Sunteți pe pagina 1din 9

DELIMITAREA TERMINOLOGIILOR DE SPECIALITATE

DR. CRISTINA ATHU,


FACULTATEA DE RELAII ECONOMICE INTERNAIONALE,
UNIVERSITATEA CRETIN DIMITRIE CANTEMIR
cristinathu@yahoo.com
Abstract: The concept teminology has two meanings: the interdisciplinary branch of
knowledge and the number of terms specific to various terminologies (speciality
languages) providing knowledge in different fields of professional activity.
As a specialized language terminology represents a linguistic system that uses
certain terms and other linguistic means in order to eliminate ambiguity in a particular
field.
The terminological bank is currently enlarged with more and more borrowings
from other languages. In the Romanian terminologies there are made important and rapid
changes in order to continuously support the wide range of activities and the progress as
such.
Keywords: loan, specialized language, lexichology, lexichography, terminology,
ontology, conceptualization.

1. Dezvoltarea exploziv a tiinei i tehnicii n epoca modern, creterea


schimburilor inter-culturale i acumularea de cunotine din diverse domenii
speciale au dus la apariia i dezvoltarea terminologiei.
Conceptul de terminologie are dou accepii: disciplin cu caracter
interdisciplinar i ansamblu de termeni folosii de diverse terminologii (limbaje
de specialitate), pentru a transmite cunotine ntr-un domeniu particular de
activitate profesional.
Terminologia, ca disciplin, se ocup de sistemul organizat tematic al
unitilor lexicale ale tiinei i tehnicii. Toate schimbrile din sistemul tiinelor
presupun schimbri paralele n sistemul denumirilor i rolul terminologiei este
s rezolve aceast problem. Intervenia terminologiei ca metod specific a tiinei
trebuie fcut mai ales n tehnologie, drept i n toate domeniile n care exist o mare
circulaie a tiinelor1.
Terminologia are un caracter fundamental interdisciplinar; terminologia
din diverse domenii tiinifice avnd legtur cu lingvistica, ontologia, tiinele
informatice2
Dei face parte din domeniul lingvistic, terminologia difer din punct de
vedere al teoriei i al practicii de lingvistic. n privina teoriei, terminologia se
1
2

A. Rey, (1995), p.165.


J. C. Sager, (1990), p. 2.

deosebete de lingvistic prin aspectele ei importante: conceptualizarea limbii,


conceptualizarea obiectelor de studiu dup discipline, perspectiva studierii
obiectelor i scopul cercetrii3.
Fiind o disciplin aplicat, terminologia, n practic, este diferit de
lexicologie din punctul de vedere al metodologiei. Astfel, metodologia
lexicologic urmeaz un parcurs semasiologic, pornind de la o form lingvistic,
i cerceteaz toate valorile semantice posibile, pe cnd metodologia terminologic
are un caracter onomasiologic, ntruct cercetarea pornete de la concept spre
semn.
Asemnarea dintre lexicologie i terminologie const n faptul c ambele se
ocup de relaia dintre unitile denominative i obiecte, ns lexicologia are ca
obiect de studiu lexicul, totalitatea cuvintelor unei limbi, n timp ce terminologia
studiaz termenii, uniti lexicale specializate.
Ocupndu-se de problema elaborrii dicionarelor, lexicografia ca disciplin
lingvistic se ocup i de domeniul tiinelor i are strns legtur cu
terminologia. Exist o lexicografie terminologic, o lexicografie special bazat
pe conceptele limbajelor speciale (LSP) i generale (LGP). Relaia dintre
terminologie i lexicografie este evident i reciproc, deoarece obiectele
descrierii sunt identice, dar domeniul conceptual al sistemului desemnat este
obiectul specific al terminologiei, lexicografia ocupndu-se de funciile i
comportamentele cuvintelor n societate. F.W. Riggs preciza c lexicografia are ca
scop principal ajutarea cititorilor n interpretarea textelor, n timp ce terminologia
are ca scop ajutarea autorilor n scrierea textelor.
Terminografia, ramur aplicativ a terminologiei, se ocup de realizarea
dicionarelor speciale i a glosarelor terminologice.
Terminologia i terminografia se deosebesc ca mod de definire a termenilor.
Definiia terminologic pune accent pe descrierea conceptelor care aparin unui
sistem existent, n timp ce definiia terminografic alege o denumire pentru un
anumit concept, i n cazul n care se accept mai multe denumiri, una are
prioritate asupra celorlalte.
2. O alt accepiune a conceptului de terminologie este cea de limbaj
specializat, sistem lingvistic care utilizeaz o terminologie i alte mijloace
lingvistice care vizeaz non-ambiguitatea comunicrii ntr-un domeniu
particular4.
Interpretarea terminologiei ca limbaj specializat presupune o abordare
intern din perspectiva specialitilor din fiecare tiin n parte5. Organisme
internaionale ca: I.S.A. (International Federation of Natural Standardizing
Associations), I.S.O. (International Organisation for Standardisation), Afterm
(Association franaise de terminologie), Term New (Reeaua Internaional de
terminologie) se ocup de terminologie din aceast perspectiv.
M. T. Cabre, (1996), p. 20.
P. Lerat, (1995), p. 32.
5 A.Bidu-Vrnceanu, (1990), p. 2-4.
3
4

