Sunteți pe pagina 1din 155

giannnijollys

S. A. COOK

So] [i so]ie
Traducerea [i adaptarea \n limba român` de
IULIAN CURUIA

ALCRIS
giannijollys

Capitolul 1

– Bun` diminea]a, domni[oar` Dominick. Felicit`ri, vestea e \n


toate ziarele.
– Mul]umesc, Geoff.
Drew \i zâmbi c`lduros paznicului când ie[i din lift. Câ]iva pa[i
vioi o aduser` la u[a unui alt lift. Arunc` o privire lene[` \n jur.
Holul se umpluse cu salaria]ii care veneau la lucru; \i saluta pe
fiecare \n parte prietenos, având grij` s` fie mai politicoas` cu cei
mai b`trâni dintre ei [i cu cei mai importan]i. Era obi[nuit` cu
toat` aceast` lume. Sediul central al Dominick Developments \i
fusese a doua cas` \nc` dinainte de moartea tat`lui ei; crescuse \n
mijlocul acestor oamnei, [tiind c` \ntr-o zi corpora]ia va fi condus`
de ea.
Corpora]ia ei. Privind holul plin de oameni, nu putu s` nu se
simt` mândr` c` toate acestea sunt ale sale; holul era pentru ea
poarta de intrare \n imperiul de dezvoltare Dominick. Holul \n
sine era impresionant. Pere]ii circulari erau din sticl` [i l`sau s` se
6 S. A. COOK

vad` traficul infernal de pe Bond Street [i aglomera]ia din fa]a


centrului Bursei de Comer].
U[ile liftului se deschiser` [i ceilal]i pasageri o l`s`r` s` urce
prima. |i f`cu semn liftierului:
– |n turn, Don!
Cobor\ ultima din lift, ceilal]i angaja]i coborând la etajele
inferioare. Ultimul etaj era domeniul ei. De aici, din turnul de
filde[, avea cea mai bun` perspectiv` asupra ora[ului.
Asistenta ei, Maggie Symmonds, se uita la ochelarii ei f`r` rame
când Drew intr` \n biroul exterior.
– Felicit`ri, Drew. Pesemne c` e[ti \n vârful lumii, diminea]a
aceasta.
– Sunt pu]in cam obosit` s` mai stau \n vârful lumii. Dac` m`
gândesc la cât am muncit ca s` ob]inem premiul `la, asear` a fost
limita.
Maggie \[i plesni zgomotos limba de cerul gurii [i se \ncrunt`:
– |n cazul `sta , poate c` n-ar trebui s` cite[ti ziarele de azi.
Sunt toate pe biroul t`u dar...
– Inky Hedges din nou? L-am v`zut cum scria ca un apucat \n
tot timpul cinei.
– Mi-e team` c` da. Ce i-ai f`cut omului acesta de e a[a de
pornit \mpotriva ta?
– Nu [tiu, Maggie, r`spunse Drew oftând. De fapt, [tia, dar
n-avea de gând s` spun` nim`nui. Tipul era un ziarist care-i f`cuse
avansuri cu câteva luni \n urm`, la un dineu oficial; \n mod normal
n-ar fi trebuit s`-l mire refuzul ei, dar se sim]ise ofensat [i acum o
ataca \n fiecare s`pt`mân` \n coloanele de scandal ale ziarelor.
SO} {I SO}IE 7

– Ar fi bine s` m` duc s` v`d ce-a mai n`scocit de data asta.


