Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Sot Si Sotie
Sot Si Sotie
S. A. COOK
So] [i so]ie
Traducerea [i adaptarea \n limba român` de
IULIAN CURUIA
ALCRIS
giannijollys
Capitolul 1
Telefonul lui Garth era legat de ni[te cifre la care lucra– nimic
care s` fi fost atåt de urgent cåt s` nu poat` a[tepta pån` ziua
urm`toare. Din manierele lui total lipsite de subtibilitate
\n]elesese c` ar vrea s`-i fac` o vizit`. Garth lua lucrurile prea \n
serios, de[i ea nu-l \ncurajase \n nici un fel. Va fi nevoit` s` se
gåndeasc` ce atitudine s` adopte fa]` de el dac` nu vrea ca
lucrurile s-o ia razna.
|ncercånd s` alunge aceste gånduri se \ntoarse la mas`. |l g`si
pe Christopher eliberånd masa.
– Ce aveai de gånd s`-mi spui înainte s` sune Garth?
– Nu era important, r`spunse el în timp ce se îndrepta spre
buc`t`rie cu vasele murdare.
Ce se mai întåmplase acum? Era sigur` c` acum cåteva minute
vroia s`-i imp`rt`[easc` ceva important, dar \n timpul cåt vorbise
la telefon, se r`zgåndise.
S` fie gelos pe Garth? Asta era posibil numai dac` era atras de
ea. Era prea devreme s` [tie dac` se \ndr`gostise sau nu de el, dar
\[i putea totu[i da seama c` prezen]a lui o f`cea s` se simt` vie.
Poate c` asta îi lipsea lui Garth, de[i remarcase lipsa acestor calit`]i
la el pån` acum. Cum ar fi s-o iubeasc` un b`rbat ca Christopher?
Cåteva minute mai tårziu se \ntoarse cu tava de cafea pe care
era numai o cea[c`.
– Tu nu bei?
– Nu. |nc` mai am ceva de f`cut.
|nainte s` plece \i prinse måna c`utånd disperat` un motiv prin
care s`-l mai re]in`.
– Mai r`måi pu]in.
36 S. A. COOK
cursa pentru premiu s` \mpart` dintr-o dat` acela[i pat, mai ales
c` istoria leg`turilor dintre cele dou` familii nu e a[a lini[tit`. Se
opri \ndeajuns de mult, cåt s` ia un gåt bun de t`rie dar ochii lui
nu p`r`sir` o clipa fa]a fetei. Desigur, amåndoi ave]i de profitat din
afacere, dac` e vorba de o afacere. Dominick ia contractul [i
Monroe \[i ia [i el partea, invocånd clauza consult`rii despre care
am auzit c` v-a]i f`cut probleme. Sunt aproape de adev`r?
– Asta e cea mai groaznic` inven]ie pe care am auzit-o...pleac`
de aici!
Hedges \[i puse b`utura pe mas`, v`rsånd jum`tate din pahar
pe covor.
– O s` plec, drag`. Tocmai aveam de gånd s` plec...am de f`cut
ni[te.. s`p`turi. Cu o mån` ridicat` spre ceilal]i oaspe]i se indrept`
spre u[`: la revedere dragelor! Ne vedem pe tipar.
Dup` plecarea lui, se l`s` o t`cere stånjenitoare. Nimeni nu-l
suporta pe Hedges dar erau obliga]i s`-l tolereze ca nu cumva s`
apar` bårfi]i prin rubricile lui. Maggie Symmonds veni lång` Drew,
la bufet, speriat`.
– Omul `sta e teribil...ce are de gånd s` pun` la cale?
Drew \i zåmbi palid asistentei.
– Caut` s` scrie despre un scandal \n leg`tur` cu premiul.
– |i urez succes. Tocmai am vorbit cu Bernard Pierce [i spunea
c` am cå[tigat premiul cinstit. El a fost \n juriu [i ar trebui s` [tie
mai bine. A[a c` Inky n-are cum s` g`seasc` un scandal dac` nu
exist` unul!
