înainte ca ochii mei să profite de ocazie pentru a-l
bea, concentrându-mă pe cartea pe care urma să o răsfoiesc și eliberând-o, răsfoind
paginile.
— Ai găsit biblioteca, spune el încet, cu vocea lină și joasă.
Îmi păstrez atenția înainte. — Doamna Potts m-a lăsat să explorez în timp ce îi dă
domnului H medicamentele. A naibii de pielea de găină nu se va schimba, indiferent
cât de mult le-aș implora.
'Vă place?' întreabă el, cu vocea încă lini฀ tită.
'Îmi place.' nu ezit. Sunt în elementul meu, iar dacă el a stat acolo, privindu-mă de
ceva vreme – și știu doar că a făcut-o – atunci va avea
Machine Translated by Google

mi-am văzut uimirea limpede ca ziua. Este magnific și nici măcar disprețul meu față
de noul meu șef nu mă va face să spun contrariul. El este clar mândru de asta. El are
tot dreptul să fie.
— Mă bucur, spune el, făcându-mi degetele să se oprească în timp ce întorc o
pagină. Ochii îmi încordează, dorind să mă uit peste umăr la el, dar mă încăpățânez
să le refuz priveliștea glorioasă și continui să citesc cartea de referință. Apoi îl aud
inspirând, iar ceea ce va spune în continuare este dintr-o dată tot ce mă pot gândi.
„Simt că Frumoasa și Bestia se întâmplă aici”, spune el.

Ochii mi se ridică din carte, respirația îmi strânge incontestabil. eu doar


sper ca nu a auzit. — Referință ciudată. Îmi forțez stabilitatea în ton.
„Poate”, răspunde el, cu vocea din ce în ce mai tare. Doamne, el vine.
'Poate nu.'
Instinctul îmi pune picioarele în acțiune și mă plimbă pe circumferința camerei,
cu fața îngropată în carte. 'Ai nevoie de ceva?' întreb dezinvolt, dar atent. La urma
urmei, el este șeful meu.
Ochii mei se uită în sus involuntar și îi condamn imediat la iad și înapoi. La naiba,
cum poate să arate atât de păcătos de delicios un idiot atât de îngâmfat? Este
îmbrăcat în costum și cizme, ochelarii așezați pe nasul lui perfect, părul lui șoricel o
mizerie perfectă ciufulită. Și miriște. Gah! Îmi forțesc ochii înapoi în jos.
„Urmează să zbor în America de Sud”, spune Becker. — Am nevoie de tine să
sortezi zboruri și cazare. Se apropie și îmi dă un dosar. „Toate detaliile pentru
călătoria mea sunt aici, precum și datele de conectare pe computer. Dorothy nu este
grozavă cu tehnologia, de aici dosarul de hârtie. Percy ți-a creat un e-mail.
Contactează-l dacă ai nevoie de
ajutor. Durează mult mai mult decât ar trebui să ajung la dosar, iar când o fac,
mâinile îmi tremură vizibil. Pleacă? Asta e bine. Foarte bun. — Mă voi ocupa de asta.
— Și adu-mi dosarele
despre Antonio Alice. Mâna lui o perie pe a mea în timp ce el
se retrage, iar eu înghit, clătinând din cap și gândurile la rând.
'Pictorul?'
'Corect. Nu sunt sigur cât timp voi fi plecat. Rezervă doar șapte nopți pentru
Între timp, până voi avea o idee mai bună despre cum se va derula afacerea.
'Bine.'
— Și cercetează-l pe Mason Cox, cât timp ești la asta. Vreau tot ce poți găsi la el.
Machine Translated by Google

Privesc încruntat. — Îmi pare rău, acest nume nu îmi este familiar. 'De ce
nu?' Vin cam
fierbinte, scanându-mi mintea în căutarea de ceva care să mă dea indicii. La naiba, m-
am încurcat? Ar trebui să-l cunosc pe Mason Cox? Simt că căldura din obraji începe să
crească, creierul nu mă ajută.
Becker rânjește. — Nu te simți, prințesă. Se întoarce și se îndepărtează, iar eu trebuie
să-mi forțez ochii în sus, ca să nu-i ia fundul minunat. — Este un dealer de mici dimensiuni
care adulmecă. Nimeni nu-l cunoaște. Detaliile lui sunt în acel dosar. Îmi strâng maxilarul.

Plăcăra฀ ul. — O să termin, răspund eu strâns, ridicând dosarul.

'Mulțumiri.' Deschide ușa dar se oprește. — Oh, ฀ i Eleanor? 'Da?'


Uitându-
se peste umăr, fața lui este liniștită. — Fii repede cu asta. Îi face cu ochiul și apoi iese.

Inspir adânc și îl numesc pe Becker Hunt pentru fiecare nume jignitor care îmi vine în
minte. — Păi, mormăi eu, deschizând dosarul pe care mi l-a înmânat. Sper că această
afacere va dura luni de zile.

OceanofPDF.com
Machine Translated by Google

Capitolul 7

Este a treia săptămână a mea la serviciu. Lucy și cu mine am petrecut nopți


nesfârșite împreună, bând vin, ne uităm la comedii și vorbind până ne doare limba.
Este o adevărată bijuterie, cea mai solidă prietenă pe care am avut-o vreodată în
cei douăzeci și opt de ani. Cu amândoi angajați și iubindu-ne, ne-am bucurat de
câteva nopți dezordonate în oraș, precum și de câteva excursii de cumpărături
bine meritate. Viața la Londra devine în sfârșit ceea ce am sperat mereu, visele
mele s-au împlinit.
Am continuat să ignor apelurile și mesajele de la fostul meu iubit și fostul meu
cel mai bun prieten. Ignorarea lor devine din ce în ce mai ușoară cu o săptămână.
David vrea să mă vadă. Vrea să îndrepte lucrurile. Ce idiot. El este o amintire
îndepărtată. Și un necredin de necredincios.
Mi-am propus să o sun pe mama cel puțin o dată la două zile și de fiecare dată
a sunat mai bine, fericită să aud cum mă descurc. Singurul lucru care atârnă
deasupra capului meu este corvoada de a-mi duce fundul acasă pentru a rezolva
magazinul tatălui. Urgența de a avea grijă de asta este și mai mică acum că
lucrurile merg aici. Sunt fericit. Con฀ inut. Mersul acasă ar putea supăra toate
astea. Mi-ar putea reaprinde vinovăția că am abandonat magazinul iubit al tatălui
meu. De asemenea, ar putea să mă lovesc de oameni pe care nu vreau să-i mai
văd niciodată. Deci, am amânat-o.
Becker Hunt nu a existat, afacerea lui cu America de Sud durează mai mult
decât se aștepta și pentru asta îi sunt recunoscător. Mă obișnuiesc cu rutina The
Haven fără distrageri enervant de încântătoare/iritante. Contactul nostru s-a
limitat la apeluri telefonice și e-mailuri, ceea ce este grozav pentru că nu trebuie
să mă uit la el. Totuși, nu l-a împiedicat să încerce să mă ridice la apelurile noastre.
El este intolerabil, dar am muncit din greu să-l las să alunece. De fapt, cred că
devin imun la el. Prezența lui pură, chiar și din cealaltă parte a lumii, este puternică,
așa că m-am concentrat pe îndeplinirea a ceea ce se aștepta de la mine rapid și cu
cât mai puțină interacțiune. Becker Hunt atrage atenția. Sunt din ce în ce mai
aproape de a-i putea acorda acea atenție fără să lupt în mod constant pentru a-mi
controla incontrolabilul,
Machine Translated by Google

atracție nerezonabilă . Da, devin imun. Chiar și față de insinuările sale constante și nevoia
acerbă de a încerca să mă enerveze. Se pare că lui Becker Hunt îi place absolut să mă
încheie.
Un lucru pe care l-am învățat în timpul meu la The Haven este că nu există un cod
vestimentar. Nu este nevoie de ținute office, așa că astăzi am optat pentru niște pantaloni
capri bej și o cămașă albă, mulată. Nu mă pot decide să mă întorc la apartamentele care
îmi înfrumusețau mereu picioarele înapoi acasă, așa că degetele de la picioare încă îmi
ciupiesc călcâiele în timp ce mă simt drumul pe aleea întunecată, numărând în capul meu.
Zâmbesc când luminile se aprind, în ciuda faptului că mă rănește ochii.
După ce am negociat puțin mai departe, îmi trec cardul și mă eliberez de alee, intrând
în curtea liniștită a The Haven. nu mă pot abține; Oftez și respir totul, închizând ochii pe
un zâmbet mulțumit. Da, îmi place aici. Totul despre asta. Sunt relativ liber să mă cufund
în istoria despre care am avut plăcerea să citesc. Vorbesc cu dealeri de artă din întreaga
lume, case de licitații renumite și învăț lucruri noi în fiecare zi. Este propriul meu rai
personal.

— Bună dimineața,
prințesă. Sar, ochii mi se deschid. 'Iisus.'
Sprâncenele perfecte ale lui Becker se lovesc de surprinderea mea.
— Nu face asta, strig eu, făcându-l să se retragă și să facă pufă puțin. Este o mufără
adorabilă, însoțită de altceva în ochii lui. E răutate, care mă îngrijorează. Gura mi se
închide. Profesional. Fii profesionist.
De unde vine, oricum? Nu i-am aranjat călătoria de întoarcere din America de Sud. — Ți-ai
aranjat singur călătoria? Întreb.
— M-am gândit să te surprind. ฀ i-a fost dor de mine?'
Oh, pot simți că iritația începe să bule – îmi ignor cu vehemență uimirea. „Scuzați-mă”,
respir calm, știind importanța de a scăpa înainte ca ochii mei lacomi să aibă ocazia să-mi
amintească de frumusețea lui, sau de nasul său minunat, sau de părul scurt dezordonat,
sau de umerii largi, sau de ochii lui alune, sau a lui
...
Înainte un pas, ținându-mi ochii la picioarele mele, sperând că va înțelege indiciu și
va scăpa din calea mea. Sunt câteva momente de așteptare până accept că nu o va face,
așa că mă mut la stânga. Și la fel face și el.
„Mi s-a spus că te acomozi bine”, spune el, dar tot refuz să mă uit la el.

— Da, foarte bine, mul฀ umesc, răspund eu, aducându-mi o ură฀ ie pentru mine
Machine Translated by Google

profesionalism. Apoi mă deplasez la dreapta. Și la fel face și el.


— Bine, spune el încet. 'Foarte bun.' Mu฀ cându-
mi buzele, luptându-mă cu disperare cu nevoia de a arunca o privire rapidă la el, fac din nou un
pas spre dreapta. Și la fel face și el. 'Scuzați-mă.' Este nevoie de tot în mine pentru a-mi menține
puterea. El este ca un magnet pentru ochii mei.
Nimic la fel de uimitor ca el nu trebuie ignorat. Imun? Râd în sinea mea. Nu cred că este posibil.

E mult, mult timp, dar în cele din urmă văd că se schimbă pantofii lui deștepți.
— Doamna mea, spune el încet.
La naiba. Îl arunc cu ochiul în timp ce trec pe lângă el, surprinzând semnele unui zâmbet
obraznic. Și, la naiba, dacă ochii mei nu sprintează pe toată fața lui în timp ce continui pe lângă, și
apoi pe corpul lui înalt.
„Arăt mai bine goală”, spune el, tot jos și sexy. Asta îmi rupe în curând
transă, iar eu mă îndepărtez, revoltat, mergând mai departe.
„Nu plănuiesc să aflu”, mormăi pe sub răsuflare, iar el râde, spunându-mi că nu mi-am exprimat
promisiunea suficient de lini฀ tită. Mă opresc, întorcându-mă spre el. „Știi, sunt destul de sigur că aș
putea face o plângere la HR despre hărțuire sexuală”. El rânjește. „ Sunt HR. Care este plângerea ta?
imi mijesc ochii. 'Nu esti

amuzant.' — Atunci de ce te lupți să-ți reții zâmbetul? Poșeta


buzelor mele. La naiba cu el. — Ai de gând să
încerci continuu să mă ridici? 'Apărea?' Se uită în jos la zona inghinală,
apoi aruncă o privire înapoi, a lui

rânjește acum blând. 'Prea târziu.'


Ochii mei cad în mod natural în vintre, iar el chicotește în timp ce se întoarce și se îndepărtează.
Capul meu se ridică de admirație, iar spatele lui minunat mă concentrez.
Este într-adevăr o priveliște de privit, fantezia lui sexy executată la un T.
„Nu te mai uita la fundul meu”, strigă el peste umăr.
mă încântă. La dracu, trebuie să-mi găsesc puțin control. El este șeful meu, pentru numele lui
Hristos. — Nu făceam așa ceva. „Știi,” sună el, „sunt
aproape sigur că aș putea face o plângere la HR”. — Care este plângerea ta? întreb eu încruntat.

— Că mă dezbraci cu ochii tăi. Nu mă distrează cu o altă privire a chipului său minunat, doar își
continuă drumul cu dezinvoltură, dispărând prin ușile mari în Sala Mare.
Machine Translated by Google

Doamne, e imposibil.
— Bună dimineața, dragă. Tonul prietenos al doamnei Potts îmi trece prin exacerbarea,
și mă întorc să o găsesc cu o udață în mână.
— Bună dimineața, ciripesc, simțindu-mă tot felul de vinovată pentru că am fost
prins în flagrant – actul unei slăbiciuni totale. Mă îndrept și mă apropii de ea în timp
ce plouă apă peste paturile de flori de la marginea fântânii. — Ce mai faci, doamnă
Potts? Ea
scăpa cutia și își scoate praful de pe mâini. — Tickety-boo, spune ea
în liniște, trecându-mi ochi suspicioși pe toată fața. — Becker e acasă.
Evit contactul vizual și această afirmație. — Voi fi în bibliotecă, spun, evitând
orice alte observații pe care le-ar putea face, cum ar fi observația mea despre Becker
Hunt care arată păcătos de gustos. „Am câteva apeluri de făcut și multe detalii
pentru Christie’s”. Decolesc, dându-mi umerii peste cap și spunând un motiv în mine
însumi. Muncă. Concentrați-vă pe muncă.
Picioarele mele se mișcă repede pentru a mă duce la bibliotecă și, după ce am
închis ușa, îmi sprijin spatele de ea și mă uit la imaginea Raiului și Iadului, râzând în
sinea mea de ironie. — Foarte potrivit, spun în timp ce mă îndrept spre canapea să-
mi las geanta. Reușesc doar la jumătatea drumului când telefonul de pe măsuța de
cafea începe să sune. Schimb cursul și preiau apelul.
— Bună ziua, Hunt Corporation, vorbește Eleanor.
'Oh Salut.' Vocea doamnei este surprinsă. — Mă așteptam să răspundă Becker.

— Ai ajuns la bibliotecă, îi spun, privind în jos la telefon și văzând diferitele


butoane etichetate pentru diferite camere din The Haven. Observ că cel etichetat
„birou” este iluminat. — Se pare că este la un apel. „Îmi pare rău”, spune doamna.
— Cu cine
vorbesc? — Eleanor. — Noul recrut? 'Asta sunt eu.' —
Oh, ce
drăguț. Pare
surprinsă. —
Am doar o întrebare. Poate poți ajuta? 'Voi încerca. Cine suna?' — Paula. Becker
și cu mine... Ea
ține o bătaie. „Lucrăm
îndeaproape împreună”. Mă întreb imediat, și destul de nerezonabil, cât de
aproape este ?
Muncă? Sunt pe termeni de prenume. Orice alt client sau asociat este
Machine Translated by Google

la care se face referire prin numele de familie. 'Cu ce vă pot ajuta?' Întreb,
împingându-mi profesionalismul în fața minții și mirarea în spate.
— E liber mâine? Mă uit
la receptor, puțin uluit. 'Nu sunt sigur.' Nu îi organizez viața personală. Aștepta.
Face parte din munca mea să îi organizez viața personală?

'Bine. Pune-l să mă sune, dacă nu te superi. Fac.


'Cu siguranță.' Aceasta este probabil o întrebare stupidă, dar chiar am făcut-o
a întreba. — Are numărul tău? 'Desigur.'
Desigur.
'Dreapta. Îl voi ruga să te sune înapoi. La revedere.' Destinatarul
îmi părăsește urechea, dar ea continuă, îndemnându-mă să o iau înapoi.
— Pun pariu că este interesant să lucrezi cu
Becker. Ceva îmi spune interesant că nu se referă la cantitatea nebunească de
piese superbe de artă și antichități de care sunt înconjurat, ci poate la bărbatul
superb. Ea testează apele? Mă dai afară?
— Într-adevăr interesant. Îi dau ceva la care să se gândească. Nu am dreptul,
evident, și o parte din mine se întreabă de ce sunt mai degrabă ostil, chiar dacă
sună perfect politicos.
O aud fredonând. Este un zumzet gânditor. — Ei bine, dacă ai putea să-l faci să
mă sune, ar fi grozav. 'Cu
siguranță.' Închid, observând că telefonul de la birou al lui Becker nu mai este
cuplat. Îmi strâng buzele. Îi voi spune mai târziu. Pivotând, mă îndrept înapoi spre
canapea, dar nu ajung prea departe.
Pentru că ceva este în calea mea.
Ceva greu.
Și intru direct în ea. țip în timp ce mă întorc, clipind în mod repetat. Senzația
bruscă de căldură de pe partea superioară a brațului meu mă îngheață momentan
în poziție, înainte să-l îndepărtez repede. — Sunt bine, scap, trecând pe lângă el. —
Trebuie să nu mai apari de nicăieri. — Îmi place să te
surprind. Există umor care împletește marginile cuvintelor lui, spunându-mi că
rânjetul adorabil va fi fixat pe loc, dar nu cedez în fața ispitei, concentrându-mi
concentrarea înainte.
Adun dosarele de care am nevoie și parchez pe canapea, încrucișând un picior
peste celălalt, îndreptându-mi atenția asupra sarcinii mele, astfel încât să am ceva
la care să mă concentrez, în afară de el. „Nu mă surprinzi, mă faci să sar”, am
Machine Translated by Google

spune, auzind bătăile uniforme ale pașilor lui apropiindu-se.


Picioarele lui lungi se îndoaie, aducând acele coapse la vedere în timp ce se
coboară pe canapea lângă mine. 'Ce
faci?' „Adunarea detaliilor pentru noile loturi care vor fi licitate săptămâna

viitoare”. Se uită la cartea din mâinile mele. — Ah, broșa de perle Quahog.
Minunat, nu-i așa?
Zâmbesc la fotografia uimitoarei bijuterii. — Și rar. Piatra, vreau să spun.
'Povesteste-mi.'
Privesc încruntat.
'Ce?' — Bro฀ a. Ce poți să-mi
spui despre asta? Îmi înclin capul pe un zâmbet
mic, curios. Sigur știe totul despre asta?
El dă din cap încurajator. Ridic din umeri pentru mine. Poate mă testează. — Datează
de la începutul a optsprezece sute. —
Optsprezece douăzeci ฀ i cinci, spune el încet.
'Continua.' — Este o perlă Quahog
purpurie rară. Zâmbetul lui îmi face stomacul să se
răstoarne.
'Nu mai este altul ca el?' 'Probabil.' Își trece brațul pe spătarul canapelei, devenind confortabil.
„Cu siguranță”, răspunde el încet. — Are cincisprezece milimetri în diametru. Unul a
vândut acum cinci ani, măsurând paisprezece milimetri în diametru. Acesta chiar
aici va lua recordul.
— Uau, respir, cu ochii mei cutreierându-i chipul de altă lume. Dar altceva îmi
atrage atenția chiar acum și are mai mult de-a face cu cunoștințele și expertiza lui.
Această limbă – toate lucrurile de artă și antichități – este una cu care nu am vorbit
niciodată cu nimeni. Este un teritoriu ceva mai periculos, dacă sunt sincer.

Îmi clipesc înapoi la viață. „Știi, perlele sunt foarte apreciate în Japonia.
Ar trebui să te gândești să vinzi asta la o casă de licitații de acolo.
— Mă bucur că ai aranjat asta. Înghite în sec și pare că se scutură și el înapoi la
realitate, iar eu îmi întorc repede atenția asupra dosarului din mâinile mele.

— A sunat cineva pe nume Paula, am scapat, uitându-mă la el cu coada ochiului,


evaluându-i reacția. Nimic. — Ea a întrebat dacă ești liber mâine.
Machine Translated by Google

— O voi suna.
Îmi strâng dinții. Isuse, Eleanor. „Am observat că Rembrandt are o crăpătură în
cadru. M-am întrebat dacă ai vrea să mă uit la el.
'Da. Îți voi trimite detaliile restauratorului pe care îl
folosesc. 'Mulțumesc.' Continui să răsfoiesc paginile fișierului până când ajung
aproape în spate. Tace. În curând nu voi mai avea nicio pagină de rotit.
Mă uit din nou cu coada ochiului și îl găsesc privindu-mă cu atenție.
El se apropie. — Îți place să lucrezi aici, prințesă?
„Îmi place”, recunosc. — Comorile. Cum nu s-au pierdut lucrurile atât de vechi
frumusetea lor. Îmi supără mintea.
El zambeste. Este slab, dar atât de strălucitor. — Un anume favorit?
Asta e imposibil de spus. Există prea multe. — Îmi place biroul tău.
Capul lui cocoșează. — Este un birou
robust. Ochii mei coboară la buzele lui. — Rezistent, imit în liniște. — Da, pare
foarte
robust. Tace o clipa, apoi buzele i se desfac, pregatindu-se sa vorbeasca. „Îmi
place foarte mult să te aud vorbind despre comoara mea. Știu că sunt șeful tău și
tot, dar mă excită ca nimic altceva.
— Ne aflăm din nou în tărâmurile hărțuirii sexuale, domnule Hunt? Eu respir.
'Nu știu. Te simți hărțuit? 'Nu. Mai
intimidat. 'De mine? De
ce?' — Ești puțin
provocator. El zambeste.
Doamne, te rog, nu-mi zâmbești. S-ar putea să merg înainte și să mă sărut
tu.
— Vă provocați destul de mult, domnișoară Cole. —
Îmi place să te țin în picioare. — O,
faci o treabă foarte bună în asta. Printre alte lucruri.' Nu întreba. 'Ca?'
La naiba.
„Parcă,” șoptește el, „mă dezarma în mod constant cu nădejdea ta. Este ...
foarte atractiv. Dacă nu ai lucra pentru mine, nu pot să promit că nu te-aș fi avut pe
biroul meu robust până acum.
Încerc să nu îmi permit ochii să se rotească în stare de șoc. Eu incerc. Și aruncat cu nasul.
Ce naiba fac? Nu ar trebui să-l încurajez. Glumind cu el. Îmi imaginez că îl sărut.

Înghit și mă duc să vorbesc, să-l pun la locul lui politicos, dar ferm. Dar a
Machine Translated by Google

palma se sprijină pe gură înainte să pot scoate cuvintele. Îngheț, cu carnea lui
fierbinte împotriva mea și recurg la inspirații profunde prin nas pentru a-mi încărca
plămânii cu aerul atât de necesar. Se apropie și mai mult, ținându-și palma exact
acolo unde este. L-aș putea îndepărta dacă aș vrea. Dar nu pot.
Ochii ni se blochează.

Pulsul meu se accelerează.


Și sunt încă mortal.
Se oprește când nasul lui perfect este la doar un fir de păr de al meu, ochii i se
întunecă, dezvăluie... . . ceva. Pofta. Nu se joacă acum.
Oh, la naiba. La dracu, la rahat, la rahat, la rahat.

Punându-și cealaltă palmă peste sternul meu, își mijește puțin ochii, de parcă ar
putea fi supărat pe mine. — Inima ta rivalizează cu a mea în departamentul de bătăi.
O, Isuse,
Doamne de sus. Nu vorbesc, nu mă cert, pentru că mâna lui îmi împiedică
capacitatea de a vorbi. Și în acest moment îmi reevaluez definiția cuvântului
fermecător. Întotdeauna am crezut că cineva fermecător este agreabil. Prietenos.
Carismatic. Acum înțeleg că puteți adăuga și captivant, ademenitor și tentant la
acea listă. Becker Hunt este toate aceste lucruri. Intențiile lui s-ar putea să nu fie
fermecătoare – oricare ar fi acele intenții – dar sex-appeal-ul lui pur, aspectul lui de
băiețel de pe altă lume și fizicul asemănător unui zeu despre care știu că este ascuns
sub hainele lui fine, toate sunt.

Șeful meu este personajul sexy.


El știe asta și, cel mai rău dintre toate, știe că și eu cred asta.
Rămân pe loc, hotărât să nu fiu cel care să rupă legătura. Nu sunt slab. Îl pot
egala în departamentul de asigurare de sine. Nu voi fi una dintre sutele de femei
salivate care cad la picioarele lui. Becker Hunt și-a întâlnit meciul. Nu știu de unde
vine, poate dragostea mea pentru meseria pe care vreau să o păstrez, dar găsesc
puterea de care am nevoie și strâng distanța dintre noi până când ni se ating nasul.
Îi cunosc fața atât de bine până acum, încât dacă aș putea vedea totul, ar avea o
ușoară cută pe frunte din cauza încruntării.

Îmi ridic mâna și îi iau mâna, trăgând-o ușor în jos din gură. El nu mă oprește.
Există o tensiune sexuală care sfârâie între noi, trosnind și scânteie. Mă face să trag
o respirație profundă și stăpânită de sine înainte să cedez. Înainte ca Becker Hunt
să câștige și să demonstreze ceea ce știm amândoi: eu sunt mai mult
Machine Translated by Google

fermecat de el decât sunt iritat. Dar ce zici de el? Acesta este doar un joc pentru el?

Ochii mei nu pot rezista la o scurtă privire a gurii lui. Buzele lui sunt ușor întredeschise.
Aș putea să-i sărut chiar acum. Obțineți un răspuns la întrebarea mea. Dar nu intru. Nu
sparg. Imi place aici. Eu rămân și nu voi fi distras de încercările lui de a . . . ei bine, distrage-
mi atenția. Doamna Potts are dreptate. Concentrează-te pe treabă. El chiar nu se poate
abține, așa că va trebui să-l ajut .
îmi ridic ochii. — Dacă vrei să mă scuzi. Mă îndepărtez și închid cartea cu un trosnitură
care străpunge urechile, simțind un mic fior când umerii îi smuciază – ceva ce încearcă și
nu reușește să-l mascheze. Îi țin ochii. — Mă feri de munca mea, domnule Hunt.

Mă urmărește cu privirea lui pătrunzătoare pentru câteva clipe. nu ma dau in spate.


Nu trebuie să arăt slăbiciune. Apoi își drese glasul, trăgându-se înapoi de parcă ar fi fost
ars. — Am o întâlnire în biroul meu. Adu-mi ceai pentru doi. Se ridică, îndreptându-și
costumul și trecându-și o mână prin părul ciufulit.
E tulburat. Ei bine, nu este o noutate.
— Da, domnule, răspund eu rapid și clar, așezând cartea pe o măsuță de cafea din
apropiere.
— Și nu-mi spune domnule, se repetă el, pornind cu pași mari și dând ușa uriașă
deschisă ca și cum ar fi lipsită de greutate. Îl trântește în spatele lui, creând un sunet
asurzitor care îmi sună în urechi mult timp după ce a plecat.
'Iisus.' Expirez, relaxându-mi mușchii înșiși. A fost mult mai greu decât ar fi trebuit.
Dar am făcut-o. i-am arătat. Ia asta, Becker Hunt.
nu voi sparge.
Când sunt sigur că picioarele mă pot ține sus, ceea ce durează mult prea mult
după placul meu, mă îndrept spre bucătărie să iau ceai pentru doi, conform ordinului lui scurt.
'Salut dragă.' Doamna Potts închide frigiderul când intru și pune un pui pe blat. —
Cum te descurci?
— Domnul Hunt ar dori ceai pentru întâlnirea
lui. Îngrijorarea instantanee care trece peste trăsăturile ei vechi mă amuză. — Îl iau
eu, spune ea, traversând bucătăria și dând jos un ceainic de pe raftul unui dulap antic din
lemn.
Mă alătur ei și îi iau ceainicul din strânsă. — Doamnă Potts, mă descurc. Ea mă
privește cu îndoială pe o bâfâie neîncrezătoare. — Ceaiul sau Becker? Ea încearcă să
recupereze ceainicul, dar eu îl trag și îi ridic o sprânceană.
'Ambii. M-a angajat să iau presiunea de pe tine. Pentru a te ușura.
Machine Translated by Google

— Da, dar...
— Sunt imun. Nu este deloc adevărat, dar cu siguranță am atins o piatră epică.
„Doamnă Potts, văd că aveți mâinile pline cu domnul H.
Te rog, lasă-mă să te ajut. Trebuie să demonstrez că pot face asta, doamnei Potts și
mie.
Nu-i ia mult să cedeze, deși îmi pot da seama că este fără tragere de inimă. —
Poftim-o, dar nu veni să plângi la mine când îți rupe inima. Ea pleacă din nou peste
bucătărie.
Imi rupe inima? — Să nu ne lăsăm du฀ i de cap, doamnă Potts. Râd, deschizând
dulapurile pentru a găsi ceea ce am nevoie. „Inima mea este perfect în siguranță”.
Simțurile mele perfide sunt problema aici. Nicio femeie vie, care respira, nu ar putea
fi afectată de Becker Hunt.
Ea batjocorește și aruncă puiul într-o tavă, apoi începe să-l acopere
folie de aluminiu. 'Asta spun toti.'
„Nu ai de ce să-ți faci griji”, o asigur. Da, este enervant de atractiv și probabil
fierbinte în pat, dar știu, dincolo de toate lucrurile pe care le știu, că Becker Hunt nu
este genul de bărbat de care aș putea să mă îndrăgostesc. Este prea obsedat de sine
și îngâmfat. E prea îndrăgostit de el însuși. Și cu siguranță îmi iubesc prea mult
meseria. Știu ce este adevărata durere de inimă. Am simțit asta când mi-am luat
rămas bun de la tatăl meu în urmă cu cinci ani. Am simțit-o când am plecat de la
trădare și am plecat la Londra. Acest loc de munca? Acesta este totul. Încep să mă
iubesc și asta îmi va menține inima intactă împotriva lui Becker Hunt.
Ceaiul meu pentru doi este complet, tava argintie arătând potrivită pentru
regalitate. O las pe doamna Potts să spargă o grămadă de cartofi și mă îndrept spre
biroul luxos al lui Becker, cu tava peste palme, cu spatele drept. Este nevoie de un pic
de negociere incomodă a tăvii, dar în cele din urmă o echilibrez pe un genunchi
ridicat și sun clopoțelul de alamă.
'Intrați.'
Cererea lui este tăiată. El este supărat. Această cunoaștere mă umple de o
satisfacție nerezonabilă în timp ce împing mânerul în jos cu cotul și intru în cameră,
lovind ușor ușa închisă cu călcâiul. Petrec câteva momente făcându-mă din nou la
cunoștință cu biroul lui, trăgând în sus când văd o nouă adăugare. O nouă adăugare
uimitoare la spațiul regal sub forma unui ceas bunic uriaș. Nu doar imens. Este masiv
și, când mă uit atent, văd că cadranul ceasului este o replică uimitoare a Ceasului
Shepherd Gate.
'Oricând în curând.' Comentariul sarcastic al lui Becker mă smulge de pe mine
Machine Translated by Google

admira฀ ie pentru noua sa piesă.


— Ceai, anunț, înfruntându-i ochii și zâmbind dulce. — Unde a฀ i dori, domnule Hunt?
Încruntatul lui străbate
camera ca un fulger și mă pocnește în față. — Birou, ordonă el, ținându-mi ochii
îngustați în timp ce mă plimb și îl alunec în fața lui.

— Acolo, spun eu degajat. — Chiar pe biroul tău robust . Ce naiba fac? Mă uit la el și
îi văd gura agățată ușor deschisă. E șocat. Nu-l învinovă฀ esc. Sunt șocat de mine însumi.
Sunt deplorabil, jucându-l cu propriul joc. Dar nu mă pot abține. Îmi apăsă doar butoanele.

Zâmbesc, aproape în semn de scuze, iar ochii lui se închid pentru scurt timp. El se adună.

Mă plimb prin cameră și indică ceasului. — Este uimitor. Becker își pierde
orice iritare într-o bătaie de inimă și zâmbește, stând în picioare și alăturându-se mie.
Fac o notă metalică că atunci când Becker este într-o dispoziție proastă, trebuie pur și
simplu să vorbesc despre comorile lui. 'Nu-i a฀ a?' Mâna lui se întinde înainte și alunecă
un vârf ușor de deget peste față. 'Tu știi asta?' 'Desigur.' Îmi
smulg ochii de pe degetul lui mângâind ceasul și îi zâmbesc chipului. „Este o replică
uimitoare.” 'Într-adevăr.' Ochii căprui ai lui Becker
devin mai grei, mai leneși și îmi amintesc repede ce a spus în bibliotecă. Îl excit mai
mult când vorbesc despre comoara lui. Ar putea fi o problemă reală, deoarece The Haven
se îneacă în ea și îmi place să vorbesc despre asta. Îmi limpezesc gândurile și îmi întorc
privirea. — Te las la întâlnirea ta. Trec pe lângă el, atingându-i brațul și îmi strâng ochii
închiși, ignorând respirația lui liniștită.

Tușește. — Da, e฀ ti concediat. Demis?


Este nevoie de fiecare firimitură a puterii mele de voință ca să nu mă întorc și să-l
încătușez în jurul capului său frumos. Oh, chiar am intrat sub pielea lui. Bun. Așa că acum
pleacă pentru un fund simplu? Pentru că l-am respins? Un astfel de copil.
'Va mai fi și altceva?' — Am spus
că ești concediat. Mă alungă cu o mișcare a mâinii prin aer, înfuriindu-mă și mai mult.
Dar îmi mențin autocontrolul și mă îndepărtez încet de el, adoptând ceva rușinos de
aproape de stăpânirea lui sexy în timp ce mă strecor departe.

Luând ușor mânerul ușii, îl deschid și fac o întoarcere lentă în timp ce ies și îl închid în
spatele meu, observând doar Becker
Machine Translated by Google

Chipul lui Hunt înainte ca ușa să intre între noi. Se uita la fundul meu. Vreau să
zâmbesc de satisfacție, dar știu că dansez pe un teren periculos. Un teren foarte
periculos.
Mă întorc în bibliotecă și îmi trec cardul ca să intru. Nu ar trebui să-l instig, dar
este mai ușor de descurcat când este un cocoș dificil și arogant, mai degrabă decât
un cocoș mocnit și ispititor. Simt că am câștigat un pic de control. Sau glumesc?

Sun să fac aranjamente cu restauratorul și sunt surprins când tipul care răspunde
mă sună pe numele meu fără nicio prezentare. Poate că Becker i-a povestit despre
mine, așa cum trebuie să fi spus și Paulei, oricine ar fi ea. Cine este ea? Îmi opresc
presupunerile chiar acolo. Acea parte a afacerii lui nu este treaba mea.

După ce am convenit asupra unei ore pentru ridicarea tabloului, închid și mă


îndrept spre o scară, dar telefonul de pe masă sună din nou și mă grăbesc înapoi prin
bibliotecă să răspund. Îmi fac treaba, toate astea încoace și încolo. 'Buna ziua.' „Există
un fișier etichetat (W)
2010–2015”, mormăie Becker. — Al treilea raft sus pe cel de-al cincilea carcasă în
sensul acelor de ceasornic de la u฀ ă. Adu-mi-o. Închide, lăsându-mă cu gura căscată
și cu telefonul atârnând moale în mână.

— Așa ticălos, mormăi eu, răcoarea mea de mai devreme înecată de


comportamentul lui de expert ca să arunce. Trănesc telefonul și dau cu picioarele pe
raftul specificat, găsind rapid fișierul corect înainte de a mă întoarce cu picioarele în
biroul lui. Mi-aș dori să se enerveze înapoi în America de Sud.
Folosesc scurtul timp necesar pentru a ajunge acolo pentru a-mi răci temperamentul fierbinte,
și sun doar când sunt sigur că e sub control.
'Intrați.'
Tencuindu-mi un zâmbet exagerat pe față, mă împing în biroul lui. Îi simt ochii pe
mine într-o clipă. Ochi aprinși. — Dosarul tău. Îl țin ridicat în drum spre el, urmărind
un alt bărbat așezat la biroul lui Becker, cu spatele la mine. — Bună ziua, domnule, îl
salut politicos, privind cum bărbatul se întoarce încet spre mine.

'Buna ziua . . .
domnișoară? Mă clătin în pasul meu, puțin surprins. Părul său cărunt pete
sugerează un bărbat de vârstă mijlocie, dar fața lui prietenoasă și ochii căprui caldi l-
au apropiat de jumătatea anilor treizeci. E frumos într-un mod neconvențional, cu o
Machine Translated by Google

nas roman proeminent și maxilarul foarte pătrat. — Eleanor, îmi expir numele, punând
dosarul orbește pe biroul lui Becker și oferindu-mi mâna.
— Domni฀ oară Eleanor? Zâmbește și mă ia de mână.
— Eleanor Cole, mă lămuresc, lăsându-l să facă toată tremuratul.
— Sunt Brent Wilson. Deci, ești noul asistent al lui Becker?
Asistent? — Ei bine, eu...
— Ea este judecată, intervine Becker, înconjurându-și biroul ca să ne întâlnim pe
altă parte. — Viitorul ei la Hunt Corporation nu a fost încă stabilit.
Îi arunc o privire șocată. Este? De ce? Pentru că nu-i dau ceea ce vrea, s-ar putea să
înceapă acum să-mi facă viața o mizerie ca să scape de mine? Se înșală amarnic. Refuz să-l
las să intre sub pielea mea. Și unde sunt moravurile lui? Știe că doamna Potts ajunge să
depindă de mine, chiar dacă nu a făcut-o. Nu este un secret pentru nimeni că Becker a fost
reticent să angajeze ajutor din exterior. Își va lăsa cu adevărat ego-ul învinețit să-i ofere
doamnei Potts răgazul de care are nevoie?