3. n diverse domenii de activitate, specialitii utilizeaz sisteme lingvistice


proprii activitii lor profesionale, stiluri funcionale sau stiluri ale limbii. La fel
ca i limba, stilul este un ansamblu de deprinderi verbale folosit ntr-o
comunitate uman cu o anumit formaie social-cultural.6
Textele de specialitate fac apel la studiile stilului, mai mult la nivelul
grupului de cuvinte dect la cuvntul singur (obiect lexicografic prea general)
sau la simplul termen (obiect care risc a fi particular) i, de asemenea, la nivelul
enunului precum i la nivelul textului n ntregime.7
Factorii de natur extralingvistic fac posibil apariia stilurilor funcionale
(beletristic, publicistic, juridico-administrativ), care se individualizeaz n funcie
de factorii lingvistici i de relaiile dintre ei.
Stilurile funcionale au aprut din interaciunea unor factori extralingvistici,
dar delimitarea lor se face n funcie de factorii lingvistici implicai i de relaiile
dintre acetia.
n stilul publicistic, emitorul caut s pstreze un echilibru ntre informaia
transmis i capacitatea lui de convingere, manifestndu-i propria
individualitate prin fora expresiv: Ca cel mai important mijloc de comunicare
n mas, stilul publicistic se situeaz ntre cele dou variante ale limbii naionale,
scris i oral, tinznd ns spre impunerea variantei literare scrise8.
Dintre toate stilurile funcionale, stilul tiinific se constituie ntr-un termen
extrem al registrului stilistic al limbajului, opus stilului beletristic, cellalt
termen extrem, expresie a ntrebuinrii limbii n domeniul cunoaterii artistice
a lumii.
n textul tiinific, se urmresc dou direcii principale ale comunicrii de
specialitate: formularea de raionamente i situarea n interiorul opoziiei adevr
fals. Prima impune enunului lingvistic principiile structurrii logice: de la
cunoscut la necunoscut (subiect predicat), de la general la particular i
aleatoriu9. n funcie de condiiile spaiale i temporale, receptorul se poate situa
pe poziii diferite ntre cele dou extreme adevr fals.
Aadar, n stilul tiinific, specialistul este preocupat de tranzitivitatea
mesajului i corectitudinea enunului tiinific, destinatarul fiind pus n vedere
doar indirect.
Stilul juridico-administrativ apare ca o variant a limbii i reflect raportul
dintre cetean i instituiile publice. Mai mult ca n stilul publicistic, autorul are
un rol important n modul de organizare a textului lingvistic, dar n acest caz,
relaia text-destinatar este prioritar, n contiina receptorului, nota personal a
emitorului trecnd n plan secundar.
Fiecare stil funcional are trsturile lui specifice care-l individualizeaz,
dar i trsturi comune care creeaz o zon de interferen. ntre stilul tiinific
I. Coteanu, (1973), p. 63.
P. Lerat, (1995), p. 147.
8 D. Irimia, (1986), p. 191.
9 D. Irimia, (1986), p. 108.
6
7