Cum \[i \ntoarse spatele, Maggie l`s` s`-i ap`r` \n ochi
\ngrijorarea pentru Drew. |nc` de când era copil, lui Drew nu-i
pl`cea ca cineva s` se agite f`ra rost din cauza ei a[a c` Maggie se
obi[nuise s`-[i ascund` gândurile. A v`zut-o pe Drew trecând de la
o adolescen]` ciudat` [i nelini[tit` la o maturitate deplin`. {tia cât
de greu \i fusese s` creasc` numai \n preajma tat`lui ei. Poate c`
altfel ar fi stat lucrurile dac` mama ei ar fi tr`it; ar fi beneficiat de
o influen]` feminin` mai puternic`. {tia s` trag` cu arma, s`
pescuiasc`, s` c`l`reasc` [i s` conduc` o corpora]ie la fel de bine
ca oricare alt b`rbat.
– {tiu la ce te gânde[ti, Maggie se auzi vocea lui Drew din
camera al`turat`. Te asigur c` mi-e bine; sunt pu]in obosit`, atâta
tot.
– Dac` mi-ai putea auzi gândurile acum, ai ro[i de ru[ine,
r`spunse ironic secretara.
|ntorcându-i un zâmbet amabil, Drew intr` \n biroul ei [i
\nchise u[a. Maggie fusese secretara tat`lui ei de mai mul]i ani
decât putea s`-[i aminteasc` [i singura la care Drew mai apela, voit
sau nu, când avea probleme de alt` natur` decât cele ale
companiei. Continuase s` lucreze aici [i dup` moartea tat`lui ei,
cu doi ani \n urm`. Era unul dintre pu]inii angaja]i care-i spuneau
lui Drew pe numele mic.
Biroul lui Drew era curat [i simplu. Un perete de sticl`
permitea s` se vad` portul. Jum`tate din camer` era ocupat` de o
mas` uria[` de cristal italian pe care o folosea pentru \ntruniri. |n
cealalt` parte se afla biroul din lemn masiv, cu scaunul \mbr`cat \n
8 S. A. COOK

catifea. |i s`ri \n ochi teancul de ziare pe care Maggie o sf`tuise


s`-l ignore. Pentru o clip` fu tentat` s` le arunce. Dar sfatul tat`lui
ei \i st`ruia \n minte: "Un Dominick nu-[i \ntoarce niciodat`
spatele de la o lupt`."
Resemnat`, se a[ez` la birou [i desf`cu Tribuna din Sidney.
Articolul lui Inky se intitula criptic" Dublu D câ[tig` WBG"; dublu
D era Drew Dominick, iar WBG era premiul Walter Burley Griffin,
primit pentru contractul ob]inut de a construi cel mai mare
complex comercial din emisfera sudic`.
– Ce n`zdr`v`nii ai mai scris de data asta? spuse ea cu voce tare
când \ncepu s` citeasc`. Zece minute mai târziu s`ri \n picioare,
mototoli ziarul [i-l arunc` \n cealalt` parte a camerei.
– La naiba! Nu e corect!
U[a se deschise imediat [i Maggie intr` \n birou.
– S`-n]eleg c` ai citit proza domnului Hedges? \ntreb` ea calm.
– Proz`? Aia nu e proz`! E...e distrugere de personalitate,
r`spunse clocotind de furie. Porc [ovin [i \ngust la minte...
– E toate astea [i \nc` ceva.
Drew o privi pe asistenta ei cu uimire.
– Cum po]i s` fii atât de calm`? Uite! Cu mâinile tremurânde,
ridic` de jos ziarul [i i-l ar`t` lui Maggie. N-a scris nimic de
designul pentru Centru, pe care juriul l-a g`sit fenomenal, despre
lunile \ntregi de munc`, despre toate cercet`rile pe care le-am
f`cut...
|[i trecu nervoas` mâna prin p`r. Scrie doar cu ce m-am
\mbr`cat, despre coafura mea, despre faptul c` nu m-am
machiat...cite[te partea asta.
SO} {I SO}IE 9