— Ei bine, spune Brent, dacă nu o vrei, Hunt, o voi lua cu plăcere. Nu contează că tipul
ăsta
Brent este un porc șovin, vorbește despre mine de parcă nu aș fi aici, sau ca și cum aș
fi o bucată de carne cu care să târguim. Nu, nu contează, pentru că animozitatea care
scapă din cadrul lui Becker trece peste orice nevoie pe care o am de a sări peste fundul
sexist al lui Brent. Și oricum, e destul de drăguț. Deschid gura ca să-i mulțumesc pentru
ofertă, dar mă întrerup încă o dată când Becker mă ia de cot și mă smulge.

— Arată promițător, mormăi el.


Îmi ridic privirea neîncrezătoare spre el, pe care el îi ignoră total. 'Eu sunt?' Nu mă pot
abține. Deci acum promit?
Buzele lui minunate se strâng în timp ce îmi aruncă o privire scurtă și precaută. — E฀ ti
concediat, mormăie el, conducându-mă fizic la u฀ ă.
Mă uit peste umăr în timp ce picioarele mele lucrează rapid pentru a ține pasul cu
Becker, zâmbindu-i sugestiv lui Brent. Nici măcar nu găsesc decența să-mi fie rușine de
mine. Îl ridic pe Becker din umeri și mă îndrept. — Pot să vă aduc altceva, domnule Hunt?
întreb eu, înclinând capul întrebător.
Maxilarul îi ticăie sălbatic în timp ce pumnalele ies din ochii lui de foc. — Nu, șoptește
el. — Doar informațiile pe care le-am cerut mai devreme. —
Îl voi avea gata până la sfârșitul zilei.
Machine Translated by Google

— Sună un pic de mantie și pumnal. Brent râde.


— Cunoașteți Hunt Corporation, spune Becker, cu fața dreaptă, cu privirea ațintită
asupra mea.
— Doar nu, răspunde Brent gânditor. Îi simt și ochii asupra mea, în timp ce îmi
plec capul și îi țin ochii șefului meu când trec pe lângă el, periându-i mâneca jachetei.
Nu a fost intenționat. El șuieră, dar reușesc să-mi controlez reacția la șocul de
electricitate care mă atacă din contactul nostru. Sau era pur și simplu vibrații furioase
care emanau din el? Indiferent, mi-a furat respirația și mă lupt să-l recuperez când
părăsesc biroul lui.

'Aștepta.' Mă opresc brusc și mă întorc, îl găsesc pe Brent venind spre mine. Ochii
mei zboară între el și Becker stând nemișcat și cu ochii mari lângă u฀ ă, o încruntătură
care se strecoară pe fruntea mea. 'Da?' Spun.
— Te rog, permite-mi să te iau cândva la cină, spune Brent încet, băgând mâna în
buzunarul interior și scoțând o felicitare. Mi-l întinde, iar mâna mea se ridică încet ca
să o ia. Dar nu-i dă drumul. 'Sună-mă?'
Brațele noastre rămân suspendate între corpurile noastre, în timp ce Becker se
înrădăcină în lateral, probabil amețit de supărare că nu poate spune absolut nimic
care să respingă oferta lui Brent. Aceasta este viața mea personală și el nu are control
asupra asta. 'Mi-ar plăcea să.' Sun încrezător și grațios, deși pe dinăuntru mă întreb de
ce am acceptat atât de ușor. Nu-l cunosc pe tipul ăsta și ar trebui să fiu renunțat la
bărbați.
Becker a trecut acum de la zbârcire la zvâcnire fizică. O pot simți.
Simte-l.
— Excelent, spune Brent. — O să a฀ tept cu nerăbdare. În cele
din urmă, eliberează cardul, iar eu mă dau înapoi, aruncând o privire la Becker în timp ce fac eu.
Înghite în sec în repetate rânduri, cu ochii în jurul biroului său până când în cele din
urmă aterizează pe ai mei. Lumea încetează să se rotească pe axa ei, dar capul meu se
învârte sălbatic pentru a compensa.
— La revedere, spun încet, continuând să mă dau înapoi, incapabil să-mi smulg
privirea din expresia liberă de pe chipul lui Becker. Se zvâcnește ușor și văd cu o
claritate perfectă că s-a întors brusc în cameră. Unde a fost el?
Se uită la Brent, apoi la mine, înainte să prindă viață, apucând ușa și practic trântind-o
în față.
Stau de cealaltă parte pentru câteva clipe, ducând cartonașul la gură și mestecând
gânditor colțul.
Machine Translated by Google

Șeful meu este gelos? Această revelație face ravagii în mintea mea din ce în
ce mai înnodată.

OceanofPDF.com
Machine Translated by Google

Capitolul 8

Este sfârșitul primei mele luni la Hunt Corporation, dar simt că sunt aici de ani de zile.
Am petrecut zile nesfârșite scufundat în bibliotecă, pierzându-mă în abundența de cărți
care împodobesc rafturile și m-am familiarizat cu sistemul unic de arhivare.

Am răspuns la fiecare cerere a lui Becker Hunt și, cu siguranță, a fost exigent, de la
găsirea fișierelor până la efectuarea de apeluri; de la furnizarea de informații, până la
trimiterea încrucișată a câtorva piese. Ordinele lui sunt întotdeauna scurte, rapide și
scurte și nu s-a mai uitat la mine de când Brent m-a rugat să iau cina săptămâna trecută.
Bruscitatea lui și faptul că, evident, mă evită, mi s-au potrivit foarte bine. Imunitatea
este mai ușoară cu un contact minim.
Acum sunt ghemuit pe unul dintre terenurile de piele din biblioteca The Haven,
după ce mi-am dat un răgaz de câteva minute. A fost non-stop săptămâna asta.

Doamna Potts își bagă capul în jurul ușii, bomba ei violetă a unei coafuri strălucind
puternic. — A trecut șase, Eleanor. Ea zâmbește mormanului de cărți stivuite lângă
mine pe canapea.
'Are?' intreb, aruncand privirea in jos la ceas.
— Timpul se topește la The Haven, dragă. Ea zâmbește călduros. — Voi fi în
bucătărie.
— Bine, spun eu în timp ce ea se strecoară afară. Îmi desfac corpul de pe canapea,
simțindu-mă puțin înțepenit, dar o întindere rapidă a brațelor deasupra capului mă
rezolvă curând, înainte de a pune cărțile în locurile potrivite.
Telefonul îmi sună și răspund în timp ce mă îndrept spre bucătărie. 'Buna ziua?' —
Eleanor?
Mă opresc, fără să recunosc vocea. 'Da?' — Brent
Wilson. — O,
Brent. mă încântă. Nu l-am sunat niciodată despre acea cină. Sincer să fiu, i-am
aruncat cardul în geantă și nu m-am gândit prea mult la asta. Altcineva mi-a furat
gândurile pentru tot restul zilei și mi-am petrecut cea mai mare parte a timpului
luptându-mă pentru a-l păstra pe Becker Hunt într-o parte sigură a creierului meu. Ca
Machine Translated by Google

parte profesională. În plus, nu sunt bărbați. Încă câteva e-mailuri de la fostul meu rugând
să mă vadă mi-au reamintit asta. — Bună, scârțâi.
— M-am gândit să văd dacă ești disponibil pentru cină în seara asta? 'Ei
bine eu sunt . . .' Mă lupt cu mine însumi pentru a găsi o explicație rezonabilă pentru
a refuza. 'Aștepta. Cum ai primit numărul meu?
„Dacă un bărbat vrea ceva, îl va găsi”, răspunde el lin. — Deci, cina? — Brent, ești
foarte
amabil din partea ta, dar... . .' Mă întorc pe loc, dorind să urmeze câteva cuvinte –
cuvinte care vor fi pline de tact, mai degrabă decât un refuz categoric. Chiar nu mă
interesează cina, cu el sau cu cineva.
În timp ce ridic privirea, ceva îmi atrage atenția pe coridor și mă trezesc să fac un pas
înapoi. Becker stă în fața biroului său și mă privește. Are o încruntătură pe loc. Mi-a
ascultat apelul? Ceva vine peste mine – ceva copilăresc și prostesc. — Mi-ar plăcea, Brent,
spun, cu ochii a฀ inti฀ i asupra lui Becker. Maxilarul începe să-i ticăie. — Tocmai termin
treaba.
'Grozav. Ne vedem la Wolseley la opt. 'Ne vedem
atunci.' Deconectez apelul, ofilindu-mă sub expresia feroce a lui Becker pentru câteva
secunde înainte ca el să-și îndepărteze ochii și să se întoarcă, dispărând înapoi în biroul
lui. Îmi mușc buza și încep să merg înapoi, cu ochii înrădăcinați pe ușa gravată până
ajung la baie. Simt că tocmai am sărit înapoi pe un teren periculos. Ce joc joc?

După ce am folosit toaleta și mi-am adunat geanta și haina, mă îndrept spre bucătărie.
— Eleanor. Bătrânul domnul H stă la masă când intru eu, iar doamna Potts îi oferă o cină
cu friptură de vită. — Vino și spune-mi cum ești. Bate pe scaunul de lângă el. — Mai te
bucuri aici?
'Cu siguranță, da.' Asta e subestimarea secolului.
— Și mama ta. E bine? Zâmbesc cu
drag; Apreciez că întreabă. O face în cele mai multe zile de când i-am spus că s-a
întors acasă și îi este teribil de dor de mine, deși fericit că în sfârșit fac ceea ce îmi place
cu adevărat. — E bună, mulțumesc, domnule H.
'Super.' El zâmbește strălucitor. Vreau să fie bunicul meu . Becker Hunt ar putea fi tot
felul de dificil, dar bunicul lui, doamna Potts, și chiar Winston, compensează mai mult.
Am devenit atât de îndrăgostit de ei.
— Mănâncă, cere doamna Potts, arătând spre cuțitul și furculița domnului H, care
sunt așezate cu grijă pe masă.
— Da, da, mormăi el cu capriciu, ridicându-le și uitându-se la mine
Machine Translated by Google

în așteptare. — Vrei ni฀ te cină? Dorothy face o friptură răutăcioasă.


Arunc o privire spre doamna Potts, care își dă ochii peste cap. „Mulțumesc, domnule H,
dar am o întâlnire în seara asta. Trebuie să merg acasă și să mă pregătesc. — O întâlnire,
zici? El clătinește din sprâncene sugestive, făcându-mă să râd.
— Ne vedem afară, spune doamna Potts.
'Mulțumesc. O seară bună, domnule H. Furculiță o
bucată de carne de vită și o flutură în aer, dând ochii peste cap. — Da, o voi face
petreceți și cazați în pat la primele ore, nu vă faceți griji.
— Zilele alea au trecut, Donald. Doamna Potts râde, arătând drumul.
Ia o gură și mestecă. — Oricine ar fi norocosul, sper că te tratează ca pe o doamnă. — Sunt
sigur că o va face, spun,
urmând-o pe doamna Potts afară din bucătărie. Facem doar câțiva pași când suntem loviți
de un țipăt puternic care sare de pereții din jurul nostru. 'Ce naiba a fost aia?' întreb eu, uitându-
mă în jur, tresărită.

„Doamne Atotputernic”, mormăie doamna Potts, luându-mă de braț. 'Nimic draga.


Să mergem. Nu pot
face altceva decât să urmăresc, privind peste umăr, dar apoi o aud din nou, de data aceasta
mai tare. — Iată, spun eu, trăgând-o să se oprească. — Iată din nou. Se pare că o pisică este
sugrumată.
— Nu e nimic, Eleanor, insistă ea, făcându-mă să mă încrunc.
— Nu mi se pare nimic. — Într-adevăr... — O,
Becker. Băiat
murdar. Vocea ascuțită mă înjunghie în spate și mă întorc, în ciuda eforturilor doamnei
Potts de a mă trage mai departe. Sunt îngrozită de ceea ce văd. O femeie care cădea pe
jumătate goală din biroul lui Becker, cu modestia acoperită doar de lenjerie de corp din satin.
— Vino să mă ia, tigrule.
Tigru? Fața mea se încurcă. O urăsc. De ce o urăsc? Arunc repede întrebarea deoparte,
temându-mă de răspuns. Aceasta este femeia de la care am primit apelul? Paula?

Știu ce voi vedea în continuare și, oricât de mult știu că îmi va face ochii să sângereze, nu
pot să-mi forțez picioarele să mă ducă departe. Doamna Potts mă trage hotărât de braț, dar eu
rămân pe loc, așteptând inevitabilul. Băuța nebunească se dă înapoi până când spatele ei se
întâlnește cu peretele, apoi ține un deget în sus și îi face semn să vină la ea în timp ce își linge
buzele seducător.
Machine Translated by Google

Sunt pregătit. Sunt pregătit. Sunt pregătit.


El a aparut.
Pieptul gol.
Nu sunt pregătit.
înghit în sec. Doamne, nu există cuvinte. El este un Adonis.
Ochii mei țipă la mine când îi forțesc să plece, dar în curând le dau ce vor și mă uit din
nou la el. De ce îmi fac asta? Încep să-l urăsc pe acest om. Mă irită, îmi face sângele să fiarbă
de furie, iar acele lucruri ar trebui să-l facă neatrăgător. Dar ei nu. Dacă ceva, îl face și mai
atrăgător. Doar că nu înțeleg. Am terminat cu înțepăturile.

Și Becker Hunt este regele ticăloșilor.


Mă chinuiesc și mai mult urmărind cum el se mișcă încet până când corpul lui dur este
apăsat de cadrul ei foarte slab, ținând-o de perete.
O să o sărute, iar durerea îndurerată pe care o simt îmi încurcă complet mintea. Ar trebui
să o încurajez, recunoscător că are în mod clar pe altcineva cu care să se ocupe. Ar trebui
să mă simt norocos că am scăpat de așa-zisul lui farmec.

Dar nu mă simt norocos. Mă simt rău de gelozie. Sincer, sunt pregătit să o trag de pe el
de păr. Ce mă bagă? Trebuie să mă îndepărtez din această situație îngrozitoare, dar așa
cum mi-am convins mușchii morți să mă ajute să fac asta, îl văd făcând o pauză chiar înainte
ca buzele lui să le întâlnească pe ale ei. Profilul lui este perfect, iar eu reușesc să scot în
evidență femeile, care se află la o mustață de fața lui, și să le savurez. Apoi se întoarce încet
spre
pe mine.

Și mă opresc să respir.
Ochii lui alune sunt serioși. „Bucură-te de întâlnirea ta”, mârâie el, un strop de zâmbet
salacios împodobindu-i gura perfectă. Apoi o apucă brusc de brațul femeii și o trage spre
scara curbată de piatră spre apartamentul lui.

Mă scrâșnesc dinții și mă doare maxilarul din cauza încleștării. Absolutul,


burlan de primă clasă, total și complet. Ar trebui să-i plesnesc pe față.
Dar . . .
Doamne. Văd ceva.
Ceva monumental, ceva care m-a trântit într-o parte, mai mult decât durerea
nerezonabilă pe care o simt. Sunt distras de la sentimentele mele rănite nejustificate de cel
mai mare tatuaj pe care l-am văzut vreodată, care
Machine Translated by Google

se întinde pe spatele lui Becker.

Eu fac un pas înainte pentru a vedea mai bine, dar nu reușesc, nu pot înțelege
designul; e prea departe. Sunt doar umbre de cerneală cenușie, dar este viu și se umflă
pe spatele lui lat. Nituit. Sunt absolut captivat de revelație. Un tatuaj. Nu doar un tatuaj,
ci o piesă de artă enormă.
Când ajunge la piciorul scării, împinge Tiger Bird în sus și se uită înapoi la mine.
Buza mea se ondula involuntar. Apoi dispare în sus pe scări și ultimul lucru pe care îl
aud înainte ca o ușă să se trântească este sunetul unui țipăt foarte entuziasmat. Apoi
tăcere. Apoi durerea mă năpădește ca un uragan. Asta a fost tot în beneficiul meu. Și
ustură al naibii.
— O, dragă, spune încet doamna Potts, trăgându-mă înapoi la aici și acum.
— O, dragă, dragă,
dragă. Scutur din cap într-un râs liniștit și neîncrezător și îmi adun toate puterile să
o înfrunt pe doamna Potts și să par bine când sunt departe de asta. M-a umilit. Îl urăsc
al naibii. — Noapte bună, doamnă Potts. Trec repede pe lângă ea înainte de a confirma
ceea ce știu că se gândește, dacă nu am făcut-o deja.
Aerul proaspăt mă lovește ca o cărămidă când ajung în curte și, deși aleea este
perfect iluminată, urmez orbește calea care mă va duce în lumea exterioară – o lume
care este mult mai atrăgătoare chiar acum. decât răutatea decât locuiește în The Haven.
Nu am chef de o întâlnire, dar alternativa este să stau acasă și să-mi chinui mintea cu
reluări constante și flashback-uri cu Becker Hunt împingând acea femeie de un perete.
O femeie, recunosc, mi-aș dori să fiu eu. Nu am fost niciodată atât de atrasă și respinsă
de un bărbat. E dracului cu capul meu. Toate celelalte merg atât de bine, noua mea
viață exact acolo unde vreau să fie. Să înșurubesc cu asta acum ar fi o prostie
monumentală din partea mea.

Becker Hunt îmi face lucruri – lucruri pe care nu le-am mai întâlnit până acum – și,
deși mi-a dat o palmă proverbială, știu că a fost tactic, chiar dacă doar pentru a-și dovedi
că m-ar deranja.

Și a reușit.
Am delir dacă încerc să mă conving că nu a observat durerea pe care am încercat
atât de mult să o ascund. Total delirante. Joacă murdar pentru că l-am respins. Pentru
că am acceptat o întâlnire cu Brent Wilson. Becker Hunt nu este obișnuit cu respingerea
și clar că nu-i place. Am primit apelul lui Brent abia acum zece minute, apoi am petrecut
câteva minute în bucătărie cu domnul H și
Machine Translated by Google

doamna Potts. Tigrul lui era deja în biroul lui? Trebuie să fi fost.
Și Doamne, mă simt ca un prost acum.

OceanofPDF.com
Machine Translated by Google

Capitolul 9

Îmi fac drum prin ușa din față când Lucy iese din apartamentul ei, toată îmbrăcată.

„Hei”, îmi cântă ea, dar fața ei cioplită se estompează când o observă pe mine
expresie capricioasă. 'Care-i treaba?'
— E un nemernic, scuip, incapabil să-l mai țin. Mi-am spus-o în repetate rânduri și
în repetate rânduri, dar asta nu este nici pe departe la fel de satisfăcător ca să o spun
cu voce tare altcuiva – cuiva în afară de el – și, din moment ce nu pot să fac asta,
pentru că el este șeful meu, atunci eu” Va trebui să găsesc alte prize pentru frustrarea
mea. Lucy este singura altă persoană pe care o cunosc în Londra, cu excepția
domnului H și a doamnei Potts și nu-mi pot exersa foarte bine vexările cu ei. Ei cred
că sunt imun.
Lucy se dă înapoi, încruntându-și sprâncenele.
'OMS?' — Nenorocitul pentru care lucrez. Îmi trag corpul obosit în apartamentul
meu, auzind călcâiele lui Lucy urmându-mă. Îi simt curiozitatea. I-am spus că treaba
merge grozav, pentru că așa este. N-am menționat niciodată nemernicul păcătos de
arătos pentru care lucrez pentru că era irelevant. Acea alegere a tăcerii se va schimba
acum.
Totul se revarsă. — Nu ți-am spus niciodată, pentru că nu părea să conteze,
mormăi eu capricioasă. — Dar ฀ eful meu; e fierbinte. Înalt, ochi de înger, nas perfect
drept, corp delicios, arătos mortal.
'Oh?'
— Da, mormăi, aruncându-mi geanta pe canapea. — El este, de asemenea, un
ticălos arogant, femeie și...
— Și îți place pantalonii de pe el. Gâfâi
dezgustat. 'Eu nu. Își pare prea mult. Ea râde și își lasă fundul pe
canapea. — Ce a făcut ca să te enervezi atât de tare? — Totul, mormăi eu. Ea nu
are nevoie să știe
detaliile mai fine, cum l-am întâlnit înainte de a merge la interviul la Hunt
Corporation, cum atracția sexuală este atât de puternică încât mă amețește. Nici ea
nu are nevoie
Machine Translated by Google

să știm despre jocul stupid de dus-întors pe care parcă îl jucăm. Sau faptul că tocmai
mi-a făcut ochii să sângereze la vederea pieptului lui gol și a femeii pe care o ținuse
de perete. Doamne, ea chiar trebuie să știe toate astea. Deci totul iese la iveală. Lotul.
Fiecare detaliu minuscul, de la început până la sfârșit, și în tot timpul în care vorbesc,
gura lui Lucy se deschide din ce în ce mai larg până când bărbia ei frământă podeaua.

— La naiba, respiră ea, cu ochii mari, care este exact reacția la care mă așteptam.
Apoi fac ceva ce am promis că nu voi mai face. Îmi iau laptopul și deschid Google.

'Ce faci?' ea intreaba.


Îi scriu numele, trag imagini și întorc ecranul către Lucy. Nu e nevoie să spun mai
mult. Maxilarul acela pe care tocmai a ridicat-o? Se prăbușește din nou pe podea.
„Dulce prunc Isus”. Ea apucă ecranul și își întinde fața aproape. — Îi cunosc fața. Râd.
— Este un playboy
extraordinar. — Și el este șeful tău? Ea mă
privește neîncrezătoare.
'Da. El deține Hunt Corporation. Știam că era familiar când m-am lovit pentru
prima oară de el. —
Ei bine, nu m-ar deranja să mă uit la asta toată ziua.
Trădătorul. — E un nemernic, îi reamintesc. 'Uite.' Arăt imagine după imagine,
tot Becker cu o altă femeie pe braț. Fața mea se încurcă.

Lucy nu monitorizează suferința mea. — Dă-mi naiba, arată fierbinte în ochelari.


— Lucy,
strig eu, trântind laptopul. — Joacă un joc. El nu va câștiga.
Nu-i pasă dacă renunț. Nici nu a vrut să angajeze pe nimeni în primul rând și sunt
destul de sigur că m-a angajat doar pentru că mă vede o provocare. S-a dus să mă
sărute, l-am respins și nu i-a plăcut.
Se scufundă pe canapea și mă îmbrățișează cu înverșunare. Sunt prins cu garda jos,
dar îi întorc îmbrățișarea. — Ești atât de puternică, spune ea, făcându-mi sprâncenele să
se întâlnească în mijloc. — Nu pot spune că sunt făcut din aceleași chestii.
Mă eliberez și o privesc cum își lasă ochii în jos vinovată. 'OMS?' Întreb, înclinând
capul în semn de avertizare, asigurându-mă că știe că vreau fiecare detaliu și vor
exista consecințe dacă nu înțeleg.
— Un tip la serviciu. Oftă adânc, jucându-se cu un fir de ață atârnat de rochie. —
Numele lui este Mark. Bănuiesc că este un jucător și știu că nu
Machine Translated by Google

Am nevoie de așa ceva, dar el m-a rugat să ies și i-am spus nu, apoi a cerut pe altcineva să iasă,
iar acum am ajuns la o întâlnire numită Roland , într-o criză de răzbunare. Înțeleg totul, dar mă
concentrez pe un singur
lucru și pe un singur lucru. — Roland? întreb eu râzând.

Ea dă din cap obosită. 'Știu. Spune totul, nu-i așa? Este un contabil junior de la etajul trei. —
Doamne, cine i-ar
spune fiului lor Roland? — Hm, mama lui Roland? Cad
înapoi în accese de isteric,
imaginându-mi cum arată Roland. 'Spune
mă e fierbinte, cer, sperând într-o calitate răscumpărătoare.
— Nu la fel de fierbinte ca

Mark. Îmi îndrept buzele, râsul meu dispărând în timp ce mă gândesc la faptul că suntem
în aceeași barcă. Vom merge amândoi la cina cu bărbați pentru a demonstra un punct de
vedere altor bărbați. Și care este rostul, mai exact? Că suntem idioți? — De ce crezi că Mark e
jucător? — Există un zvon în jurul
biroului. Ceva despre el și despre o fată de la etajul optsprezece care se ocupă de el în
camera tipografiei.
'Oh. . .' Îmi strâng buzele și Lucy dă din cap, dându-și ochii peste cap.
— L-ai întrebat dacă este adevărat? 'În
nici un caz. Va crede că îmi pasă.
— Da, spun eu râzând.
— Nu trebuie să știe asta. Zâmbesc în

sinea mea. E atât de cool. — Ei bine, diseară ies și eu la cină. Mă îndrept spre garderoba
mea, la care, din păcate, ajung în doar trei pași.
Ajută-mă să decid ce să mă îmbrac.
— Cina cu cine? Ea mi se alătură, privindu-mi garderoba cu îndoială.
— Brent. Este un client al șefului meu de curățat. mă încruntă în sinea mea. — Cel puțin, eu
presupun că este. Nu s-a menționat niciodată care este asociația lor.
— Brent cine?

'Nu știu.' Întinz mâna în fundul minții mele. — Wilson. — Brent Wilson?
Lucy țipă, făcându-mă să sar. — Brent Wilson? mă încruntă. 'Nu știu. Cine este Brent
Wilson? — Vulpea argintie, la mijlocul anilor treizeci, un fel de

nas mare, dar încă destul de frumoasă? — Da. — La naiba, Eleanor. Unde ai fost?
Ascuns

sub o stâncă?
Machine Translated by Google

Ea pune mâna în garderoba mea și scoate o rochie nudă. — E milionar. Al naibii de încărcat.
Case aici, New York, Paris, Mali. La dracu, ai putea fi o femeie păstrată. Îmi împinge rochia
înapoi în garderoba cu un pufnit dezgustat, apoi aruncă puști prin restul umeraselor. — Asta
ar putea funcționa, presupun. Iau rochia bodycon cu mâneci lungi albastru-miezul nopții și o
țin împotriva mea, nereușind să se potrivească
cu entuziasmul lui Lucy. Deci e împuțit bogat.

În mod clar, asta ar trebui să mă emoționeze, dar partea sensibilă a creierului meu îmi
amintește că merg la această întâlnire din principiu. — Crezi? — Ei bine, îl
vom îmbrăca cu niște bijuterii groase. Ea rânjește. — Pun pariu că nebunul a fost încântat.
dau din umeri. — Cât de prost aș
fi să mă implic cu șeful meu? Nu pot
cred că am întrebat-o cu voce tare. Nu am nevoie de confirmare.

— Cred că pot fi făcute excepții când șeful tău arată așa. Ea arată spre laptopul meu.

Îi plesnesc mâna în jos. — A fost o întrebare retorică, Lucy. — Unde te


întâlne฀ ti cu Brent? — Wolseley la opt.
Ea rânjește. — Wolseley, nu?
Îmi dau ochii peste cap și mă îndrept
spre duș. — Înțeleg că Wolseley este elegant. 'Da. Mă îndrept în acest sens, deși către o
bântuire mult mai puțin dorită din Leicester Square. Întâlnirea mea este un ieftin. O sa te
astept.' Intru in baie si dau dusului. — Deci, ce face Brent Wilson? intreb
in timp ce ma dezbrac.

— Hoteluri, spune Lucy. — O mulțime de ei în fiecare oraș important. The Stations.

'La dracu.' Îmi împing capul în jurul ușii. 'Ii cunosc.' — Cine nu? Lucy
se uită la mine, îngrijorată. 'Arați obosit.' „Zi grea la serviciu”, recunosc,
intrând în duș și închizând ușa în urma mea.

— O zi grea în care stăpânești dorința de a sări în fund? Mă încruntă


la aerul plin de abur. Nici măcar nu demnesc asta cu un răspuns.

O las pe Lucy la stația de metrou după ce am o discuție motivațională, nu că am nevoie de una.


Știu ce fac și nu găsesc voința să mă opresc. Nu după micul său spectacol pe coridorul The
Haven de mai devreme. Respectul meu de sine
Machine Translated by Google

pare să fi dispărut în aer de când am bătut din palme fermecatorul Becker Hunt.

Pătrunindu-mă în Wolseley, legănându-mi fundul curbat ca un pendul, mi-am aruncat


privirea în jur, refuzând să-mi permit nervilor să-mi pună stăpânire pe mine. Am văzut
reacția lui Becker când Brent s-a prietenos puțin cu mine în biroul lui săptămâna trecută și
i-am văzut și fața când i-am luat telefonul lui Brent și i-am acceptat invitația la cină mai
devreme. Doar cunoașterea faptului că Becker știe că sunt afară cu Brent mă alimentează
și – nerezonabil – abia aștept să merg la muncă mâine și să-i amintesc, introducând-o cu
grijă în conversație. Am decis deja că, oricum se va dovedi în seara asta – un eșec masiv
sau o primă întâlnire plăcută – Becker va primi o versiune îmbunătățită a acesteia din urmă.
Sunt pe cale să am cea mai bună noapte din viața mea.

'Doamnă?'
Îmi ridic privirea și întâlnesc privirea unei doamne care stă în fața unui podium de lemn.
— Bună, mă întâlnesc cu domnul
Wilson. Toată ființa ei se luminează în fața ochilor mei, apoi tușește și face o treabă
evident proastă de a se compune. — Cu siguranță, doamnă. Ea iese din spatele standului
și face un gest spre stânga. — Domnul Wilson a sosit deja. Lasă-mă să te arăt la masa ta. Îi
urmez exemplul, absorbind vorbăria fericită
care umple spațiul măreț. Reacția ei la numele lui Brent nu face decât să mă
înmulțească. Nu contează că mi-am promis că nu am nicio implicare cu bărbații. Pot face o
excepție pentru un milionar. Un zâmbet îmi iese pe față, exact când îl prind privirea lui
Brent dincolo de cameră. Se potrivește cu expresia mea, ridicându-se de pe scaun pentru
a mă saluta.

„Eleanor”, spune el când mă apropii, întinzându-mi ambele mâini în timp ce-și lasă
privirea să călătorească în sus și în jos pe corpul meu. 'Arăta฀ i frumos.'
Îi iau mâinile și îl las să mă sărute pe ambii obraji. 'Mulțumesc.' Buzele îi
zăbovesc pentru o scurtă clipă, mâinile lui crescând strânsoarea. — Mi-am luat libertatea
de a comanda băuturi. Se desprinde și trage un scaun, făcându-mi semn să iau loc.

Mi se dă un pahar de șampanie înainte ca Brent să stea și să-l revendice


propriul fizz, ținând-o pe un zâmbet.
— Sărbătorim? întreb eu, scârțâind partea laterală a paharului.
Ridică sugestiv din sprâncene și își duce paharul la buze. — Iau cina cu o femeie
frumoasă. Aș spune că este ceva de sărbătorit,
Machine Translated by Google

nu-i a฀ a? Își înclină paharul încet, privindu-mă în timp ce îmi întorc privirea și mă
mișc puțin pe scaun. — Mă bucur că ai fost de acord să iei cina cu mine. Declarația
lui Brent îmi atrage atenția înapoi asupra lui și, în sfârșit, îmi permit să-l cuprind
complet. Ochii lui căprui par mai caldi și părul cărunt mai gri. Falca lui pătrată pare,
de asemenea, mai pătrată.
„La fel și eu”, răspund eu zâmbind.
„Dar nu pot să nu mă întreb dacă acceptarea ta a fost pentru că ai vrut cu
adevărat să iei cina cu mine” – mă urmărește îndeaproape și mă încântă, știind ce
cuvinte vor trece pe buzele lui în continuare – „sau dacă mai e ceva a unei superioare
între tine și fermecătorul Becker Hunt. Mă îngrozesc și mai mult. Există din nou acel
cuvânt.
Fermecător. — Domnule Wilson, nu este nimic foarte fermecător la șeful meu.
Îmi dau o mică palmă pe spate din două motive. Unu, pentru că par încrezător, și
doi, pentru că m-am referit la porcul arogant drept șeful meu. Să fie clar că doar așa
îl văd pe Becker Hunt. Aproape ca fructele interzise, ceea ce este și nu numai pentru
că este șeful meu.

Zâmbetul mulțumit care se întinde pe chipul lui Brent mă umple de satisfacție. El


mă crede, ceea ce este bine, pentru că nu spun decât adevărul. Mulți ar fi de acord.
Mai bea o înghițitură de șampanie.

— Atunci, mulți trebuie să fie


proști. Brent aproape că își scuipă băutura, chicotul său transformându-se într-
un râs pe burtă. Își lasă repede deoparte paharul în timp ce mă uit, uimit, apoi își
apucă șervețelul și îl mângâie pe gură. 'Imi cer
scuze.' — Nu e nevoie, îl asigur, lustruindu-mi propriul pahar și așezându-l pe
masă. O chelneriță este lângă mine o secundă mai târziu, iar paharul meu este
umplut. Zâmbesc mulțumirile mele.
„Ai foc în burtă pentru a se potrivi cu roșul viu al părului tău frumos”. Brent își
revendică băutura și o înclină spre capul meu, de parcă mi-ar prăji părul roșu. 'Îmi
place asta.' Ia o înghițitură, ținându-și ochii pe mine. — Îmi place de tine, Eleanor.
Inteligent. Ambi฀ ios.' Asta
este. Nu-l mai pot abtine. Roșesc, rupând contactul nostru vizual și mormăind
mulțumirile mele. Dacă vrem să vorbim fermecător, tipul ăsta găsește. A trecut mult
timp de când nu am fost iubit de un bărbat și nu sunt sigur dacă să fiu inconfortabil
sau flatat.
Machine Translated by Google

Sunt extrem de recunoscător când chelnerul îmi dă un meniu, scutindu-mă să nu


iau foc sub căldura propriilor obraji.
„Recomand cocktailul de homar”, spune Brent. — Și sorbetul lui Pimm cu burniță
de șampanie este obligatoriu. Zâmbește cu căldură.
— Atunci voi avea asta, răspund eu repede, punând meniul jos.
— Și pentru rețea?
'Tu alegi.' Fac un semn către meniul lui. — E clar că ai un gust impecabil. Eliberează
un
hohot de râs și își plasează meniul în jos, mișcându-se ușor pe scaun în timp ce își
îndepărtează privirea. Îl urmăresc, interesat de reacția lui la acceptarea mea ușoară.
Ar fi trebuit să refuz și să fac propria mea alegere? Îi place o femeie cu propria ei
minte? Am propria mea minte.
Pur și simplu mă chinui să gândesc clar acum. Vine puternic și nu sunt sigur ce simt
în legătură cu asta.
Încă evaluez mental abordarea mea față de această întâlnire câteva momente
mai târziu, observându-l în continuare pe Brent în timp ce își aduce ochii înapoi la ai
mei. — Eleanor, spune el încet. „Îmi doresc
lucrurile mai frumoase din viață.”
Mă așez pe spate în scaun. 'Într-adevăr?' „Da, într-adevăr”, răspunde el rapid și
încrezător înainte de a face semn pentru un chelner, lăsându-mă să mă întreb ce
naiba înseamnă asta. Rămân tăcut în timp ce el ne trage comanda, cerând mai multă
șampanie și dând instrucțiuni foarte specifice despre cum ar dori să fie gătite fripturile
noastre. Nu verifică cum mi-ar putea plăcea pe a mea. Dar apoi, i-am spus să aleagă
în numele meu. Așa că l-am lăsat să-și facă treaba. Este cool, emană încredere și impune respect.
Vorbim lejer pentru o vreme și este într-adevăr destul de plăcut. — Deci, aveți un
lanț de hoteluri? Întreb în timp ce chelnerul îmi adaugă paharul de șampanie. Începe
să chicotească pe sub răsuflare. — Am spus ceva amuzant?
'Deloc.' —
Atunci de ce râzi? 'Imi cer scuze.'
Luându-și paharul, îl duce la gură în timp ce mă privește peste margine. Eu fac
același lucru, potrivindu-i șirul lui rece de mișcări. — Doar că, ei bine, îmi place
indiferența ta.
'Tu faci?' Întreb, nesigur cum ar trebui să interpretez asta. Ar trebui să țâșnesc și
să leșin peste el? Acesta este protocolul obișnuit pentru întâlnirile lui? La naiba pe
mine și pe eticheta mea ruginită la întâlniri.
— Mă asigură că nu ești după milioanele mele.
Machine Translated by Google

Îmi rămâne gura căscată, exact când chelnerul îmi pune ceva înainte.
— Bucură-te,
doamnă. — Mulțumesc, răspund, ținându-mi ochii pe Brent, în timp ce el își
înfige furculița în salata de homar. — De unde știi asta sigur? Nu mă pot abține. Aș
putea fi un căutător de aur. Încrederea lui evidentă că nu sunt aproape că mă face
să vreau să-i demonstrez că greșește, oricât de prost ar suna.
— Am întâlnit multe femei, Eleanor. Își strecoară furculița pe lângă buze
și mestecă încet. „Îmi place să mă consider un maestru în a le descoperi”. —
Da, nu? — Da,
răspunde el, uitându-se la salata lui și amestecând-o cu furculița. — De exemplu,
știu că mi-ai acceptat oferta de cină doar pentru a-ți enerva șeful. El ridică privirea,
căutând clar reacția mea la concluzia lui. Nu va fi dezamăgit. Mă zvârcolesc prin tot
restaurantul, acum amestecând propria mea salată de homar.

— Deloc, îi replic încet, urandu-mă că și-a dat seama de această femeie.