– Ai dreptate ca de obicei, Maggie.
|ncrederea ei era \ns` de aparen]`.
SO} {I SO}IE 47
– Hai \n`untru!
Se sperie o clip`. Chiar vroia s` fac` asta? Cånd \[i d`du seama
c` nimic nu poate s` mai opreasc` ce urma s` se \ntåmple, Drew
cea veche o p`r`si [i s`ri \n bra]ele lui. Patul de dou` persoane din
dormitor, care-i stårnise un zåmbet amar cu cåteva ore \nainte, era
acum ne\nc`p`tor. Ochii lor se priveau continuu \n timp ce sc`pau
de haine. Niciodat` nu mai sim]ise un asemenea flux de emo]ii.
Se sim]ea femeie \n bra]ele lui; trupurile lor se potriveau ca
dou` piese de puzzle \n timp ce amåndoi tånjeau dup` apogeul
pentru care se preg`tiser` atåta timp.
Mult mai tårziu, ea \[i plimb` degetele pe coloana lui
vertebral`.
– M` bucur c` am sc`pat de omul cel`lalt, cel cu o minte
suspicioas`, spuse ea.
– {i acesta are o minte suspicioas`, spuse el, surprinzånd-o.
Doar n-avea de gånd s` aduc` vorba de contract tocmai acum? |n
schimb, el continu`:
{tiu c` ast` sear` a fost ceva nou pentru tine; de unde ai \nv`]at
s` fii a[a de...provocatoare?
Nu putuse s`-i ascund` c` nu mersese niciodat` atåt de departe
cu un b`rbat, dar le f`cuse pe toate din instinct.
– Am avut un profesor bun, m`rturisi ea \mbr`]i[åndu-l, ca s`-
i arate la cine se refer`.
Spre uimirea ei, i se roti \n bra]e [i se \ndep`rt` de ea.
– |n]eleg...atåt spuse.
Desigur, nu credea c` altcineva ar fi putut s`-i arate tot ce se
\ntåmplase. Nu putea s`-[i explice brusca r`ceal` pe care o afi[a.
68 S. A. COOK
Dar \nainte s` poat` s`-l mai \ntrebe ceva, auzi respira]ia lui
u[oar` [i constant`; adormise. Dup` seara aceea, Traig nu mai
dormise \n camera lui. Drew uit` repede comportamentul ciudat
din prima noapte pe insul`, [i acum c` lucrurile \ncepuser` s` se
a[eze, g`sise un motiv s` fie fericit`.
– |]i place tot ce se \ntåmpl`? o \ntreb` el cåteva seri mai tårziu
\n timp ce-[i luau cafeaua pe verand`. F`r` radio sau televizor, \[i
f`cuser` un obicei \n a sta toat` dup`-amiaza pe verand`, privind
oceanul [i discutånd.
– Ce \ntrebare stupid`...\i zåmbi. }ie nu?
– Nu poate s` dureze. {tii asta, nu? Traig Monroe [i
domni[oara Dominick vor reveni.
– Da, dar nu \nc`. Te rog. Se sim]i u[urat` cånd fu de acord cu
ea. C` tot veni vorba de `[tia doi, e bine de [tiut c` toate lucrurile
merg bine \n Sidney.
El o privi cu aten]ie.
– Ce te face s` fii a[a de sigur`?
– O simpl` deduc]ie. Nimeni n-a sunat s` anun]e vreo
problem`, deci trebuie s` nu fie niciuna. A fost divin` s`pt`måna
asta numai pentru mine. Nici nu-mi d`deam seama cum \mi pot
distruge afacerile via]a.
– Nu depinde de tine?
Ea se stråmb`.
– |n teorie, da. Dar a fost atåt de greu s` conving conducerea
companiei c` o femeie pre[edinte nu e un a[a mare necaz. A
trebuit s` muncesc mai mult [i mai eficient decåt to]i ca s`-i
conving c` sunt \n stare s` conduc compania.
SO} {I SO}IE 69
Capitolul 6
fi permis lui Garth s`-[i ias` din fire dac` vreuna dintre \ntreb`rile
ei l-ar fi sup`rat.