i stilul juridico-administrativ extinderea acestei zone de suprapunere este


considerabil n comparaie cu cea dintre stilul tiinific i beletristic.
4. Indiferent de domeniul de activitate profesional, toate terminologiile sunt
formate att din cuvinte din limba comun ct i din cuvinte strict specializate,
care individualizeaz fiecare limbaj de specialitate.
Terminologia, ca domeniu lexical, reprezint totalitatea de cuvinte speciale
de care se servesc tiinele, arta, cercetarea i profesiunile n genere, dar i un
cercettor sau un grup de cercettori10.
O eficace activitate terminologic presupune dialogul ntre specialiti din
domeniul limbii i cei din domeniul respectiv ntruct, lingvitii nu inventeaz
cuvinte noi dect pentru meseria lor, celelalte profesiuni trebuie s-i gseasc
termenii de care au nevoie, potrivit cu sistemul lor noional, cu nomenclatura sau
cu codul lor lingvistic11.
Considernd termenii din domeniul chimiei, botanicii, filosofiei, de exemplu,
putem observa c terminologiile au un caracter convenional, ele reprezentnd
fie cuvinte din vocabularul general, crora li se atribuie semnificaii speciale n
funcie de domeniul de utilizare, fie cuvinte noi (neonime) formate dup reguli
stricte, proprii limbii respective i n acord cu prerea specialitilor autori ai
unei teorii, invenii sau descoperiri.
n comparaie cu vocabularul uzual, terminologiile sunt relativ nchise,
ntruct cu ajutorul termenilor se transmit cunotine ct mai precise ntr-un
anumit domeniu.
Termenii sunt uniti lexicale, organizate sistematic, aparinnd unui
domeniu de specialitate; ei sunt de obicei monorefereniali i monosemantici i ca
atare independeni de context. Prin aceste caracteristici, termenii se deosebesc de
cuvintele din limba comun, care se caracterizeaz printr-o larg expresivitate i
accesibilitate, servind comunicrii obinuite.
Pentru a lrgi posibilitatea de cunoatere i nsuire a termenilor, rezultatele
cercetrilor referitoare la terminologia de specialitate s-au materializat n
elaborarea unor dicionare de specialitate monolingve i bilingve, a unor glosare
de termeni, precum i n alctuirea unor studii cu privire la modul de formare a
termenilor (derivare, compunere, etc.).
5. Termenii pot fi formai n diferite moduri: prin folosirea resurselor
existente, prin modificarea resurselor existente sau prin crearea de noi entiti
lingvistice.
n cazul folosirii resurselor existente, se adaug sensuri noi termenului
pentru a include noi concepte, de exemplu: spot (fascicul de lumin), cu sensul de
reclam publicitar. Lrgirea semnificaiei unui termen se realizeaz mai ales n
timpul traducerii prin acceptarea implicit a calcului. Calcul, mai ales cel
semantic, este un procedeu important de mbogire a vocabularului. Astfel, prin
10
11