La naiba. Sunt un milion de lucruri pe care le-aș putea spune, orice să-l asigur că
intențiile mele nu au fost de genul acesta, dar aș minți și el ar ști asta.
— Desigur, spune el. „Dar abia aștept să vă arăt că ați făcut alegerea corectă.
Nici măcar nu-ți vei aminti numele lui Becker Hunt după o noapte cu mine. Mă
urmărește îndeaproape. La
dracu, tocmai a spus asta? — El este ฀ eful meu.
Începe și se termină acolo. El nu apare în spațiul meu de gândire dincolo de asta. —

bucur să aud asta. Zâmbește, băgându-i o altă bucată de homar în gură. Mestecă
încet și înghite. — Deci, spune-mi ce faci la faimoasa Hunt Corporation.

'Eu . . .' Cuvintele mele se usucă și mă gândesc o clipă. — Domnul Hunt este
foarte privat când vine vorba de afacerile
lui. — Da, este cunoscut pentru că își joacă cărțile foarte aproape de
piept. Dacă știe asta, de ce a întrebat? Sunt testat? Și dacă da, de ce?
— Atunci ar trebui să știi că nu voi divulga nimic legat de muncă nimănui din afara
Hunt Corporation.
El zambeste. — Și loial. Chiar ești o captură pentru Becker Hunt. Nu
sunt sigur cum să interpretez asta. 'Îmi place meseria mea. Aș vrea să-l păstrez.
În plus, nu ar fi foarte profesionist din partea mea, sau legal, de altfel, să vorbesc
despre compania șefului meu.
Machine Translated by Google

El dă din cap, gânditor, în timp ce ochii lui îi țin pe ai mei. Dumnezeule, mă urmărește
mult prea aproape. Am nevoie de o pauză.
— Scuză-mă când folosesc baia. Stau in picioare, asezand servetelul pe masa. Brent
se grăbește să urmeze exemplul, rotunjind masa pentru a-mi scoate scaunul.
„Mulțumesc”, mormăi eu înainte de a mă grăbi printre mese și să cobor scările, căzând
în starea doamnelor într-o stare agitată. „Hristoase”, respir, trecându-mi mâinile umede
sub robinetul rece în timp ce îmi iau obrajii înroșiți.
Aproape se potrivesc cu părul meu. Fac o încercare zadarnică de a mă îndrepta.
Planurile mele de a-i satisface încrederea au fost zdrobite spectaculos de pateticul meu
pat de la masă. Nu m-am oprit niciodată să mă gândesc dacă Brent s-ar întreba de ce
sunt aici. Da, îl găsesc atractiv, dar există un motiv mult mai profund și mai prostesc
pentru care sunt aici. Becker-Nenorocită-Vânătoare. Îmi opresc direcția de gândire
înainte ca aceasta să fugă cu mine și să mă concentrez asupra situației mele. Brent și-a
clarificat atracția. De ce nu pot merge cu asta? Te distrezi? Să-mi scoți șeful din cap?

Dând din cap ascuțit și mulțumit, îmi îndrept umerii și mă întorc spre restaurant.

Friptura mea mă așteaptă când ajung, iar Brent stă cu răbdare,


sorbindu-și băutura. 'Bine?' întreabă în timp ce se ridică și îmi trage scaunul.
Iau loc și respir adânc. 'Da multumesc.' L-am lăsat să-mi pună șervețelul în poală și
să-și ia scaunul înainte să-mi adun tacâmurile.
— Arată delicios.
'Mă bucur că crezi asta. Te rog, deschide calea.
Zâmbesc ca răspuns la manierele lui de domn și îmi împing cuțitul în carne. Se felia
usor, iar in momentul in care trece pe langa buzele mele, oft, scufundandu-mi dintii in
friptura suculenta.
'Bun?' —
Hmm. Mestec încet pentru a savura gustul. 'Foarte bun.' —
Povestește-mi despre tine, Eleanor. „M-
am mutat la Londra cu puțin peste o lună în urmă. Un nou
inceput.' 'Un nou inceput?' El dă din cap. — Nu există un loc mai bun
pentru a începe din nou. — Toată viața ai locuit
la Londra? 'Da. Străbunicul meu a emigrat din America devreme
nouăsprezece sute și a înființat afacerea familiei la scurt timp după sosire. 'Din
America?' întreb eu, surprinsă.
Zâmbește cu drag. 'Da. A cunoscut-o pe străbunica mea la doar o zi după
Machine Translated by Google

fiind la Londra. Dragoste la prima vedere.'


'Foarte romantic.'
'Povesteste-mi. L-au avut pe bunicul meu un an mai târziu, iar restul este istorie. Tot ce
știu, am învățat de la tatăl meu, iar el a învățat de la bunicul meu și așa mai departe. Erau
oameni de afaceri foarte pricepuți.
— Au
fost? — Bunicul meu a murit acum douăzeci de ani. Tatăl meu este plecat de cinci ani.
— Și eu mi-am
pierdut tatăl. Mă surprind cu disponibilitatea mea de a împărtăși, dar mi se pare corect
deoarece Brent este atât de deschis. — A murit și el acum cinci ani. 'Îmi pare atât de rău.'
Ridic
din umeri pe un
zâmbet. — Trăiește pentru azi, nu? — Corect,
confirmă el încet, părând că se îndreaptă pentru câteva clipe într-un vis cu ochii deschisi,
în timp ce mă uit. — Isuse, cu greu te cortez, nu-i așa? Brent râde. — Cum e friptura ta?
„Uimitor”, răspund sincer,
concentrându-mi atenția asupra farfurii mele și mai luând o gură. Tăcerea se lasă din
nou, doar că de data aceasta rămâne considerabil mai mult timp cât mâncăm amândoi, el
evident distras, mă întrebam de ce. Începe să devină ușor ciudat când îi sună telefonul și se
ridică, așezându-și șervețelul pe masă. 'Îmi pare atât de rău. Va rog sa ma scuzati. Trebuie
să iau asta.

Dau din cap și îmi las cuțitul și furculița jos, privind cum se plimbă prin restaurant spre
baie, cu telefonul la ureche.
Mă întorc când chelnerul se apropie, dându-i acces liber la al meu
farfurie goală. — A fost totul în regulă cu masa dumneavoastră, doamnă?
'Perfect, multumesc.'
'Meniul cu
deserturi?' — Oh, domnul Wilson a menționat niște chestii de Pimm și
șampanie. Chelnerul tresări la referirea mea neplăcută la ceea ce este probabil un desert
ridicol de scump. — Sorbetul lui Pimm cu burniță de șampanie, doamnă?

Mă încremenesc, stânjenit, când telefonul îmi sună. 'Da, te rog.' Oftând în sinea mea în
timp ce chelnerul pleacă, deschid mesajul text în timp ce îmi sorbesc șampania.
Este Lucy.
Machine Translated by Google

Roland e sălbatic!

O izbucnire de râs îmi zboară din gură, trimițând cu ea stropi de șampanie. Pot simți
sarcasmul lui Lucy dintr-un text simplu și mi-o imaginez complet plictisită de biata ei
minte. Luând șervețelul, mă tamponez pe gură în timp ce răspund.

Al meu s-a lovit de o zonă stâncoasă. X

Dau clic pe trimite, ridicând privirea să văd dacă Brent se întoarce, în timp ce îmi
sorbesc degajat șampania. Apoi tușesc din nou din nou, doar că de data asta aproape
că cad și eu de pe scaun.
Întâlnirea mea nu se vede nicăieri.
Dar Becker Hunt este.
Și stă vizavi de mine pe scaunul lui Brent Wilson.

OceanofPDF.com
Machine Translated by Google

Capitolul 10

Spatele meu se lipește de scaun ca un superglue. Este relaxat, ținând ușor un pahar de apă,
cotul sprijinit de braț și îmi zâmbește.
Toate casual.

Toate sexy.
Toate . . . iritant ca naiba.
— Seara, spune el, cu capul înclinat puțin amuzat. El găsește șocul meu amuzant? Ar
trebui să fiu obișnuit ca el să apară din aer.
— Cum merge întâlnirea?
'Uimitor.' Răspunsul meu de un singur cuvânt, exagerat, vine de nicăieri. Îi face capul
cocoș și mai mult, iar eu mă împotrivesc la arsura dezvăluitoare din obrajii mei.

'Într-adevăr?' gândește el, luând o înghițitură din băutură și rostogolindu-și lichidul în


jurul gurii înainte de a înghiți. — Pentru că nu părea o conversație captivantă din locul în care
mă aflam. — Unde stăteai? întreb eu, aruncând o
privire rapidă prin restaurant, conștientă de întoarcerea lui Brent.

— La bar. Îmi

întorc ochii la Becker. 'De ce esti aici?' Se ciufulie și flutură


o mână disprețuitor prin aer. — Voiam doar să-ți spun că am nevoie de tine la serviciu
până mâine dimineață la opt. Am o întâlnire cu unul dintre curatorii de la Christie's la nouă.
Am nevoie de dosarul de pe tapiseria spaniolă din secolul al XVI-lea de pe biroul meu înainte
să plec.
Ochii mei insecte. 'Esti cu adevarat?' Nenorocitul obraznic. 'Scrie-mi. Sună-mă.
Nu mă urmări la o întâlnire.

— Treceam. —
Sigur că ai fost. Râd, aruncând o altă privire prin restaurant.
— De unde ai ฀ tiut că suntem aici? — Își
aduce toate femeile aici. — Corect,
scuip, frustrată, scanând încă spațiul din jurul meu. Nu sunt naiv. Este clar că Brent Wilson
s-a bucurat de partea lui echitabilă de femei.
Machine Translated by Google

Cum se cunosc cei doi? Poate că ar fi trebuit să-l întreb pe Brent asta.
— Și eu sunt foarte real, Eleanor.
Ochii mei se îndreaptă spre Becker și îmi blestemăm tipul de piele pentru că sunt atât
de palidă încât lasă chiar și cea mai mică culoare. Nu este ușor acum, totuși. Arde de un
amestec de furie la nervii lui și poftă pe care urăsc să nu-l pot controla. Nu am timp să mă
cert cu el, deși nu mi-ar plăcea nimic mai mult să fac decât să-i spun unde să-și pună startul
de la ora opt. Am nevoie să plece înainte ca Brent să se întoarcă. — Bine, ne vedem atunci.
La revedere.'
Sprâncenele îi sar în sus, un zâmbet trăgând la colțurile iubirii sale
gură. — Încerci să scapi de mine?
Mă aplec înainte. — Da, ฀ uier eu, revoltată de nivelul la care se aplecă. „Acesta este
timpul meu personal. Du-te și fă o femeie să țipe de încântare, tigrule. Îmi regret cuvintele
instantaneu, dar este prea târziu să le retrag.
Fața lui izbucnește într-un zâmbet deplin și orbitor. 'Gelos?' 'Nu.' Mă așez pe
spate pe scaun, disperată să scap de îngâmfarea nenorocitului.

O farfurie este așezată în fața mea și ridic privirea pentru a-l găsi pe chelnerul cu o față
neclintită. — Chestia dumneavoastră cu Pimm ฀ i ฀ ampanie , doamnă, spune el categoric.
Becker scoate o izbucnire de hohote de ras, dar sunt prea inconfortabil ca sa fiu
deranjat de mintea uscata a chelnerului. — Mulțumesc, spun, uitându-mă cum pune o altă
porție în fața lui Becker, încruntat în timp ce el face.
— Domnule? Becker ignoră total întrebarea din tonul chelnerului, trăgând farfuria spre
el.
— Noroc, cape. Îmi face cu ochiul peste masă înainte de a-și lua lingura.
Sau lingura lui Brent.
— Nu îndrăzni, șoptesc eu în timp ce el o aruncă în bila de sorbet.
— Becker, nu... E prea
târziu. Mă ignoră și își înfășoară buzele în jurul lingurii, ținându-și ochii alun care râde
asupra mea. — Hmm. Își linge buzele încet.
'Șampanie.'
Închid ochii și mă las pe spate în scaun, trăgând adânc aer în piept în timp ce rezist
impulsului de a-mi ridica propria lingură și de a-l bate în jurul capului cu ea. — Nu pot să
cred că tocmai ai făcut asta. — Crede-o, prințesă.
— Nu-mi spune prințesă.
Mormăi, mi s-a epuizat răbdarea. Este cel mai enervant bărbat pe care l-am întâlnit
vreodată. — Și de ce naiba mă tot suni
Machine Translated by Google

acea?'
El zâmbește. — De ce, te supără? Iată. De
aceea îmi spune un nume de animal atât de enervant.
— Te rog, du-te. Sunt lipsit de energie pentru a-l lua. — Întâlnirea mea se va întoarce
în orice moment.
„Prea târziu”, șoptește el, stând în picioare și privind peste umărul meu. — Îmi
pare rău, s-ar putea să fie puțin ciudat. Nu-i pare rău deloc. Toate acestea făceau parte
din planul lui, wankerul.
Fiecare mușchi din corpul meu se încordează în timp ce îl văd pe Becker pălmuindu-
i un zâmbet imens și nesincer pe față și întinde mâna. — Brent, îmi place să te văd
aici. Este sarcastic, desigur, pentru că tocmai mi-a spus că Brent Wilson își aduce toate
femeile aici. Doamne, la ce mă gândeam că vine la această dată?
Chiar nu sunt pregătit să mă aventurez din nou în lumea întâlnirilor. Următoarele
trădării lui David încă ustură și, cu siguranță, nu vreau să fiu vreodată una dintre
multele femei din viața unui bărbat. Am fost ocolit și orbit de nevoia mea acerbă de a-
l repeta pe Becker Hunt. Și planul meu a eșuat spectaculos, oricum. Îmi pierd timpul
jucând jocurile lui stupide.
Sunt mai bun decât asta.

Sunt întreruptă să mă bat mental când mâna lui Brent apare în câmpul meu vizual.
'Vânătoare.' Nu mârâie, dar este al naibii de aproape. Ceva îmi spune că acești doi tipi
abia reușesc să se frece în scopuri de afaceri, pentru că animozitatea care sări între ei
este aproape tangibilă.

Strângerea lor de mână este scurtă, ambii bărbați încercând clar să facă un
spectacol în beneficiul meu. Ce risipă. S-ar putea să mor cu o mie de morți, dar știu
rivalitatea când îmi este bătută în față. Se disprețuiesc unul pe altul.
— Sper că ai grijă de personalul meu . Accentul pus pe mine nu
scăpa de avizul întâlnirii mele. Sau al meu, de altfel.
— Sunt un domn, Hunt, spune Brent zâmbind, de parcă ar fi vrut să spună subtil
că el crede că Becker nu este. Râd în interior. El are dreptate. — Eleanor este o captură.
Văd de ce ai vrea să o păstrezi. Un indiciu de
îngrijorare trece pe chipul șefului meu înainte ca acesta să forțeze un zâmbet.
— Se potrivește foarte bine. El face o plecăciune ridicol de exagerat, făcându-i semn
spre scaunul lui Brent pentru ca el să-l ia. — Te las la întâlnirea ta. Îmi aruncă un
zâmbet, înainte de a-și întoarce atenția asupra lui Brent, care se coboară pe scaun,
încruntându-se la desert.
Machine Translated by Google

Îmi strâng buzele și mă uit la Becker, înfiorat. Se dă înapoi, amuzat. „Are un gust bun”,
spune el, cât se poate de îngâmfat, înainte de a-și pune pantofii lui scumpi și de a ieși din
restaurant.
Ochii mei se fixează ferm pe fundul lui strâmt, îmbrățișat în niște pantaloni gri,
încântători, care se îmbrățișează pe coapse. Spatele lui este acoperit cu o cămașă albă,
dar tot ce văd în ochiul minții mele este acel tatuaj. Acel tatuaj uimitor. Apoi mă întorc la fundul lui.
Oh, fundul ăla dracului. Îmi vine să plâng. Îl urmăresc până la capăt, întorcându-mi atenția
asupra mesei doar odată ce nu va fi văzut.
Și apoi sunt rapid adus înapoi pe pământ, unde sunt într-un restaurant la o întâlnire
cu un bărbat căruia tocmai i s-a bătut joc de jumătate din desert de șeful meu captivant și
înfuriat. Vreau să mor. Chiar acum. Incomoda nu se apropie nicăieri. Îmi mușc interiorul
buzei în timp ce Brent continuă să se încruntă la șampania lui pe jumătate mâncată și la
chestia lui Pimm. Nu știu ce să spun, așa că atunci când telefonul îmi sună, trec la ocazie
de a-mi distra atenția, în timp ce Brent se împacă cu faptul că Becker Hunt și-a infiltrat
întâlnirea și budinca lui. Deschid textul.

Nu te mai uita la fundul meu x

Simt că căldura mi se acumulează în vene, simt că frustrarea și furia mă prinde. Nu poate


să-și buldozeze drumul în timpul meu privat. Încerc să mă opresc. Serios, da. „Twat,”
zbârnesc la telefonul meu, trântindu-l pe masă cu temperament. Începe la ora opt?
pufnesc pentru mine. Poate să se rotească. Dacă aceasta este o încercare de a-mi strica
întâlnirea, de a-mi împiedica distracția pentru că am nevoie de o noapte devreme pentru
a începe devreme, atunci se înșală amarnic. Îmi trec șampania în sus și în jos.

— Presupun că nu te referi la mine. Brent se întinde și îmi adaugă șampanie, zâmbind.

Mă simt groaznic. 'Nu, desigur că nu. Chiar mă freacă în mod greșit.


Îmi pare atât de rău pentru asta.
— Nu fi. Își împinge desertul mutilat deoparte, cu o privire neplăcută
fata lui. — Becker Hunt frământă mulți oameni în mod greșit. 'Inclusiv
tu?' El râde. 'Cum
ai ghicit?' — Păreai prietenos la The
Haven. Acum pare un moment bun ca
oricare pentru a afla care este înțelegerea între ei.
Machine Translated by Google

— Hmm. Se odihnește pe spate în scaun. „Am o anumită pasiune pentru lucrurile


frumoase, iar Hunt are un obicei prost de a dobândi lucrurile frumoase pe care le
doresc”. Dau
din cap gânditor, cu prudență, întrebându-mă dacă Becker are rost să achiziționeze
lucrurile pe care le dorește Brent. Nu m-ar surprinde. Este un jucător murdar. Pot să
mărturisesc și eu însumi, iar acum mă întreb dacă el este același în afaceri. Nu poți fi
cel mai bun fără să fii puțin necruțător. — Ce vrei tu? El zâmbește. — Vorbim de afaceri
sau de plăcere?
— Afaceri, confirm fără ezitare. Becker are obiceiul de a
obține lucruri pe care le dorește Brent? De asta m-a invitat Brent la cină? Sunt eu
un instrument de răzbunare? Închid ochii, oft și mă ridic de la masă. Zile mele, sunt
atât de prost. Sunt o bucată de carne. Un pion. Nu mă implic în concursul lor de pis.
Valoresc mai mult decât merită acești neghiuni. Trebuie să-mi țin capul în jos și să-mi
fac treaba. „Mulțumesc pentru o seară minunată”, spun eu, punându-mi scaunul sub
masă și adunându-mi telefonul și geanta.

Brent se ridică repede, cu fruntea încrețită de confuzie. 'Tu pleci?' Nu-mi vine să
cred ce
vreau să spun și, cel mai rău, că vreau să spun cu adevărat. — Trebuie să fiu la
serviciu timp de opt. Nu-i dau lui Becker niciun motiv să-mi marcheze cardul, indiferent
cât de mult mă doare fizic.
'Oh.' Se pare că se dezumflă în fața ochilor mei, dar nu știu dacă asta se datorează
faptului că este cu adevărat dezamăgit sau pentru că a pierdut un punct față de
Becker Hunt, nu știu. La urma urmei, sunt angajatul lui Becker, iar întâlnirea lui Brent
nu numai că a fost deturnată de cineva pe care îl disprețuiește în mod clar, dar a fost
și întreruptă. — Încă o băutură nu poate strica, sigur? întreabă el cu speranță.
'Nu chiar. Dar mulțumesc.' Mă îndepărtez de masă, dornic să evadez și mă
plesnesc peste tot Piccadilly în dizgrație.
— Altă dată, poate? —
Poate, murmur, înainte să mă întorc pe călcâie și să fug, urând sentimentul de
descurajare care începe să mă cuprindă.
Am fost absorbit și jucat. Am fost făcut prost.
De către ambii bărbați.

Nu pentru asta am venit la Londra. Nu sunt o jucărie și refuz să fiu tratată ca una.

Jocul s-a terminat.


Machine Translated by Google

OceanofPDF.com
Machine Translated by Google

Capitolul 11

Nu ajung la The Haven dimineața la opt. Nu, ajung la șapte și jumătate după o noapte de
somn prost. Navigam cu ușurință pe aleea întunecată și chiar prezic momentul exact în
care luminile prind viață. Îmi aduce un zâmbet pe buze și, odată ce ies în împrejurimile
luxuriante ale curții, îmi amintesc de ce îmi place aici. O văd pe doamna Potts udând
paturile colorate din jurul fântânii.

„Orele tale de lucru sunt de la nouă până la cinci”, spune ea, așezând adapatorul jos și
ștergându-și mâinile de pe șorț.
— Domnul Hunt are o întâlnire la Christie's la nouă. Trebuie să-i aduc dosarul de pe
tapiseria spaniolă înainte să plece. — Și nu a
putut să-l ia el însuși? Ridic doar din
umeri, lipsind orice altceva de făcut sau de spus.
Doamna Potts oftă. — Îmi cer scuze, dragă. Omul este o amenințare.
'E în regulă. Oricum, n-am putut dormi. Ea
ridică curioase sprâncene gri spre mine, amintindu-mi că doamna Potts știe că am avut
o întâlnire aseară. 'Aha, înțeleg.' Un roșu ușor i se strecoară pe obraji.

'Oh nu.' Râd, repede s-o îndrept. — Eram acasă pe la nouă și jumătate, ascuns în pat.
Roșul ei dispare, fiind
înlocuit cu curiozitatea. Doamne, ce ar spune ea dacă ar ști ce s-a întâmplat aseară?
Dacă mă gândesc bine, ce ar spune ea dacă ar ști că întâlnirea mea este Brent Wilson?
Hotărăsc că e mai bine să nu spun.
În plus, s-a făcut. Nu mai sunt întâlniri.
— Voi fi în bibliotecă. —
În regulă, dragă. Ajută-te la ceai în bucătărie. Îmi ridic ceașca goală de Starbucks,
arătând că nu am nevoie de ceai, iar ea zâmbește. — Trebuie să-l ridic pe Donald și să-i
atac. Doamna Potts pleacă peste curte, iar eu mă îndrept spre Sala Mare, navigând prin
multitudinea de antichități, concentrându-mă ferm pe a ajunge la bibliotecă. Aproape că
ajung în partea cealaltă a camerei uriașe, simțindu-mi ochii trăgând
Machine Translated by Google

în sus, spre cutia de sticlă care plutește deasupra spațiului, dar mă împotrivesc sfidător să mă uit în
sus, știind că nu va face decât să-mi distrage atenția din nou.
Sunt aproape la u฀ ă.
Nu departe de mers.

Îmi ridic mâna, înarmată cu cardul meu, gata să treacă în momentul în care ajung acolo.

Ochii mi se ridică involuntar, văzând o umbră familiară dincolo de sticlă.

La naiba!

Pasul meu încetinește, buzele mi se despart. Silueta fizicului înalt este perfectă. Pot distinge
fiecare margine a corpului, spunându-mi că este gol. Fără haine, doar contururi ascuțite, clare și clare.

Pașii mei se opresc în cele din urmă, gâtul mi s-a întins în sus și cad în transă. Nici măcar
îngâmfarea cu care se va etala nu alunga dorința de a face
privirea.

Apoi se întâmplă ceva și mă dezechilibrează. Literalmente. Picioarele îmi clătinesc în timp ce


mâna lui atinge paharul și el se mișcă înainte, scoțându-se din umbră. Inima mea începe să-mi bată
repede în timp ce mă uit la el stând în boxeri, cu fața neîmpodobită de ochelari. Și disprețul lui. Pare
somnoros. Parcă tocmai s-a trezit.

„Bună dimineața”, rostește el.


Capul meu se înclină, sprânceana mi se încordează, iar el zâmbește puțin la surprinderea mea
înainte de a se uita peste umăr ฀ i de a se muta înapoi în umbră.
Ochii îmi cad. Diminea฀ ă? A fost drăguț? „Este o enigmă al naibii”, îmi spun, grăbindu-mă spre
u฀ ă ฀ i trecându-mi cardul prin cititor. Mergând pe coridor spre bibliotecă, încerc să-mi scap
imaginea mentală a lui practic gol din minte. 'Diminea฀ ă?' mormăi, încruntat. „Dimineața...” Ceva se
încurcă între picioarele mele și îmi arunc ceașca de cafea în aer ca să pot lua ceva ca să mă salvez. —
La naiba, strig, luptându-mă de perete și trântând o pictură de René Magritte, cu cafeaua stropind
peretele. Gâfâi groază, o îndrept repede și îmi smulg un șervețel din geantă pentru a șterge cafeaua.
Iisus Hristos.

Ochii îmi zboară în picioare când se înregistrează sunetele scâncetelor, găsind o minge mare de
blană care se înghesuie. — Doamne, Winston. ma las pe podea. — Îmi pare rău, băiete. Se scâncește
și se tângui, dându-se înapoi de la mine. — Hai, îi șoptesc, încercând să-i câștig din nou încrederea. El
mă place. Doamna Potts a spus așa și
Machine Translated by Google

săptămâni de mângâiat de el nu ne-au adus decât mai aproape. Doamne, nu mă urî.


Rămân în genunchi, cu fundul sprijinit pe călcâie, și mă mângâi în poală, chicâind și
gâțâind. În cele din urmă face un pas precaut spre mine. Eu mă copleșește bucuria pe
care o aduce această mică acțiune. 'Asta este. Haide.' Face încă un pas, iar eu mă târșesc
înainte puțin, întinzându-mi mâna către el. Adulmecă cu prudență, apoi mai face un pas,
așa că ajung la urechea lui. Dar nu mă lasă să mă frec în spatele lui. În schimb, se
rostogolește pe spate și își lasă limba să-și cadă din gură, gâfâind. Râd zgomotos și fac o
treabă foarte bună de a-mi cere scuze, scărpinându-i pe burtă până când piciorul din
spate începe să se zvâcnească.
'Iti place asta?' întreb, de parcă ar putea răspunde. — O, da, ai. Îmi grăbesc scărpinatul
înainte și înapoi, râzând mai tare când tot corpul lui pare să intre în spasm. — Hai, spun,
oprindu-mă când degetele încep să-mi ardă de frecare. — Trebuie să fac ceva de lucru.
Stau în picioare, încântat când Winston se ridică pe labe și se așează la picioarele mele,
privindu-mă cu ochii lipiți. — Vrei să vii cu mine? Răspunde trecând pe lângă mine spre
bibliotecă, iar ochii îmi urmăresc calea până ajunge la uși și se lasă din nou în fund,
privindu-mă. — Voi lua asta ca pe un da. El scoate un lătrat adânc, iar eu zâmbesc,
adunându-mi ceașca de cafea și alăturându-l pe lângă uși.

— Vrei să compari notele despre Michelangelo și Rafael?


Răspunsul lui de data aceasta este un mârâit.
'Oh, bine. Nu sunteți fan?
El mârâie din nou, mai adânc de data aceasta, și se ridică pe toate cele patru labe în a
bătăile inimii, atenția lui îndreptată spre coridor.
Îi urmăresc privirea, încruntat. — Ce este, băiete?
Începe să se îndepărteze, cu capul lasat, mârâitul lui se limitează acum la un mârâit.
Fiecare instinct îmi spune să mă retrag cu el, așa că o fac, uitându-mă pe coridor la nimic.
— Ce e acolo, Winston?
Apoi se aude zgomotul căptușelii picioarelor goale pe podea și spatele meu se
îndreaptă când îmi dau seama de unde vin. Scara curbată.
Becker.
Încremenesc, întrebându-mă de ce Winston dă dovadă de atâta agresivitate la sosirea
iminentă a proprietarului său. Căptușele îi sunt ridicate, iar acum și dinții îi sunt fulgerați.
La dracu, drăguțul cățeluș arată de-a dreptul răutăcios.
— Șhhhh. Încerc să-l liniștesc, ghemuindu-mă, întrebându-mă ce naiba a intrat în el.

Nu trebuie să mă întreb pentru mult timp. Tângănit de stiletto pe treptele de piatră


Machine Translated by Google

se unește cu căptușeala goală a picioarelor. Oh nu. Stau și îmi cântăresc opțiunile,


dorind să scap înainte să mă confrunt cu un alt episod ca ieri seară, când au căzut din
biroul lui. Mă grăbesc să-mi strec cardul în cititor, dar mâinile mele tremurătoare nu
joacă mingea, iar când în cele din urmă o trag și împing ușile, nu se mișcă. — Hai,
șoptesc eu, glisând din nou. Ledul de pe cititorul de carduri rămâne roșu. La naiba!
Nenorocitul mi-a poruncit aici doar opt, ca să trebuiască să suport să-l văd din nou cu
femeia aia? Ce naiba, Hunt? Ce poate scoate el personal dacă o defilează din nou în
fața mea?

— Eleanor?
'Da?' Mă întorc și mă plesnesc cu spatele la ușă. Pieptul gol al lui Becker mă lovește
în față ca o minge de dărâmare, iar eu închid ochii strâns pentru a scăpa de el, în timp
ce mă recunosc de furia aprinsă pe care a provocat-o tactica lui urâtă.

'În regulă?'
Îmi țin ochii ferm închiși. — Da, mă duc să iau dosarul de tapiserie spaniolă pe care
l-ai vrut. indic orbește peste umăr. — Îl voi pune pe biroul tău. Mă întorc spre u฀ ă
înainte să deschid ochii, apoi mă apuc să încerc să-mi trec din nou cardul prin cititor.
— La naiba, mormăi eu pe sub răsuflare, adrenalina crescându-mi tremurul.

Îngheț când o mână fermă îmi strânge încheietura mâinii, absorbindu-mi fără
îndoială tremurul. Căldura care iradiază prin tot corpul meu și călătorește până între
coapse îmi face maxilarul să se încleșteze. Prinderea lui este solidă, corpul lui se
închide în spatele meu. Îl implor pe fiecare zeu de sus să nu lase pieptul gol să se
întâlnească cu spatele meu. Te rog, nu lăsa o altă parte din el să mă atingă.
Respirația îmi bâlbâie când simt că aerul fierbinte al respirației lui gâdilă părul din
jurul urechii și îmi închid ochii în timp ce continui să mă rog. Apoi mâna lui o strânge
ușor pe a mea. Constricția ulterioară se simte ca un mesaj tăcut.
Iar când el o urmărește cu niște cuvinte – cuvinte blânde – tremurele mele se intensifică.

— Nu mai tremura, șoptește el.


Sunt complet derutat de acțiunile și cuvintele lui. Erau blânzi.
Lini฀ titor. Foarte spre deosebire de Becker Hunt. Fac să mă întorc ca să văd dacă pot
citi intenția în ochii lui, dar reușesc doar la jumătatea drumului înainte ca tot iadul să
se dezlănțuie și sunt rupt de năucire când Winston dă jos The Haven cu un lătrat
necruțător.
Machine Translated by Google

Becker se eliberează de mine într-o clipă, iar restul drumului mă întorc să-mi găsesc șeful
ghemuit pe podea, încercând să liniștesc un buldog foarte agitat. „Hei, împachetează-l,” strigă
Becker, dar el este ignorat complet, iar Winston continuă să țipe, cu lătratul aspru. Îmi țin
mâinile peste urechi în timp ce Becker își ridică privirea la mine, cu o încruntătură pe față. mă
retrag. ce am facut?

Nu țin cont de privirea acuzatoare a șefului meu și mă concentrez asupra lui Winston,
mârâind în direcția scărilor, așa că arăt femeie îmbrăcată . . . văzându-l și urăsc ceea ce văd. A
de sus până în picioare în dantelă. Dantela neagra. Dantela neagra sexy. Pasăre tigru.
Aproape că vomit în propria gură. De asemenea, aproape îi spun lui Winston să atace.
Se uită dezgustată la prietena mea cățelușă în timp ce se îndreaptă pe coridor.

— Becker, câinele ăla este deranjat, scânci ea.


— E bine, mormăi Becker, împovărându-i capul lui Winston cu o lovitură
a mâinii lui. — Nu te place.
— Nu-i place de nimeni. Femeia îmbrăcată în dantelă se uită la mine, la ea
dobândă instant. — Oh, tu trebuie să fii noul skivvy al lui Becker.
'Scuzați-mă?' Eu tusesc.
— Taci, Alexa, îl avertizează Becker.
Alexa? Nu Paula? Asta nu este femeia cu care am vorbit la telefon? Câți are în mers? Nu
că îmi pasă. Nu-mi pasă al naibii de bine.
Îndreptându-mă spre forma ghemuită a lui Becker, mă uit la el. — Skivvy?
— N-am spus asta niciodată, mărește el, exact când Winston pornește din nou latrat și
Alexa sare înapoi șocată, mâna ei perfect îngrijită sprijinindu-se pe sânii ei perfecti.

„Trebuie să-l înlănțui pe ticălosul ăla”, scuipă ea, trecându-și părul blond platinat peste
umăr.

Zbor în apărarea lui Winston fără să mă gândesc sau să mă gândesc la poziția mea. —
Singurul ticălos pe care îl văd este pe două picioare, trag, buzele curgându-mi. Ea gâfâie
șocată, iar Becker îi ascunde râsul cu o tuse, în timp ce mă îndrept spre el și practic îi smulg
câinele, luându-l de guler. 'Haide baiete.' Arunc o privire murdară către Alexa. — S-ar putea
să-ți dea purici. De data aceasta reușesc să-mi trec bine cardul și, de îndată ce lumina
luminează verde intermitent, împing în lemn, găsind ușile grele deschizându-se ușor, probabil
ajutat de furia mea.

Le trântesc în spatele meu, clocotind de furie. Apoi încep să ritmul


Machine Translated by Google

bibliotecă, înainte și înapoi, în jur și în jur, având un rând cu voce tare fără nimeni
anume. Este o treabă bună că sunt singur pentru că cred că aș lua capul de pe oricine
care împarte spațiu de respirație cu mine chiar acum. . . și anume Becker Hunt. Sau
chestia aia în dantelă neagră. — Ce naiba vede la femeile astea? întreb aer subțire. —
Vacă sărită în sus.
Este nevoie de un scâncet scăzut din partea lui Winston pentru a mă smulge din
criza mea șuierătoare, iar eu mă uit în jos la picioarele mele, găsindu-l privind în sus la
mine cu ochii căzuți, de parcă îmi simte supărarea. Oftez și mă ghemuiesc, zgârâindu-i capul.
— Nici mie nu-mi place de ea, băiete, spun eu, lăsând să râd puțin când latră de acord.
Îmi place Winston din ce în ce mai mult pe zi ce trece. El este protector.
. . . mă aventurez din nou pe acel drum. Dacă
Loial. El este genul de bărbat de care am nevoie când
o fac vreodată.
Îi sărut capul și îl scărpin pe urechi înainte să mă ridic și să mă îndrept spre canapea.

— Sus, spun eu, bătând pe scaun. Winston trece imediat la trap și sare pe canapea cu
ceva efort, scoțând un mormăit în timp ce face. — Stai, îi ordon, iar el se lasă în fund
într-o clipă. Îmi înclin capul pe un zâmbet în timp ce el ridică privirea la mine, gâfâind.
Adaugă ascultător la acea listă. — Minciune, ordon, încercând să-mi umplu tonul cu
autoritate, dar nu ating decât o cerere blândă, aproape implorătoare. Nu este nici o
diferență. Winston se ghemuiește într-o minge mare de blană și își sprijină bărbia pe
labele din față. — Ești prea drăguț. Agravarea mea se scurge. — Corect, Winston.
Trebuie să lucrez. Trebuie să mă cufund în istoria pe care o oferă această bibliotecă și
să uit ce tocmai s-a întâmplat. De fapt, trebuie să uit de fiecare întâlnire cu Becker Hunt.
Fiecare a fost înfuriat dintr-un motiv sau altul și nu va fi bine să analizez de ce ticălosul
îngâmfat se ridică atât de mult din mine. Oricum, despre ce a fost aseară? Avea bimbo-
ul în turnul lui și încă m-a găsit la întâlnirea mea cu Brent. El sparge cântarul fundului.

Muncă! mă admonestez.
Încep să rătăcesc pe lungimea unei biblioteci, cu ochii plutind peste sutele de spini,
un zâmbet care începe să-mi tragă de colțurile gurii.
Mirosul acela. Este ca un calmant. Simt că frustrarea mea persistentă scapă în timp ce o
beau.
Sunt pe cale să aleg o carte aleatorie – ceva la care să arunc o privire rapidă înainte
de a găsi dosarul pentru tapiseria din secolul al XVI-lea – când atenția mea este captată
de . . . ceva. Nu sunt sigur ce. Este ascunsă în spatele unei cărți, fixată pe peretele din
spate al raftului. aș fi făcut-o complet
Machine Translated by Google

am ratat-o dacă nu citeam cotorul fiecărei cărți peste care mi-au trecut ochii. Mă
încrunți și îmi trec mâna pe lângă partea de sus a cărții și sub raftul de deasupra,
pierzând din vedere orice ar fi ea într-o clipă. Acum, am doar atingerea mea care să
mă ghideze, așa că mă zguduiesc, încercând să înțeleg ce este.
Ceva declanșează și îmi retrag mâna repede, ca și cum aș fi fost mușcat.
'Ce naiba?' Mă aplec să privesc prin golul de deasupra cărților. Orice mă uit a eliberat
o mică pârghie și, incapabil să-mi controlez curiozitatea, mă întind și o trag.