La ora [apte fix, auzi ma[ina lui parcånd \n fa]a casei. Bosun
fugi pån` la u[a de la intrare, l`trånd \ncontinuu ca s-o anun]e pe
Drew c` cineva intrase \n cas`.
– E-n regul` b`iete. E un prieten.
Cåinele nu se lini[ti [i continu` s` måråie la b`rbat tot timpul
cåt st`tu \n cas`.
– Cåinele `sta nu prea m` place.
– |ncearc` s`-mi arate ce bun paznic e, spuse ea, gåndindu-se
c` nu-l v`zuse niciodat` pe Bosun comportåndu-se a[a \n preajma
lui Traig.
Garth privi nedumerit \n jur.
– Unde e b`iatul minune?
– E plecat seara asta; dar nu-i mai spune a[a, te rog!
– Scuze, spuse el neconving`tor. Pentru o clip`, am uitat cine
e [eful.
– N-am vrut s` sune a[a [i [tii prea bine. Hai s` nu ne cert`m
\n seara asta.
– Desigur, \ncuviin]` el, devenind mai pu]in ironic. Ast`zi o s`
fim decåt Garth [i Drew.
Garth [i Drew? se gåndi ea. |[i pusese de-atåtea ori numele
lång` cel al lui Traig \ncåt orice alt` asociere i se p`rea ciudat` [i
rece. La fel [i acum. R`spunse cu un oftat adånc.
– De ce oftezi? \ntreba Garth, deschizåndu-i portiera.
– Nimic important! r`spunse pe un ton copil`reasc, nevrånd s`
strice dispozi]ia serii.
SO} {I SO}IE 89
– Tipic lui! N-o s` fie lini[tit pån` cånd nu g`se[te ceva care
s`-i sus]in` acuza]iile stupide; apoi o s` plec [i de aici cum am
plecat de la Monroe. M` are \n vizor, sunt sigur de asta!
– De ce-]i faci atåtea griji? Nu poate s` g`seasc` nici o dovad`
dac` nu exist` nici una, nu?
– Tot ce [tiu, e c` a reu[it s`-l \ntoarc` pe Darcy Monroe
\mpotriva mea dup` ce-i fusesem ca un fiu; oricum, mult mai fiu
ca el, care-[i petrecuse timpul destr`b`låndu-se peste m`ri.
Discu]ia nu ducea nic`ieri. Nu putea s`-[i l`mureasc`
suspiciunile \n seara asta. Faptul c` Garth era evaziv, n-o ajutase
deloc. O \ngrijorase [i privirea din ochii lui de fiecare dat` cånd
vorbea de Traig. Era o privire plin` de ur`, a[a c` trebuia s` aib`
grij` s` nu-l mai aduc` atåt de mult \n discu]ie. Ea se ridic` \n
picioare, adunåndu-[i lucrurile de pe scaun.
– A[ vrea s` m` duc acas`, dac` nu te superi. Sunt foarte
obosit`.
– Desigur. Am uitat de starea ta. Nu trebuia s` te re]in a[a de
tårziu. Ar`t` o grij` exagerat` pe drumul spre cas`. |i \nf`[ur`
picioarele \ntr-o p`tur` de c`l`torie, de[i radiatorul ma[inii era
mai mult decåt suficient.
– Sunt obosit`, n-am deger`turi, spuse ea råzånd.
– Nu vreau s` ]i se \ntåmple nimic cåt timp e[ti \n grija mea.
Cånd ajunser` la u[a casei, atitudinea lui se schimb`. |i
cuprinse trupul cu bra]ele [i o trase puternic spre el. Ea \ncerc` s`
se eliberez`, dar el o ]inea stråns.
– Nu te opune! Am visat de atåtea ori c` te s`rut [i [tiu c` [i tu
vrei asta!
SO} {I SO}IE 95
– Dom...dom...domni[oar` Dominick!
Ea \i zåmbi [i se apropie de el, \ntinzåndu-i måna.
– Bun` ziua, domnule Monroe, am auzit multe despre
dumneavoastr`.