I. Coteanu, (1990), p. 95-108.


I. Coteanu, (1986), p. 186.

calc, unii termeni au cptat sensuri noi, prin includerea lor n structura
conceptelor economice, de exemplu: twist, n sens economic reprezint o operaie
de majorare a dobnzilor pe termen scurt i reducerea dobnzilor pe termen lung
pentru meninerea expansiunii economice. Calcul frazeologic reprezint
traducerea literal a unei uniti frazeologice, exprimnd o singur idee (audit
financiar, economie de pia, lan de magazine).
Termenii se pot forma i prin modificarea resurselor existente: prin derivare,
compunere, schimbarea valorii gramaticale, abrevieri, acronimie.
n limbajele tehnico-tiinifice romneti au ptruns multe afixe
internaionale (prefixe: com-, contra-, ex-, hiper-, inter-, etc. i sufixe: -ism, -ist, etc.) cu
care, prin derivare, s-au format termeni noi pentru concepte noi (monetarism,
liberalist). Prin compunere, au aprut noi cuvinte prin alturarea fie a unor
cuvinte ntregi, existente i independent n limba romn (profit-fantom, profitredistribuit), fie a unor elemente inexistente i independent (co-interesare,
eurovalut, macro-economie). Pentru denumirea conceptelor din domeniile
speciale, sunt necesari comparativ mai muli termeni n categoria substantivelor.
Pentru denumirea conceptelor verbale sunt utilizate substantive rezultate din
infinitive lungi (asigurare, acreditare) sau din forme de participiu (venit din a
veni). Acronimia este un alt procedeu de formare a noi termeni i se folosete
pentru denumirea unor instituii, indexuri sau partide (F.M.I.; PNL). Un alt
procedeu l reprezint formarea cuvintelor noi, prin asocierea silabelor iniiale de
la cuvinte (RomTelecom).
Sursa principal de termeni este ns mprumutul:
Orice terminologie tiinific actual manifest o abilitate imens fa de
mprumut i o vocaie internaional, mobilitatea cantitativ, neobinndu-se
prin creaie intern, ci aproape exclusiv prin mprumut (n primul rnd ca
mprumut propriu-zis, dar i sub forma calcului) i aflat n toate etapele de
adaptare12.
Se manifest o tentaie deosebit spre termenii neologici, mai ales spre cei de
provenien anglo-american, dar n procesul de introducere eficient a lor n
limbajele de specialitate, trebuie urmrite criteriile lingvistice i socio-lingvistice.
Aceast atracie spre neologism este justificat din dou puncte de vedere:
pe de-o parte, termenul neologic, purtnd semnificaia exact a conceptului
definit, circul cu mai mare uurin ntr-o limb n comparaie cu termenii creai
sau tradui, care au nevoie de timp pentru a se impune ca termeni de specialitate;
pe de alt parte, specialistul este mai sigur de corectitudinea informaiei pe care o
transmite termenul original.
n terminologie, pentru o noiune trebuie s se aleag, s se fixeze o
denumire (normalizare) sau s se creeze o unitate lexical conceptualizat
(neologia terminologic). Spre deosebire de neologismul lexical, care este natural,
spontan, neologismul terminologic este creat i poart numele de neonim.
12

G. Pan-Dindelegan, (1997), p.6.

n ultimii zece ani, terminologia romneasc a anumitor limbaje de


specialitate a suferit mari schimbri. Modificri semnificative s-au produs cu
preponderen n domeniul socio-economic i politic, ca urmare a transformrii
sistemului socialist n sistem capitalist.
6. Terminologiile de specialitate specifice unei activiti profesionale sau unor
domenii ca: tiina i tehnica, filosofia, informatica, economia, artele plastice au
termeni i reguli proprii de organizare a enunului lingvistic.
Terminologiile tiinifice se exprim preponderent prin mijloacele limbilor
naturale (mai puin prin simboluri) i cu toate diferenele n ceea ce privete rolul
i aspectul contextului, ele manifest aceeai preocupare pentru dezambiguizarea
sensului termenilor utilizai.
n domeniul tiinific i tehnic, specialistul caut s fie ct mai exact i pentru
a se face clar neles, recurge la formule tip, evitnd pe ct posibil formulrile noi.
ns toate schimbrile din domeniul tiinei presupun modificri n sistemul
denumirilor. Numele pentru noile concepte sunt fie mprumutate, fie create. Ca
urmare a acestui fapt, se stabilete o legtur special ntre terminologie i
tehnologie, care const n relaia utilitar ntre invenie (progresul tehnic) i
sistemul de denumire.
Pentru comunicarea tehnico-tiinific, se selecteaz un limbaj abstract,
capabil s exprime un nalt nivel de precizie.
Terminologia medical se caracterizeaz prin: nonambiguitate, univocitate i
monoreferenialitate; termenii din acest domeniu sunt majoritatea
monosemantici (apendicit, flebit, acupunctur), de aceea definirea lor trebuie s
furnizeze informaii foarte clare. n general, termenii medicali sunt
decontextualizai, dar pentru o comunicare mai precis, contextul sporete
claritatea mesajului.
n cazul tiinelor exacte i al informaticii, exprimarea se poate face i prin
litere, cifre sau alte simboluri, dar n cazul altor terminologii (din medicin, arte,
stil publicistic), desemnarea conceptelor se face cu ajutorul limbilor naturale.
n terminologia filosofic, termenii logicii sunt cei mai specializai, uneori se
folosesc semne non verbale ( - pentru exist, - pentru inclus) care servesc
preciziei raionamentului i mai puin preciziei terminologice i realizeaz o
comunicare mai general, dincolo de o limb natural anume13. Unii termeni
filosofici mai puin specializai se ntlnesc i n limba comun (concluzie,
certitudine, consecin).
Informatica, o tiin cu progrese spectaculoase n ultimul deceniu,
nregistreaz o afluen de termeni de specialitate, care i surprind i pe cei
iniiai.
Odat cu calculatorul, informatica a ptruns aproape n toate domeniile de
activitate profesional, de aceea cei interesai trebuie s neleag i s foloseasc
termeni specifici ai tehnicii de calcul, termeni cu preponderen de origine
13