Apoi mă dau înapoi când aud o rafală de mecanisme clic și zgomot și mă uit cu
mirare cum o mică secțiune a bibliotecii se mișcă și se deschide, dezvăluind un
compartiment întunecat. Un compartiment secret întunecat . Gura îmi cade puțin
deschisă în timp ce înclin capul pentru a obține cea mai bună vedere. Vai. Încerc cu
tentativă înăuntru și simt în jurul spațiului până când îmi pun mâinile pe ceva. O
carte? Pe o sprânceană încruntată, o scot, găsind un jurnal legat de piele, fixat cu o
fâșie de șnur care este legată frumos într-o fundă. Pielea este maro închis, de
dimensiunea aproximativă a unei foi de hârtie standard, și este în relief cu elefanți.
Și este foarte, foarte greu.
Îl duc pe canapea și mă așez lângă Winston. — Ce-i asta, băiete? Îl întreb, dar
acum este adânc în somn, sforăind fericit. Trag delicat banda de piele până când
arcul se desface, apoi trag capacul deschis.
Prima pagină are o fotografie a capului de arlechin al lui Picasso lipită de hârtie,
iar pe lateral sunt notate informații scrise de mână. 'Wow.' Mă întorc la pagina
următoare, găsind o fotografie a unui ou Fabergé, din nou lipită de pagină, și mai
multe paragrafe cu informații scrise de mână. Pagina următoare dezvăluie o altă
fotografie, cu excepția că de această dată fotografia este a unei viori. fac ciudă,
dezamăgită. . . până îmi dau seama că este un Stradivarius. 'Iisus.' Înghit, întorcând
altă pagină. Pozele cu comori de neprețuit continuă și mai departe, până ajung în
spate și găsesc o bucată de hârtie de pergament împăturită. Este veche, delicată și
văd clar că există o rupere pe o parte. Împing cu grijă la colț și mă încrunț, înclinând
capul. O hartă. O hartă foarte veche a lumii.
Curiozitatea mă învinge și îl deschid, văzând rupturi în centru.
O gaură. Nu este deteriorat din cauza vechimii sau a manipulării. O secțiune a fost
smulsă, lăsând o gaură în mijlocul hărții antice. Îl scanez, dându-mi seama rapid că
este o parte a Europei care lipsește.
Wow. Ce este asta?
Studiul meu se oprește când aud mișcări venind din exterior
Machine Translated by Google

ușile bibliotecii. — La dracu. Îl pliez repede înapoi, îl introduc cu grijă în cartea de


piele și zburesc prin cameră ca un glonț, încercând să leg cordonul în timp ce merg.
Nu știu cum, dar reușesc să-l asigur înainte de a-l strecura în gaura neagră și de a
împinge secțiunea de bibliotecă până când se aude. Apoi dau cu șuruburi spre
bibliotecă unde este depozitată dosarul spaniol cu tapiserie și îl trag de pe raft,
deschizând-o și începând să merg dezinvolt în sus și în jos, cu inima bătând cu
putere.
Aud ușile bibliotecii deschizându-se, dar îmi țin nasul în dosarul pe care mă
prefac că îl studiez, nepregătit să-i dau ora din zi. Sau, poate, să-mi dezvălui vinovăția
pentru istoria. Apoi aud ușa închizându-se ușor în timp ce continui să merg încet în
sus și în jos, cu degetul sprijinindu-mă pe un text și alunecând dintr-o parte în alta
în timp ce citesc. Văd cuvintele, dar nu le accept.
Singurul sunet din bibliotecă este sforăitul lui Winston și pașii mei ușori.

Până vorbește.
— Aș aprecia dacă nu ai vorbi așa cu oaspeții mei, spune el scurt.
Mă opresc cu rătăcirea mea fără scop, buzele încrețite și ochii închiși.
Chiar dacă aș fi vrut să trag tot felul de gânduri asupra ăsta – ceea ce nu fac pentru
că mi-am promis că nu-l voi lăsa să-mi intre sub piele – nu ar trebui pentru că el este
șeful meu. Și îmi place sau nu, nu pot să-mi arunc ghearele la așa-zișii săi oaspeți.

'Îmi pare rău.' Eliberez cuvintele ca și cum ar fi acid pe limba mea, dar mă
surprind că sună autentic. Ceea ce ridică întrebarea dacă sunt de fapt autentic. Nu
știu. Lucrez la pilot automat și într-un moment de pură luciditate îmi dau seama de
ce. Sunt în modul de autoconservare. Acest lucru mă îngrijorează. De ce mă
protejez?
L? A fi concediat? — Nu se va mai întâmpla. Mă îndrăznesc să mă uit puțin și să
descopăr că acum are un tricou cu niște pantaloni de trening vechi uzați. Și picioarele
goale. Mă încordez și îmi arunc ochii la fața lui. Gre฀ eală. Are ochelarii pe ei și
pentru prima dată mă întreb cât de proastă este vederea. Părul lui este tot zdrobit.
Sau excitat din degetele cuiva care îl apucă. Trec la observația mea tăcută. Picurile
de gelozie care mă înjunghie în mod repetat sunt derutante. . . și, din nou,
îngrijorătoare.
Sunt atât de ocupat să cântăresc toate aceste sentimente conflictuale, încât
aproape îmi lipsește expresia de confuzie de pe chipul lui uluitor. Dar îl prind înainte
ca el să-l înlocuiască cu indiferența. 'Bun.' Adulmecă, rătăcind spre
Machine Translated by Google

canapea. — Deci, când voi avea companie de femei, nu le vei insulta pe viitor? 'Nu.
După cum am spus, îmi pare rău. Închid dosarul, mândru de mine că nu mușc și,
din nou, prind o încruntătură înainte de a-l ține frâu. Știu că se întreabă de ce nu l-am
întrebat cu privire la toată afacerea cu slăbiciunea sau cu trucul lui de a mă avea la el.
lucrez până la opt și nu am de gând să o fac. Interogarea lui îi va arăta că sunt
deranjată. Nu sunt.
— Bine, spune el din nou. Îi văd mintea alergând după următoarele cuvinte. Acest
lucru devine din ce în ce mai ușor cu cât mă confrunt cu nedumerirea lui, chiar dacă
încearcă cu disperare să o ascundă.
'Asta e tot?' întreb eu, sprâncenele mele ridicându-mi sub semnul întrebării.

Capul lui se retrage cu siguranță puțin. 'Hm . . . tu . . . da, stropește el peste tot în
cuvinte și pare să încerce vizibil să se retragă. — De fapt, nu, asta nu este tot. Se
îndreaptă spre mine cu pași mari, aproape agresiv, dar eu îmi țin picioarele
înrădăcinate la fața locului, interesat de agitația lui și încercând să provoace o reacție
din partea mea.
Se ridică peste mine repede, dar nu vorbește. Oh, nu, el alege acum, când suntem
la o șoaptă distanță unul de celălalt, să mă bea în ea. Astăzi am o rochie neagră
simplă și pantofi cu toc, iar ușoară sclipire din ochii lui alune îmi spune că îi place. La
fel și inspirația profundă pe care o ia. Și mișcarea ochilor lui spre părul meu înainte
ca ei să se întoarcă repede în corpul meu.

Se încruntă și se scutură înapoi la realitate. „Winston nu ar trebui să fie pe


canapea”, se răstește el.
Sar înapoi, speriat. Dintre toate lucrurile pe care le-a spus într-o încercare
copilărească de a obține o reacție de la mine, observația lui stupidă despre câinele
său este cea care îi oferă în sfârșit ceea ce își dorește. Și, la naiba, mușc. — Nu ar
trebui să-l supui la asta. Îmi balansez brațul spre u฀ ă.
— Ce-i asta? întreabă el, cu pieptul zvâcnindu-i brusc ca o gorilă.
— Bună întrebare, îi strig eu în față.
'Oh.' El râde. — Vrei să spui Alexa? —
Acesta este numele
lui? — Știi al naibii de bine cum o cheamă. Există o victorie în tonul lui.
— Așa cum ai putea să-mi spui exact ce poartă, ce culoare avea pe buze și ce culoare
aveau unghiile ei. Se oprește și îmi lasă un moment să-și absorb cuvintele. Cuvinte
adevărate. Mă dor ca naiba, dar în loc să confirm ceea ce știe deja, mă grăbesc prin
bibliotecă și
Machine Translated by Google

ia loc pe canapea cu Winston. — Recunoaște, prințesă. Becker se apropie, corpul lui care
se profilează în curând se ridică din nou peste mine. Mă uit în sus, văzând acel zâmbet
trist îmbrățișându-i chipul minunat. I-am dat ceea ce vrea și, Doamne, mă urăsc pentru
asta.
Privirea mea coboară cu el în timp ce el se coboară încet până când se ghemuiește
în fața mea. Își pune mâinile de fiecare parte pe genunchii mei și se apleacă înăuntru.
— Tu. Sunt. Gelos.'
Respir puțină răbdare, atât de enervat pe mine însumi. Dar ...
— Serios, domnule Hunt. O să vorbim despre gelozie? 'Da suntem.'
'Amenda.
Atunci hai să vorbim despre tu ai intrat în întâlnirea mea aseară. — Asta
a fost afaceri. pufnesc.
— Asta a fost o prostie, de fapt. Care este obsesia lui că mă simt gelos? De ce să fii
atât de necruțător în privința asta? Sunt angajatul lui și nimic mai mult.

El zambeste. Al naibii de zâmbet al naibii. 'Te-ai distrat?' Ar trebui


să-i spun că nu e treaba lui, dar, desigur, nu o fac.
'Uimitor. Brent Wilson este un gentleman. Zâmbesc, iar nasul lui se încrețește puțin. —
Acum, pot să-mi continui treaba? — Să
presupunem că da. Zâmbește când îmi dau ochii peste cap. — Am primit un apel noaptea
de la casa de licitații din Tokyo unde ai trimis broșa de perle.
Mă așez drept, apropiindu-ne puțin. El vede interesul meu, al lui
ochii strălucind. 'Și?' Mă întreb, adrenalina curge instantaneu prin mine.
— Și a doborât recorduri.
Simt emoția alături de adrenalină, un scârțâit de încântare amenințător.
— Cum ar fi recorduri doborâte sau recorduri
doborâte? — Fărâmat în bucăți, prințesă. Un colecționar privat l-a cumpărat.
Felicitări.'
Într-un moment de extaz pur, uit de mine și merg înainte, aruncându-mi brațele pe
umerii lui. — E atât de grozav. Simt că palma lui se întâlnește cu mijlocul spatelui meu,
iar căldura pare să mă smulgă din euforie într-o clipă. Trag înapoi, buzele mi se
îndreaptă. 'Îmi pare rău.'
Becker se uită la mine o vreme, încă ghemuit în fața mea.
'Ce?' Întreb.
El merge înainte, apropiindu-se. Și mai aproape. Și mai aproape. Oh, dracu, ce are
de gând să facă? Sărută-mă? Mă întorc încet. El este șeful meu. Acest
Machine Translated by Google

ar putea deveni stânjenitor. Ma corectez repede. Acest lucru a fost întotdeauna ciudat.
„Cred că meriți un bonus”, șoptește el.
Oh Doamne. Ochii mei coboară la buzele lui. Le linge. Și revin gestul.

Mai aproape.

Ochii lui coboară la gura mea. Și a mea pentru a lui. Respirația îi bâlbâie. Îmi
bâlbâie și respirația. Trebuie să mă retrag, dar din motive pe care poate nu le știu
niciodată, nu o fac. Apoi buzele noastre se perie delicat și eu scâncesc. Oh, Doamne,
are un gust divin. Accepta aceasta. Acceptă -l. Dar este greșit. Atat de gresit.
Încetează.

Nu o opri.
Dezbaterea mea mentală se oprește aici.
Bătătură!

Winston izvorăște din visele sale și se scufundă pe canapea. Se mu฀ chi între noi,
trântând dosarul cu tapiserie pe podea ฀ i lătrând în fa฀ a lui Becker.

— La naiba, țipă Becker. Încercarea mea de a sta drept este îngreunată de buldogul
uriaș care stă în poală, lătrând de parcă tocmai ar fi dat peste un hoț.

Wof, woof, woof!


— Winston! Becker țipă, dar Winston nu cedează și următoarea lui rundă
de lătrături urcă un nivel, făcându-l pe Becker să cadă înapoi în fund.
Wof, woof, woof!
— Ce naiba te-a băgat în tine? strigă el, ridicându-se în picioare. Privirea cu care
îmi aruncă este murdară. — Ce i-ai făcut câinelui meu? Arătă spre Winston, dar în
curând își retrage mâna, cu o expresie de groază pe față când iubitul său animal de
companie îi pocnește degetele.
Nu spun nimic, prea mortificat de ceea ce aproape sa întâmplat. Se pare că am o
mașină de ucidere în poală. Becker nu este impresionat, stând în fața mea în timp ce
ridic privirea la el șocată și Winston continuă să facă o rachetă.
— Shhhh, îi șoptesc la ureche lui Winston, înghinindu-i obrazul. Tace imediat și dă cu
ghinionul înapoi.
Becker se uită în jos la animalul său de companie corpulnic cu condamnare pură.
— Trădător, mormăie el, luând dosarul de pe podea, înainte de a se balansa cu capriciu
și a ieși din bibliotecă. — Și dă-l de pe canapea mea. Ușa se trântește.
Machine Translated by Google

Corpul meu începe să se convulse în momentul în care a plecat și îmi dau


seama că țipă după oxigen. Gâfâi, plămânii țipând când în sfârșit le dau puțin
aer.
La naiba.
Era mult prea aproape pentru confort.

OceanofPDF.com
Machine Translated by Google

Capitolul 12

Winston și cu mine am fost încuiați în bibliotecă toată dimineața împreună, el


moțenind, eu lucrând non-stop pentru a-mi distra atenția. Drept urmare, au fost
câteva ore productive. După ce m-am întâlnit cu mama, mi-am străbătut un întreg
caz de cărți, sortând cărțile de referință din dosarele clienților și punându-le înapoi
pe rafturi în ordine cronologică.
Când Winston se agită puțin pe canapea – da, l-am lăsat pe canapea, dă-te dracu’
cu tine, domnule Hunt – mă uit și îl văd întinzându-se, cu ochii adormiți deschizându-
i din ochi. „Am nevoie de ceai”, declar. — Hai, tip mare. Îmi plesnesc pe coapsă în
timp ce mă îndrept spre uși, auzind o bufnitură în timp ce Winston coboară leneș
de pe canapea.
Mă urmărește pe coridor, dar pașii îmi clatine când aud o voce în depărtare.
vocea lui Becker. Și apoi le aud pe domnul H. Nu aș fi acordat prea multă atenție,
dar din biroul lui Becker răsună o bubuitură puternică, urmată de un strigăt frustrat.
Încremenesc, apoi mă uit în jos și văd că Winston s-a așezat confortabil la picioarele
mele.
— Calmează-te, băiete Becker, strigă domnul H, iar eu îmi strâng buzele. Pare o
conversație foarte aprinsă și nu pentru urechile mele, dar tocmai când m-am
convins să mă mișc, domnul H continuă. Și ceea ce spune el mă face să stau din nou
pe loc. — Am văzut cum te uiți la ea.
Mâna mea se întinde spre perete, corpul meu având brusc nevoie de sprijin, iar
ochii îmi cad la pământ. Încep să se arunce, așteptând răspunsul lui Becker. Nu sunt
prezumțios; Sunt isteț. Trebuie să știu dacă ceea ce îmi spune intuiția este adevărul
– am văzut și felul în care se uită la mine și nu am fost niciodată sigur ce să fac din
asta. Într-un minut, simte că mă dezbracă mental, în următorul se uită la mine de
parcă ar vrea să mă sugrume.

— Nu mă uit la ea ca la nimic. Vocea lui Becker este o șoaptă ridicată, agravarea


lui clară în tonul lui.
— Prostii, replică domnul H. — E o zonă interzisă, băiete. Ține-l în pantaloni.
Dorothy mi-a spus despre mica ta performanță în afara biroului tău
Machine Translated by Google

aseară și că i-ai cerut Eleanor să vină devreme în dimineața asta.


Este un comportament egoist, reprobabil. Sub tine. Și cu siguranță este sub ea. Nu
mai juca jocuri.
Îmi mușc buzele, căutând instrucțiunile de care am nevoie să mă mișc, să mă
trimită în bucătărie unde mă îndreptam înainte ca vocile lor să mă oprească. Nu ar
trebui să ascult asta.
— Încerc, strigă Becker.
— Nu destul de greu. Burduful domnului H este la fel de tare, dar mai aprig. —
Du-ți fundul la un psihiatru, Becker. Vorbește. Nu mai folosi femeile ca terapie. Și
lasă-l pe Eleanor în pace.
Cererea bătrânului mă șochează. Ce este Becker, un dependent de sex? El
încearcă? Ce, să mă lase în pace? Ei bine, clar că nu se străduiește suficient.
„Nu am nevoie de terapie. Am terminat cu asta, snip Becker. „M-am săturat de
cineva care încearcă să-mi cerceteze mintea. Nu e nimic în neregulă cu mine. Bunicul
lui
Becker râde sardonic. 'Ai nevoie de ceva. Modul în care mergi mai departe nu
este sănătos. Mama și tatăl tău au plecat, băiete. Să joci la ruleta rusă cu afacerile
noastre și cu viața ta blestemată nu îi va aduce înapoi. — Bunicule, oprește-te, te
rog. Sună
disperat, iar inima mea se strânge în mod neașteptat de cererea lui. Pentru că
este într-adevăr o rugăminte. Dar ce naiba vrea să spună domnul H? Ruletă rusească?

— Dacă e diferită? întreabă Becker din senin.


Ochii mei se îndreaptă pe coridor spre ușa biroului lui. Diferit?
„Ea nu este diferită, e doar interzisă”, se răstește domnul H. — Știi că e interzisă
și acesta este singurul motiv pentru care o vrei atât de mult. Te avertizez, băiete.
Lasă-o în pace. Îi place aici și ne place să o avem în preajmă. Nu îndrăzni să te
amesteci cu asta. Ma auzi?' — Da, te-am auzit. — De ce ai angajat-
o? Domnul H dezvăluie mai
departe. „După tot acest timp a refuzat să lași pe cineva să intre în The Haven
pentru a ușura tensiunea pe Dorothy, după ce ai întors nasul de fiecare dată când
am sugerat să primim ajutor, de ce acum? De ce ai fost de acord să o lași să intre?
— E deșteaptă. Inteligent. Îi
știe lucrurile. 'Si frumos.' Becker
batjocorește. —
Asta nu are nicio legătură cu asta.
Machine Translated by Google

— Nu mă minți, băiete Becker. El minte . Știu că este. „Ai văzut ceva ce ți-ai dorit și ai
făcut un plan pentru a-l obține. Scurgeți sentimentele oricui ați rănit pe parcurs. Femeile
sunt un joc pentru tine.
'Ce vrei de la mine?' spune Becker, cu vocea angoasă.
— Să te rezolvi! vine răspunsul supărat.
— Îl voi chema pe nenorocitul de psihiatru, țipă el.
'Bun.'
Mormăiele furioase ale lui Becker devin mai puternice și îmi dau seama că e pe cale să
iasă cu furtună din biroul lui. Așa că am fugit pe coridor, Winston urmărindu-mă și am intrat
în cea mai apropiată ușă la care mă aflu.
Care se întâmplă să fie un dulap de curățenie. Nu am timp să trag. Întind mâna spre
gulerul lui Winston și îl trag, trântând rapid ușa, înainte de a mă ghemui să-i fac tam-tam,
sperând că îl ține tăcut.
Se aud câteva bubuituri, apoi sunetul clar al picioarelor goale ale lui Becker călcând în
picioare treptele de piatră. Îmi țin respirația în întuneric, frecând cercuri în urechile lui
Winston, așteptându-mi timpul. Sunt câteva minute, dar în cele din urmă îl aud pe dl H
șochind pe coridor.
Winston scâncește lângă mine, întrebându-se clar ce naiba se întâmplă. — Bine, băiete,
șoptesc eu, auzind ușa de la bucătărie închizându-se. Îmi expir ușurarea și mă desfac de pe
podea, deschizând ușa cu precauție și aruncând o privire în fiecare parte. 'Haide.' Îl aduc pe
Winston afară și fac o treabă rapidă de a mă îndrepta, iar când cred că m-am apropiat cel
mai mult, o să ajung la calm, mă îndrept spre bucătărie, cu mintea mea săracă învârtindu-
se.
Îl găsesc pe domnul H stând la masă, cu părul argintiu bine pieptănat în lateral și fața
îngropată într-un ziar. — Domnule H, spun eu, îndemnându-l să ridice privirea.
Ochelarii îi stau pe capătul nasului și își înclină capul să se uite peste ei la mine.

— Eleanor. Pare remarcabil de neliniștit; nu există nicio dovadă că tocmai s-a certat cu
nepotul său. Împăturindu-și ziarul cu grijă, îl pune pe masă în fața lui. — Vino, alături de
mine.
indic spre aragaz. — Voiam să fac ceai. Domnul H atinge mâna în
centrul mesei și bate partea de sus a oală.
— Proaspăt pregătit de Dorothy.
Zâmbesc și rătăcesc, forțând dezinvoltura. Este greu. Conversația pe care am ascultat-o
este redată pe repetare. Atat de multe intrebari, dar nici una din care nu le pot pune fara a
suna ca si cum as fi indiscut. — Chiar are grijă de tine.
Machine Translated by Google

— Da, este de acord cu un chicotit. 'Zahăr?' —


Nu, doar lapte, te rog.
— Destul de dulce deja? Ia o ceașcă curată și o farfurie și se apucă să-mi toarne
o ceașcă.
Râd. 'Probabil ca nu.' —
Oh, ești modest. Ce face mama ta?' — E grozavă,
mulțumesc. 'Minunat. Sunt
sigur că îi este dor de tine. — Puțin, recunosc,
deși ea nu mi-ar spune niciodată așa ceva. — Mă duc acasă în câteva săptămâni.
Nu aștept deloc cu nerăbdare și continui să-mi rezerv biletele de tren, dar Edwin
Smith m-a urmărit din nou. Mai este atât de mult timp în care pot evita să scot
magazinul lui tata. Și nu numai atât, fostul meu este în Helston și se pare că vrea să
se descurce. Șansă groasă. Știu că, de îndată ce cobor din tren, vestea despre
sosirea mea îi va ajunge probabil înainte să ajung acasă la mama mea. Nu trebuie
să-i aud scuzele. Ei sunt de rahat și nu vor schimba nimic. Pierde-mi timpul.

Domnul H adaugă lapte în ceaiul meu. Încerc să ignor scârțâitul porțelanului în


timp ce mi-l întinde, dar când buzele i se îndreaptă și fața i se încurcă de concentrare,
devine imposibil.
'Te simți bine?' Îl eliberez de ceașcă și farfurie și le așez repede jos, privind cum
își scutură mâinile și capul în același timp, vădit frustrat.

„Îmbătrânirea trebuie să fie unul dintre cele mai rele lucruri care i se întâmplă
unei ființe umane”, spune el, forțând un zâmbet în timp ce ochii lui bătrâni mă
găsesc. Încerc să nu par înțelegător, știind că probabil că nu o va aprecia. Vârful
degetului îi lovește partea laterală a tâmplei. — Totul aici sus este sunet ca o liră.
Restul meu este problema.
— Vă deranjează să vă întreb câți ani aveți, domnule
H? Scoate din nou acel chicotit dulce, ridicându-și ceașca de ceai la buze.
'Nouăzeci și trei. Prea bătrân pentru tine, dragă.
— Ei bine, la naiba. Plesc pe masă, încurcăndu-mi fața de dezamăgire, făcându-l
pe domnul H să-și arunce capul pe spate la râs. Îi zâmbesc cu drag peste masă,
mintea mea năvălind cu o sută de întrebări pe care mi-ar plăcea să le pun despre
istoria Hunt Corporation și despre comorile magnifice pe care trebuie să le fi văzut
în timpul vieții sale. Pun pariu că milioane de lire trebuie să-i fi trecut prin degete.
Machine Translated by Google

Bârna mea rămâne fixă pe loc în timp ce bătrânul își potolește râsul, ștergându-
și sub ochelari. Dar apoi zâmbetul lui dispare, luându-l pe al meu cu el. A trecut de la
isteric la super-serios într-o nanosecundă. — Și adorabilul meu nepot ar putea avea
doar treizeci și doi de ani, dar este prea indisciplinat pentru tine. Îmi strâng buzele.
„Este
o afirmație puțin întâmplătoare”, spun, luând o înghițitură de ceai în timp ce mă
lupt cu furie împotriva fardului care se strecoară pe obrajii mei palizi.
Cocoșul ușor al capului și zâmbetul înțelegător al domnului H îmi spun că am eșuat
în demersul meu. Nu-mi ajut cauza când îmi întorc privirea pentru a evita sondarea lui
privirea.

— Ai foc în ochii ăia căprui, Eleanor. Habar n-am


ce vrea să spună. Mă las puțin și renunț la fantomă. „Domnule Hunt, iartă-mă,
dar nepotul tău este puțin...” Închid gura când singurele cuvinte care îmi vin automat
sunt insultătoare. Trebuie să-mi amintesc că acest bătrân dulce este bunicul lui
Becker, iar Becker Hunt este, din păcate, șeful meu. „Test,” termin, mulțumit de mine
că am găsit un cuvânt de înlocuire pentru ticălos, nenorocit, prospăt sau cap. Sau
tentant, superb, păcătos de sexy și ademenitor.

Zâmbetul lui se lărgește. — Nu trebuie să te abții cu mine, Eleanor. Îmi iubesc


nepotul mai mult decât viața însăși, dar nu mă înșel. Bărbatul este un inconformist.
Se aplecă peste masă, iar eu mă trezesc mai aproape, intrigat. — Este un Casanova
modern. Pufnesc impulsiv, apoi, jenat, îmi cer
scuze rapid pentru asta. — Îmi pare rău. — Nu fi. Nu ești de acord? — Casanova?
Nu era un fermecător care
vorbea lin? Becker nu este un vorbitor lin. El este un femeie. Bunicul său și-a spus
el însuși, că nu aș putea ridica acest aspect, deoarece nu știe total că am auzit
conversația aceea.
'Da. Faimos pentru aventurile lui
amoroase. Mi se încruntă sprânceana. —
A avut multe? — Casanova sau Becker? Încearcă să ascundă zvâcnirea care se
dezvoltă la colțul gurii lui, dar o văd la fel de clar pe cât îmi poate vedea obrajii
trandafirii. Pun prea multe întrebări pentru cineva căruia nu-i pasă mai puțin.
— Becker, rostesc eu, apoi îmi țin respirația. De ce nu am spus Casanova?
Pentru că cu siguranță nu vreau să știu dedesubturile vieții amoroase a lui Becker.
Pot să verific Google din nou dacă vreau să mă torturez.
Oftă, oferindu-mi un zâmbet plin de compasiune. — O, dragă, Eleanor.
Machine Translated by Google

Ce? Ceva îmi spune că nu vreau să știu. Glumesc


eu insumi, vreau sa stiu. 'Ce?'
'Doar . . .' El stă în picioare, iar privirea mea se ridică odată cu el, ochii mei cerând o
explicație. Folosind masa pentru sprijin, se aplecă ușor spre mine.
— O, dragă, dragă, eu.
Sar și mă întorc în jurul mesei să-l ajut. — Ce vrei să spui, domnule H? 'Aoleu.' El dă
din cap
într-o adevărată disperare și mă lovește.
— Oh, nu, spun eu. „Oh, nu, nu, nu. Într-adevăr, nici un „oh dragă” deloc.'
— O, dragă, spune încă o dată. Vreau să țip frustrarea mea.
„Casanova lovește din nou”, glumește el. Încercarea lui de umor nu este deloc amuzantă.
Există o adevărată disperare dedesubt.
— Dar nu a făcut-o. Râd nervos. — Sincer, sunt imun. Sunt pe cale să-i spun exact cât
de imun sunt față de nepotul lui, dar sunt întreruptă de deschiderea ușii bucătăriei,
oprind o altă minciună delirante din buzele mele.

Doamna Potts stă în prag cu mâinile pe șolduri. Sunt u฀ urat, în ciuda faptului că
arată destul de supărat. — Eleanor, dragă, te superi să cureți niște morcovi pentru mine?
— Desigur, răspund eu repede.
Morcovi pot face – orice pentru a scăpa mai mult, dragilor.

— Donald, ar trebui să tragi un pui de somn. — Pune


un capac, femeie, mormăi el. 'Avem o problema.' 'Noi facem?' spune
ea, ignorându-i ordinul.
'Da facem.' Îmi ia mâna de pe cot și o ține cu blândețe, bătând cu afecțiune pe spate
cu mâna liberă. — Eleanor aici crede că este imună la băiatul lui Becker. Zâmbetul plin de
bucurie care sare pe fața doamnei
Potts mă face de fapt să mă simt mai bine. 'Asta e minunat.' Ea se grăbește și îmi ia
mâna de la domnul H, repetând mișcarea lui și frecându-se cu furie. — Sunt atât de
încântat.
— Și eu, sunt de acord, absorbind laudele. Chiar dacă nu o merit.
Pentru că sunt o fraudă.
— Oh, pentru dragostea lui Hercule. Domnul H îmi atrage atenția de la o doamnă
mulțumită Potts. — Nu, Dorothy. Își dă ochii peste cap. — Crede că este imună.

Sprâncenele mele se întâlnesc în mijloc. „ Sunt imun”, spun eu, dornic să le spun
Machine Translated by Google

minți în repaus. Că sunt în negare nu are nicio consecință. Îmi dau seama de
importanța respingerii lui Becker și nu doar pentru că este jucător. Se pare că Becker
nu a reușit în încercările lui de a-și atenua grijile bunicului său când vine vorba de
mine, așa că este imperativ să o fac.
Ochii mei s-au aruncat între cei doi bătrâni, în timp ce își îndreaptă încet atenția
spre mine din nou. Le pare rău pentru mine. 'Ce?' Mă mișc nervos pe călcâie. — De
ce te uiți așa la mine?
— Oh, dragă, respiră doamna Potts.
— Doamne, spun eu frustrată. „Serios, nu „oh, dragă mine”.” Sun disperat. sunt
disperat . nu voi merge acolo.
'Da draga.' Doamna Potts pune o mână liniștitoare pe brațul meu gol și mă freacă
lini฀ titor. — Orice spui, dragă.
'Vedea?' Mr. Hunt mormăie, începând să-și târască picioarele grele peste gresie
până la ușa bucătăriei. „Imun”, batjocorește el.
Dacă n-ar fi atât de instabil și bătrân, l-aș trage înapoi și l-aș face să asculte
negarea mea până se va convinge, dar acest mic episod m-a epuizat.
Umerii îmi cad și renunț, privind cum doamna Potts îl ajunge din urmă pe bătrân și
își strecoară mâna prin brațul lui. „M-am temut de ce e mai rău”, spune ea încet, de
parcă nu vrea să aud. Dar aud. Perfect.
„Oh, Dorothy”, răspunde domnul H, deschizând ușa și făcându-i semn să meargă
prima, un domn perfect, deși el încă trebuie să se țină de ea când ea preia conducerea.
— Cel mai rău urmează să vină. Ușa se închide.

Și sunt singur.
„Nu, dragă,” strig eu, uitându-mă în jurul bucătăriei după ceva care să-mi elimini
frustrările. Mă așez pe masă și mă apropii, dându-i o palmă fermă, imaginându-mi că
este chipul lui Becker. Ce înseamnă asta? Mă vor da afară? Să-mi trimiți împachetarea
înainte să vină ce e mai rău ? Și ce au vrut să spună când au spus că ce e mai rău
urmează să vină, oricum?
Bătătură!

Mă întorc să-l găsesc pe Winston la picioarele mele. Dacă n-aș fi pe deplin sănătos
la minte, aș bănui că pantalonul fericit pe care îl are acum este el de acord cu cei doi
bătrâni. — Nu începe, îi avertizez. Total sănătos? Vorbesc cu un câine nenorocit.

Bătătură!

'Ce?' întreb, de parcă ar putea răspunde. În mod ciudat, el nu, dar el


Machine Translated by Google

trece la trap prin cameră și se îndreaptă spre un câine din piele care atârnă în
spatele ușii. — Vrei să te plimbi? Latră și înghițește
din nou plumbul, dând din coadă bine și corect. Mă ghemuiesc și îi scărpin la
ureche. — Lasă-mă doar să curesc niște morcovi pentru doamna Potts, îi spun. —
Atunci vom merge la o plimbare. M-aș descurca cu aerul proaspăt, asta e sigur.
Trebuie să-mi limpezesc capul și să-mi pregătesc discursul de asigurare pentru
doamna Potts și domnul H.
Stând în picioare și periându-mi rochia, merg la vânătoare de morcovi.
Deschid dulap după dulap, fără să găsesc morcovi. — Cămară, îmi dau seama,
îndreptându-mă spre cel mai înalt dulap și deschizând ușa. Un sistem de rafturi mă
întâmpină și încep să scanez coșurile, aplecându-mă pe măsură ce căutările mele
merg mai spre sud. — Bingo. Observ o mare de portocale lângă o mare de spuds și
apuc câteva, ridicând și închizând ușa.
'Aoleu.' Cuvintele blânde vin de nicăieri, iar picioarele mele părăsesc podeaua
de frică, morcovii căzând din mâinile mele.
Sunt deja furioasă și nici măcar nu l-am bătut din palme. 'M-ai speriat.' Împing
cuvintele printr-o falcă strânsă în timp ce pivotez încet pentru a-l înfrunta. Stă
rezemat de blatul de lucru, arătând delicios, cu ochelarii pe picioare. Se uită la mine,
cu ochii lui alune deosebit de verzi, în timp ce își ronțăie drum printr-un măr. Se
pare că s-a liniștit după micul nostru moment în bibliotecă și mica lui discuție cu
bunicul său. Bărbatul
. . . pe care l-am auzit părea că era într-o tulburare
. . . emoțională.
Omul ăsta pare departe de asta. A vorbit cu terapeutul lui? Poate că cuvintele lui s-
au înregistrat brusc în mintea mea uluită. ...

Aoleu.
Oh, la naiba.

A ascultat acel mic episod dintre bunicul lui, doamna Potts și mine?

— Deci, ești imun? spune el, de parcă mi-ar fi citit gândurile.


Obrajii îmi ard, dar îi ignor întrebarea și îl trag pe unul de-al meu.
'Ce vrei?' Ridică din
umeri și inspiră adânc, privind în jos la picioarele lui, care sunt încă goale,
enervant. Începe să le zgârie lejer pe podeaua bucătăriei, de parcă știe că sunt
răvășită de ele. Îmi smulg ochii și îi întorc la fața lui năucită. Prost. Este întotdeauna
o situație de pierdere-pierde când sunt în compania lui Becker. Nu pot să mă uit la
nimic care să-i scadă atractivitatea sexuală, așa că am făcut-o
Machine Translated by Google

să mă bazez pe „farmecul” lui pentru a mă descuraja. Și o doresc chiar acum. Totul.


Voi lua fiecare bucată. Știu că urmează, așa că, în efortul de a muta lucrurile, îmi înclin
capul pentru a-l îndemna să spună mai multe.
El rânjește. Nenorocitul dracului. — Îmi place când îți înroșesc obrajii. mă încruntă.

Rânjetul lui se întinde. — Imaginează-ți cât de roșii vor fi când voi termina cu tine. Își
mușcă tactic din măr. Și iată-l avem. Tare si clar. Ar trebui să-și ia un nou terapeut, imediat.

— Nu trebuia să fii undeva azi diminea฀ ă? Întreb, referindu-mă la presupusa lui


întâlnire despre tapiseria spaniolă, cea care cerea să fiu la serviciu cu o oră mai devreme.
E încă în sudoare la prânz. Îmi scufund și îmi adun morcovii împrăștiați.

— Reprogramat pentru după-amiaza


asta. bufnesc pentru mine. Este posibil ca așa-zisa întâlnire să nu fi fost niciodată
aranjată pentru această dimineață, în primul rând. Întind mâna după ultimul meu
morcov și mă pun în picioare, dar Becker se ghemuiește în fața mea, cu mâna sprijinită
peste a mea de morcov. Căldura paralizează fiecare mușchi din corpul meu.
— Mi-ar plăcea să văd cât de roz pot să-ți fac toți obrajii. Îmi ridic
ochii uluiți. Fața lui este profundă. Frumoasa. fascinant.
Toți obrajii mei? Nu mai pot face asta. Se scurge. Nu vreau să fac parte din jocul pe care
îl joacă. Începe să mă sperie, fără alt motiv decât cum se va termina. Care, practic, o să
fiu eu șomer și amar.
Mă forțesc să-i țin ochii de înger într-o demonstrație de putere. — Ești incorigibil. —
Asta înseamnă
că mă placi? — Nu, înseamnă că
mă doare capul. Încetează.' — Opreste ce? 'Știi ce.'
'Bine atunci.
Oprește-te și tu. 'Pe
mine?' Mă uit la el.

— Da, tu.
Renunț. Îmi smulg mâna de sub a lui și mă ridic, scăpând în partea cealaltă a
bucătăriei. Deschid sertarele până găsesc un curățător de legume și un cuțit, apoi îmi
plesc morcovii pe blatul de lucru și încep un masacru de morcovi. Mâna mea smulge cu
ferociune decojitorul în jos în mod repetat, până când am o grămadă de morcovi cheli.
Apoi încep să-i sparg cu cuțitul, construind
Machine Translated by Google

sus pe un munte de piese în formă îndoielnică pe care doamna Potts le va dezaproba


fără îndoială.
Știu că e în spatele meu, probabil că mă urmărește cu atenție. Sau – având în
vedere cuțitul pe care îl țin – s-ar fi putut să-l fi scufundat cu înțelepciune înainte să-l
pot adăuga la morcovii.
Tac și mărunți, simțindu-mă că devin din ce în ce mai obosit, apoi „Ai”, șuier . . .
și arunc cuțitul, aruncându-mi o privire la deget. Sânge. 'Oh, la naiba.' Iau un prosop
și îl apăs pe deget. Sânge. Doamne, mă face atât de greață. Mă las în genunchi și
clipesc în mod repetat pentru a-mi clarifica vederea când devine încețoșată, mă simt
cald, transpirat, frig și rău. — La naiba. Strâng mai tare prosopul de ceai când degetul
începe să-mi bată. Nu voi plânge. De asemenea, nu mă voi uita la pagubele pe care
le-am provocat. Sânge. Simt că îmi întorc stomacul și îmi închid ochii, încercând să-
mi respir prin amețeala mea.
Apoi îi simt atingerea în jurul încheieturii mele și ochii mei se deschid și îl găsesc
pe Becker îngenuncheat în fața mea. Buzele lui sunt drepte, fața serioasă. 'Te simți
bine?'
Buza de jos începe să-mi tremure, o emoție stupidă se furișează asupra mea.
Sunt un copil. Chiar nu doare atât de mult. M-au uzat jocurile noastre constante dus-
întors? M-a epuizat și m-a făcut fetiță? — Ai, mormăi eu, lăsând capul în jos, simțindu-
mă prost. Da, ei au. Sunt epuizat de luptă. Uzat de toate.