Indic` cu degetul un paragraf; Maggie se aplec` spre birou s`


citeasc` .
" Domni[oara Dominick– sau domnul; p`rul e atât de scurt
\ncât e greu s`-]i dai seama– a acceptat premiul cu gra]ia r`]u[tii
celei urâte. La ocazie, pentru oricare alt` femeie ar fi fost nevoie
de o rochie nou`, dar domni[oara Dominick s-a gândit s` \mbrace
un costum care ne aduce aminte de vestimenta]ia b`rb`teasc` de
acum jum`tate de secol. Nu pot s` nu m` \ntreb dac` vreo leb`d`
frumoas` o s` apar` vreodat` de sub \nveli[ul de o]el al doamnei
noastre".
– M` gândesc dac` s`-l dau \n judecat` sau nu!
– Ai mai f`cut asta o dat`. Dar e o rubric` a sindicatului [i poate
s` scrie ce vrea atâta timp cât spune c` e o p`rere [i nu o
interpreteaz` nimeni ca fapt.
– Nu trebuia s` fie a[a de dur. {tiu c` nu sunt a[a frumoas`
dar...
– Termin` cu prostiile astea, se r`sti Maggie. E[ti o tân`r`
frumoas` [i inteligent`. {i te descurci destul de bine, mai ales dac`
te gânde[ti c` majoritatea fetelor de vârsta ta nu se gândesc decât
la cum arat`. Ai putea s` \nlocuie[ti pe oricare dintre femeile
acelea care apar prin reviste, dar m` \ntreb câte dintre ele ar putea
s` conduc` o corpora]ie ca aceasta?
Drew \i zâmbi [iret.
– Mul]umesc Maggie. Nu [tiu dac` e ceva adev`rat \n tot ce ai
spus, dar \mi face bine s` le aud.
– Nu trebuie decât s` te ui]i pu]in \n oglind` [i o s` vezi dac` e
adev`rat sau nu.
10 S. A. COOK

N-avea nevoie s` se uite \n oglind` ca s` [tie cum arat`. |[i


studiase tr`s`turile \ndeajuns de mult. Oglinda ar`ta o femeie
înalt`, slab` cu o fa]` oval`; adânciturile din dreptul tâmplelor,
obrazul [i gura rumen` o f`ceau s` arate ca o statuie greceasc`;
principala ei caracteristic` erau totu[i ochii mari [i verzi, acoperi]i
de gene lungi.
– Are totu[i dreptate, asear` n-am ar`tat chiar a[a de bine.
– Nu e vina ta c` Millie a decis s` te lase balt` chiar asear` f`r`
s` te anun]e.
– Ba, am primit o groaz` de anun]uri de demisie. Ur`[te câinii
[i de când l-am luat pe Bosun, mi-a tot spus c` o s` plece...Cred
c`, dup` ce Bosun a mâncat friptura pe care o preg`tise pentru
cin`, s-a hot`rât definitiv.
– Dar e doar un c`]elu[...nu-[i poate controla instinctele.
Drew \i arunc` acela[i zâmbet dr`g`stos lui Maggie.
– M-ai ap`ra pân` la moarte, orice s-ar \ntâmpla, nu-i a[a?
– Asta e datoria mea, spuse femeia cu o voce r`gu[it`. Aceast`
Millie e lipsit` de responsabilitate.
– Tu n-ai pleca niciodat` a[a, [tiu, \i spuse Drew luåndu-i
mâna. Dar, s` fim sinceri: câ]i oameni mai sunt ca tine pe lumea
asta?
– Hai s` \ncet`m s` ne admir`m reciproc...Garth Dangerfield ar
vrea s` te vad` \n diminea]a asta, o anun]` secretara, pu]in
stânjenit`. La fel de bucuroas` de schimbarea subiectului, Drew \[i
arunc` privirea asupra calendarului de pe birou.
– O s` fie ner`bd`tor s` d`m drumul proiectului, dac` tot am
câ[tigat contractul. Spune-i s` vin` la zece.
SO} {I SO}IE 11

Când ajunse la u[`, Maggie \ntoarse capul:


– {tii de ce ai tu nevoie?
– Nu. De ce?
– De o so]ie.
Drew zâmbi.
– Un so], vrei s` spui? S` nu \ncepi [i tu acum!
– Nu...chiar o so]ie. Nu \n sensul propriu, desigur. Dar
gânde[te-te pu]in: un so] ar avea propria lui carier` [i propriile
interese. Tu ai nevoie de o so]ie care s` pun` interesele tale pe
primul plan. Cineva \n pozi]ia ta nu trebuie s`-[i fac` griji
domestice; dac` i se arde mâncarea, dac` pleac` menajera. Ar avea
nevoie de o femeie acas`, care s` aib` grij` de toate astea.
– Nu [tiam c` e[ti atât de feminist`! spuse zâmbind Drew.
– Sunt doar deschis` la minte.
Dup` ce Maggie plec`, Drew intr` \n baia ei privat` [i turn` ap`
\n ceainicul electric. S-ar fi g`sit cineva s`-i fac` o cafea, dar prefera
s` se ocupe singur` de asta: \i d`dea timp s` gândeasc`. Cât timp
a[tept` s` se fiarb` apa, se gândi la sugestia lui Maggie. Era
imposibil, desigur, dar ar fi avut nevoie de cineva care s` se ocupe
de toate lucrurile care-i consumau timp pre]ios. Nu-[i amintea
s`-l fi v`zut pe Andrew Dominick f`când vreo treab` acas`. Millie
avea grij` de el ca o mam`. Abia dup` ce acesta murise, \ncepuse
s` fac` nazuri, iar Drew se trezea c` face câteodat` jum`tate din
treab`.
Cum ar fi dac` ar avea un b`rbat acas` care s`-i fie dedicat ei,
a[a cum fusese Millie dedicat` tat`lui ei. |ntâmpl`ri ca cea cu o
sear` \n urm` n-ar mai avea loc.
12 S. A. COOK

Ajunsese acas` teribil de obosit`. Jum`tate de zi o petrecuse cu


Garth Dangerfield dând telefoane pentru c` aflaser` c` avea s` aib`
loc o majorare de pre]uri la o]el; asta ar fi amenin]at \ntreaga lor
competen]` \n cazul \n care ar fi primit contractul. Lucrurile se
sfâr[iser` bine pân` la urm`; comercian]ii promiseser` c` vor
respecta \n]elegerile vechi. Seara, era deja prea obosit` ca s`
mearg` s` ridice premiul; ar fi trimis pe oricine, dar cum nimeni
nu reprezenta compania mai bine ca ea, n-avusese de ales.
N-avea de unde s` [tie ce se \ntâmplase acas`. Intrând \n holul
mare [i \nalt, Millie o a[tepta gata de plecare, \mbr`cat` [i cu
geanta \n mân`.
– V-am anun]at corect, domni[oar` Dominick. Avea]i de ales
\ntre câine [i mine.
– Nu po]i s` pleci, Millie. Cum o s` te \nlocuiesc \ntr-un timp
a[a de scurt?
– Cu respect v` spun, asta e problema dumneavoastr`.
Desigur, a]i putea s` sc`pa]i de câine [i atunci m-a[ mai gândi dac`
s` r`mân sau nu.
N-ar fi \ndr`znit niciodat` s`-i spun` asta tat`lui ei. Totu[i,
Drew ezit`. {tia c` avea s` fie \ngrozitor de greu f`r` un ajutor \n
jurul casei. Apari]ia lui Bosun care, trezit de vocea st`pânei sale, se
post` dr`g`la[ la picioarele ei, o \mpinse pe Drew s`-i r`spund` la
fel de dur menajerei:
– Nu m` despart de câine, Millie.
– |n cazul `sta, la revedere, domni[oar`! Dup` modul \n care
r`spunse, era evident c` nu se a[tepta la un asemenea r`spuns. |n
leg`tur` cu salariul meu...
SO} {I SO}IE 13

– Intr` pu]in, cât timp \]i scriu un cec.


Câteva clipe mai târziu, cu cecul \n mân`, Millie cobora pe
aleea principal` cu cecul \n mân`, c`utând un taxi.
– Am r`mas doar noi doi acum, b`iete!
Ca r`spuns, câinele o linse pe fa]`, f`când-o s` uite de plecarea
lui Millie [i s`-[i aminteasc` de recep]ia de la Hilton, unde trebuia
s` primeasc` premiul. G`si rochia pe care o alesese, nec`lcat`;
Millie nu f`cuse nimic toat` ziua. Nimic nu era preg`tit pentru
recep]ie. Lu` rochia de pe scaun [i cobor\ sc`rile c`tre camera cu
utilit`]i; Bosun se \mpleticea \n picioarele ei. Dup` câteva \ncerc`ri
nereu[ite de a umple fierul de c`lcat cu ap`, \ncepu s` calce
rochia. Telefonul sun`:
– La naiba, ]ip` ea, speriind câinele. La cel`lalt cap`t al firului
era Garth Dangerfield:
– Vroiam s`-]i urez succes...
– S` nu-mi spui c` nu vii! spuse ea, surprins`.
– Sigur c` vin. Dar n-o s` pot sta la masa mare cu to]i oamenii
aceia [i m-am gândit s` te sun dinainte; poate n-o s` avem timp s`
vorbim acolo.
– Foarte dr`gu] din partea ta, Garth! Mul]umesc. Când puse
telefonul \n furc`, un miros ciudat ajunse la n`rile ei.
– O, Doamne, rochia mea!!!
Se \ntoarse \n fug` la masa de c`lcat dar norul de fum [i
mirosul de ars o anun]ar` c` nu mai e nevoie s` se gr`beasc`.
Fierul de c`lcat st`tea cu fa]a \n jos pe rochia care nu mai putea fi
reparat`.
14 S. A. COOK