A. Bidu-Vrnceanu, (1990), p. 16.

englez, de exemplu: hardware, software, mouse, commander, options, windows,


listing, etc.
n terminologia economic ptrund tot mai multe cuvinte de origine englez
(marketing, factoring, companii off-shore, holding, leasing, audit, etc.), termeni care
sunt nsuii ca atare, ntruct trebuie folosii de oamenii de afaceri i nu numai,
n comunicarea comercial. Cu precdere mijloacele de comunicare scris (reviste
economice, publicaii guvernamentale i financiare, corespondena unor
companii) rspndesc termenii economici pe scar larg.
Textul limbajului economic i de afaceri se caracterizeaz prin concizie,
claritate i precizie servind scopurilor concrete din acest domeniu de activitate
profesional.
Termenii din domeniul artelor plastice (vizuale) sunt utilizai att n
limbajele de specialitate ct i n limba comun. n artele plastice, o categorie
particular a artelor vizuale, doar o parte din termeni sunt univoci i
monorefereniali, mai puin cunoscui nespecialitilor, cei mai muli sunt
polisemantici, constituind un factor de ambiguitate; n acest caz, contextul are un
rol important n clarificarea sensului lor, de exemplu: pictur, ca o ramur a
artelor plastice, desemneaz un tip de art, dar asocierea cu un determinant
precizeaz fie genul, prin indicarea materialului de realizare (pictur n ulei, pe
sticl), fie ansamblu al operelor dintr-o ar / epoc (pictura francez n secolul
).
Terminologia juridic alturi de cteva seturi de denumiri organizate n
sistem coerent, poate fi condiionat de discursurile prescriptive14.
Textele juridice cuprind capitole, seciuni, articole care sunt accesibile n
parte numai specialitilor. n acest cod se ncadreaz dou categorii de termeni:
cei specifici instituiilor juridice i administrative i termeni din limba literar
comun reprezentnd o mare parte din vocabularul stilului juridicoadministrativ.
Termenii specifici pot fi neologici (curator, autoritate tutelar, acreditare) sau
pot fi termeni vechi din limba romn (pricin, nelciune, plngere). Termenii din
limba literar comun au intrat n limbajul juridico-administrativ suferind
diferite modificri semantice; ei sunt termeni neologici (ratificare, declinare a
competenei, concurena infraciunilor) sau termeni vechi populari romneti (parte
vtmat, dobndirea unui bun, etc.). Acestor termeni li se adaug termenii
supratextuali (articol, alineat, paragraf), termeni suport (persoan, msur,
infraciune) i formele perifrastice (punere n libertate, aplicarea pedepsei etc.), care
completeaz la nivel semantic i sintactic textul respectiv.
Terminologia social-politic este bine reprezentat n limbajul publicistic. Cei
mai muli termeni social-politici sunt neologici (diplomaie, delegaie, independen,
sindicat, etc.) predominani fiind cei de origine francez. O serie de termeni, care
provin din alte stiluri sau din limba literar comun, au suferit mutaii semantice
14