— Poftim, lasă-mă să văd. Încearcă să mă tragă de braț spre el, dar eu îl smulg
departe.

— Sunt bine, mormăi eu, începând să-mi îndoaie corpul pentru a sta în picioare. — Nu mai fii tot
drăguț și atent. 'De
ce?' —
Nu ți se potrivește. Își
dă ochii peste cap. 'Lasă-mă să te
ajut.' — Aș prefera să mor
sângerând. Râde adânc, sunetul dulce umplând bucătăria. — Da, ei bine, nu
vreau să elimin necazul corpului unui angajat mort. Mă trântește din picioare dintr-o
mișcare rapidă, făcându-mă să țip șoc, pe care îl ignoră complet și se îndreaptă spre
tejghea cu mine drapat peste brațele lui. Mă încordez în strânsoarea lui, cu buzele
închise. — În calitate de șef al tău, îți ordon să mă asculți. Mă pune pe blatul de lucru
și rânjește când îmi prinde privirea de dezgust. 'Am în฀ eles?'
Machine Translated by Google

Mă încruntăm, trăgându-mă de tivul rochiei care mi-a urcat cu centimetri în sus pe


coapse.
'Lasă-mă să te ajut.' Becker preia rearanjarea rochiei mele, mâna lui răsturnându-
mi piciorul gol. Mă înțepenesc și știu că a remarcat, pentru că zâmbește. Doamne
Doamne, dorința de a-l pălmui și de a-l snog îmi fac ravagii voinței. Îmi imaginez cum
ar fi să-l pălmuiești și să-l înghiți. Nu sunt sigur care mi-ar plăcea cel mai mult.

— Bine, spun eu, împingându-l. — Rochia este fixată. Becker


îmi dă mâinile în jos. 'Nu chiar.' Își ia timpul pentru a mă chinui cu înțepături
strategice ale cărnii lui peste a mea, dând din cap cu aprobarea și respirând adânc
după ce a terminat. Apoi își sprijină mâinile pe blatul de fiecare parte a coapselor mele.
Mă las pe spate în timp ce el se uită la mine. Sunt închis în cușcă.
Prins în capcană. Sunt o rață așezată. — Mă lași să arunc o privire? — La degetul
meu? Pieptul lui
se concavează după o respirație audibilă, iar ochii îmi scanează fața, căutând nu
. . . cu ochii întrebați. — La ce altceva aș vrea să mă uit, prințesă?
știu ce. Pare puțin confuz,

Buzele îmi strâng, ochii mi se îngustează și îmi ridic încet mâna înfășurată în prosop
spre el. — Fii blând, îi avertizez.
„Îmi plac aspre și murdar”, murmură el încet, aproape întrebător, de parcă și-ar fi
amintit. spunându-฀ i.
Există un singur lucru pe care ar trebui să-l spun, un singur lucru care vine de la
sine. — Nu fi prost. Insulta mea trece pe lângă buzele mele, iar el îmi oferă un zâmbet
încordat.
Apoi, cu prudență, mă ia de mână, înghițind, în timp ce desfășoară încet materialul
în timp ce eu mă încordez și șuier. „Fii o fată curajoasă”, îl tachinează el, ridicându-și
ochii spre mine la fiecare câteva secunde. Nu puteam să ripostez. Sunt prea ocupat să-
mi țin respirația și transpirație, și nu din cauza degetului meu rănit. E atât de aproape.
Atingandu-ma. — Închide ochii, murmură el. — Nu vei simți nimic. Fac ce mi s-a spus,
bucuros
să-i blochez vederea. El este atât de blând cu mine, fiecare atingere și mișcare
efectuată cu cea mai mare grijă, făcând întregul proces aproape fără durere. Dar
căldura pielii lui pe a mea ...
Înghit în repetate rânduri, respirând adânc și ignorând flashback-urile din pieptul
lui gol. Dar este greu să alungi ceva când ochii și mintea ta se bucură atât de mult să
vadă și să te gândești la asta. La naiba. El este
Machine Translated by Google

La naiba cu Alexa, și probabil și Paula. Nu mă adaugă pe lista lui.


Becker Hunt este șeful meu și, mai presus de orice altceva, trebuie să-mi amintesc
asta. De asemenea, trebuie să-mi amintesc tot ce au spus doamna Potts și domnul H.
Să te îndrăgostești de tacticile lui necruțătoare ar fi incredibil de stupid. Ar fi începutul
sfârșitului pentru mine la Hunt Corporation. Trebuie să trec peste această îndrăgostire
prostească.
E tot ce pot face. Imi place aici. Îmi place toată istoria, . . . Gândurile îmi sunt
întrerupte când pielea începe să-mi furnică, iar simțul mirosului este bombardat de
un miros familiar. Mirosul lui . Bărbătesc. Curățați cu un strop de citrice. Este puternic.
E aproape. Și apoi respirația lui fierbinte se ciocnește cu obrajii mei. Ochii mei se
deschid, găsindu-l cât mai aproape fără să-l ating, cu ochii lui alune perfect limpezi în
spatele ochelarilor. Se aplecă în față, cu brațele sprijinite de fiecare parte a mea. Ochii
noștri țin.
„Este superficial”, șoptește el, luându-mă de mână și ținând-o ușor.
— Vei trăi. —
Sunt groaznic cu sângele. Nu mă gândesc la nimic altceva de spus.
El dă din cap în semn de înțelegere și, dintr-un motiv necunoscut, înseamnă ceva.
A fost blând cu mine, când ar fi putut să fie un ticălos și să mă lase să sufăr singur.
Dar nu a făcut-o. M-a reparat.
— Vreun motiv anume?
„Când aveam trei ani, tatăl meu și-a tăiat degetul pe o lamă când avea
repararea unui ceas. A trecut prin optzeci la sută din degetul mare. Se
strâmbă. 'Asta e dezgustător.'
'Chiar groaznic. Am crezut că o să moară. Vederea sângelui mă deranjează. Becker
chicotește
puțin. — Atunci este o treabă bună că am fost aici să te salvez. 'A fost?' Nu
sunt atât de sigur. Nu-mi place Becker drăguț. Nu stiu ce sa fac cu el.

— Da, dar acesta nu este genul de roșu pe care mi-am dorit să-l văd, spune el
încet, cu fața brusc complet serioasă în timp ce îmi ține mâna în aer. Obrajii îmi ard
din cauza acelei afirmații, dându-mă fără îndoială. Mă a฀ tept că nici obrajii mei ro฀ ii
nu sunt genul de ro฀ u pe care ฀ i-a dorit să-l vadă. Cel puțin, nu obrajii de pe fața
mea.
Îmi aplică o presiune ușoară pe mână și mă uit în jos și văd un mic tencuială care
îmi acoperă vârful degetului. Asta este? Ar trebui să mă simt prost, dar nu mă simt.
Nu pot simți nimic dincolo de gândurile conflictuale care se răspândesc
Machine Translated by Google

in mintea mea. 'Mulțumesc.'


'Bine ati venit.' Răspunsul lui este atât de blând. Mângâietor de moale și mi-am
întors privirea spre ai lui. Sunt imediat transportat în adâncurile lor de foc. Pasiunea,
promisiunea și plăcerea se revarsă din ele. Corpul meu cântă. În via฀ ă.
Își întinde corpul puțin înainte, de parcă m-ar testa, încercând să stabilească dacă
mă voi retrage sau îl accept. Eu nu fac nici una. Rămân o statuie, ținându-mi ochii
pe ai lui. Mai înaintează puțin și eu înghit în sec când simt că fața lui se întâlnește cu
genunchii mei. Brațul lui apare în vederea mea periferică, mâna lui ajungând spre
părul meu.
Toți mușchii corpului meu se blochează. Oh Doamne.
Este nevoie de tot în mine să nu mă mișc când îi simt degetul alunecând delicat
între șuvițe. El îmi urmărește părul în timp ce se joacă cu el. Nu pot face altceva
decât să stau în fața lui și să-i accept mângâierea. Este gresit. Acest lucru este atât
de interzis. Amândoi știm asta, și nu numai pentru că el este șeful meu. A avut o
altă femeie în patul lui aseară. Știu ce fel de om este Becker Hunt. Știu că trebuie
evitat. Știu... „Avem o situație”, murmură el, iar
gândurile mele încep să fugă în cerc. Da facem. Dar pot opri asta. Trebuie să
opresc asta.
Încerc să dau din cap. Nimic nu se intampla. Încerc să vorbesc, dar nu se
formează cuvinte. Chimia a fost constantă din momentul în care am bătut din palme
Becker Hunt. M-am luptat. A trebuit să mă lupt. Dar luptele nu au făcut decât să
aducă foc acestei chimie.
'Te vreau.' Nările i se fulgeră, de parcă ar fi nevoie de totul pentru a recunoaște
asta. Probabil că este. — La naiba, chiar te vreau. Palma lui se îndreaptă pe obrazul
meu, iar ochii mei se închid, mintea mi se transformă în haos total. Oprește asta,
Eleanor, prostule. De ce te bagi în această situație?
O strângere ușoară a obrazului mă îndeamnă să deschid ochii și să-mi înfrunt
situatie. Becker este situația mea.
'Ma vrei?' Pieptul i se extinde. Acum își ține respirația , pregătindu-se pentru
ceea ce aș putea spune. Acesta nu este comportamentul unui bărbat încrezător care
obține întotdeauna ceea ce își dorește. El nu este sigur. Agitat.
— Nu putem. Nu ar trebui. Pulveresc cuvintele prin respirația mea din ce în ce
mai zdrențuită.
„Ar trebui”, răspunde el repede și sigur, iar eu mă retrag puțin în înghițitură.

'De ce?' Trebuie să-mi dea un motiv bun. Sau poate că nu.
Machine Translated by Google

— Pentru că o să-mi pierd mințile dacă nu o facem. S-ar putea să-l pierd și noi
dacă o facem. Cine naiba știe? Dar am înnebunit încet de când te-ai prăbușit în
paradisul meu și nu te mai pot vedea cum te pierzi în comoara mea fără să știu cum
e să te sărut. Ochii lui se îndreaptă spre buzele mele când se despart, inima mea
devenind sălbatică. — Spune-mi că ești pe aceeași pagină, prințesă. La naiba. 'Ai
castigat.' Cuvintele au
ieșit înainte să-mi pot localiza voința și demnitatea, iar o expresie carnală îi
străbate trăsăturile, plină de sex și putere.

Mâna lui se mișcă la ceafă și îmi strânge părul strâns în strânsoare. — Sigur că
am câștigat, mârâie el, apoi înaintează repede, strivindu-și gura de a mea. El îmi
taie respirația literalmente cu forța buzelor lui asupra mea. Limba lui plonjează
adânc și solicitantă, învârtindu-se și înjunghiând, în timp ce mâna lui în părul meu
mă ține pe loc. Întreaga mea ființă prinde viață și accept totul, totul – vigoarea,
puterea, durerea profundă dintre coapse. Nu trece mult până încep să-mi exprim
plăcerea, gemând în timp ce îmi potrivesc forța, devorându-l.

— Taci dracului, Eleanor, cere el aspru, strângându-mă de păr.


Asta ar trebui să mă deranjeze. Ar trebui să-l împing, să-i spun să ia dracu imediat
cu comenzile lui. . . doar ca imi place. Acumularea de frustrare se scurge din cauza
lui ia de mine, pentru că exact asta face. Mă ia – fără scuze și oricum naiba îi place.

Aspru și murdar. Pentru că am spus da. Am cedat. Nu-i mai pot rezista.
Încerc să păstrez tăcerea conform instrucțiunilor, chiar dacă mâinile mele îi
găsesc umerii și îl apucă strâns, iubind senzația mușchilor lui strânși sub tricou. Am
văzut acești umeri. Umeri perfecti.
— Becker, icnesc în gura lui, câștigându-mi din nou o strângere ascuțită a
părului. Inspir brusc când îmi eliberează buzele, cu ochii deschiși. Gâfâie în timp ce
îmi arde găuri cu intensitatea privirii lui, apoi îmi zdrobește genunchii, făcându-i
spațiu în care să se mute.
Ceea ce face.
Încet.
Inima mea se lovește de sternul meu în timp ce el continuă să-mi strângă părul, mișcându-
și cealaltă mână spre partea inferioară a spatelui meu. Sunt atras de el cu o singură tragere
ușoară până când trunchiul nostru se întâlnește și fiecare terminație nervoasă explodează.
— La naiba, îi șoptesc, cercetându-i ochii, văzând în ei foamea crudă. Sunt destul de sigur la fel
Machine Translated by Google

foamea e în mine. Nu am fost niciodată atât de excitat.


Becker începe să încuviințeze încet din cap, în timp ce fața lui se apropie, atenția lui căzând
pe buzele mele.
Aceasta este o nebunie. — Nu pot
face asta.

'Puteți.' 'Nu.' — Opreste-te atunci. Buzele lui sunt la o șoaptă departe de ale mele. — Continuă, Eleanor.
Încetează.'
'Oh Doamne.'

'Exact.' Vocea lui este sex pur și corpul meu freamătează. — O să te violez în cele mai
delicioase moduri imaginabile, prințesă. Buzele noastre se perie puțin, iar eu expir într-un oftat
de capitulare, căzând în mișcările blânde ale sărutului lui când își strecoară limba între buzele
mele și se învârte ușor.
Apoi sunetul ascuțit al lătratului ne face să sărim pe amândoi.
Nu. Nu acum, Winston.
Sunt eliberat rapid, Becker zburând înapoi, arătând puțin amețit și confuz. Pierderea
suportului mă face să clătin pe blat, apucând marginile pentru a mă stabiliza. Voiul continuă și
mă uit cum Becker își trece mâna prin părul zdrobit, uitându-se în jurul bucătăriei, dezorientat.

Alunec de pe blat și fac tot posibilul să mă compun, dar este un eșec epic. Simt că aș putea
arde spontan. Sunt atât de fierbinte. Ame฀ it.
Pofticios.

— Ce naiba, Winston? întreabă Becker când ochii îi găsesc în sfârșit câinele la câțiva metri
distanță. Winston răspunde sprijinindu-și fundul pe podea, uitându-se la proprietarul său. Acest
câine într-adevăr are expresii faciale de câine și chiar acum îi arată stăpânului său o privire
supărată. Becker se uită drept înapoi, la fel de supărat. Este un impas flagrant. 'Ce?' Becker își
ridică mâinile în aer. — O vrei? întreabă el serios. Winston mârâie, făcându-l pe Becker să facă
un pas precaut înapoi, cu o privire uluită pe chip. Este isteric, dar sunt încă prea încurcat să
apreciez cu adevărat valoarea comediei. El este într-un rând plin cu câinele lui. . .

peste mine.

Îmi iau situația în propriile mâini înainte ca ei să înceapă să lupte. — Poftim, băiete, strig eu,
ghemuindu-mă, cu vocea tremurândă. Winston vine la mine instantaneu, cu spatele legănându-
se în timp ce se trântește la picioarele mele, dând din coadă în semn de victorie. Îi dau agitația
pe care o cere și mă uit cu prudență
Machine Translated by Google

sus la Becker. Gura îi rămâne neîncrezătoare și, pentru prima dată, nu sunt atât de
îngâmfat de favoritismul flagrant al lui Winston. De fapt, mă simt jenat. 'Îmi pare rău.
Nu sunt sigur care este problema lui. Becker se uită la mine, ce
naiba? înainte de a prinde viață și de a face o încercare zadarnică de a se strânge.
Fiind aplecat, sunt la nivelul ochilor cu coapsele lui, iar când mâna lui se îndreaptă spre
picioare și încearcă să se rearanjeze discret, privirea mea se ridică puțin și prinde dovezi
ale lui. . . condiție. Se dă înapoi, trăgându-și mâna când își dă seama unde îmi sunt
concentrați ochii. Nu se poate ascunde, nu sub materialul moale și lejer al pantalonilor
de trening.

El este rigid.
Buza mea de jos alunecă între dinți și mușcă, creierul ignorând
cererea mea severă de a privi în altă parte.
— Eleanor. Chemarea blândă a numelui meu a lui Becker îmi atrage atenția în sus
și găsesc o expresie dureroasă pe chipul lui. Din cauza problemei sale grele actuale?
Sau din cauza a ceea ce tocmai s-a întâmplat? Închide ochii și trage cea mai lungă
respirație. — Asta nu ar fi trebuit să se întâmple. Declarația lui mă străbate ca o macetă,
. . . . .'
dar nu aud nicio convingere în cuvintele lui. Nici unul. 'Nu pot, pur și simplu nu este.
Pumnii i se strâng în mingi strânse, maxilarul îi pulsa. — Nu mă vrei, ai încredere în
mine. De fapt,
am încredere în el pentru asta. Mă avertizează, la fel ca doamna Potts și domnul H.
Ar trebui să fiu recunoscător. Deci de ce mă doare peste tot de rănire și dezamăgire? Și
de ce schimbarea lui bruscă a inimii? Și-a amintit ce a țipat bunicul la el? M-a sărutat și
nu s-a bucurat?
Încrederea mea este dezamăgită când mă gândesc la aceasta din urmă. Am văzut
femeile cu care a obișnuit. Doamne, avea unul lipit de buze chiar înaintea mea. Nu sunt
nimic ca ei. Am un fund, pentru început. Zile mele, am luat parte de bunăvoie la o altă
rundă a jocului lui stupid. Idiot.
Îl părăsesc pe Winston și mă ridic drept, punând o față curajoasă. nu am nimic
altceva. — Îmi cer scuze, domnule Hunt. Pornesc formalitățile automat, revenind direct
în modul de protecție, concentrându-mă acum ferm pe păstrarea locului de muncă. —
Nu se va mai întâmpla. Maxilarul i se strânge
și un milion de expresii îi trec pe față, dar este regretul pe care îl prind cel mai acut
și mă concentrez pe asta. Simt si eu regret. Nu știu unde am fi până acum dacă Winston
nu ar fi intrat în modul psiho-câine. Pe podea? Gol? Transpira฀ ie?
Machine Translated by Google

— Aveam de gând să-l duc la plimbare. Arăt orbește spre spațiul de la mine
picioarele unde știu că este Winston. 'Te superi?'
— Bineîn฀ eles că nu, răspunde Becker fără ezitare. — Probabil că trebuie să-și dea
abur. S-ar putea să fie motivul pentru care este atât de emoționant, se încruntă spre
Winston.
'Pot fi.' Îl oglindesc pe Becker, privind în jos la câinele lui.
— Trebuie să dau un telefon. Becker își scoate telefonul din buzunar și începe să se
joace cu el, aproape fără tragere de inimă. Ceva îmi spune că trebuie să-l sune pe terapeutul
lui. Pun pariu că el sau ea este pe apelare rapidă.
Nu pierd timpul lăsându-l pe el. Preiau conducerea și ies repede de acolo, disperată să
scap de vibrațiile incomode. Nu trebuie să sun ca Winston să vină. Mă urmărește afară, plin
de zgomot și zguduitor. Eu, pe de altă parte, vreau să mă încurcă într-o minge de rușine și
să mă ascund. M-am dezamăgit.

Winston nu trebuia să se dea deloc. Nu trece prin parc și nu fuge liber. Pur și simplu pleacă
alături de mine, uitându-se la mine din când în când, de parcă ar verifica să vadă dacă sunt
bine. Nu sunt bine. Sunt rusinat. Ce naiba tocmai am făcut?

— Eleanor!
Mă întorc și o văd pe Lucy fluturând o mână frenetică peste cap, un castron cu salată în
celălalt. A fost mai mult decât intrigata când am trimis un mesaj pentru a vedea dacă era
pregătită pentru o întâlnire la prânz în parc.
Mă opresc și mă aplec pentru a-l conecta pe Winston la conducerea lui, scoțând o
izbucnire de râs sardonic când el mormăie în semn de protest. — Cu greu ai profitat la
maximum de libertatea ta, spun eu. — Încetează să te plângi.
— Vorbești cu un câine? întreabă Lucy când ajunge la noi, uitându-se în jos la Winston.

Mă îndrept și începem să mergem încet pe potecă.


„Cui îi aparține câinele?” Îi arunc o
privire obosită. 'Seful meu.' — Te face
să-și plimbi câinele? Dezgustul ei este evident când își rearanjează geanta pe umăr. —
Ce e฀ ti tu, stăpânul lui? Mi se ridică hackle. — Nu sunt
stăpânul lui. M-am oferit, iar Winston pare să o facă
mi-au luat o strălucire.
— Bine, spune Lucy încet, studiindu-mă cu o furculiță de salată la jumătatea drumului
până la gură. Privesc în altă parte, încercând să-mi ascund iritația. — Cum a fost întâlnirea ta
Machine Translated by Google

cu Brent Wilson?
dau din umeri. 'În
regulă.' 'În regulă? Deci, de ce întâlnirea de
urgență? — Doar pentru că, răsturn eu un pic prea aspru.
— Isuse, respiră Lucy. — Cine ți-a tras lanțul ? — Nimeni,
răspund eu disprețuitor, întrebându-mă în același timp de ce nu-i spun când motivul
pentru care am sunat-o a fost să mă dezvălui. Pentru a vărsa totul. Pentru a găsi vreun
motiv dintr-o minte sănătoasă, deoarece a mea se adâncește constant în locuri
periculoase.
Lucy nu se întoarce cu niciun fel de replică, lăsându-i o liniște întinsă pe care să o
umple cu multe presupuneri tăcute. Mintea mea curioasă începe să se întrebe dacă e pe
drumul cel bun și mă uit cu coada ochiului pentru a-i măsura expresia.

Ea rânjește. — Nimeni nu este înalt și slab cu părul șoricel? ea intreaba.


Privesc în altă parte.

„ Nimeni nu este păcătos de frumos, are un nas drept minunat și un corp delicios?”
— Nu
am spus niciodată că are un corp delicios.
— Pun pariu că a făcut-o, nu-i a฀ a?
Adulmec, trăgându-l de Winston când se îndepărtează puțin de pe potecă. — N-a฀
฀ ti. —
Nimeni nu are ochi superbi care mă duc în pat în spatele unor ochelari foarte
fierbinți?
Sunt atacat de imagini mentale ale nimănui. 'El m-a sărutat.' Lucy
râde. '฀ tiam eu.' 'A fost
incredibil. Apoi Winston aici a întrerupt-o și a devenit inconfortabil. Mă simt prost,
chiar nu ar fi trebuit să se întâmple, iar acum sunt îngrijorat că nu voi putea lucra pentru
el din cauza stingheriei, sau domnul H ar putea să mă concedieze dacă află. 'Oh.' Lucy
îmi aruncă o privire compătimitoare.

— E în terapie, spun, după o pauză.


'Pentru ce?'
'Nu știu. Fiind un nemernic, mă aștept. Trec, mă gândesc la părinții lui și la cum i-a
pierdut în mod tragic pe amândoi.
Lucy râde ușor. — Ce vrei mai mult? — Nu?
Machine Translated by Google

'Ce vrei mai mult? El sau slujba ta? Râd. Întrebarea


o justifică pentru că răspunsul este foarte ușor. 'Locul de munca.' 'De ce?' „Pentru

îmi place
și poate fi permanent sau poate duce la alte oportunități uimitoare”, răspund
fără ezitare, părând sigur. Mă simt și mai bine când Lucy dă din cap înțelegând. „Nu
pot risca un viitor sigur, pe termen lung, pentru o aventură incertă, pe termen scurt,
cu Becker Hunt”. 'Incert?' ea intreaba. — Ce face să fie
incert? — Ai văzut pozele. Este un afemeiat – un
Casanova modern, cu ochi în care vrei să te topești.

— Ai putea fi diferit pentru el.


Declarația ei nevinovată mă lovește cu pumnul în stomac, amintindu-mi aceleași
cuvinte pe care Becker le-a spus bunicului său. Ea poate fi diferită. 'Eu nu cred acest
lucru.' Râd nervos și ajung până la ceafă, simțindu-i strânsoarea acolo. El este
periculos. Aspru și murdar. Nu-mi scapa de observatie ca nu m-am dat doi rahati de
asta cand am fost prins pe moment, spunandu-mi sa tac cand am murmurat. Sex
fierbinte. Eram destul de sigur că va fi uimitor înainte de sărutul nostru aburind în
bucătărie. El este un zeu.
Femeia cad in genunchi pentru el. Acum știu, dincolo de orice îndoială, că reputația
lui Becker îl precede. Și deși mă doare fizic să recunosc asta, știu și, îngrijorător, că
îl vreau mai mult decât oricând.
Auzindu-i latura vulnerabilă când se certa cu bunicul său a schimbat lucrurile. În
afara bibliotecii, când m-a îndemnat încet să nu mai tremur, apoi în bucătărie, unde
a fost blând și blând cu mine. Da, este dur și neînduplecat, îngâmfat și arogant, dar
am descoperit astăzi că este și tandru. L-a făcut și mai irezistibil și nu aș fi crezut
niciodată că este posibil. Felul în care se uita la mine. Expresia sfâșiată de pe chipul
lui, de parcă s-ar fi luptat cu un adversar de neînvins. aș putea fi diferit?

Mă uit la Lucy și ea zâmbește în timp ce își aruncă salata pe jumătate mâncată într-un coș.
— O să fiu bine, spun eu șchiop. Lucy nu este nebună și, deși nu ne cunoaștem de
mult, înțelege că trebuie să pun evenimentele anterioare în minte.

'Bun.' Ea își freacă mâinile. — Pentru că în seara asta suntem afară. —


Ce vrei să spui, afară?
Machine Translated by Google

— Ca afară, afară. Ieșire corectă. Am intrare VIP la un nou club din vest, numit
Piper's. Joci? 'Da.' Dau
din cap hotărât, fără să mă gândesc de două ori. Acesta este ce
Londra e cam. Libertate, distracție și eliberare. — Mi-ar plăcea cu o băutură.
— Fab. Ea mă apucă de braț, trăgându-mă să oprească, iar eu mă încrunc când
nasul ei se încrețește de dezgust. 'Hm . . .' Ea se dă înapoi. — Cred că noul tău prieten
este pe cale să facă o
gunoială. 'Ce?' Mă uit în jos la Winston, găsindu-l ghemuit. 'Oh nu.' — Știi
că va trebui să iei asta, nu? 'Cu ce?' Îmi plesc mâna peste
gură când Winston ridică privirea la mine, cu tot corpul tremurând de tensiune.

— Nu-mi spune că ai ieșit să plimbi un câine fără un sac de caca? —


Aveam alte lucruri în minte. Mă uit prin parc, căutând cu disperare un alt plimbător
de câini. Nu e nimeni. — La naiba, înjurăm, aruncând privirea în jos la Winston, care
acum și-a terminat de făcut treburile și stă la picioarele mele cu o grămadă de caca
fierbinte aburindă lângă el. — La naiba, mormăi eu. Pare mulțumit de el însuși.

— A฀ cere o mărire de salariu, zâmbă Lucy, iar umerii îmi lasă, învinsă, în timp ce
Mă cobor la cote insuportabile, îndreptându-mă către un coș de gunoi.
Vremurile disperate necesită măsuri disperate. „Nu pot să cred că fac asta”, mă
scâncesc în sinea mea. Sunt într-o rochie neagră drăguță, cu tocuri asortate și un mac
și sunt pe cale să scormonesc printr-un coș public – ca un vagabond – pentru a găsi
ceva potrivit pentru a culege excrementele câinelui păcătosului meu șef. Chiar am atins
un minim istoric.

Odată ce Winston este așezat în coșul lui de câine din bucătărie, îmi frec mâinile până
când sunt dure și supraveghez colecția Rembrandt de către restauratori, apoi îmi iau
un moment pentru a-mi evalua situația. Trebuie să fiu adult. Trebuie să mă apuc și să
mă opresc cu jocurile periculoase. Trebuie să eliberez aerul și să scap de stângăciune
înainte de a merge prea departe. Dacă nu a făcut-o deja. „Da”, îmi spun.

— Da ce, dragă?
Mă întorc să o văd pe doamna Potts scanând bucătăria pentru cine aș putea vorbi
la.
'Oh, nimic. Vorbesc doar cu mine. Fac fluturat o mână în aer, îndepărtându-i
curiozitatea, dar înainte să o pot opri, întrebarea este
Machine Translated by Google

care îmi tulbură mintea se revarsă imediat. — De ce este Becker în terapie?


Doamna Potts îmi aruncă o privire îngrijorată și mă grăbesc să merg mai departe.
L-am auzit pe domnul H spunându-i lui Becker să-și sune
terapeutul. Are buzele poșete, buclele violete mișcându-se în timp ce clătină din cap și
se duce la morcovii pe care i-am lăsat-o, începând să-i cufundă într-o cratiță mare. — Se
zbate.
'Cu ce?' Nu stiu de ce intreb. Am auzit clar și clar când domnul H a țipat la el în timp ce
mă ascundeam în dulap. Cred că pur și simplu caut validare. Încerc să susțin compasiunea
pe care încep să o simt pentru el.

Ea oftă. — Cu moartea părinților săi. Mai întâi mama lui în accidentul de mașină, apoi
tatăl său. Pentru un tânăr este mult de-a face.
Ma pliez putin pe interior cu confirmarea. 'Îmi pare rău.' — Nu trebuie să
vorbești despre asta, ordonă ea cu severitate, iar eu dau din cap, înțelegând. „El are un
mod nesănătos de a face față lucrurilor și Donald speră că doctorul Vass îl poate ajuta să
rezolve asta.” 'Femei?' abordez provizoriu.

'Printre alte lucruri. Îi este frică de afecțiune. Nu-i place să se atașeze. El păstrează
lucrurile simple, de aici schimbarea rapidă a femeilor. Ea pornește plita, încheind efectiv
conversația noastră.
Accept sugestia cu bunăvoință, dar tresar când mă întorc și mă îndrept din cameră.
Turnover rapid a femeilor. Fotografiile le-am văzut chiar eu. — Voi fi în bibliotecă. Îi simt că
ochii mă
urmăresc până la u฀ ă până se închide în urma mea. E îngrijorată și are tot dreptul să
fie. Nu ar fi trebuit să mă îndoiesc, dar bănuiesc că ea mi-a dat acele mici informații ca un alt
avertisment să nu merg acolo. S-ar putea să fi funcționat. Sau s-ar putea să nu aibă. Simt
empatie pentru șeful meu dificil. Pot înțelege nivelul durerii lui de la al meu. Mi-am pierdut
tatăl. Doar un părinte. Pierderea pe amândouă m-ar fi trimis mai adânc în groapa neagră, cu
puține speranțe de a mă scoate din gheare.

Mă relaxez și mă sprijin cu spatele de peretele coridorului, privind spre biroul lui. Gândul
că-l revăd mă sperie. Deja mă chinui să șterg amintirile – gustul lui, senzația lui, goana
dorinței.
A bate din nou din palme din ochi pe el este probabil să mă facă să lupt mai greu, dar trebuie
să înfrunt acest lucru frontal. Întârzierea acestuia va îngreuna. Strânge-l din boboc.
Înghițind în sec, îmi peri rochia în jos și îmi ciufulesc părul, apoi încep
Machine Translated by Google

spre biroul lui, rostindu-mi în liniște cuvinte de încurajare. Ușile duble uriașe,
complicat gravate, par amenințătoare când ajung la ele, iar ochii îmi cad la mâner
în timp ce creierul meu mă încurajează ușor să intru. Încep exercițiile de reglare a
respirației, îmi periez din nou rochia, îmi aranjez din nou părul și îmi repet cuvintele
încurajatoare pentru mine.
Apoi îmi îndrept umerii și sun la sonerie înainte de a lua mânerul și de a mă
împinge în biroul lui. Ochii mei îl găsesc imediat, stând în spatele biroului lui. Și-a
schimbat pantalonii de trening și tricoul și acum arată impecabil într-un costum gri
din trei piese. Părul lui este pieptănat frumos în lateral, iar la naiba, ochelarii lui. Mă
. . . înalt, inima îmi bate cu picioarele la vederea
legăn pe loc și ochii îmi scanează fizicul
lui. Acum că am o idee bună de ce este capabil și el, mă simt cucerit de el, fără să
fiu cucerit deloc. A fost, până la urmă, doar un sărut.

Un sărut mocnit. Un sărut care m-a amețit. Sunt sigur că a existat afecțiune
acolo undeva – undeva în mijlocul smucirii părului și a cererilor de a taci naibii.

E la telefon, dar îmi zâmbește subtil în timp ce mă privește, ascultând cu atenție.


'Am fost ocupat. Scuze, spune el, ținându-și ochii pe mine. Am închis ușa, iar el arătă
spre un scaun vizavi de biroul lui, invitându-mă să stau cu un semn încurajator din
cap. — Îl a฀ tept aici. Vom discuta despre bani la vizionare. Își pune palma peste
receptor și își ridică bărbia.
'Esti bine?' șoptește el, privindu-mă cu atenție. El este îngrijorat.
Capul începe să mi se clătească puțin prea tare, instinctul spunându-mi să-l
asigur că sunt bine. 'Pot pleca.' arăt peste umăr.
Își ține degetul sus și se încruntă pe linie. „Nu va exista nicio negociere. Sotheby's
este dornic să organizeze vânzarea, iar eu nu sunt contrariat să le ofer. Să nu ne
pierdem timpul unul altuia. Este o masă Louis al XIV-lea. Este nuc masiv cu
marqueterie, iar picioarele sunt aurite așa cum v-ați aștepta. Este un exemplu rar și
frumos al epocii sale, Burgess. Să nu ne dă dracu cu oferte jignitoare.

Zâmbesc în interior. La naiba, vorbitul de afaceri îl face și mai sexy.

Își scoate mobilul de pe birou când începe să sune, ținând conversația pe


telefonul fix. Aruncând o privire la ecran, ochii i se îngustează puțin în timp ce ridică
privirea la mine, gânditor, înainte de a conecta apelul și de a-l preda.
Machine Translated by Google

peste birou.
Îi iau telefonul cu tentativă și fac ce mi se cere. — Telefonul lui Becker Hunt.
Eleanor vorbește. 'Oh,
salut. Paula aici. Unde e Becker? Oh, nu a
făcut-o. Oricât m-aș lupta, nu pot opri sfârâitul supărării să se înrădăcineze adânc în
burta mea. El știa cine este acesta când mi-a dat telefonul. De ce ar fi atât de prost? —
Ocupat, spun strâns, uitându-l pe Becker rătăcindu-se la mică distan฀ ă de biroul lui, lăsându-
mă să mă ocup de un alt dracu curent. Ar fi bine să nu-mi ceară să programez o întâlnire în
jurnalul lui.

Paula chicotește. Ea a simțit primirea mea geroasă. „Eleanor, simt că ar trebui să explic,”
începe ea, clară și încrezătoare. „Nu a existat niciodată și nici nu va exista vreodată vreo
relație fizică între mine și Becker. Îmi pot imagina doar femeile pe care trebuie să le îndurați.

Oh? Antipatia mea nejustificată pentru Paula se transformă rapid în respect. Nu o ia


naibii? O verificare rapidă îmi spune că Becker este încă adânc în conversație.
— Îmi pare rău, doar că. . .' Habar n-am ce altceva să spun. În concluzie, sunt gelos pe Alexa
și aș fi fost și eu gelos pe Paula, dacă s-ar fi dovedit a fi unul dintre șuruburile lui Becker.

— Într-adevăr, nu e nevoie. I-am întâlnit chiar eu câteva dintre ele. — Noroc


că ești, glumesc, întrebându-mă de ce prelungesc o conversație, alimentez-o, când nici
nu ar trebui să o avem. Nu știu cine este această femeie.

— Nu că ar conta pentru mine, desigur, mă grăbesc să explic, îngrozindu-mă.


Cine este ea?
Ea râde. — Cum te acomodezi? — Grozav,
răspund eu repede, recunoscător că a luat inițiativa de a întoarce
conversație în jur. Ținând capul în jos. 'Cea mai buna
cale. Și să-l ții pe acel adorabil inconformist în frâu? Întrebarea ei mă
dă o pauză. — Încerc, murmur eu, uitându-mă la
spatele adorabilului inconformist.

— Pune-l să mă sune. Trebuie să-i aleg mintea în legătură cu ceva, Paula


spune, apoi ea închide, iar eu pun telefonul lui Becker înapoi pe biroul lui.
„Bine”, spune el în timp ce îmi permit ochii să-l urce pe spate. 'Tinem legatura.' Se
întoarce încet și pune receptorul în leagăn. Și apoi se uită la mine. Și uit de ce naiba am
intrat aici.
Machine Translated by Google

— Eleanor? Mă înghiontește din transă și îmi fixez rapid o expresie puternică și


sigură pe fața mea.
— Paula vrea să-ți aleagă creierul.
El râde ușor. — O, pun pariu că o face. O voi suna.
Tăcerea se lasă din nou, dar înainte să devină prea incomodă, merg mai departe,
dornic să limpez aerul. „Voiam doar să vin și să clarific...” Închid gura când sună
soneria și ușa se deschide în spatele meu. Privind peste umăr, o găsesc pe doamna
Potts făcând semn cuiva să intre. Și ochii mi se fac repede. — Brent. Numele lui
trece pe lângă buzele mele într-un jet de aer uluit.
— Eleanor. Zâmbește strălucitor, intră în birou în timp ce doamna Potts scanează
rapid situația înainte de a închide ușa pe o privire care poate fi descrisă doar ca
fiind disperare. De înțeles, de când i-am spus că voi fi în bibliotecă și nu sunt.