Pielea din jurul ochilor lui se strånse [i ea \[i d`du seama c`
\ncearc` s` råd`.
– {tiu c` v` pute]i \nchipui ce-am auzit, continu` ea. Am
crescut crezånd c` un Monroe are dou` capete. Sunt u[urat` s`
v`d c` n-are decåt unul. Darcy reu[i s` zåmbeasc`.
– La fel [i Dominick...
– A]i crezut c` avem dou` capete? \ntreb` ea. El mi[c` din cap
afirmativ. Atunci e bine c` ne-am \ntålnit. Putem s` punem cap`t
unor zvonuri ca acestea.
Darcy \ntoarse capul spre Traig, care st`tea pe marginea
patului.
– |mi place de ea! spuse cu o voce obosit`.
– Se pare c` i-ai cå[tigat inima, spuse Traig. Cine s-ar fi
a[teptat?
Era trist c` trebuia s` se \ntålneasc` \n situa]ia asta [i s`-[i ierte
unul altuia gre[elile numai cånd una dintre p`r]i era amenin]at`
de moarte.
– Avea]i s`-mi spune]i ceva, domnule Monroe? \ntreb` ea.
El \[i arcui språncenele \n semn de uimire:
– S` spun? Ce?
– Traig veni \n partea patului \n care st`tea [i Drew.
– Tat`, mi-ai cerut s-o aduc pe Drew aici pentru c` aveai ceva
s`-i spui.
SO} {I SO}IE 101
***
***
– V`d c` nu m` crezi!
– Te a[teptai s` te cred? N-ai f`cut altceva decât s` m` în[eli din
momentul în care ne-am întâlnit.
– Nu te pot contrazice. Dat ]i-am spus de ce-am f`cut-o.
– Motivele tale, asta e tot ce conteaz`, nu? Ce e a[a de
important c` al]ii simt sau gândesc la fel? Dintr-un motiv anume,
vrei cu orice pre] s` te r`zbuni pe Garth Dangerfield [i eu m-am
s`turat s` tot fiu prins` la mijloc.
– Am un motiv foarte bun pentru care nu-l suport pe Garth!
Ea nu mai vroia s`-l asculte, orice ar fi fost.
– Nu mai pot s` fiu min]it`! spuse ea, ab]inându-se s` nu
plâng`.
Î[i puse mâinile peste urechi ca s` nu mai aud` nici una dintre
scuzele lui. El îi d`du mâinile la o parte.
– Nu te mai mint de data asta, î]i promit! Garth Dangerfield a
fost concediat de la Monroe pentru c` folosea firma pentru
propriul s` câ[tig, convingându-l pe tata s` intre în anumite
afaceri. Când a p`r`sit compania, nu m-a mai interesat soarta lui;
asta pân` când am aflat c` mi-a furat planurile. A[a c` nu e vorba
de o curs` nebuneasc` pentru a m` r`zbuna pe el. Mai am doar un
singur lucru pentru care trebuie s` m` confrunt cu Garth acum.
– Care e acela?
– Tu, spuse el simplu. Când te-am v`zut cu el la restaurant
s`pt`mâna trecut`, l-a[ fi strâns de gât pe loc. Drew î[i ]inea
mâinile pe lâng` corp, dar ridic` privirea pentru a-i r`spunde.
– De ce? Pentru c` îndr`znise s` ating` ceea ce tu crezi c` î]i
apar]ine?
116 S. A. COOK
Privirea lui cald` d`du ocol corpului ei, ale c`rui forme erau
vizibile chiar [i prin costumul gri b`rb`tesc pe care-l alesese
pentru diminea]a aceea.
– Tat`l t`u nu era femeie!
Ea râse.
– Asta cred c` ar fi fost ultima scuz` pe care tata ar fi vrut s-o
aud` de la mine!
Traig o trase spre el. Îi vorbi privind-o în ochi.
– Nu e o scuz`, spuse el serios. E un fapt.
De data aceasta, râsul ei p`ru mai stins.
– Sper c` n-o s`-mi ]ii una din predicile alea cu alesul între a fi
femeie [i a avea o carier`.