– De ce trebuia s` se \ntâmple tocmai acum? ]ip` ea c`tre


Bosun. Pe tine nu te intereseaz`. Ce \nseamn` pentru tine o rochie
de cinci sute de dolari. }ie \]i e de ajuns blana!
Câinele d`du nesigur din coad`.
Pân` s` se schimbe \ntr-o rochie neagr` pe care o mai purtase
la alte câteva ocazii, era deja \n \ntârziere. Ma[ina care trebuia s` o
duc` la cin` venise \n fa]a u[ii. Se piept`n` rapid [i la fel de rapid
folosi machiajul pe care-l avea la \ndemân`.
Chiar dac` ar fi [tiut \ntreaga poveste, Inky Hedges n-ar fi
iertat-o cu articolul.
Fluierul ceainicului din baie o readuse \n prezent. B`rba]ii ca
Inky Hedges nu trebuiau s`-[i fac` griji pentru toate treburile
domestice."Eu de ce-ar trebui?" se gândi ea.
– Maggie, e[ti un geniu! strig` ea c`tre camera secretarei. F`-mi
leg`tura cu Bell Recruitment Service! \i ceru lui Maggie.
Dup` câteva secunde, vocea lui Coleen Bell se auzi la cap`tul
cel`lalt al firului.
– Bun` diminea]a, doamn` Dominick. Presupun c` suna]i
pentru postul de valorizator?
– Nu, departamentul companiei se ocup` de asta. E vorba de o
cerin]` special` [i a[ vrea s` te ocupi personal de asta.
– Sun` interesant! spuse Coleen cu o voce schimbat`. De ce fel
de om ai nevoie?
Drew respir` adânc.
– M-am hot`rât c`-mi trebuie o so]ie!
Se l`s`cere prelung`.
– Ai spus cumva so]ie?
SO} {I SO}IE 15

Acum, când auzea cerin]a \n gura unei alte femei [i ei \ncepu s`


i se par` absurd; privind articolul insult`tor aflat pe birou, \[i \nt`ri
decizia:
– Asta am zis.
Nu e chiar atåt de excentric precum sun`. Vreau doar pe cineva
care s` se ocupe de via]a mea privat`.
– Adic` o menajer`? \ntreb` Coleen u[urat`.
– De fapt, ceva mai mult de atât. A[ vrea pe cineva care e
preg`tit s` pun` nevoile mele mai presus decât ale lui.
– Stai pu]in: ai zis " lui"?
– Mmm...da. Vreau un b`rbat care s` fac` pentru mine tot ceea
ce ar face o so]ie pentru un b`rbat care ar avea slujba mea.
Distrac]ie, treburi domestice, cump`r`turi, suport moral...lucruri
din astea!
– |n]eleg, spuse Coleen cu o voce care ar`ta c` se chinuie s`
\n]eleag` cererea. E o comand` destul de delicat`. Nu prea sunt
b`rba]i cu calit`]i din acestea pe listele noastre...
– Vrei s`-mi spui c` nu po]i s` g`se[ti pe nimeni?
– O, nu! r`spunse femeia imediat. Dominick Developments era
unul dintre cei mai importan]i clien]i ai lor. Nu putea s` o refuze
pe Drew. S-ar putea s` ne ia pu]in...mai mult timp; atâta tot!
– Ai tot timpul din lume. Tocmai vroia s` \nchid` telefonul
când auzi vocea nedumerit` a lui Coleen:
– |nc`...ceva!
– Da?
– Aranjamentul `sta la care te gânde[ti...nu include [i...[tii tu...
– Dac` te referi la sex, r`spunsul este nu!
16 S. A. COOK