Mă ridic repede, dar se simt ca plumb, împiedicându-mă să plec. Vreau să plec,


trebuie să plec, pentru că știu ce urmează. Dar mușchii mei refuză să joace mingea.

— Așa mă bucur să te văd. Brent ajunge la mine și mă ia de umeri, aplecându-


se, sărutând mai întâi un obraz, apoi pe celălalt. Ochii mei se îndreaptă automat
spre Becker, văzându-l țeapăn ca o scândură în spatele biroului său, mușchii
maxilarului ticăind sălbatic.
Reușesc să mă îndepărtez de Brent, dar disconfortul care umple camera rămâne.
— Eu, domnul. .Hunt,
. eu.bâlbâiesc.
. . nu mi-am dat seama că ai avut o întâlnire cu Bec . . .

— Șeful tău o să mă rezolve cu o aprobare, nu-i așa, Hunt? Ne uităm amândoi la


șeful
meu, care are o privire de moarte îndreptată spre Brent. The
atmosfera se taie. Trebuie să plec.
— Tocmai plecam. —
Speram să te văd cât timp sunt aici. Brent se uită gânditor la mine, poate
întrebându-se de ce nu sunt la fel de receptiv ca ultima dată când a fost aici. Aș
putea fi, dacă aș vrea ca bătălia stupidă a celui mai mare ego dintre acești doi
bărbați să continue. Dar nu, nu doar din cauza a ceea ce s-a întâmplat în bucătărie
cu câteva ore în urmă. Dar pentru că știu că Brent m-a luat doar la o întâlnire pentru
a-l supăra pe Becker.
Privirea mea sare între ei, neliniștea mă paralizează. Un bărbat pare încântat să
mă vadă, zâmbind în timp ce stau în fața lui tot stânjenit și
Machine Translated by Google

agitat, iar celălalt se uită la mine de parcă ar vrea să-mi smulgă capul.
Doamne, scoate-mă de aici. — Pot să-ți aduc ceva? Îl întreb pe Becker,
recâștigându-și un pic de calm și bazându-mă pe comportamentul meu profesional.
Îmi concentrez atenția asupra lui cu o expresie dreaptă. Nu am nicio dorință să-mi
enervez șeful. Nu acum.
În cele din urmă își lasă ochii de la ai mei. — Nu, murmură el, făcând
la întâmplare cu ni฀ te hârtii pe lângă biroul lui.
Dau din cap și fac cei câțiva pași care mă vor duce la ușă, oferindu-i lui Brent un
mic zâmbet când mă privește întrebător. Nici măcar nu îmi pot aduna puterea să-mi
iau rămas bun.
— Eleanor? strigă el când ies din cameră, închizând ochii, sperând
el nu mă urmează. — Eleanor, repetă el, de data aceasta mai urgent.
Îmi măresc ritmul, dar ajung doar la jumătatea drumului spre bibliotecă înainte
să aud pași venind după mine. Respirând adânc, care mă întărește încrederea, mă
opresc și mă întorc, plasându-mi un zâmbet fals pe față.
Brent alunecă până la oprire, încruntat. 'Te simți
bine?' Mă uit peste umărul lui când Becker iese încet din biroul lui și se uită la
mine pe coridor. Mâinile lui sunt în buzunarele pantalonilor, atitudinea lui largă în
timp ce mă privește cu ochi cercetători. Ne rup contactul vizual înainte ca Brent să
observe că sunt distras. — Da, sunt bine, ciripesc, îndreptându-mi umerii. 'Doar
ocupat.' Nu-i dau șansa să prelungească conversația, întorcându-mă pe călcâie și
grăbindu-mă spre bibliotecă.
— În seara asta, sună Brent. — Din nou
cina? Ce naiba de fapt? Nu, mi se răsucește deja capul din cauza jocurilor șefului
meu păcătos. Nu sunt pregătit pentru o altă rundă a jocului lui Brent, mulțumesc
foarte mult. — Mulțumesc, dar nu, mulțumesc, spun eu. — Ieși cu un prieten. Îmi
glisez rapid cardul și îmi arunc greutatea în ușă înainte de a o închide la fel de
repede și de a mă prăbuși pe spatele acesteia.
La dracu.

Atât pentru a curăța aerul.

OceanofPDF.com
Machine Translated by Google

Capitolul 13

Sunt o ambuscadă de o Lucy foarte excitabilă în timp ce urc scările spre apartamentul meu, cu
picioarele dureroase, împreună cu creierul pentru că mă gândesc prea mult .la. .anumite lucruri.
Are role uriașe în păr și jumătate de față machiată. — Este șase și jumătate, țipă ea la mine, grăbindu-
se și luându-mă de braț. — Ce ฀ i-a luat atât de mult? „Hm, ora de vârf din Londra”, răspund, în timp
ce sunt practic transportat
pe coridor până la ușa mea din față. — Care-i graba? Să recunosc față de ea că m-aș putea
ghemui cu ușurință pe canapea, în pantaloni, ar fi o prostie. Știu că nu voi avea voie să fac asta în
seara asta. E gata să picteze orașul în roșu.

Luându-mi geanta de pe umăr, ea începe să scotoci prin ea în timp ce eu mă uit. „Ai o oră”, îmi
spune ea, trăgându-mi cheile și deschizându-mi ușa. Îmi accept geanta când mi-o dă înapoi, apoi mă
împinge pe u฀ ă. — Pentru referință, mă duc cu sânii în seara asta. Mi se încruntă sprânceana. 'Ce?'
'฀ â฀ e.' Ea își dă ochii peste cap. — Nu picioare. — Asta ar trebui să însemne ceva? Ea se lasă pe loc,
clătinând
din cap. — Sânii sau picioare,
Eleanor. Niciodată ambele. Ea apucă mânerul
și trage ușa. — O oră, repetă ea înainte
ca lemnul să vină între noi și să rămân singur.

Mă îndrept spre duș, dar chiar înainte de a ajunge acolo, îmi aud telefonul ping. Îl ridic să găsesc
un mesaj.
De la fostul meu.
Îmi blestemă stomacul pentru că mă încurcă și mă blestemă mai departe pentru că am deschis
aceasta.

Mama ta încă refuză să-mi spună unde ești și nu vei răspunde la apelurile sau mesajele
mele. Doar vorbește cu mine, te rog.

Ce parte din noi am terminat și nu vreau să te mai văd niciodată nu înțelege? Îmi sufă dezgustul și o
sun rapid pe mama. Vocea ei este
Machine Translated by Google

ciripit când ea răspunde și nu slăbește când îmi cer scuze pentru perseverența lui
David.
— Nu-ți face griji pentru asta, spune ea veselă. — Nu este greu să-i spui nu.
Zâmbesc
și mă așez pe canapea. Deși am fost destul de lipsit de emoții când i-am spus
mamei despre David și Amy, ea a înțeles asta, dar știa că nu vreau simpatie. Furia,
posibil. Simpatie, nu. 'Totul este bine?' 'Niciodată mai bine.' Ea nu ar spune dacă nu
era,
totuși știu că se descurcă bine. Comunitatea apropiată atentă a satului nostru o
ajută, în timp ce m-a sufocat. Stăm de vorbă o vreme, ea povestindu-mi despre
bârfele de acasă, care nu sunt multe, iar eu punând-o la curent cu noua mea viață
la Londra.
Ei bine, cea mai mare parte.

Aparent, David nu este singurul care a adulmecat. — Amy s-a oprit pe aici, zice
mama cu liniște. — Am întrebat cum ești. — E frumos, mormăi
eu, eliminând referirea mamei la fostul meu cel mai bun prieten. — Ai întrebat-
o cum este David? Mama scoate un râs
ușor. „Amândoi insistă că a fost o greșeală stupidă.
David te vrea înapoi.
— David poate să se rotească. Spune-i asta dacă vine iar să adulmece. „Bine,
dragă”, răspunde ea și știu că o va face.
— Oricum, diseară ies cu Lucy, spun, mișcând lucrurile în timp ce îmi desfac
corpul de pe canapea.
— Trebuie să o aduci acasă să mă întâlnești. Sună ca o păpu฀ ă. Nu
cred că Lucy va aprecia o excursie la țară după ce tocmai a scăpat de ea. — În
curând, poate. Poate o voi aduce când vin acasă să eliberez magazinul. Domnul știe
că m-aș descurca cu ajutorul.
— Dragă, ți-am spus că mă pot descurca cu asta, spune mama, părând mai
puțin entuziasmată. Știu că ar prefera să-și bage unghiile în ochi. N-aș da acea
povară asupra ei. A sunat bine în ultimele luni. Mi-e teamă că dacă o trimit în
magazinul lui tata ca să-l curățească, nu o va pune înapoi decât câteva sute de pași.
Amintirile despre el, stocul pe care îl iubea, chiar și mirosul familiar al vechiului
magazin care era mereu încorporat în hainele lui când ajungea acasă. Sau ar fi bine?
E bine și pur și simplu conștiința mea vinovată îmi dictează deciziile? Pentru că, la
urma urmei, odată ce magazinul acela va fi vândut, tot ce a construit tata, deși
gunoaie, va dispărea.
Machine Translated by Google

Ce ar crede despre asta? Înghit în sec și încerc să împing acele gânduri înainte ca ele să prindă
stăpânire și să mă arunce cu nasul în melancolie.
— E bine, mamă. O am în mână. Aceasta este responsabilitatea mea. Trebuie să-mi scot
degetul, să-mi rezerv biletul de tren acasă și să înfrunt ceea ce mă așteaptă acolo. În plus,
mama trebuie să fie scutită de presiunea financiară pe care magazinul o are asupra ei în timp
ce stă la adunat praf. Literalmente. — Te sun săptămâna viitoare. 'Bine, dragă. Distrează-te în
seara

asta. 'Eu voi.' Închid și mă îndrept spre


duș.

— Oooh, te-ai dus după picioare. Lucy se strecoară în timp ce îmi încui ușa din față. Poartă
într-o pereche de pantaloni negri și o bluză cu decolteu adânc, serios, uitându-se la numărul
meu negru și sclipitor de pe umăr. — Sexy. Se oprește în fața mea, zâmbind în timp ce se
întinde până la părul meu. — Am o invidie serioasă de păr.
— Nu, spun eu în timp ce îmi bat coama în jos.
'De ce?' ea intreaba. „Strălucitor, vibrant, gros, cade perfect. Trebuie să-l înghețe pe al
meu la loc după ce l-am ars până la moarte cu role încălzite. Începem să coborâm scările
împreună.
— Da, dar culoarea îmi limitează serios garderoba. Părul meu roșu-foc se ciocnește cu
cele mai frumoase culori, lăsându-mă cu o garderobă plină de negru, bleumarin și tonuri
naturale. Cu alte ocazii pot scăpa de roz și pasteluri, în funcție de nuanță. — Ei bine, am invidie
de fund, îi spun.
Ea se uită peste umăr, privind în jos la fundul ei. — Nu am un fund.

— Nu, pentru că Dumnezeu mi-a dat cota ta. Ea


râde. — Ai un fund uimitor. Curbat. Feminin. Al meu pare că a fost târât pe o răzătoare
de brânză. Râd, deschizând ușa și făcându-i semn lui
Lucy să meargă mai departe, ceea ce face după ce a făcut o reverență într-un chicot. — Ai
băut deja? întreb eu, prind un miros de vin.

— Doar un pahar în timp ce mă pregăteam. —


Hei, nu atinge vârful prea devreme. Aștept cu nerăbdare o noapte în oraș pentru a-mi
înea durerile. Sau scurge-mi gândurile. Oricare va fi de ajuns. Am văzut-o pe Lucy zdrobită. Ea
este o mână.

— Oh, stai lini฀ tit. Mă oprește, amuzamentul ei dispărând și mă ține pe loc cu ochi serioși.
Machine Translated by Google

'Ce?' întreb eu, nervoasă.


„Orice s-ar întâmpla în seara asta”, începe ea, iar eu mă încruntă, întrebându-mă ce este
urmatorul. — Nu mă lăsa să merg acasă cu un bărbat. —
Ar trebui să fie o îngrijorare? Ea
adulmecă și pune mâna în geantă, scoțându-și rujul roșu de sânge și aplicând din nou.
'Ei bine, stii tu. Amândoi arătăm destul de fierbinți în seara asta. Și voința mea e nasol când
sunt supărat. Ridic sprâncenele spre ea,
așteptând ca expresia ei dreaptă să se spargă.
Durează aproximativ două virgulă cinci secunde. Amândoi tresărim, chicotind necontrolat
în timp ce îmi leg brațul prin al ei , în timp ce începem să ne îndreptăm spre drumul principal.
„Bine”, sunt de acord. — Dar același lucru este valabil și pentru mine, nu că ar fi probabil să
se întâmple. —
Ultimele cuvinte celebre. Lucy chicotește.

Intrăm în club printr-un lift vechi în stil fabrică, mecanismul original vizibil prin gratii în timp
ce urcă câteva etaje. Un portar de pe cealaltă parte deschide ușa glisantă. — Ești gata să
pleci, bubuie el, întinzându-și brațul.

'Wow.' Înghit, cu gura căscată când podeaua clubului iese la vedere.


Totul este alb, cu iluminare roz care iluminează spațiul neted. Un bar circular enorm ține
curtea în centrul camerei, ringul de dans care o înconjoară marginita de iluminare tubulară
care clipește constant de la roz la alb.

— Destul de cool, nu? Lucy ne îndrumă către unul dintre cele patru poduri care
traversează ringul de dans către bar.
— Da, sunt de acord, absorbind atmosfera. Eurythmics „Sweet Dreams” bate, ringul de
dans este plin, iar barul are o adâncime de zece. Nu că observația mea finală se înregistrează
cu Lucy. Ea își împinge drum, trăgându-mă în spatele ei, iar eu îi urmez indicația când ea
arată în sus, văzând un panou cu „VIP GUESTS” strălucind deasupra capetelor noastre.

„Ce ne face să fim VIP?”


'Aceste.' Ea afișează două cărți roz. — Mark mi le-a dat. Ea rânjește.
— Chiar dacă i-am spus că sunt ocupat în seara asta.
— Ați aflat dacă zvonurile despre el și fata de la etajul optsprezece din tipografie sunt
adevărate? 'Din pacate da.'
Machine Translated by Google

'Oh. Cum?'
Ea ridică din umeri. — Am întrebat-o pe fata de la etajul
optsprezece. — A fost destul de
îndrăzneț din partea ta. Ea pufnește, exact când sosește un
barman. — Ce avem? — Gâscă cenușie și tonic. Fă-o dublă, spun, întorcând
spatele la bar și ridicând privirea, văzând podiumuri împrăștiate prin club cu femei
pe jumătate goale împodobindu-le, dansând sugestiv. 'Wow.' —
Fetele Bubblegum? Lucy îmi dă un highball, iar buzele mele găsesc
paie fără să-mi iau ochii de la una dintre fetele de pe podium.
— Bubblegum Girls?
— Da, mi-a povestit despre ele. Probabil că a avut câteva. 'El?'
Mă uit la Lucy, observând că aproape și-a făcut deja drumul prin băutura ei.

— Tipul din camera de imprimantă. Ea îmi aruncă o


privire. 'Marcă.' — Și cum arată
Mark ? Ea ridică din umeri nonșalant. — Blond, barbă, aluniță drăguță pe obraz.
Haide.' Începe să mă tragă departe de bar înainte să o pot apăsa pe Mark, dar îmi fac
o notă mentală să o fac după ce găsim o bază în club.

— Ești într-o misiune în seara asta? Întreb.


'Da.' Ajungem la o porțiune încolțită, cu cabine aliniate peretele curbat. Lucy îi
arată portarul care ține de pază cartea ei roz, uitându-se peste umăr și făcându-mi cu
ochiul când ne permite accesul imediat.
— Alegeți o masă, fetelor, mormăie el, arătând câteva goale în centru.
— Este al tău pentru tot restul serii.
Îi dau lui Lucy ochii mari, iar ea chicotește înainte de a se îndrepta spre unul chiar
în mijloc, cu o vedere perfectă asupra ringului de dans. Ne punem confortabil și ridic
privirea și văd una dintre Bubblegum Girls apropiindu-se.
Ea pune o sticlă de șampanie în mijlocul mesei cu două pahare. — Eu sunt Evette.
Vă voi servi în seara asta. Ea zâmbește, sprijinindu-și greutatea pe șold. — Șampania
este o curtoazie a conducerii.
— Atunci ține-o să curgă, spune Lucy, apucând sticla și turnând.
— Mai luăm în vreo zece minute. Bubblegum
Girl se îndepărtează în timp ce Lucy trage dopul și toarnă. — Hei, liniștește-te, o
avertizez când își dă jos paharul plin dintr-o singură lovitură. — Care-i graba?
Machine Translated by Google

— Fără grabă, spune ea, completând din nou. O privesc cu prudență peste masă,
suspicios, cuvintele ei din bar încă în prim-planul minții mele. Ochii ei se plimbă înainte
și înapoi către o masă de bărbați nu prea departe și, după ce am observat-o câteva
clipe, văzându-i maxilarul strângându-se în secundă, mă întorc să văd ce i-a atras
atenția. Un tip. Un tip destul de fierbinte, cu părul blond și o barbă bine tunsă. Nu pot
să văd alunița drăguță, dar mi-aș pune viața pe faptul că este acolo.

— Mark, am grăbit eu, îndreptându-mi ochii spre Lucy. — El este Mark, nu-i așa?
Tipul de la imprimerie.
'El este.' Ea își smulge ochii.
— Nu vei saluta? 'Nu.' Se
prăbușește pe spate pe scaun, învârtind șampania din ea
sticlă. — Oricum, cum a fost restul zilei tale?
Paharul meu se oprește în drumul înapoi spre masă, în timp ce ridic privirea cu
prudență, găsind o expresie de așteptare pe chipul ei. — Intenționam să eliberez aerul,
dar când m-am dus la biroul lui să fac asta, a apărut Brent Wilson.
'Oh nu.'
— Știu, spun. „Nu am fost niciodată într-o situație atât de incomodă. M-a rugat să
ies din nou. Omit să menționez faptul că venele de pe gâtul lui Becker păreau să se
spargă în acel moment. Ea va presupune doar ce ar putea însemna asta, iar eu sunt
îngrijorat de ce ar putea fi asta.
— Și ai spus...? 'Nu.'
'De
ce?' Mă
așez pe spate, evitându-i privirea. — Nu am vrut, murmur eu ฀ chiopătând.
'De ce?' Ea nu cedează... . .
Doar deoarece.' —
din cauza nimănui?
Buzele îmi strâng, iar ea îmi zâmbește, cu limba împingându-i răutăcios în obraz.

— Știu că este o idee proastă, recunosc. „Și am sentimentul că sunt doar un joc
pentru amândoi. Nu mă interesează deloc asta. 'Un
joc?' — Nu
cred că se plac unul pe altul. dau din umeri.
Fața lui Lucy se încurcă puțin de dezgust. — Urgh, testosteronul în joc.
Bărbați. Ei gândesc cu nenorocitele lor. Ea își ridică paharul spre al meu.
Machine Translated by Google

„Iată că nu fii unul dintre cei mulți, dar poate fi unul într-o zi.”
— O să beau la asta.
'Bun. Avem nevoie de mai mult alcool. Lucy flutură sticla deasupra capului ei și în curând
i se livrează una proaspătă. Mi-am aruncat ochii pe lângă ea, relaxându-mă puțin, gândindu-
mă că seara asta se pregătește a fi una bună – un club grozav, muzică grozavă, șampanie
gratuită și cea mai bună prietenă a mea...
Ce naiba? Mă înțepenesc peste tot când observ pe cineva. Sau nimeni.
Gâtul meu se întinde, ochii mișc puțin în timp ce mintea mea încearcă să decidă dacă văd
bine. Nu știu pe cine încerc să fac. L-aș cunoaște la o milă distanță. În plus, inima mea face
ceea ce face de obicei când e în apropiere.
Devenind sălbatic. — La naiba, respir, aruncându-mi un alt pahar întreg de șampanie pe gât.

'Ce?' întreabă Lucy, întorcându-se pe scaunul ei să vadă unde mă uit. 'Care-i treaba?' —

Nimic, scâr฀ âi, aplecându-mă pu฀ in pe scaun înainte ca el să mă zărească.


'Putem sa mergem?' Nu pot să cred!
'În nici un caz.' Ea se întoarce cu fața spre mine, dezgustată de sugestia mea.
— ฀ ampanie gratuită toată noaptea? Singurul loc în care mă mut este ringul de dans. Ea
își dă băutura jos în demonstrație, apoi o pune imediat înapoi, de data aceasta lovind sticla
pe marginea paharului. E pe drumul ei, iar eu nu sunt cu mult în urmă. O stare proastă în
care să fim când Becker Hunt este prin preajmă și nu suntem la lucru.

La naiba, e la doar câțiva pași distanță, arată spectaculos. Și-a renunțat la sacoul
costumului, lăsându-l în pantaloni gri și o cămașă albă. Gulerul lui este deschis, mânecile
suflecate, dezvăluind antebrațele lingabile, și poartă ochelari. Ochelarii ăia dracului.

Ochii mi se închid în timp ce îmi respir. Mult. Zâmbea, cu o sticlă de bere în mână,
aducând atenția asupra lui de femeile care se înghesuiau în jurul lui.

Oh Doamne.

Când îmi găsesc în sfârșit puterea să deschid ochii, mă confrunt cu fața încruntă a lui
Lucy. — Serios, Eleanor, ce e? — Șeful meu, șoptesc. Ea nu m-ar fi
putut auzi peste muzică, dar trebuie să fi citit pe buzele mele pentru că se leagănă, cu
ochii mari și cu gura căscată.

'Unde?' gâfâie ea, cu capul legănându-și dintr-o parte în alta. 'Care?'


Machine Translated by Google

— Pantaloni, cămașă albă, ochelari. Sper că Lucy va lua notă repede


el repede și întoarce-te repede.
— Nenorocitul, spune ea, aruncându-și brațul în direcția lui Becker.
Fotografiile lui nu-i fac dreptate.
— Știu, răspund. — Nu mai arăta. O prind de braț și îl trag înapoi.
Îmi aruncă ochi emoționați. — Ți-a ratat magnific pe lista aia a ta. fac ciudă în sinea
mea.
Am magnifice pe lista mea. Pur și simplu nu i-am împărtășit-o cu Lucy, la fel cum nu i-
am spus că a intervenit în întâlnirea mea cu Brent sau despre acel tatuaj extraordinar de
pe spate.
— Du-te și salută.
'Esti nebun?' ฀ uier. „Aș prefera să îmbrac niște chiloți pufosi roz și să mă alătur unei
Bubblegum Girl pe unul dintre acele podiumuri”. Privirea mea se îndreaptă în direcția lui
Becker, fața mea încurcată când ochii mei sunt atacați de o mulțime de femei care luptă
pentru atenția lui. Repulsia mea se înmulțește doar când observ că una dintre cei care se
agață este femeia din The Haven. Pasăre tigru. Alexa. Îmi pufnesc repulsia și îmi arunc un
alt pahar de șampanie pe gât. E adevărat? A avut-o pe Alexa în pat aseară. M-a sărutat în
după-amiaza asta. Și acum a ieșit din nou cu ea? O, zilele mele, cineva mă ține înapoi înainte
de a mă dezvălui. Plăcăra฀ ul. Păgărașul murdar, slăbănog, cu viață slabă.

— Cineva e delicat, spune Lucy, privindu-mă îndeaproape în timp ce mă mișc și mă agit


pe scaun. Ea se bucură de asta. Sunt pe cale să-i spun exact de ce sunt sensibil când atenția
mea este captată de un alt bărbat care merge spre noi.

Oh? Interesant.
Mi-am aruncat încet ochii înapoi spre Lucy.
Apoi zâmbesc. — E cineva în drum spre ei. Îmi înclin capul și fac ochii mari pentru efect,
luând acum o înghițitură pe îndelete din șampanie.
'Blond. Barbă.' Se
așează drept și își apucă paharul cu ambele mâini. 'Nu ea
murmură, clătinând ușor din cap.
— O, da, contrapun, uitându-mă peste umărul ei, când Mark se oprește în spatele ei.
Acolo e alunița aia. Este chiar drăguț. 'Bună.' Vocea mea este atât de exagerată. — Eu sunt
Eleanor. Mark îmi aruncă un zâmbet lateral,
evident amuzat de entuziasmul meu.
Machine Translated by Google

Sau poate doar confuz. — Bună, spune el în timp ce ocolește masa până când se
află între noi, uitându-se la Lucy. — Lucy?
Îmi strâng buzele, reușind doar să-mi stăpânesc zâmbetul. Prietenul meu gura
ceva ce nu prind, ceea ce nu mă deranjează pentru că bănuiesc că nu a fost plăcut.
Apoi își plesnește un zâmbet exagerat pe față. — O, salut, Mark. — Atunci ai reu฀ it?
el
spune. — Credeam că ai o întâlnire în seara asta? Tușesc din cauza
șampaniei mele, câștigând o privire murdară de la Lucy. — Îmi pare rău. Îmi bat
pumnul ușor pe piept. 'Bule.' — Schimbare de plan. Lucy se
relaxează pe scaun, ducându-și paharul la buze și ținându-l acolo, alunecându-l
încet dintr-o parte în alta, în timp ce îi aruncă lui Mark ochi înflăcărați. Vreau să râd
de tactica ei, dar face o treabă prea bună. „Eleanor are probleme cu bărbații”, îi
spune ea. — Avea nevoie de un prieten.
Îi arunc lui Lucy o privire șocată. — Am?
'Da.' Ea se uită cu coada ochiului la mine. — S-a îndrăgostit de ฀ eful ei. Aproape
că mă
sufoc cu limba când inspir brusc. — Nu m-am îndrăgostit de ฀ eful meu. — Și ea
este în
negare. 'Eu nu sunt.'
'Vedea?'
Lucy își îndreaptă paharul spre mine. — Negare, chiar acolo.
Mark îmi aruncă o privire compătimitoare, iar lui Lucy îi arunc o privire indignată.
Am rămas fără cuvinte. În spațiul de șaizeci de secunde, ea m-a făcut să fiu o proastă
tristă, fără speranță, când ea este cea care m-a târât tactic în acest club, ca să-și
vadă pasul de muncă.
Revoltat, mă ridic și îmi trec paharul. „Mă duc la doamne”. Părul îmi zboară prin
aer în timp ce mă rotesc, biciuindu-mi fața fierbinte. „Ea a vrut să fie fata din camera
tipografiei cu tine, băiete Marky”, strig peste umărul meu, surprinzând că ochii lui
Mark se lărgesc și maxilarul lui Lucy căzând în paharul ei. Zâmbesc în sinea mea,
șoldurile mele câștigând o oarecare influență în timp ce mă îndepărtez, cât se poate
de înmulțumit. Fac un ocol – ca să nu mă ciocnesc de un anume nimeni care ar
putea să-mi facă ochii să sângereze – și apoi bouncerul mă eliberează de VIP
zonă.

Mă ciocnesc și trec printre mulțimi la „Here for You” de la Kygo, zărind deasupra
un semn care arată către doamne. Sunt u฀ urat când cad pe u฀ ă, nu numai pentru
a fi eliberat de marea de oameni, ci pentru că
Machine Translated by Google

trebuie să-mi verific fața. Pentru că sunt fierbinte. Și ar putea fi necesar un pic de
tamponare cu pudră pentru a absorbi transpirația. Mă uit în oglindă și observ că nu
există transpirație. Dar încă îmi trag pudra afară și am o perie rapidă, urmată de o
retușare de ruj. Și niște rimel, doar de bună măsură. Apoi niște fard de obraz, pentru
că se simte omis.
Cinci minute mai târziu, am reaplicat totul, inclusiv un strop de Issey Miyake în
spatele urechilor mele. Părul meu a fost ciufulit și rochia mi-a netezit. „Nu m-am
îndrăgostit de șeful meu”, spun în reflecția mea. — Pentru că e un ticălos de primă
clasă. — Sună ca o
captură. Mă uit în
stânga mea, găsind o străină perfectă care îi spăla geanta. — Îmi pare rău.
Credeam că sunt singur.
Ea zâmbește în oglindă. — Afaceri dezordonate, să te implici cu șeful tău. Râd,

clătinând din cap și împachetându-mi rujul în poșetă. 'Sunt


să nu mă implic cu șeful meu.
„Desigur”, spune ea râzând, dându-și mâinile și privindu-mă în sus și în jos.

— Pari că vorbești din experiență, spun eu speriat, întrebându-mă de ce intru


într-o astfel de conversație cu o femeie pe care nu o cunosc.

'Eu
sunt.' — Și cum a mers asta? Întreb, temându-mă că știu exact cum.
Ea își înclină capul și își ridică sprâncenele spre mine. „Sunt șomer”, spune ea
practic, cu o amărăciune clară, făcându-mă să mă dezumfl pe loc. Îmi aruncă un mic
semn înainte de a ieși, lăsându-mă din nou singur în Ladies.

Mă privesc în oglindă cu milă, machiajul meu proaspăt aplicat perfect, dar tot ce
văd este un clovn total. Asta voi fi eu dacă nu sunt atent.
Amar, sucit și șomer dacă continui să particip la jocul lui prostesc. Pentru dragostea
tuturor lucrurilor demne, sunt mai bun decât asta. El poate avea Alexa sau orice
femei frumoase asemănătoare modelului dorește. Este doar un bărbat – da, un
bărbat sexy, superb – dar un bărbat de evitat din multe motive, pe care ar trebui să
le enumer pe toate ca să mi le reamintesc. Unu: e cu altcineva. Doi: este tulburat și
până și bunicul lui l-a avertizat să nu se îndepărteze de mine. Trei: a regretat că m-a
sărutat, iar eu merit mai mult decât legănarea lui Becker Hunt
Machine Translated by Google

dispozitie. Nu sunt la Londra pentru asta. Sunt în control asupra viitorului meu.
Da, sunt. Pivoez și mă întorc spre club. Nu sunt deloc surprins când ajung în
zona VIP să o găsesc pe Lucy în poala lui Mark. Amândoi râd. Ambele au mâini
roaming. Și amândoi mă privesc cu ochi entuziasmați când ajung la masă, dar știu
că entuziasmul nu are nimic de-a face cu întoarcerea mea și totul de-a face cu acele
mâini rătăcitoare.
'Ce-a durat atat?' întreabă Lucy, trăgându-se de pe poala lui Mark și împiedicându-
se spre mine. — Avem mai multă ฀ ampanie. Mă uit pe
lângă ea, văzându-l pe Mark fluturând sticla proaspătă cu un zâmbet. Sunt
zguduită, dar sunt perfect lucidă, în timp ce Lucy este prea beată pentru a lua decizii
înțelepte. 'Hei.' Mă mut și mă apropii de ea, astfel încât Mark să nu mă audă sau să
mă citească pe buze. — De ce nu mergem mai departe? Întreb, injectând un pic de
entuziasm în tonul meu, de parcă aș încerca să conving un copil că un plan complet
plictisitor este de fapt un plan super-incitant. Este ușor, mai ales că părăsirea acestui
club este probabil cea mai bună idee pe care am avut-o. Becker Hunt este absorbit
de sine și îi place în mod clar să fie înconjurat de haremul său. Nu-mi pasă cu cine
își petrece timpul personal. Dar nu înseamnă că vreau să stau și să-l văd bucurându-
se de atenția leșinată.
— Niciodată, țipă Lucy, clar dezgustată de sugestia mea. Eu dau din cap. Știu
când duc o bătălie pierdută. Ea nu pleacă nicăieri și nu am de gând să o las singură
cu Mark. Cel puțin pot face este să mă asigur că își găsește drumul spre casă și nu
în patul lui Mark. Așa că renunțând la soarta mea – care este să stau în acest club
mai mult decât îmi doresc cu adevărat – mă alunec pe scaun și îmi reclam paharul
proaspăt de șampanie.
Până când am luat prima înghițitură, Lucy s-a întors în poala lui Mark și mâinile
rătăcesc din nou. Fabulos. Ei chicotesc, șoptesc, iar eu am un loc în primul rând
pentru toată slujba. Aș putea să privesc în altă parte, să privesc clubul și împrejurimile
mele, dar apoi risc să mă uit la vulturii care îl mângâie pe Becker. Nu trebuie să-mi
las ochii să rătăcească. Trebuie să-mi păstrez demnitatea, ca să nu mai spun de
temperamentul meu.
Cu puține altceva de făcut, îmi fac repede drum prin altă sticlă de șampanie.

Nu o face. Nu. La naiba. Uite.


Dau vina pe șampanie, pentru că sunt aproape disperată să-l văd. Creierul meu,
pe de altă parte, îmi spune că nu va fi bine să arunc o privire. Amintește-ți cine ești,
Eleanor. Amintește-ți cine este . Ea
Machine Translated by Google

a fost în patul lui aseară. A regretat sărutul tău astăzi.


— Bollocks, respir, cu ochii câștigând și îndreptându-se spre stânga mea,
văzându-l căpătând atenția. Gelozia își ridică capul urât și nedorit, iar sângele meu
începe să fiarbă periculos. Iată-mă, analizând fiecare detaliu a ceea ce s-a întâmplat
între noi, urmărind în cerc, obsedat de acel sărut, bătându-mă. Și acolo este el. Clar
bine. Nu-l costa nici un gând în timp ce atrage atenția altor femei.

Nu pot suporta. Ridicându-mă de la masă, îmi iau poșeta în timp ce îmi cobor
restul băuturii. Nu mă voi mai supune la asta. „Ma duc”, declar cu voce tare peste
muzica care bate, fără a primi nicio recunoaștere de la prietenul meu. Mă aplec
înăuntru și o bat în brațul lui Lucy, întrerupându-i snog-ul neglijent.
Ea mă privește complet stinsă, complet năucită, cu rujul pătat, iar când mă uit
repede la Mark, el are o pată roșie drăguță pe obraz.
O să regrete asta dimineață. — De ce nu vii cu mine? Sugerez, încercând să fiu cât
pot de diplomatic. Fața ei capătă un aspect serios și clătină încet din cap, făcându-
mi umerii să cadă de înfrângere. Mă aplec și ajung la nivelul ochilor cu ea, zâmbind
cu drag când buzele ei se strecoară. Nu-mi pasă dacă Mark mă aude de data asta.
— Nu vreau să regreti asta dimineață. Ea zâmbește și cade stângaci spre mine,
făcându-l
pe Mark să-și treacă brațul în jurul taliei ei, ca să nu alunece de pe poală. Se
gândește din greu câteva clipe. 'Chiar îmi place de el.' — Dar tu valorizi mai mult
decât o aventură de o noapte. —
Cine a spus că va fi o aventură de o noapte? întreabă
ea, părând rănită.
— Când este alimentat cu alcool, de obicei este, Lucy. Ia-i numărul. Ieși la o
întâlnire potrivită.
„Voi face și asta”, spune ea, încântată că pare să fi găsit
solutie la problema mea. — Voi fi bine, sincer.
O privesc suspicios, ciugulindu-mi interiorul gurii. Apoi arunc o privire pe lângă
ea către Mark. Îmi prinde privirea și vorbește înainte să am ocazia să-l avertizez. —
Mă voi asigura că ajunge acasă în siguranță.
— Prin casa ta? intreb sardonic, cu spranceana ridicata.
'Pot fi.' Zâmbește și o trage puțin pe Lucy înapoi. — O să fie bine, promit. Îi dau
lui Lucy o
ciupitură rapidă pe obraz și îmi desfac corpul, bagându-mi poșeta sub braț. —
Asigură-te că e, îi avertizez. — Știu unde lucrezi.
Machine Translated by Google

El râde. — Hei, vorbește cu tipul blond de pe ușă. Îți va chema un taxi. 'Da.' Lucy

din cap cu entuziasm. — Și-mi trimite mesaj în momentul în care ești acasă. 'Eu
voi.' Îi
las pe Mark și Lucy râzând, dornici să se elibereze de club, iar când am ajuns la
marginea ringului de dans, sunt sigur că am ocolit un anumit
. . . nici unul. Dar exact în momentul în care cred asta, mă uit în ...
stânga mea și intru direct în panică.
Doamne, devine mai rău.
Capul lui Brent se întinde în jurul câtorva oameni care îi blochează calea.
E și el aici? Și m-a zărit. La naiba. Mă scufund și mă țes printre mulțimi, picioarele
mișcându-mi urgent ca să mă scoată de aici. Nu pot să promit că nu-i voi pălmui dacă
mă va cere să ies din nou. Nu pot să promit că nu voi...
Încheietura mea este prinsă și mă leagăn violent, venind față în față cu Becker?
...

O senzație amuzantă se înfățișează și îmi dau umerii înapoi pentru a-mi scutura
înțepăturile care tocmai mi-au sărit pe piele.
Respiră greu, cu ochii de înger greu. „Nu te duce acasă cu el”, spune el urgent, iar
apoi a plecat, dispărând printre o mare de oameni, exact când Brent se eliberează de
mulțimile de cealaltă parte a mea. Eliberez aerul din plămâni, sternul mi se
rostogolește în valuri de șoc, confuzie și frică. M-a întârziat. Aș fi putut să plec de aici
înainte ca Brent să ajungă la mine, așa că de ce nu m-a lăsat? Mă uit pe lângă chipul
zâmbitor al lui Brent, căutându-l pe Becker.

Iar capacitatea de a respira îmi este furată în momentul în care îl găsesc.