– De fapt, vroiam s`-]i spun c` le po]i face pe amândou`. În
momentul `sta, cariera are un mic avans. Se opri un moment
pentru a-[i alege bine cuvintele. Nu-l po]i înlocui pe Andrew
Dominick, [tii?
– Nimeni nu poate s` fac` asta, de[i îi port numele. Dac` eram
b`iat, a[ fi fost Andrew Dominick al doilea. Dar, fiind fat`, cel mai
apropiat nume de Andrew era Drew...
El turn` din nou cafea în ce[ti [i împinse una spre ea.
– Te-a deranjat s` [tii c` tat`l t`u a fost dezam`git s` aib` o fat`?
– Sigur c` nu, spuse ea cam repede, dup` care se r`zgândi.
Bine, m-a deranjat. Probabil c` de-asta am petrecut atâta timp din
via]` încercând s` recuperez...Nu-i pl`cu direc]ia în care pornise
discu]ia [i se r`sti la el. Când v-a]i apucat de psihologie, domnule
doctor Monroe?
El îi zâmbi, de[i [tia c` nu e totul în ordine cu ea.
SO} {I SO}IE 123
– Cum e Darcy?
– Pe moarte! Dac` ar fi putut s` evite al doilea infarct, ar mai fi
avut o [ans`. Dar, ca de obicei, nu a vrut s` asculte de doctori [i s`
stea lini[tit. |ncerca s` scrie o scrisoare, pentru Dumnezeu!
– Ca [i tata. Afacerile sunt \ntotdeauna pe primul plan. Nici el
nu asculta de nimeni.
– Probabil! spuse el, lipsit de interes.
Dup` cåteva momente, el o privi curios.
– Tu cum de-ai ajuns aici?
Drew \i spuse de telefonul asistentei [i de faptul c` Darcy
\ntrebase de ea.
– Probabil c` [i-a amintit ce avea de gånd s`-]i spun`.
– M`-ntreb despre ce-o fi vorba!
El ridic` din umeri.
– Nu [tiu, dar e important pentru el.
Probabil c` nu mai avea s` afle niciodat`. M`car dac` [i-ar fi
f`cut timp s` vin` s`-l vad` mai des. |n schimb, l`sase munca s`-i
ocupe tot timpul...
El \i lu` måna \ntr-a lui.
– E normal s` te sim]i vinovat` \n momente ca astea, dar
\nvinov`]irea n-o s` schimbe nimic.
Amabilitatea lui o f`cea s` se simt` [i mai prost. I[i trase måna
dintr-a lui [i \nchise ochii \nainte ca el s` vad` lacrimile care se
adunau \n ei.
Traig \i \n]elese gre[it gestul.
– Pentru Dumneazeu, Drew. Trebuie s` te fere[ti de mine de
parc` a[ fi ciumat?
SO} {I SO}IE 139
Toat` lumea vorbea despre cina care urma. Cei mai importan]i
oameni din industrie aveau s` fie prezen]i. Drew nu [tia dac` s` fie
bucuroas` c` a acceptat s` mearg`. Reticen]a ei nu avea nimic
de-a face cu faptul c` cina era dat` \n cinstea unui Monroe. O
sup`r` mai mult faptul c` trebuie s`-l \ntålneasc` pe Traig \ntr-un
asemenea context. Una era s`-l vad` pe [antier, muncind, [i alta
s`-l vad` \nconjurat de oameni, råzånd, atr`g`tor [i, mai ales, \n
compania altor femei.
Tat`l ei o \nv`]ase \ntotdeauna c` cea mai bun` ap`rare e
atacul. A[a c` \ncepu s` se preg`teasc` cu meticulozitate pentru
seara ce urma. F`cu prima comand` de rochie din via]a ei. De
obicei nu-[i b`tea capul a[a de mult cu hainele preg`tite special.