Termenul de so]ie era menit s` te fac` s` \n]elegi multitudinea


lucrurilor pe care le va face. N-am de gând s` m` c`s`toresc la
propriu.
– Bun. M` bucur c` am stabilit asta!
Drew zâmbi pu]in nefiresc. {tia ce era \n mintea femei acum:"
Biata Drew, are o atât de disperat` nevoie de un b`rbat, \ncât
trebuie s`-[i angajeze unul". Probabil c` \n]elesese c` are nevoie
de un gigolo, dar \i fusese team` s-o refuze. Ce articol ar scrie Inky
Hedges dac` ar afla de cererea ei ciudat` ! |n timp ce se gåndea la
posibila gre[eal` pe care o f`cuse, interfonul \ncepu s` sune :
– Da, Maggie?
– A venit Garth Dangerfield pentru [edin]`.
– Bine. Spune-i s` intre.
Dup` numai [ase luni de cånd lucra la Dominick
Developments, Garth Dangerfield devenise atåt de valoros \ncåt
acum r`spundea numai \n fa]a lui Drew. Multe din ideile str`lucite
din contractul pentru Centru fuseser` ale lui. Drew g`sise c`
timpul petrecut cu el era lini[titor. {tia de asemnea c` Garth era
atras de ea ; \i spusese asta de mai multe ori \n timpul cåt lucraser`
la proiect dar pån` acum ea nu schi]ase nici cel mai mic gest care
s`-l fac` s` cread` altceva. Nu [tia de ce-l respinge– era ar`tos,
aveau \n comun munca, iar \n cele cåteva d`]i cånd ie[iser`
\mpreun` se dovedise a fi o companie pl`cut`. |i zåmbi cånd intr`
\n birou.
– Bun` diminea]a, Garth !
– Bun` diminea]a, Drew. Observ` ziarul mototolit pe mas`. S`
nu crezi ce spune clovnul `la. Te-ai descurcat minunat asear`.
SO} {I SO}IE 17

– |n mare parte mul]umit` ]ie, recunoscu ea. S` fim sinceri:


dac` n-ai f fost tu, n-am fi cå[tigat nici un premiu.
El evit` s`-i \ntålneasc` privirea; stingherit` de tonul discu]iei,
Drew continu`:
– Tu te-ai gåndit s` combin`m centrul comercial cu un cartier
reziden]ial. Cei din consiliu au apreciat ideea asta foarte mult ; se
gåndeau c` o s` schimbe fa]a ora[ului \n bine.
– Au fost prea mul]i oameni implica]i \n proiect ; nu-mi pot
asuma meritele.
– Dar asta nu m` opre[te pe mine s` ]i le acord, insist` ea,
zåmbindu-i.
Se \ndreptar` spre masa de cristal [i se a[ezar`. Garth deschise
un dosar [i-l \ntinse \n fa]a ei pe mas`.
– Acesta e contractul oficial. Odat` ce l-am semnat, trebuie
s`-i respect`m condi]iile pån` cånd proiectul va fi \ncheiat.
Ea se ridic` s` ia un silou.
– Hai s` semn`m, atunci !
– |nainte s` semnezi, trebuie s`-]i spun c` exist` o clauz` \n
contract care nu-mi place deloc.
– Ce clauz`?
– Despre modalitatea \n care se va face plata final`.
– Presupun c` e modul de siguran]` pentru eventualitatea \n
care \ntårziem cu terminarea proiectului, spuse ea. Dac` termin`m
totul la timp f`r` s` dep`[im bugetul, nu vom avea nici o
problem`.
– Nu e chiar a[a de simplu. Ca s` fie siguri c` n-am pus
pre]urile aiurea, doar ca s` cå[tig`m contractul comitetul a mai
18 S. A. COOK