Ochii lui nu mai sunt pe mine, pentru că sunt îndreptați spre femeia din brațele
lui. Ce face? Și de ce îmi face asta? Ce joc naibii joacă?

— Eleanor?
Îmi arunc ochii uscați către Brent. Se încruntă la mine. Capul meu se învârte, dar
în timp ce mă uit în gol la el, claritatea pare să coboare.
Nu te duce acasă cu el.
Becker ar fi putut să mă escorteze afară. Ar fi putut să mă ia departe de Brent și
amândoi știm că nu l-aș fi oprit. Dar nu a făcut-o, iar motivul pentru care este dintr-o
dată atât de evident. Vrea să -l resping pe Brent. El
Machine Translated by Google

vrea să-l resping după ce mi-a spus. De ce? Ar trebui să mă plesnesc pentru că pun o
întrebare atât de stupidă. Pentru că atunci m-am înclinat în fața lui. Am făcut ce mi s-a
spus și, deși tot ce este nerezonabil în mine strigă la mine să nu o fac, tot fac. 'Plec.' Mă
dau înapoi, ignorând expresia perplexă a lui Brent.

'Stau. Bea.' Face semn către bar.


'Nu.' Refuzul meu simplu, fără alte explicații. Este doar un nu.
Ce as mai spune? Că vreau să-l plesnesc pentru că m-a luat drept un prost?
Că vreau să-l plesnesc mai tare pe Becker și aș putea să fac exact asta dacă rămân în acest
club? Că îmi voi petrece tot timpul uitându-mă la Becker, muncindu-mă până când mă
conving să fac o prostie? Ca și cum ai lua tot ce Brent este în mod evident dispus să dea.
Nu pentru că o vreau, ci pentru că Becker nu vrea să-l am. Pentru că șeful meu mi-a spus
să nu merg acasă cu el, ceea ce înseamnă că s-ar putea să fac exact asta într-o criză de
răzbunare.
Nu. Este doar un nu.
Mă întorc și mă îndrept spre ieșire, iar Brent nu mă oprește. Starea mea de spirit
trebuie să fie evidentă. Nu încerc să-mi acoper deznădejdea; Nu am energie.

Ușile liftului se deschid și eu intru, întorcându-mă încet spre club. Brent mă urmărește,
încă părând puțin derutat de comportamentul meu. Mă uit pe lângă el. Sunt un milion de
oameni între mine și zona VIP, dar ochii mei măresc direct într-un singur loc. Un val de
energie trece prin mine când ochii ni se blochează. Împrejurimile mele tac. Drumul către
Becker este clar și mă cheamă, aproape luminat, de parcă m-ar încuraja să o urmez.

Du-te la el. Pălmuiește-i fața. Dă-i o bucată din mintea ta.


Se uită pur și simplu și ceva îmi spune că așteaptă să fac exact asta. Parcă el vrea să
fac eu. De parcă simte că merită. Apoi ochii lui privesc încet în lateral, iar eu urmăresc linia
vizuală a lui Becker până îl găsesc pe Brent. Se uită la Becker, iar Becker se uită la el. Doi
lupi într-un impas. Capul lui Brent începe să tremure ușor când își dă seama de ce plec.

Haideți, băieți. Continuați să vă jucați jocul unul cu altul. Fata asta este
afară.

— Taxi, iubire? Întrebarea îndepărtată îmi face ochii să se îndrepte încet spre portar,
în timp ce acesta ia mânerul ușii. Dau din cap și apoi îmi permit privirea să cadă din nou
spre Becker. Zâmbește ușor și îmi dă un semn subtil din cap. El este
Machine Translated by Google

încurajându-mă, lăudându-mă. Încă îmi spune să plec. Apoi îl pierd din vedere când
ușa alunecă.
Plămânii mei bea într-o suflare ascuțită de aer rece când liftul începe brusc să
coboare, ochii mei aruncând în jurul picioarelor mele. Becker nu mă vrea. Deci nimeni
altcineva nu mă poate avea? Asta este? Noțiunea mă șochează înapoi la viață. Și îmi
dau seama dintr-o dată: nu sunt deloc în control. El este.
Furia îmi sfârâie periculos în burtă, iar mâna îmi împușcă și apucă șina când liftul
se oprește tremurând la parter. Portarul smulge repede ușa, dar eu rămân ascuns
cu grijă în colțul liftului, mintea țipând la mine să nu merg acolo. Trebuie să părăsesc
acest club. Revenirea acolo sus nu va servi la nimic. Folosirea lui Brent nu va servi la
nimic, în afară de a-i demonstra un punct lui Becker. Nu poate dicta pe cine văd.

Nu-mi poate spune ce să fac. Nu mă poate atrage să intru, să mă ispitească, apoi să mă


îndepărteze și să aștepte conformarea mea.

Domni฀ oară? Ridic privirea către portar, care mă privește îngrijorat. Expresia lui
mă îngrijorează, pentru că îmi spune că arăt la fel de dezechilibrat pe cât mă simt.
Sunt pe cale să fac ceva incredibil de stupid. Gura mea se deschide, intenționând să-
i spun să închidă ușa și să mă trimită înapoi la club, dar doar o briză de aer îmi trece
pe lângă buze. Faptul că gura mea refuză să lase cererea să scape ar trebui să fie un
semn. Dar ignor semnul și forțesc cuvintele să se materializeze. — Ai putea închide...

Nu am ocazia să-mi completez cererea. Becker apare de nicăieri și îmi apucă


mâna de șină, trăgându-mă din lift. țip, poticnindu-mă în spatele lui, pielea mea
arzând din cauza căldurii atingerii lui înmoaie în carnea mea. Degetele lui sunt
împletite cu ale mele, blocate strâns, eliminând orice potențial de a se elibera. Era
sus într-o clipă și jos în următoarea. Cum? Nu dă semne de efort de la fuga aici, doar
semne de ce?
...

O strângere fermă a mâinii mă scoate din club de noapte și un șir suplimentar de


mișcări agresive, dar precise, mă face să zboare până când spatele meu este de
perete. Mă prinde de cărămizile reci cu fața lui, nu că înregistrează frigul. Căldura
trunchiului lui lipit de al meu este prea mistuitoare.
La fel și acei ochi alun care ard cu atâta intensitate, încât amenință că îi topesc
ochelarii. Îmi eliberează mâna și își sprijină palmele pe
Machine Translated by Google

cărămizi de ambele părți ale capului meu, trăgând respirații lungi și adânci în față.
E tot încolăcit.
Și îmi dau seama.

El este supărat. Cu mine?


— Aveai de gând să te întorci în club. Aveai de gând să te întorci la el, mârâie el
în față, aducându-mă pe pământ în cel mai dur mod posibil. El este livid și ar trebui
să fiu și eu. Dar sunt prea uluit ca să-mi găsesc curajul și să-l fac bucăți. Așa că
rămân acolo unde sunt, țintuit de perete de corpul lui, când sfârâitul căldurii noastre
combinate începe să scânteie. — La naiba, Eleanor, ฀ uieră Becker. — Pleacă
dracului. El nu este doar supărat. E fumează.

Și cu doar o secundă să-mi vorbesc un pic de sens în mintea mea zdrențuită,


sunt chiar acolo cu el. Au dispărut de mult scânteile plăcerii. Acidul îmi curge prin
vene.
Cum îndrăznește?

Mâinile îmi ridică, palmele îmi plesnesc în pieptul lui și îmi pun greutatea să-l
împing înapoi. — Ai venit să verifici dacă merg? strig, furia mea s-a dezlănțuit. — Nu
este destul de jalnic că mi-ai spus și eu am făcut-o? A trebuit să verifici? Sângele îmi
curge în cap, amețindu-mă. Jalnic. Asta e ceea ce sunt. Al naibii de patetic.

— Da, al naibii am făcut-o, urlă Becker, făcându-mă să mă retrag fizic. — Și erai


în drum spre club. Către el.' La naiba. Vibrez de furie. —
Nu aveai dreptul să-mi spui să plec. 'Știu!' 'Atunci de ce?' țip eu.

Se îndepărtează de mine și se trage de păr, zgâriindu-l și privind în sus spre


cerul nopții. Apoi strigă la întuneric, un vuiet lung de frustrare. — Pentru numele
naibii. Se înfruntă din nou repede cu fața mea, respirând greu, pieptul îi pulsa la
fiecare inspirație grea. Mă tem brusc de reacția lui volatilă și nu am nicio idee ce să
fac cu ea. Aceasta nu este pur și simplu furie. Acesta este Becker scăpat de sub
control.
— Îți voi spune de ce. Sună ostil, cu ochii sălbatici. — Pentru că există un singur
motiv pentru care ai fost la cină cu Brent Wilson. El se apropie și mă împing încă o
dată înapoi în perete. — Ca să mă enerveze. Nu-l vrei. Mă vrei.'
Machine Translated by Google

Când ar trebui să neg, nu spun nimic, întărind afirmația lui. Dar o simte și el.
Conflictul. Dacă e diferită?
Mă vrea și asta îl înnebunește. Făcându-l supărat. Frustrat.
De ce? Pentru că se luptă cu afecțiunea? Pentru că mă bat?
Pentru că tot ce știe este să seducă femeile și să le pună să-i lingă picioarele, să-l
roage pentru asta? Pentru că nu căd peste mine ca să-i mulțumesc?
Dar nu îmi exprim întrebările, ceea ce lasă o perioadă lungă și dificilă fără cuvinte,
doar respirație puternică.
Când nu-l mai pot vedea pe Becker Hunt tremurând de furie în fața mea, iar
creierul meu este obosit să încerc să evaluez această situație, îl împing, mă desprind
de perete și încep să mă îndepărtez de el tremurând. picioare.

„Da, du-te acasă”, strigă el după mine, cuvintele lui împletite cu o convingere
falsă. Îi aud vocea tremurând. Nu mă păcălește, dar îi ignor aparenta incertitudine și
țin ritmul. — Și nu întârzia la muncă. Îmi strâng ochii închiși, hotărât să nu cedez și
să ripostez. Trebuie să mă aprovizionez cu autocontrol, să găsesc puterea de
voință pe care trebuie să o păstrez puternică, indiferent dacă indemnul lui este ciudat
de jucăuș sau mortal. Chiar acum, el vorbește foarte serios. Nici mie nu-mi place, dar
mi-e dor de ticălosul Becker și nu am visat niciodată că o să cred asta. Tipul din
spatele meu pare dezorientat. E ca și cum m-ar prinde, mă tentează și apoi mă
împinge când mă apropii prea mult. Nu pot să-l înțeleg deloc. El este un mercurial,
nu un inconformist.
Niciodată în viața mea tonul meu de apel pentru mobil nu a fost atât de încântat
să aud. Nu-mi pasă cine este, dar momentul lor este impecabil. Îl iau și conectez
apelul. 'Buna ziua.' Salutul meu este în mod clar încordat, în timp ce continui să merg
pe drum.
— Eleanor?
Vocea familiară oprește marșul meu obstinat. — Brent? Reușesc doar o
șuierătoare surprinsă a numelui lui.
'Te simți bine?' Sună cu adevărat îngrijorat, dar apoi îmi amintesc jocul. 'Unde
ești?' 'În drum spre casă.' 'De
unul singur?' — Da,
pe cont propriu.
Și așa va rămâne. — Am luat doar un taxi. — Nu vei face așa ceva. Stai unde ești.
Am să vin să te iau. — Nu, Brent, argument eu repede. Ultimul lucru de care
am nevoie este să adauge Brent
Machine Translated by Google

o altă dimensiune a acestui amestec înțepător. — Pot să mă iau singur... Nu pot să termin.
Pentru că mâna îmi lipsește brusc telefonul. 'Ce naiba?' strig, întorcându-mă repede și venind
față în față cu Becker. Nu pare mai puțin supărat, ceea ce nu face decât să-mi sporească
propria furie. 'Ce faci?' Îmi apuc telefonul, lipsind cu o milă când el ocolește mâna mea. — Dă-
mi nenorocitul meu de telefon, Becker.

„Visează mai departe, prințesă”, trage el, întrerupând apelul cu cea mai murdară expresie
pe față.
— Nu-mi spune prințesă. Își
bate joc și își ridică brațul sus, cu o privire amenințătoare pe față. A lui
intentiile sunt clare.

— Nu îndrăzni. Oh,
îndrăznește. Buza lui se îndoaie și brațul lui coboară repede, eliberându-mi telefonul și
trântindu-l în pământ. Se sfărâmă în bucăți și bucăți din mobilul meu mort dansează la
picioarele mele. Ce naiba? Dar de parcă nu este suficient de fericit că mi-a distrus telefonul,
începe să bată cu piciorul peste tot, strigând și mormăind în timp ce face.

Privesc cu ochii mari și cu gura închisă ferm, în timp ce Becker are un pumn fizic cu
telefonul meu mobil neajutorat. La dracu. Cum sunt menită să supraviețuiesc fără telefonul
meu? În Londra sângeroasă. Este ambiția lui Becker Hunt să-mi ruineze complet viața?

Nu sunt sigur cât timp stau să mă uit la bucățile împrăștiate – poate un minut, poate zece
– dar când pare că s-a terminat și gâfâie din cauza efortului său, îmi ridic ochii pentru a-l
înfrunta. Chipul lui frumos este contorsionat de furie, deși îi detectez o ușoară încrețire a
sprâncenei, indicând confuzie. El este șocat și de acțiunile lui.

— De ce mi-ai dat măcar slujba? Întreb.


„Mă bucuram de preludiu”, mârâie el fără ezitare.
Am rămas fără cuvinte.
Aproape.

„M-am lăsat”, țip eu, trăgând cu piciorul o bucată de plastic de lângă picioarele mele,
înainte de a pivota pe călcâie și de a pleca năvalnic.
— Bine, țipă Becker, cuvântul lovindu-mi în spate ca un bolovan.
Biata mea minte este plină de furie, prea multe emoții trezind și înainte de a mă putea opri,
mă întorc să-l atac cu niște adevăruri acasă și cuvinte de ură. Nu am nimic de pierdut acum.
Din câte sunt eu
Machine Translated by Google

îngrijorat, el nu mai este angajatorul meu. Tocmai am renunțat.


Cu toate acestea, când deschid gura, nu se materializează niciun cuvânt usturator,
insultele rămânând prinse în spatele nodului din gât. Măreția lui dezordonată mă lovește
în frunte ca un glonț, lăsându-mă în picioare ca un bulgăre inutil de părți ale corpului în
fața lui. Sunt . . . gol.
Am venit la Londra pentru a scăpa de sentimentul constant de slăbiciune care mă
înghesuia. Am vrut să preiau conducerea, să încep din nou, să descopăr un eu mai
puternic. Îmi doream cu disperare să-mi urmăresc visele, să trăiesc viața pe care o
alegeam, nu cea dictată de circumstanțele mele de rahat. M-am luptat prea mult cu
conștiința mea pentru a ajunge la acest punct al vieții mele. Bărbatul ăsta care mă privea
în jos, privindu-mă cu un amestec de dezgust și precauție, era o modalitate sigură de a
strica totul. Și el are. Și mai rău încă, l-am lăsat.
Închizând ochii și respirând adânc, scutur puțin din cap, dând înapoi, atât de dezamăgit
de mine. Îl las de bunăvoie să mă târască în jocurile lui stupide ale minții. Am lăsat de
bunăvoie să se întâmple asta.
'Unde te duci?' plescă el, dar eu îl ignor, întorcându-mă și mergând
departe fără urgență. — Eleanor.
„Acasă”, strig peste umăr, răcoros și adunat.
Îi aud literul egal al pantofilor lui batând pavajul în spatele meu.
'Cum?'
'Taxi.' Tocmai când rostesc cuvântul, un Bentley negru trage până la bordură și geamul
se dă jos încet.
Brent.
— Nu ar trebui să rătăciți pe străzi atât de târziu în noapte, Eleanor, el
spune, aplecându-se spre ușa pasagerului și împingând-o. 'Intră.'
Stau o clipă și mă uit peste umăr. Becker s-a oprit la câțiva pași în spatele meu, cu fața
răsucită, nările fulgerându-și periculos. Nu vreau să-l agravez și mai mult, dar acum
opțiunile mele sunt limitate. Pot să mă urc în mașină cu Brent Wilson și să risc să-l enervez
și mai mult pe Becker – dacă este posibil – sau pot refuza oferta lui Brent, pot sta la un taxi
fără telefon și pot risca să fiu prins într-un alt rând stupid cu șeful meu. eu ma corectez.
Fostul șef.

Este o decizie ușoară.


Mă urc în mașină.
Nu încearcă să mă oprească și mă urăsc pentru că mă simt rănit de lipsa de intervenție
a lui Becker. Mi-e capul dracului.
Machine Translated by Google

Îmi trag de centură și îmi concentrez atenția înainte în timp ce Brent se retrage.
Oglinda laterală îmi atrage atenția și văd reflexia unui bărbat care merge pe picioare
grele în mijlocul drumului din spatele nostru. Poziția lui este largă și devine din ce
în ce mai mic în depărtare, până când ocolim un colț și îl pierd din vedere pe Becker
privind cum mă părăsesc.

OceanofPDF.com
Machine Translated by Google

Capitolul 14

Atmosfera este plină de vibrații incomode în drum spre casă. Cel puțin, este pentru
mine. Brent pare să nu-și dea seama în timp ce divaga despre nu. știu
. . ce. Tot ce se
pare că mă pot concentra este imaginea lui Becker în timp ce plecam.

— Cu riscul să sune ciudat, pot veni la cafea? Întrebarea lui Brent


încordează fiecare mu฀ chi din corpul meu. Ar fi trebuit să anticipez asta când i-
am acceptat călătoria. Desigur, există un motiv ascuns. Și de ce naiba este atât de
indiferent față de faptul că tocmai m-a îndepărtat ca un cavaler în armură
strălucitoare de la un bărbat pe care îl cunoaște, un rival? Nici măcar nu s-au
recunoscut unul pe altul. Nimic. Cred că Brent are un punct în fața lui Becker.

Zâmbesc în timp ce îmi desprind cureaua și deschid ușa. Nu am nicio intenție să-
l văd din nou, la fel cum nu am nicio intenție să-l văd pe Becker. Nu ar trebui să fie
dificil. Nu pot fi contactat acum, după ce Becker a avut pumni cu telefonul meu. În
plus, am fost viclean – sau înțelept – și l-am rugat pe Brent să mă lase după colț din
apartamentul meu, eliminând astfel șansele ca el să apară când nu mă poate
contacta la numărul meu.
Amandoi, plecati.
— Fără cafea, spun eu ferm. Dar o să-ți dau bucuros o palmă. — Mulțumesc
pentru lift.
Zâmbește și începe să avanseze. Oh, la naiba. Se mută pentru un sărut?
Cât de groasă este pielea acestui bărbat?

Cobor din mașină urgent și stângaci. — Noapte bună, scârțâi eu, trântind ușa
cu puțin prea multă forță.
Geamul se coboară instantaneu, Brent aplecat peste mașină, aproape râzând.
Da, toată această situație este destul de hilară, sunt de acord. — Mâine am o
întâlnire cu Hunt. Treci și salută? El face? Pur și simplu s-
au ignorat unul pe celălalt. Tot ceea ce. Nu voi fi acolo și nu-mi mai pasă. Brent
nu trebuie să știe că nu mai lucrez pentru Becker Hunt. El va afla destul de curând.
'Pot fi.' incordez a
Machine Translated by Google

zâmbesc în timp ce mă dau înapoi, iar el se oprește prompt. M-am lăsat de epuizare,
întrebându-mă cum am ajuns în această situație diabolică.
Râd în sinea mea în timp ce merg pe stradă. Pentru că sunt prost, așa. Am crezut că aș
putea să-l înfrunt pe Becker Hunt și tot ce mi-a aruncat el.
Dar nu pot. Habar n-am cum să mă descurc cu el.

Merg încet pe drum cu greutatea lumii pe umeri, iar când iau colțul în strada mea, vederea
ușii clădirii mele mă umple de confort. Îmi imaginez deja că mă dezbrac și mă culc în pat cu o
ceașcă de ceai. Gândul mă face să zâmbesc, dar în curând îmi este șters de pe față când
vuietul unui motor de mașină mă face să sar din piele și apoi aproape să mă scufund într-un
gard viu pentru a mă ascunde când mă uit de unde vine sunetul puternic.

O mașină.

mașina lui Brent. El s-a întors?

— Oh, dracu, șoptesc eu, ținându-mă ascuns în umbră. 'La dracu,


la dracu, rahat. Rămân nemișcat de moarte în timp ce îi privesc mașina trecând.
— A plecat, prințesă. Tonul uniform al lui Becker îmi pune coloana în formă, dar nu mă
leagăn speriată. Sunt prea ocupat să încerc să-mi dau seama de ce naiba e aici.

Sunt câteva momente de tăcere; el așteaptă să reacționez, iar eu încet, încet, devenind din
ce în ce mai agitat. Este ca o reacție firească la el și, în acest moment, îmi dau seama că este
vina mea. Nu a lui Becker. Cea mai mare vină este a mea, pentru că nu mă pot controla când
sunt în preajma lui. Ale mele . . . dorința mea. Și de aceea sunt în mizeria asta. temperamentul,
la apropierea lui și nici o iritația mea E ca o epifanie. Corpul meu bâzâie ca răspuns
cantitate de voință și sensibilitate nu pare să o poată stinge. Și asta mă înfurie.

Picioarele mele intră în acțiune și încep să mă îndepărtez cu pași mari de el. Fără privire
în urmă. Fără implicare. Nicio dovadă de emoție – furie sau orice altceva. Pleacă. Nici să nu te
gândești de ce este aici. De ce este aici? Să continuăm cu rândul nostru? Să văd dacă l-am
invitat pe Brent să intre?

Pumnii mei strâng strâns și mă trezesc flexând viața înapoi în ei când întind mâna după
chei. Nici nu trebuie să verific să văd dacă mă urmărește. Îl simt aproape în spate, îmi furnică
spatele ca răspuns la privirea lui îndreptată spre mine. Sau a venit aici să mă violeze în cel mai
delicios mod imaginabil? Întrebările mele anterioare sunt uitate brusc
Machine Translated by Google

când întrebarea mea finală stă foarte mult în fruntea minții mele, cerând un
Răspuns.

— De ce te-ai urcat în ma฀ ină cu el? întreabă el scurt. — Să mă enervezi?


Pentru că a funcționat.
Mâinile mele bâjbâite se clătesc ușor, dar în curând zboară din nou în acțiune, localizând
cheia mea și punând-o în broască. Nu-i răspund, nu doar pentru că nu-i datorez o explicație
sau nu am nimic de spus – am multe de spus, ca să întreb de ce naiba mi-a distrus telefonul
și a făcut defilare cu femeia aia în fața mea – dar și pentru că trebuie să mă scot din această
situație. Timpul meu valorează mai mult decât acest joc ridicol. eu merit

Mai mult.

— Eleanor, răspunde-mi. Vocea lui Becker a căpătat un punct de nerăbdare și severitate,


care stârnește sentimente tulburătoare în interior. Cheia se întoarce și mă împiedic în holul
clădirii mele. „Răspunde-mi nenorocitele de întrebare, femeie”, mârâie el în timp ce închid
ușa și îi văd chipul. Peste tot este scrisă o agravare. Femeie? Oh, merge pe drumul cel bun
când mă răsturnează peste margine. Întotdeauna o face, fie că este vorba de pofta sau de
nebunie. Mă străduiesc să înțeleg care este cel mai răspândit în mine acum. Ceea ce știu,
totuși, este că niciunul nu este în siguranță.

Spațiul dintre ușă și cadru se micșorează, iar fața lui dispare, dar tocmai când încep să
mă simt în siguranță și ușurată să fiu departe de el, o greutate apasă pe cealaltă parte a
ușii. Instinctul mă face să împing și eu, luptând cu forța care vine din cealaltă parte. El nu
vorbeste. nu vorbesc. Nu există sunete, nici măcar respirație grea, în timp ce ne luptăm
unul împotriva celuilalt pentru a câștiga – eu să-l țin afară, Becker să intru. Dar, deși
eforturile mele sunt mari, îmi dau seama că ale lui nu sunt și sunt doar câteva momente.
înainte să înțeleg ceva: el se reține. Nu există nicio posibilitate ca puterea mea să fie egală
cu a lui. Ar putea să împingă ușa asta cu o mișcare a degetului, așa că de ce naiba nu e?
Oare pentru că se teme de ce s-ar putea întâmpla dacă o face?

— La naiba, Becker, strig eu, gâfâind în timp ce continuăm cu meciul nostru ridicol de
lupte.
'Nu.' Răspunsul lui este scurt și ascuțit în timp ce continuă să se lupte cu mine, dar
încă nu există efort din partea lui.
Nu încearcă să intre.
Care este jocul lui?
Machine Translated by Google

Nu știu, dar continui să împing împotriva lui, acum folosind umărul în loc de
palme. — Lasă-mă să închid ușa.
'Nu.'
— Ce joc joci, Becker? Eu strig. — Amândoi știm că ai putea intra. — Nu vreau.
฀ uieră
cuvintele pe lângă din฀ ii încle฀ ta฀ i, iar eu mă încruntă.

— Atunci, ce naiba faci luptă cu mine? Împinge cu putere,


forțându-mă să mai depun un efort pentru a-l ține departe. „Nu vreau să mă
forțez să intru”, spune el mârâit. — Vreau să te predai. 'Nicio sansa.' pufnesc,
dezgustat.
Iadul va îngheța înainte să-l las să treacă de această ușă. Predare? Nu. Nu de
data asta. Torentul de emoții pe care l-am trecut de când am cedat în dorința mea a
fost de nesuportat. Nu-l alimentez.

Un alt borcan de lemn îmi trage călcâiele mai departe. Literalmente.


— Te rog, Eleanor.
Trag în sus, dar îmi țin poziția, cerșetoria din tonul lui strângând adânc. E o
întoarcere totală de la șuieratul și scuipatul de acum o clipă. 'Ce?'
'Predare.'
'De ce?' Întrebarea cu un singur cuvânt este simplă și îmi cade pe lângă buzele fără
gând. Vreau să știu, oricât de periculos ar fi răspunsul.
Ușa este împinsă din nou de temperament. „Pentru că te vreau”, strigă el. — Și
în momentul în care eliberezi ușa, te primesc, Eleanor.
Fiecare fragment din tine. Nu mă forțez să intru. Mă vei lăsa să intru, pentru că mă
vrei la fel de mult.
Înghit, mușchii îmi apucă și țin ușa. Nu mă forțez să intru. La naiba
...
— Lasă-mă să intru, respiră el.
Lasă-mă să intru. Corpul meu prinde viață, sângele meu cântând în vene. Vrea
să-l las să intre. Clarity mă pune să eliberez ușa și să mă dau înapoi, invitându-l să
intre, lăsându -l să intre, dar nu cade peste prag așa cum mă aștept. Ușa rămâne
închisă, eu stând pe o parte, Becker pe cealaltă. Respirația mea este peste tot acum,
pielea mea umedă de transpirație, obrajii înroșiți când mă uit la lemn. Apoi împinge
ușa și se deschide încet și iată-l. domnule Mercurial.
Machine Translated by Google

Dezordonat, dar superb.


Furios, dar superb.
Periculoasă, dar superbă.
Ochii ni se blochează, iar inima mea se înfige în gât, când Becker se ridică și își
scoate ochelarii, bagându-i în buzunar. — Invită-mă înăuntru, murmură el clipind încet,
cu ochii leneși și angelici.
Buzele îmi desfac și mă dau înapoi câțiva pași.
— Vreau să aud, Eleanor. Vreau să te aud spunându-mi că vrei asta. Doamne,
ce fac? 'O vreau.' Este rapid, trântește ușa în
spatele lui și se îndreaptă spre mine, scopul curgând din fiecare bucată delicioasă
din el. Nu mă mișc, dar lasă-l să mă abordeze și să mă împingă de perete. M-a apăsat
peste tot, privind în jos la mine, cu mâna pe ceafă pentru a mă ține pe loc.

Își înfige genunchiul între coapsele mele, încurajându-mă să mă despart.


Ceea ce fac – fără gând, fără ezitare. Își apropie buzele de ale mele, iar privirea mea
trece între ele și ochii lui alun arzător. „Spune-o din nou”, cere el.

Inspir adânc de aer și îmi ridic ochii de la gura lui, sus perfect
nasul la ochii lui uluitori. — Îl vreau, repet pe un fir de aer pofticios.
Rânjetul care se strecoară încet pe fața lui este rău și victorios. 'Spune te rog.' Mi-
am
pierdut mințile. — Te rog, șoptesc.
Mă atacă cu toată forța, gura lui izbindu-se de a mea și consumându-mă
instantaneu. Părul meu este încâlcit în strânsoarea lui, limba lui plonjând adânc. Este
frenetic în abordare, dur și sălbatic, mâna lui liberă găsindu-mi coapsa și strângându-
se cu putere. Nu există loc în mintea mea udă de dorințe pentru ezitare sau gânduri
secunde. Chiar acum, sub atenția lui pretențioasă, am de-a face cu el cum vrea. M-am
pierdut. Mintea mea m-a abandonat. Buzele lui se contopesc cu ale mele, limba lui
explorează gura mea, totul îmi amintește de sărutul pe care l-am împărțit în bucătăria
de la The Haven mai devreme azi, doar că de data aceasta știu fără îndoială că nimic
nu îl va opri. Frustrarea atotconsumătoare și acumulată va fi satisfăcută în cel mai bun
mod posibil. Mușchii mei interni se strâng deja în așteptare. Sunt pe cale să fiu încălcat
în cel mai delicios mod imaginabil și nu mai am putere de voință sau putere să mă lupt
cu ea.

Un mic scâncet de plăcere alunecă pe lângă buzele mele când atingerea lui alunecă
Machine Translated by Google

mai sus pe coapsă și mă prinde peste chiloți. — Taci dracului, Eleanor, mârâie el în
gura mea, amintindu-mi din nou de întâlnirea noastră în bucătărie. Potențialul ca el
să se aștepte să tac în ceea ce este pe cale să se întâmple mă lovește puternic, deși
nu îmi exprim îngrijorarea. Oricum nu pot, pentru că palma lui și-a pus buzele peste
gura mea și ochii serioși mă plictisesc. — Vreau să vă aud plăcerea doar când spun
asta. Am în฀ eles?' Sunt reticent să fiu de acord, dar oricum mă trezesc să dau din
cap. Pentru ce
naiba m-am lăsat să intru? Nici măcar nu suntem goi și deja sunt pregătit să țip
de extaz. Dumnezeule, asta ar putea fi chinuitor. Apoi degetul lui alunecă pe lângă
cusătura chiloților mei și asta s-ar putea transforma într-un mod definitiv. Maxilarul
mi se strânge și înghit în sec, închizând ochii și rugându-mă în tăcere lui Dumnezeu.
Atingerea lui fierbinte îmi tachinează carnea pentru o eternitate, de parcă m-ar
testa, văzând dacă îmi pot îndeplini acordul de a tace. Pare îndoielnic, dar sunt
hotărât să încerc.

— Bună fată, șoptește el, respirația lui gâdilându-mi urechea în timp ce se


apropie, vârful degetului său rotunjindu-mi ușor clitorisul dureros și încet. Mă dor
mâinile din cauza strângerii aspre pe care o am asupra umerilor lui, a senzației de
mușchi subțire sub flashback-ul pieptului lui. — Te simți bine, prințesă. Atât de bine.
Își strecoară degetul din chiloții mei, cuvintele și acțiunile lui facându-mi ochii să
deschidă. Încă mai există dovezi ale acelui zâmbet salacios, când își ridică degetul și
își scoate palma din gura mea. 'Deschis.'
Buzele mi se despart și el își strecoară degetul în gura mea, ridicând sprâncenele
într-o instrucțiune tăcută pe care o prind imediat. Dar el își exprimă dorința oricum.

'A
suge.' Închid gura și fac ce mi se cere, savurând dorința carnală din ochii lui, în
timp ce el se concentrează asupra limbii mele care lăsesc încet degetul lui. Capul lui
se înclină gânditor, apoi își aduce încet ochii înapoi la ai mei, retrăgându-și leneș
degetul. — Pe o scară de la unu la zece, murmură el, jos și răgușit, scufundându-mi
și ciugulindu-mi delicat buza de jos, cât de încântată ești acum, prințesă? Ceafa mea
se
întâlnește cu peretele, surprins de întrebarea lui, chiar dacă este foarte ușor de
răspuns. 'Zece.' Nu-i mângâi egoul. Pulsez peste tot, gata să sacrific orice pentru a
menține acest sentiment de extaz.
Nu sunt uluit de recunoașterea mea. Știu că Becker Hunt este o veste proastă, dar
Machine Translated by Google

chiar acum mă face să mă simt prea bine ca să mă întreb în ce mă bag.

Apare un rânjet diavolesc, făcându-i să arate mai băiețel, iar mâna lui se ridică
să-mi cuprindă obrazul, cu capul tremurând ușor. — Ai încredere în mine, prințesă.
Îmi plantează un sărut cast pe buzele, apoi își sprijină fruntea pe a mea. — Nici
măcar nu ești încă la unul pe scara plăcerii. Acum, sunt uluit,
iar ochii mei mari o arată. 'Ce?' Unul? The
scara de placere? Nu, sunt la zece. Trebuie să aibă încredere în mine pentru asta.
— Sunt pe cale să vă fac plăcere așa cum nu ați mai fost niciodată încântați. Mă
trage de la perete și mă ridică în sus, iar picioarele mele se desfășoară automat și
se înfășoară în jurul taliei lui. Se uită în sus la mine, ochii lui alune se întunecă în
timp ce începe să mă ducă în sus pe scări.
'Obraznic.' Trebuie să mă opresc să râd de aroganța lui. Totuși, nu pot să-mi
împiedic coapsele să se strângă. Vandarea lui nu ar trebui să fie atrăgătoare, dar
pentru că mă aștept ca declarația lui să fie 100% corectă, este greu să nu fii vrăjit
total de el.
— Dar adevărat, adaugă el, oprindu-se la ușa mea din față. 'Jos.' Îmi împinge
picioarele de pe corp și îmi ia poșeta de la mine, ajutându-se la cheile din mâinile
mele. Renunț la ele de bunăvoie, înghețând când se mută, împingându-și fața în a
mea. El deschide ușa peste umărul meu, ducându-și gura la urechea mea și suflând
încet. 'Intra inauntru.' Fiecare terminație nervoasă explodează și mă clătin pe călcâie.

Nu mă pot mișca. Situația mea tocmai m-a lovit puternic și nu-mi dau seama de
ce nu opresc asta. Este un Casanova modern – am văzut dovada și am confirmat-o
de dragul său bunic și de doamna Potts. Mă înnebunește și nu întotdeauna în cel
mai bun mod. E în terapie, pentru că a strigat cu voce tare și ar putea, eventual, să
mă pună și pe mine în terapie. Mi-a distrus telefonul într-o furie. Are relații
nesănătoase cu femeile, moduri nesănătoase de a face față morții părinților săi. O
să mă tragă. Nimic mai mult. Fara sentimente. Fără afecțiune. Voi fi o altă cucerire,
o altă femeie care este pe cale să fie fermecată în pat de el. Mi-am pierdut tot
respectul de sine. Trebuie sa am. Deci de ce mi se mișcă picioarele, pășind înapoi
în micul meu apartament, este mai presus de mine. Mi-am pierdut mințile.

Ușa se închide, iar Becker se relaxează lângă lemn, privindu-mă în sus și în jos,
făcându-și timp și pentru asta. Starea mea este clar de văzut. Mă mișc de la un călcâi
la altul, mâinile îmi tremură pe lângă
Machine Translated by Google

gura este ușor deschisă pentru a lua oxigen valoros. Zilele mele, pare gata, gata să
se năpustească. — Scoate-ți rochia, Eleanor. Îmi aruncă lucrurile pe podea.

Habar n-am de unde vin următoarele cuvinte. Poate că propriul meu ego încearcă
să-și păstreze puțin controlul. Sau poate sunt pur și simplu prost. 'Spune te rog.' În
momentul în care ochii lui îi găsesc pe ai mei, îmi dau seama că sunt cel din urmă.
Au o amenințare pe care o înțeleg din toată inima. 'Acum.' El susține acea privire
amenințătoare cu un ton la fel de amenințător.
Nu sunt doar prost. Sunt foarte prost. 'Spune. Vă rog.' Îl spun cu îndrăzneală și cu
mult curaj. Dacă o să fac asta, voi avea un anumit control. Mă va face să mă simt mai
bine că sunt atât de complet și total prost.

Becker face un pas înainte, clătinând din cap, privindu-mă îndeaproape. — Vrei să
spun, te rog? Dau
din cap.
El chicotește în liniște, aruncând privirea în altă parte în timp ce își ciupește podul
nasului, strângând ochii închiși. Pare amuzat, dar asta nu mă împiedică să fiu în
garda mea. Recunosc puterea când o văd, în ciuda dorinței nerezonabile de a o testa.

Mârâie, întinzându-se repede înainte și îmi smulge rochia de pe corp dintr-o


lovitură rapidă. Se împarte drept în mijloc, iar eu aspir o lovitură de aer șocat, sărind
înapoi de la Becker, care în prezent îmi dă jos cele două piese ale rochiei. — Abra-
dracu-cadabra. Îmi zâmbește.
— O, Doamne, icnesc, pielea mea goală încălzindu-se sub privirea lui.
— Nu spun te rog, prințesă. „Da,
da”, râd. — M-ai rugat să te las să intri. Ești drăguță
mult m -a implorat să te las să mă ai.
Zâmbetul lui dispare repede, fiind înlocuit cu confuzie. Îl văd retrocedând mental
câteva minute înapoi, încercând să-mi amintească afirmația mea. Nu poate nega asta,
iar dacă o face, îi voi face cu plăcere să-i fac memoria cu o prezentare completă a
modului în care a ajuns în apartamentul meu. El mă vrea.
Și practic a implorat. Nu îmi ia asta de la mine. Asta nu este doar ceea ce îmi doresc
cu disperare.
Încrețirea sprâncenelor lui mă umple de ușurare. Iși amintește. — Vei plăti pentru
asta. 'Scuzați-
mă?' Râd, cu mâinile ridicându-mi să-mi acopere pieptul. 'Pentru
Machine Translated by Google

te face să cerși? 'Da.