Magazinele erau pline de rochii gata f`cute [i foarte frumoase. Dar
vroia ca rochia pe care avea s-o poarte \n acea sear` s` fie mai mult
decåt atåt. O consult` pe Maggie, care, surprins` la culme, \i d`du
num`rul de telefon al unui designer faimos. Maggie s-ar fi mirat [i
148 S. A. COOK
mai mult dac` ar fi v`zut cum arat` rochia, dar nici m`car ea nu
avea voie s` trag` cu ochiul.
– O s-o vezi dup` cin`, \i spuse Drew cånd asistenta \ncerc`
s-o trag` de limb`.
– A[ zice c` te preg`te[ti pentru un debut, nu pentru o cin`
dedicat` celui mai mare du[man al tat`lui t`u, \i repro[` Maggie
råzånd.
Rochia fu terminat` abia cåteva ore \nainte de eveniment.
– Nu-mi vine s` cred c` sunt eu, spuse ea, privindu-se \n
oglind`.
Imaginea din oglind` sem`na mai mult cu o prin]es` din
vechime decåt cu o femeie de afaceri modern`. Månecile rochiei
accentuau sub]irimea bra]elor sale iar corsajul se mula pe talia ei
supl`, descoperind provocator o mic` parte din sånii ei bine
contura]i.
– Doamna e mul]umit`? \ntreb` nervos stilistul, \n timp ce o
urm`rea cum se analizeaz` \n oglind`.
– Da, bine\n]eles c` sunt mul]umit`!
|i mul]umi acestuia [i-i d`du un bac[i[ generos.
Kurt Wilder r`mase \nm`rmurit cånd o v`zu.
– |ntreaga s`pt`mån` mi-am dorit s` fiu cu dou`zeci de ani mai
tån`r ca s` pot s` m` potrivesc cåt de cåt cu seara asta. Tat`l t`u ar
fi atåt de måndru dac` te-ar putea vedea.
– Chiar crezi asta? \ntreb` ea nesigur`. Nu prea s-a interesat
atåt de mult cum ar`t, doar de cum gåndesc.
– Poate c` nu spunea multe, dar era la fel de \ncåntat de cum
ar`]i.
SO} {I SO}IE 149
Speram s`-]i pot spune eu asta, dar s-ar putea s` nu mai tr`iesc
atåt de mult sau s` nu mai fiu st`pån pe puterile mele. Deja sunt
frustrat c` nu pot spune tot ce gåndesc.
Dup` ce s-a al`turat firmei voastre, Garth Dangerfield mi-a spus
c` a fost amenin]at pe nedrept de fiul meu, care ]ine cu Dominick
Developments.
Iart` gre[elile unui b`trån, Drew, dar l-am ajutat pe Garth s` te
saboteze. I-am dat numele unui furnizor care exporta materiale
proaste [i l-am instruit s` pun` comanda pe numele t`u.
Apoi m-am \mboln`vit [i Traig a stat lång` patul meu
povestindu-mi tot ce se petrecuse \ntre voi. Am \n]eles cåt de mult
\nsemni pentru el [i mi-am dat seama de gre[eala pe care o
f`cusem. Mi-am dat seama c` tu nu e[ti tat`l t`u [i c` dac` tu [i
Traig pute]i fi ferici]i \mpreun`, nu e dreptul meu s` intervin.
Crede-m`, am \ncercat s`-]i spun mai devreme, dar mintea mea
nu mai e cum era.
Sper s` nu fie prea tårziu pentru tine [i pentru Traig.
Amåndoi ave]i binecuvåntarea mea."
Era semnat` Darcy Monroe.
– O, Bosun! strig` ea \n timp ce lacrimi \i [iroiau pe obraji.
Cum am putut s` fiu atåt de proast`?!
Acum era prea tårziu s` mai repare ceva. |l refuzase pe Traig
[i-l r`nise adånc. Dac` s-ar fi dus acum la el [i i-ar fi spus povestea,
ar mai fi schimbat ceva? Traig ar fi avut tot dreptul s-o resping`.
La urma urmei, ea fusese cea care d`duse dovad` de lips` de
\ncredere. Toate lacrimile pe care nu le plånsese, curgeau acum
[iroaie din ochii ei.
SO} {I SO}IE 155
Sfâr[it
giannijollys