A. Rey, (1995), p. 56.

interne: ei sunt fie termeni neologici (dezvoltare economic, economie de pia), fie
cuvinte vechi romneti cu sensuri noi (camer, subdezvoltare).
Muli termeni de origine englez, care n ultimii ani au ptruns n stilul
publicistic (varianta oral dau scris), s-au meninut n forma lor strin (playback, happy-end, summit, discount, horror, etc.). Scrierea termenilor de origine
englez poate urma forma grafic (market, consulting, meci, trening), forma
fonetic (lider, ghem) sau cea morfologic (designul vestimentar, fast-food-uri,
auditare, involvare).
n cazul limbajelor de specialitate se poate observa influena unor
terminologii asupra altora, influen realizat mai ales prin intermediul presei,
de exemplu: a decela, a dezamorsa, lider, etc.
Totodat vocabularul de specialitate are un caracter tranzitoriu, dinamic i
schimbtor, rspunznd continuu activitilor variate i progresului15.
n ceea ce privete textele tiinifice de tip didactic, n locul termenilor de
specialitate, se utilizeaz frecvent, cu valoare explicativ, cuvinte din limba comun.
n manuale sau reviste de uz colar, sinonimele pot suplini definiia sau o pot dubla.
Elevii pot nelege i reine mai uor termenii care au o larg rspndire n limbajul
literar, datorit importanei pe care o au n comunicare.
Popularizarea termenilor se realizeaz prin intermediul presei scrise i
vorbite, care informeaz publicul asupra diferitelor aspecte din viaa socialpolitic i cultural-tiinific naional i internaional.
Uneori, n presa scris i vorbit, termenii sunt folosii n mod greit
(mortabilitate, reglarizare), fr s se in cont de forma lor corect, indicat n
dicionare, fie pentru o exprimare mai pretenioas, fie din ignoran.
Dicionarele lmuresc vorbitorul att asupra formei corecte a termenului
respectiv ct i asupra sensului, ntruct n definiii se mbin elementele strict
tiinifice cu informaiile pentru nespecialist.
Terminologiile reprezint un vocabular strict specializat, dar exist
posibilitatea ca unii termeni s ajung n limbajul comun prin intermediul presei,
ca de exemplu: a dezamorsa, a implementa i dimpotriv, un cuvnt poate trece din
limbajul uzual n limbajul de specialitate, ca de exemplu: aciune, fiind astfel
imposibil trasarea unei granie ntre limba comun i terminologiile de
specialitate.
Terminologia este integrat n ntregime structurii lingvistice i caut s
creeze corespondene perfecte ntre conceptualizare i sistemul limbii, presupuse
de actul de comunicare.
BIBLIOGRAFIE
1. Avram M., (1997), Anglicismele n limba romn actual. Conferina
prezentat la Academia Romn. Ed. Academiei Romne, Bucureti.
15

Kocourek, (1994/1995), p. 45.

2. BiduVrnceanu A., (1990), Relaiile dintre limbajele tehnicotiinifice i


limbajul literar standard, n Limb i literatur, nr. 3-4.
3. Coteanu I., (1973), Stilistica funcional a limbii romne, Ed. Academiei
R.S.R., Bucureti.
4. Coteanu I., (1990-a), Terminologii tehnicotiinifice. Aspecte. Probleme, n
Limba romn, XXXIX, nr. 2.
5. Coteanu I., (1990-b), Despre popularizarea termenilor tiinifici, n Limba
romn, XXXIX, nr. 3.
6. Cabre M. T., (1996), Terminology Today din Terminology, LSP and
Translation editat de Harold Somers, John Benjamins Publishing,
Amsterdam/Philadelphia.
7. Irimia D., (1986), Structura stilistic a limbii romne contemporane,
Ed. tiinific i Enciclopedic, Bucureti.
8. Kocourek R., (1994/1995), Terminologie et linguistique de specialit,
vol. 7/8, Halifax.
9. Lerat P., (1995), Les langues specialises, Presses Universitaires de France,
Paris.
10. Pan Dindelegan G., (1997), Terminologia lingvistic actual, ntre tradiie i
inovaie, n Limb i literatur, nr. 1-2.
11. Rey A., (1995), Essays on Terminology, tradus de Juan C. Sager, John
Benjamins Publishing Company, Amsterdam/Philadelphia.
12. Sager C.J., (1990), A Practical Course in Terminology Processing, John
Benjamins Publishing, Amsterdam/Philadelphia.

S-ar putea să vă placă și