Aruncă mâinile. — Spune,
te rog, răspund eu printr-o falcă strânsă, mijind ochii.
„Abra-dracu-cadabra”, urlă el și, din motive pe care nu-mi știe, mâinile îmi cad și el
atacă asupra mea. Inspir și mă pregătesc, țipând când corpul lui se ciocnește de al
meu și mă aruncă pe umăr.
Aceasta este doar o altă parte a jocului nostru cu pisica și șoarecele, atât frustrarea,
cât și nerăbdarea fac pentru o întâlnire foarte înflăcărată – o întâlnire de care știu că
mă voi bucura mai mult decât ar trebui.
Becker trece hotărât prin cameră și mă trântește pe pat, iar chiloții îmi sunt trase
în jos de picioare înainte să mă orientez, corpul meu s-a răsturnat la scurt timp după
aceea, ca să poată accesa clema sutienului meu. Mi-a fost smuls în timp ce icnesc și mă
zvârnesc, anticiparea mă ruinează, înainte ca el să mă răstoarne din nou pe spate.

Deschid ochii și îmi îndepărtez părul. El stă la capătul patului meu, cu poziția larg,
cu mâinile lângă el, privindu-mă printre genele lui lungi. Arată ca ceva de adorat.
asemănător lui Dumnezeu. Sfânt. Un sfânt.
Fără un cuvânt, se ridică încet și începe să-și desfacă nasturii cămășii, unul câte
unul, încet, fără să-și ia niciodată ochii de la ai mei. Privesc, complet răpită, bâzâit din
vârful degetelor de la picioare până în vârful capului. Apoi greutatea din burtă îmi
scade direct în clitoris și începe să pulseze încet. Senzația delicioasă mă face să mă
frământ pe pat, totuși ochii îmi rămân ațintiți pe mâinile lui lucrând la nasturii cămășii
până când sunt desfăcuți cu toții și materialul alb rămâne deschis. Dinții îmi mușcă
aspru de buză în timp ce îmi arunc privirea spre fața lui, găsindu-l reținând un zâmbet.
Știu la ce se gândește. Se gândește că în orice moment îmi voi exprima nerăbdarea,
dar se înșeală. Pot să văd doar o fâșie din carnea lui chiar acum, dar am o memorie
bună. Acel piept mi-a fost imprimat pe creier din momentul în care am bătut din palme
pe el la The Haven, când el și acea femeie au căzut din biroul lui, și asta văd acum minus

...
femeie.

— Ești destul de tăcută, prințesă, spune el pe un murmur răguș, ținându-și fiecare


parte a cămășii deschise cu mâinile neclintite.
Mă asigur că rămân așa în timp ce stau întins în fața lui, gol ca în ziua în care m-am
născut și complet nederanjat de asta. Ochii lui recunoscători, în timp ce fac călătorii
sporadice în sus și în josul corpului meu, nu lasă nevoie de timiditate. Îi place
Machine Translated by Google

ceea ce vede el și, în timp ce coapsele și fundul meu ar putea fi puțin curbate, acum nu este
momentul să recunosc că îmi închid corpul.
Este nevoie de tot în mine să nu oft când își dă în sfârșit cămașa din umeri, fiecare bucată
slabă a trunchiului său rostogolindu-se metodic, făcându-mi mâinile lacome să tremure,
disperate să atingă.
— Vrei să atingi? întreabă el, de parcă mi-ar fi citit gândurile.
„Sunt mulțumit de priveliște”. Zâmbesc când el râde, mișcându-mi mâinile în spatele
capului meu, totul lejer și pregătindu-mă pentru spectacol. Vreau să se întoarcă și să-mi dea
o privire asupra spatelui superb și a tatuajului magnific.
— Nu am spus că poți vorbi. Își duce mâinile la centură și o strânge
deschis.

„Oprește-mă”, respir, ridicând sprâncene înfățișate spre el. Îmi dau seama, având în
vedere toate semnele naturii sexuale a lui Becker, s-ar putea să-mi regret încăpățânările, dar
instinctul meu natural este tot ce am și depind de el. Și oricum, el a aprins acest spirit. Se
poate descurca al naibii de bine cu asta.
Își smulge cureaua de la bretele pantalonilor și o scăpă pe podea. — Asta a fost o
provocare? Buzele mele se apasă
împreună. Ar trebui să renunț cât sunt înainte. Imposibil. 'Da.' — O, prințesă. Își da jos
pantofii și își împinge pantalonii în jos pe coapse, lăsându-l în boxeri gri marn cu o talie
groasă, albă. Sass-ul meu este doborât în flăcări și clipesc, încercând să-mi stăpânesc uimirea.
Știu că eșuez. — Îți simt deja regretul. Își strecoară mâinile în talia boxerului și îi împinge
puțin în jos, se apucă și de a mânca din asta. Mă uit la părul care se uită peste partea de sus
a taliei, lingându-mi mental buzele. Regret? Nu, nu pot spune că sunt.

— Scoate-le, Becker, îi cer, ridicând privirea spre el. 'Acum.' Simt că am așteptat o veșnicie
pentru asta.
Nu își poate ascunde surpriza. „Spune...”
Sar în genunchi și îi trag de picioarele lui, lăsându-i să cadă până la glezne. — Abra-dracu-
cadabra. Îl apuc de gât și îl trag spre mine, iar buzele noastre se ciocnesc aspru. Cad pe spate,
luându-l pe Becker cu mine, iar el nu încearcă să mă oprească. La fel ca mine, e instantaneu
beat de chimia brută care explodează ca urmare a atingerii noastre cu carnea goală.

„Oh, la naiba, te simți al naibii de uimitor”, răpește el încet, împingându-mă în pat cu forța
sărutului său. Ma doare limba deja, dar nu ma opresc. Nici pentru dragoste, nici pentru bani,
nici măcar pentru sănătate – ceea ce este în prezent
Machine Translated by Google

deplasat în mijlocul unui torent de pofte și nevoi de nedescris. — Eu sunt în control,


mormăie el, luptându-se să-mi apuce mâinile, menținând duelul frenetic al limbii
noastre. — Dă-mi mâinile tale, Eleanor.
— Nu, răspund eu, evitându-i strânsoarea și băgându-mi degetele în părul lui,
bucurându-mă de senzația pielii lui goale lângă a mea.
— La naiba, dă-mi-le mie. Își ridică genunchiul între coapsele mele, întinzându-
mă și sprijinindu-și trupul gol între ele. Simțirea lui, solidă și pregătită, nu face decât
să-mi sporească dorința de a mă lupta cu el. Mă zvârcolesc, asigurându-mă că gurile
noastre rămân strânse împreună, limba mea dansând nebunește pe măsură ce
sărutul nostru devine din ce în ce mai febril, dar mișcarea mea tactică provoacă
doar mai multă frecare. Mă înnebunește, aproape că mă rupe în două și strig.

Mâinile îmi sunt susținute și împinse grosolan deasupra capului meu. Mă are
unde mă vrea. Sunt prins – la mila lui, pufnind și gâfâind – părul meu o mizerie
încâlcită pe față. Buzele mele sunt eliberate și fața lui cade în gâtul meu, respirația
lui grea și neregulată pe pielea mea fierbinte, asortându-se cu a mea. Nici măcar nu
am ajuns la sexul cu penetrare și suntem amândoi deja epuizați, meciul nostru de
lupte goale luând prea mult din noi și cu ce scop? M-am epuizat, mi-am împiedicat
nivelul de energie într-o încercare inutilă de a câștiga avantajul.

— Ei bine, prințesă, gâfâie el, sugându-mă de gât, trăgându-mi carnea în gură


și învârtindu-i limba. Capul meu coboară într-o parte, împingându-se în fața lui,
încercând să opresc senzațiile minunate înainte să țip agonia mea indusă de plăcere.
— Ăsta-i preludiu în afara drumului. Mă mușcă de gât și coloana mea se înclină
violent când își împinge ferm vintrele în mine.
— E timpul să te încalc.
Nu am timp să răspund sau să mă lupt cu el. Sau puterea de voință, de altfel.
Mă răstoarnă pe burtă, mișcându-se pentru a-mi ține mâinile deasupra capului, apoi
se întinde peste mine. Obrazul meu este strâns în pernă, ochii încercând să găsească
ceva asupra căruia să se concentreze, acum nu am atenția gurii lui Becker de care
să savureze. Simțirea pieptului său solid comprimat pe spatele meu mă încălzește.
Apoi respirația lui fierbinte la urechea mea mă face să beau aer și să încerc să-mi
calmez respirația.
„De fiecare dată când m-ai enervat”, șoptește el seducător, împingându-mi puțin
unul dintre picioare, dezvăluindu-mi miezul palpitant, „Am vrut să te pedepsesc atât
de tare”.
Machine Translated by Google

— Cum te-am supărat? Gâfâi.


— Făcându-mă să te vreau atât de mult. Mâinile mele sunt ținute dintr-o dată
într-una dintre ale lui, oferindu-i una de rezervă. Îmi închid ochii când înțeleg exact
ce plănuiește să facă cu el.
Imaginează-ți cât de roșii vor fi obrajii tăi când voi termina cu tine.
Dar nimic nu mă pregătește pentru forța pe care o pune în spate. Palma lui
coboară și îmi dă o palmă în fund, furându-mi respirația.
— La naiba, Becker. —
O, da, prințesă. Atingerea lui este moale acum, masând durerea arzătoare de
pe fundul meu, mângâindu-mă delicat, cu dragoste. — Am pierdut socoteala de
câte ori m-ai enervat. Mâna lui părăsește obrazul meu drept și, deși nu văd, accept
dureros că se pregătește să se conecteze din nou dur cu spatele meu. Cu toate
acestea, ceva nerezonabil de încăpățânat mă împiedică să-l implor să înceteze.
Respir adânc și îmi întorc fața în pernă, tocmai la timp pentru bătaia lui. Corpul meu
tresări, dinții îmi strâng materialul pernei în timp ce țipătul meu înfundat îmi sună
în urechi. Îmi înregistrez doar vag recunoștința mea imensă că de data aceasta mi-
a ales partea stângă. Dar acum ambii obraji ard, probabil strălucind în roșu aprins,
iar eu transspir, concentrându-mă pe stabilizarea respirației, în timp ce Becker îmi
frecă puțină viață în fund. Suntem amândoi umflați, corpurile noastre transpira, cu
excepția cazului în care respirația mea este un amestec de epuizare și poftă, știu că
a lui Becker este pur și simplu o dorință crudă. Are destulă energie și începe să mă
sperie. În ce m-am băgat?

— Te doare, prințesă?
— Da, șuieresc, văzând că nu are rost să nege asta și știind că primește un
fior bolnav de a fi confirmat. Nenorocitul.
El ține strânsoarea pe mine și se întinde pe spatele meu, trăgându-și buzele pe
pielea mea în timp ce merge, făcându-mă să delir, cu ochii mi se rostogolesc în cap
în timp ce gemu și gemu și tresam și scâncesc. — Chiar nu te pricepi la afacerea
asta cu tăcere, nu?
Gem din nou ca răspuns și îl aud chicotind. Nu iau amuzamentul lui ca o
acceptare a sfidării mele sau a incapacității mele de a tace naibii. O să găsească o
modalitate de a mă pune în locul meu, dar este foarte nebun dacă se așteaptă ca o
femeie să tacă atunci când le provoacă acest tip de plăcere și durere. Și dacă există
vreo femeie care are, atunci aș vrea să o cunosc și să-i strâng mâna. Sau îi smulge
capul.
Machine Translated by Google

Buzele lui ajung la fundul meu și fredonează de aprobare, frecându-și ușor palma peste
cele două vârfuri. „Perfect”, spune el, aruncând un sărut ușor asupra fiecăruia înainte de a se
târî înapoi pe corpul meu și a lăsat din nou gura la urechea mea.
„Acum, acesta este genul de roșu pe care voiam să-l văd. Fundul tău poartă roșu, precum și
părul tău. Al naibii de frumos. 'Profita
din plin de ea.' Pur și simplu nu mă pot abține.
Mă mușcă de ureche și îl simt zâmbind împotriva ei. — Încă mai ustură? Închid
ochii și dau din cap, rugându-mă să termine cu ședința de bătaie.
— Probabil pentru încă o săptămână. Poate fi un an. Este în flăcări.
Aud ruperea unui pachet și îl văd în ochii minții smulgând un prezervativ din folie cu dinții.
Inspirația lui ascuțită mă face să vreau să mă învârt și să-l privesc învelindu-se, dar strânsoarea
pe mine este solidă. Nu plec nicăieri până când Becker mă lasă.

— Știi de cât timp îmi doresc asta? Vârful degetului lui străbate cuta fesei mele, până la
vârful coapselor mele. Îmi țin respirația în timp ce atingerea lui alunecă ușor peste deschiderea
mea. Și nu e de mirare. Sunt ud.
Doar m-a pălmuit prost. Ar trebui să fiu nenorocit 100%, dar mi-e rușine să recunosc că sunt
doar ușor supărat. Majoritatea dintre mine imploră pentru tot ce are de dat.

— Ce ฀ i-a luat atât de mult? Îmi împing întrebarea dincolo de respirațiile mele agitate.
— O conștiință pe care nu am știut niciodată că o am. Mă surprinde cu răspunsul său în
timp ce împinge încet două degete în mine, respirând adânc în ureche. — Trebuie să te doare
și pe tine aici. Corpul meu se strânge sub el și fiecare
mușchi intern pe care îl dețin mă apucă
strâns, vrând să nu-l las niciodată.
„De fiecare dată când vorbești despre muncă, despre comoara mea, cocoșul meu se
transformă în piatră”. El împinge mai adânc cu degetele, iar eu scâncesc. „De fiecare dată când
te văd pierdut în ceea ce iubești, inima mea moartă bate puțin”. O altă încercare grea, una care
îmi eliberează mintea de a citi prea mult în asta
afirmație.

— Becker.

— Mă vrei, Eleanor? Vrei să fiu îngropat în tine, dracului


ești greu până când mă implori să mă
opresc? — Nu-ți voi spune
niciodată să te oprești. — Sper că nu o faci. Se mișcă repede, trăgându-și degetele libere și
rostogolindu-și șoldurile, trântind acasă pe un țipăt gutural. — La dracu!
Machine Translated by Google

Un țipăt înăbușit mi-a izbucnit pe lângă buzele mele, umplând camera, forța pe care o
adoptă aproape prea mult pentru a o suporta atât de brusc. Nu se poate pătrunde ușor.
Oh, nu, a terminat cu preludiul.
Cu mâinile mele acum libere, pot ține ceva pentru sprijin, și o fac. Cearșafurile mele
primesc o strângere de pedeapsă și câteva smucituri furioase. Îmi apucă părul și îl prinde
cu pumnii, trăgându-și încet vintrele înapoi, până când plutește peste intrarea mea, cu
șoldurile ridicate. — Aș întreba dacă ești gata, dar nu sunt într-o dispoziție înțelegătoare.
— Dă-te
dracu', strig eu, ridicându-mi spatele, îndemnându-l pe nenorocit.
— Oh, vorbire de luptă. El trântește înainte, lovindu-mă profund și măcinat foarte
încet, asigurându-mă că pot să simt fiecare centimetru din penisul lui mângâindu-mi
trecerea. — Ești o fată rea, Eleanor. Bang!

— Arhhhhhhh.
— O fată rea, rea. M-ai făcut să te vreau. M-ai făcut să te vreau până acolo
m-a înnebunit al naibii. El mă trage de șolduri. 'Sus.'
Mișcările mele sunt lente, în timp ce mă trag literalmente pe mâini și genunchi, gemând
de disperare când penisul lui alunecă liber, stimulând fiecare terminație nervoasă pe care
o am, făcându-mă să bâzâie, să mă încordez și să tremur și să tremur. Am prea multe
senzații. Nu pot face față.
'Felicitări.' Se bate joc de mine. — Ai reușit să îndeplinești o cerere
fără prea multă agitație.
— Nu te obi฀ nui cu asta. Îi simt degetele înfipte în șoldurile mele, prinde bine, apoi el
urcă la nivel și se lansează în acțiune, luându-mă prin surprindere, tunând înainte într-un
vuiet asurzitor. Fiecare respirație pe care o am este lovită din plămâni sub forța lui. Și nu
mi se oferă ocazia să-l recuperez. Își găsește ritmul rapid și pornește, din nou și din nou,
lovindu-mă la adâncimi dincolo de înțelegerea mea și, deși strânsoarele durerii sunt acolo,
există și o tonă de plăcere nespusă care îl susține, îl întunecă. Brațele mele se înțepenesc
și se sprijină în saltea, fundul meu zburând înapoi încontinuu și lovindu-se de vintre, fiecare
lovitură pronunțată cu atâta hotărâre și pasiune ca și ultima, dacă nu mai mult. Și cu fiecare
împingere vine un strigăt din partea lui Becker sau un țipăt din partea mea. Suntem tare.
Vocile noastre.

Corpurile noastre. Transpirația îmi curge de pe frunte, picură în pat, părul mi se biciui dintr-
o parte în alta, vederea devenind ceață.
Simt cum sângele curge până la vârful clitorisului, un orgasm care se profilează,
Machine Translated by Google

tachinandu-ma in timp ce da semne de izbucnire a eliberarii, inainte sa se incapataneze


sa se retraga, refuzandu-mi posibilitatea de a-l apuca. Mintea mea profită la maximum
de asta. Îi spune corpului meu grăbit să încetinească, să savureze momentul.
— O să vin, declară Becker, gâfâind fiecare cuvânt în spatele meu.
intru in panica.
'Nu.' — La naiba, Eleanor, nu pot
rezista.
'Doar așteaptă.' El țipă, flectându-și degetele, mergând mai
departe. 'Spune-mi cand.' Mă concentrez greu, simțind greutatea coborând din
nou și de data aceasta nu-i voi lăsa să se retragă. În nici un caz. Nu voi încheia asta
până nu voi avea satisfacția unui orgasm uluitor. O pot simți. Vine. Am așteptat prea
mult pentru asta.
— Eleanor, când?
— În curând, respir, lovindu-mi spatele pe el.
„O, Isuse, femeie, mă omori. De ce naiba te ascult? „Când”, țip, apucându-mi
punctul culminant
și lăsând-o să deturneze fiecare parte din mine. Mă îndepărtez, încep să vibrez și îl
aud vag pe Becker în spatele meu gemând eliberarea lui, ritmul lui încetinind, vintrele
rostogolindu-se ferm în mine, mulgându-ne pe amândoi seci de plăcere.

— Doamne, Dumnezeule! Se prăbușește în spatele meu, forțându-mă să cad în


față pe pat, ținându-mă în cușcă cu trupul lui solid și transpirat. Gâfâiturile noastre de
respirație îmi umplu apartamentul în timp ce el pulsa în mine, peretele meu interior
strângându-se și eliberându-se instinctiv în jurul lui. „La naiba, se simte bine”, îmi
suieră el în părul meu, iar eu încuviințează șchiop din cap, permițând pleoapelor mele
grele să se închidă. Sunt satul si multumit. Prea mulțumit, cu atât mai mult când mă
mușcă de umăr înainte de a-și trasa buzele pe partea de sus a spatelui meu până la
mijloc, mâinile lui târându-mi brațele până le găsesc pe ale mele. Își trece degetele
prin ale mele și le strânge ușor, apoi îmi dă o ultimă rotire adâncă a șoldurilor înainte
de a se rostogoli alene de pe mine, căzând pe spate într-un oftat adânc. Acum știu că
fața lui minunată este în vizorul meu, ochii mei se deschid de bunăvoie și cu puțin
efort. Sunt încântați de ceea ce văd – un Becker gol, gâfâind în tavan, părul umed,
palma sprijinită pe burtă, pielea strălucitoare. Mă împing pe spate și mă potrivesc cu
poziția lui, față mulțumită pentru suflarea de aer rece.

Capul lui coboară puternic într-o parte pentru a mă privi. Și ne uităm. Și apoi
Machine Translated by Google

el zambeste. Și zâmbesc imediat înapoi. „A fost inevitabil”, oftă el, întorcându-și atenția
către tavan.
— Becker. . .'
— Șhhhh. Degetul lui arătător i se ridică la gură și mă taci. este
sexy ca naiba, chiar și ca avertisment, dar încă îl ignor.
— O conștiință pe care credeai că nu ai niciodată? murmur eu.
Capul îi cade din nou în lateral. — Dorothy și bunicul îi place să te aibă în preajmă,
spune el încet. — Mi s-a spus să nu o dracuiesc. Tu stii asta.' Râde sardonic pe sub
răsuflare în timp ce scoate prezervativul și se aplecă să-l arunce în coșul de gunoi de
lângă patul meu. — Am încercat naibii. — N-ai încercat prea mult... —
Shhhh. Degetul acela se
sprijină din nou sexy pe buzele lui, întrerupându-mă.
— Ai încredere în mine, am făcut-o. Ochii lui cad spre ai mei, blânzi, dar îndoielnici, în
timp ce se întinde spre mine și mă încurajează să stau de partea mea, cu fața departe
de el. Merg cu ușurință până se încolăcește în jurul meu. — Noapte bună, prințesă. Mă
sărută pe gât și își strânge brațele, trăgându-mă mai aproape.
lingura. Nu este un pic prea departe?
Nu știu răspunsul la asta, dar știu că e frumos. Becker Hunt se pricepe la lingura, iar
ochii mei devin repede grei. — Noapte bună, fiară. Plec cu fiecare centimetru din față
răspândit pe spatele meu.

OceanofPDF.com
Machine Translated by Google

Capitolul 15

Mă ridic în pat, transpirată și dezorientată, cu inima bubuind.


Ochii mei zboară în jurul apartamentului meu. — Becker. Numele lui îmi lasă
buzele într-un jet de aer înainte ca creierul meu să se angajeze, iar ochii îmi
cad în masa de cearșaf încurcate în jurul corpului meu gol. La o inspecție mai
atentă, văd că anumite secțiuni sunt pliate frumos ici și colo. Ca și cum cineva
m-ar fi băgat.
Aruncându-mi privirea în dreapta, găsesc un spațiu gol lângă mine și,
ridicol, inima mi se scufundă. El a plecat. Bineînțeles că a plecat. La ce ma
asteptam? Să mă trezesc cu el învăluit cu dragoste în jurul meu? Eu dau din
cap, supărat de gândurile mele rătăcite, nerezonabile.
Capul îmi cade în mâini de disperare și rușine. Ne-am tras.
Nimic mai mult. A fost înșurubare crudă, carnală, aspră și murdară, și asta e
un lucru bun. Amândoi aveam o mâncărime de scărpinat. Terminat. Nu sunt
deloc diferită de celelalte femei. Trebuie să-l văd ca pe un cadou de plecare de
la șeful meu, pentru că, în esență, exact asta a fost. Nu mai sunt angajat, deci
joc corect. Există doar o mică bucată din mine căreia îi pare rău în acest
moment, în care mă doare delicios între coapse.
Mâine este o altă zi, totuși. Mâine, sunt șomer și orice posibilitate sau speranță
îndepărtată pe care am avut-o de a mă întoarce în The Haven pentru a-mi relua
îndatoririle au fost distruse colosal în ceata unui orgasm uluitor oferit de o
. . . bucată de bărbat care s-a dovedit prea irezistibil. am facut
alegerea mea. Și trăiesc cu ea.
Mușchii mei sunt pe cale să se slăbească și să mă trimită înapoi spre saltea
când o colecție de bubuituri puternice și zgomot îi îngheață din nou în poziție.
Coloana mea se desface, creierul meu este acum complet treaz și ascultând cu
atenție sursa zgomotului.
— Eleanor. Numele meu este țipăt și apoi ceea ce nu pot decât să descriu
ceva care sună ca un berbec lovește ușa mea. — Eleanor!
Mă ridic într-o clipă și îmi iau halatul de pe canapea în timp ce o îndrept
spre u฀ ă. Lemnul vibrează vizibil în fața ochilor mei cu tot
Machine Translated by Google

lovește, iar când o deschid, Lucy îmi cade în brațe. „O, slavă Domnului”, strigă ea, aruncându-
și brațele în jurul meu. 'Am crezut că ai murit.'
'Ce?' O țin în sus, încercând să o lupt într-o poziție stabilă în picioare.

— Te sun de când ai plecat din club. Trebuia să-mi trimiți un mesaj ca să-mi spui că ești
acasă. Ea se retrage și în sfârșit mă uit bine la ea. Arată surprinzător de sobră în comparație
cu ultima dată când am văzut-o.

'Cât este ceasul?' Întreb.

— Două diminea฀ a. Unde este telefonul tău? Ea trece pe lângă mine într-o
huff, lăsându-mă să-i urmez calea, în timp ce vina se strecoară asupra mea.
— Cred că trebuie să fi lăsat-o în taxi. Tresesc în timp ce evenimentele din noapte îmi
năvălesc în minte în detalii vii, totul – cearta cu Becker, masacrul telefonului meu, călătoria
. . . suficient loc în mijlocul remu฀ cărilor mele
acasă cu Brent, sexul murdar. 'Îmi pare rău.' Există
pentru a mă sim฀ i rău pentru îngrijorarea lui Lucy.
Se leagănă, totul dramatic, și își aruncă mâinile în aer. „Am fost atât de îngrozită...” Gura
ei se închide, atenția ei concentrată pe podea și, întrebându-mă ce i-a atras interesul ascuțit,
îmi cad și ochii pe podea. Fața mea începe să ardă în timp ce degetul ei acuzator arată obiectul
ofensator și ochii ei uluiți aterizează pe fața mea în flăcări. 'Ce-i asta?' întreabă ea, cu capul
înclinat.

'Nimic.' Trag peste și îmi trec rochia de pe podea, cu excepția faptului că rochia mea nu
este în siguranță în mâna mea. Cel puțin, nu toate. Jumătate din ea este încă băltuită tare și
mândru de picioarele mele, râzând de mine.
Lucy se mișcă repede, ghemuindu-se pentru a ridica materialul zdrențuit, apoi îl clape în
timp ce se ridică din nou, ținând-o în fața ei, ascunzând ceea ce știu că va fi o față interesată.
Trec prea multe secunde incomode înainte ca ea să-mi coboare încet rochia zdrențuită și să
mă lovească cu ochi albaștri de reproș.
— Vrei să spui că, în timp ce te-am sunat în mod repetat și am străbătut orașul ca să ajung
acasă și să mă asigur că ești în siguranță, ai luat ceva măsuri? — Nu, eu... Picioarele mele
încep să se

întoarcă, departe de pozi฀ ia amenin฀ ătoare a lui Lucy. Multe scuze proaste încep să-mi
sară în mintea încordată. — Mi-am prins rochia pe balustrade afară. Și îl aleg pe cel mai
șchiopăt.
— Eleanor, țipă ea, făcându-mă să tresare. — Tocmai am dat deoparte un tip fierbinte să
vină să te caute.
Machine Translated by Google

'Îmi pare rău.' Îmi arunc jumătatea rochiei pe care încă o țin la pământ, cu temperament.
— Nu am plănuit-o. M-a urmat acasă. 'Care a facut?' Ea mă
privește cu ochii mijiți, făcându-mă să mă zvârcolesc în interior.

— Șeful meu, mormăi eu captivant pe sub răsuflarea mea.


Orice speranță pe care am avut-o să uit de tot ce s-a întâmplat tocmai a fost distrusă de
respirația șocată care țâșnește în prezent din gura lui Lucy. 'L?' „Sau fostul șef”, mă corectez
repede. 'Am

renun฀ at.' — Oh, asta e al naibii de perfect. Ea îmi imită


acțiunile și își aruncă și jumătate din rochia mea la pământ, deși a ei aterizează cu mult mai
multă forță.
E chiar supărată. — Nu pot vorbi cu tine acum. Ea trece furtunos pe lângă mine, iar eu oft,
crezând că este ridicol de melodramatic, dar să-i spun asta probabil că nu va ajuta cauza mea.
Așa că, rămân cu gura închisă în siguranță și o privesc mergând pe coridor spre propriul ei
apartament. Cheia este strecurată în broască, ușa s-a deschis cu cruzime, dar înainte de a fi
trântită, ea se întoarce și își ridică bărbia în aer, privindu-mă în sus și în jos. Mă pregătesc pentru
un atac disprețuitor. — Chiar ți-a rupt rochia?

Buzele mele se apasă împreună și dau din cap, regretul s-a strecurat înapoi asupra mea.
— Este și unul dintre preferatele mele. —
Și ai renunțat? dau
din nou din cap.
„Vreau să aud totul despre asta mâine”, adulmecă ea, apoi trântește ușa, lăsându-mă din
nou singură. Dar acum, sunt treaz și mă tem de mâine mai mult ca niciodată. Tortura tăcută ar
fi destul de rea. Trebuia să-i dau lui Lucy o relatare lovitură cu lovitură despre întâlnirea mea
nesăbuită cu Becker Hunt mă face să vreau să părăsesc Londra imediat.

OceanofPDF.com
Machine Translated by Google

Capitolul 16

Îmi evit căsuța de e-mail ca ciuma când îmi pornesc laptopul a doua zi dimineață,
concentrându-mă pe a comanda un nou telefon care să fie livrat mâine, înainte de
a căuta pe locurile de muncă orice atrăgător de la distanță, în timp ce îmi pun fulgi
de porumb în gură. Este nouă, sunt încă în pijama, iar Lucy a făcut o scurtă apariție
pentru a-mi spune că mă întâlnesc cu ea la prânz pentru a oferi fiecare detaliu.
Arăta deosebit de minunat astăzi și nu este nevoie de un geniu pentru a-și da seama
de ce. Sunt dornic să aud ce se întâmplă la locul de muncă al lui Lucy în această
dimineață cu Mark, dar nu sunt atât de dornic să împărtășesc evenimentele care m-
au făcut să-mi petrec toată dimineața căutând un alt loc de muncă.
Ochii mei zboară peste patul meu nefăcut și apoi spre ușa mea unde stătea el,
gata și gata să mă sară – ceea ce a făcut ca un animal. Mă relaxez pe canapea, cu
lingura ținută moale în mână, în timp ce mintea îmi rătăcește.
Încă îl simt între coapsele mele, acea durere pe care mi-a promis-o, făcând imposibil
să uit de greșeala mea. Apoi mă mut pe canapea și tresar, tandrețea fundului meu
adăugându-mi amintirilor. Cu toate aceste memento-uri fizice, anticipez că va fi o
săptămână bună înainte de a putea face orice efort serios să merg mai departe, iar
o parte irațională din mine se întreabă dacă aceasta a fost intenția lui. Nu aș trece
peste el. Lui Becker Hunt îi place să lase o impresie de durată.

Înainte de a putea intra prea adânc în de ce și de ce, mă așez drept și îmi întorc
atenția asupra laptopului meu, făcând clic pe pagină după pagină de locuri de
muncă, fără să văd nimic care nici măcar de departe nu se potrivește și după ce am
parcurs aceleași pagini. pentru a treia oară, mă las în sfârșit în fața destinului meu
și dau clic pe un anunț pentru un post de chelneriță. „Este doar pentru moment”,
îmi spun, scanând anunțul după un număr de telefon. Îl găsesc și mă duc să mă
opresc, mă apuc să sun înainte să mă conving, dar apoi îmi amintesc .că
. . nu am
telefon. Pentru că nenorocitul acela a distrus-o. — La dracu. Apoi găsesc o adresă
de e-mail pe anunț. Aceasta ar trebui să fie o sarcină simplă, o alternativă ușoară la
apel, dar gândul de a încărca contul meu de e-mail mă blochează. Ar putea fi tot
felul de monștri din trecutul meu care să zăbovească acolo. Ar putea fi. S-ar putea să nu existe.
Machine Translated by Google

Îmi deschid căsuța de e-mail. Nu ar fi trebuit. Trei e-mailuri mă privesc, două de


la David și unul de la Amy Petitt. Fostul meu iubit și fostul meu cel mai bun prieten.
Nenoroci฀ ilor. Trec cu mouse-ul peste pictograma deschisă, mintea mea zbârnâind
cu ceea ce ar putea spune aceste e-mailuri. Nu va fi nimic ce nu am auzit sau citit
deja. Vor fi plini de scuze și scuze. Dar ce speră să câștige oricare dintre ei? Pace?
Iertare? Și David crede serios că l-aș lua înapoi?

Îmi iau ecranul laptopului și îl închid. Tot ceea ce. Nu sunt interesat. Nu am
nevoie de scuzele lor și, cu siguranță, nu sunt interesat să le slăbesc vinovăția
pentru ei sau să mă întorc cu David.
Orice persoană care se poate numi prieten sau iubit și poate înșela nu este
cineva pe care îl doresc în viața mea. Merit mai mult. Nu mai sunt disperat după
bucăți de dragoste. Ce e făcut e făcut.
Anihilarea mea mentală a lui David și Amy este întreruptă atunci când o bătaie
ușoară la ușă îmi distrage atenția și mă ridic, fără să mă gândesc prea mult la cine
ar putea fi.
Până când îl deschid și mă confrunt cu Becker Hunt.
Mintea mea goală nu îmi dă atenție cu privire la ceea ce ar trebui să spun, așa
că ajung să mă uit la el ca un idiot. Și se uită fix înapoi, cu ochii liberi în spatele
ochelarilor, evident nici cuvintele potrivite nu-i vin. Un scut protector invizibil zboară
în jurul meu, iar după o lungă perioadă de tăcere – ochii noștri singura legătură –
potența lui câștigă, pătrunzând în apărările mele, iar scutul se sparge. Ca urmare,
ochii mi se prăbușesc în picioarele goale și mă aplec asupra mea, căutând cuvinte.

Becker găsește mai întâi câteva. — Ai întârziat la


serviciu. Îmi dau lovitura de bici când capul meu se ridică în stare de șoc.
'Pardon?' Își trage încet mâneca jachetei, uitându-se la ceas, un superb Rolex
antic. Mișcarea lui lejeră îmi oferă un moment trecător să-mi plic ochii enervant de
lacomi pe lungimea lui. Poartă blugi, blugi minunati, care îi îmbrățișează coapsele
în toate locurile potrivite și o jachetă de costum bleumarin peste o cămașă albastru
pal. — Este nouă patruzeci. Vorbește cu un ton uniform, asemănător cu afacerile,
eliberându-și mâneca în timp ce ridică privirea la mine, prinzându-mă în momentul
de a-l admira. Dar când m-aș aștepta să-mi arunce o privire îngâmfată și
înțelegătoare, tot ceea ce primesc este o față sinceră. Este o prostie pentru mine să
mă simt rănită de indiferența lui, îmi dau seama că, totuși nu pot nega că durerea
este acolo. Dacă nu aș avea încă dovezile întâlnirii noastre care mă ustură
Machine Translated by Google

fund, aș crede că am visat-o. — Ai întârziat, repetă el. — Doamna Potts este îngrijorată. —
Am renunțat, îi reamintesc, ridicând bărbia într-un act de egală indiferență. Nu contează
că este fals.
Maxilarul i se strânge. — Nu v-am acceptat demisia. — Nu mi-
am dat demisia. Corpul meu începe să se încălzească și nu este cu dorință.
— Și cred că ați țipat „bine” la o secundă după ce am renunțat, domnule Hunt.
Fața i se răsucește de enervare, capul lăsând pe spate de exasperare. Mi-aș dori să nu
facă asta. Mierchiul lui are lungimea perfectă pe gâtul lui încordat, implorând să-l mângâiesc.
Și propria mea față se răsucește și mă străduiesc să prind controlul minții mele trădătoare
și să o opresc să rătăcească în locuri interzise. Nu pot. Acum el este în carne și oase și stă
chiar în fața mea, amintirile sunt ca un val care se prăbușește peste mine fără încetare.
Pieptul lui, gura lui, puterea lui. Oh, dracu'. Intrat în panică, apuc ușa și îmi arunc violent
greutatea în spatele ei, așteptând ca bubuitul puternic să ricoșeze în jurul apartamentului
meu, doar că bubuitul puternic nu vine. Ei bine, da, dar a întârziat. Becker se împinge pe
lângă u฀ ă ฀ i face de ru฀ ine încercările mele puternice. Sar înapoi când lemnul lovește
cadrul, dar mă adun repede, gata să-l arunc cu limba mea de viperă. Aproape că reușesc să-
mi încarc plămânii cu aer, gata să tragă, când mă abordează în jurul taliei, ridicându-mă pe
umăr.

— Ce naiba, Becker? strig, periându-mi părul de pe față. 'Obține


mâinile tale murdare de pe mine.
— Taci, prințesă, se repetă el, pășind cu pași mari în baia mea și întinzându-se
deschide dușul.
— Nu-mi spune prințesă. Îi bat cu spatele în temperament, ignorându-mi creierul când
îmi amintește că nu m-am plâns aseară când a folosit numele enervant al animalului de
companie.
'Am zis sa taci din gura.' Mă aruncă în picioare și îmi apucă părul de ambele părți ale
tâmplelor mele, apropiindu-mă prea mult pentru confort. Dacă nu ar părea atât de agravat,
aș crede că se mută pentru un sărut.
Mâinile mele se ridică repede și îl lovesc. — Ieși afară, cer.
Își dă ochii peste cap. Chiar își dă ochii peste cap la mine. Pe ce e? — Intră la duș. 'Nu
voi.' Eu pivotez
pe călcâie „Unde crezi că mergi?” . . . și nu mergi nicăieri.
întreabă el, cât se poate de calm, apucându-mă și deschizând ușa dușului.

S-ar putea să vă placă și