inclus o condi]ie: dac` dep`[im bugetul cu mai mult de zece la


sut`, trebuie s` consult`m, cu banii no[tri, ceilal]i candida]i pentru
contract.
Drew se \ncrunt`.
– E cam dur ; trebuie s-o accept`m neap`rat?
– Dac` accept`m contractul, accept`m totul.
– |n]eleg. Cine sunt contracandida]ii cu care e posibil s`
lucr`m?
Degetele lui Garth se \ncle[tar` pe marginea mesei.
– Monroe Investments !
Drew sim]i cum \i piere culoarea din obraji.
– O, nu, spuse ea respirånd greu. Tata n-ar fi acceptat niciodat`
a[a ceva !
– Desigur, e o clauz` pe care o putem ocoli dac` r`månem \n
buget.
– Nu trebuie s` l`s`m s` se \ntåmple asta. Care sunt [ansele
s`-i \mpiedic`m s` lucreze cu noi?
– |n climatul `sta industrial, cine [tie? spuse el cu o voce trist`.
Dac` n-o s` avem parte de vreo grev` sau de probleme cu
materialele, n-o s` fie nevoie s` apel`m la ei. Am f`cut estim`rile
destul de mari la timp [i bani, pentru orice eventualitate ; dar
dac`, \n afar` de pre]uri, curs valutar sau vreme, se schimb`
altceva...zece la sut` nu e cine [tie ce limit`.
– De ce nu s-a discutat clauza asta pån` acum ? \ntreb` ea,
\ncercånd sa-[i \n`bu[e furia.
– E acolo de la \nceput...dar nimeni nu s-a gåndit c` ne pot
cere a[a ceva.
SO} {I SO}IE 19

– Cel pu]in dac` n-ar fi fost vorba de Monroe...


Garth o privi \n]eleg`tor.
– {i eu m` simt la fel de prost, Drew. Tån`rul Monroe a fost
nenorocitul care m-a dat afar` pentru c` tat`l lui m` pl`cea. |i era
team` c` o s`-i pun \n pericol mo[tenirea [i a n`scocit un motiv ca
s` m` concedieze.
– Aproape uitasem c` ai la fel de multe motive s`-i ur`[ti.
B`trånul Monroe l-a f`cut pe tata s`-[i piard` toat` averea,
tr`gåndu-l \ntr-o afacere despre care spunea c` n-are cum s` dea
gre[. |n ultimul minut, Monroe a aflat c` ceva merge gre[it [i s-a
retras, dar tata a pierdut aproape tot. Se ridic` \n picioare hot`råt`.
Trebuie s` ne asigur`m al dracului de bine c` n-or s` aib` nici un
motiv s` ne oblige s` ne consult`m cu ei.
– Conteaz` pe mine, Drew ! spuse Garth aruncåndu-i o privire
adorabil`, care-i aduse aminte de cea a lui Bosun. Numai c` \n
cazul `sta privirea \nsemna mai mult decåt dragostea unui c`]el. Ar
fi vrut s` se hot`rasc` în privin]a lui !
|[i petrecu \ntreaga s`pt`mån` lucrånd cu Garth la detaliile
obositoare ale proiectului. Era o lucrare atåt de mare \ncåt toat`
aten]ia presei era \ndreptat` spre ei. Fusese atåt de ocupat` \ncåt
r`mase surpins` cånd i se spuse c` o caut` la telefon Coleen Bell.
– Da, Coleen, ce pot face pentru tine ?
– S` nu-mi spui c` ai uitat de cerin]a special` de s`pt`måna
trecut` ?
– Cerin]` special` ? Nu..o! |[i aminti cu \ntårziere c` \n urm` cu
o s`pt`mån` \i ceruse lui Coleen s`-i fac` rost de o "so]ie-b`rbat"
care s` se ocupe de via]a ei privat`. I se p`ruse imposibil de g`sit
20 S. A. COOK

o asemena persoan`, a[a c` uitase de toat` problema. S` nu-mi


spui c` ai g`sit pe cineva ?
– Da, am g`sit, spuse Coleen, bucuroas`. Are in jur de treizeci
de ani [i e foarte ar`tos, a[a c` nu trebuie s`-l ascunzi atunci cånd
o s` ai companie.
– Nu vroiam pe cineva care s` atrag` aten]ia! \i r`spunse Drew,
evident nervoas`.
– Calit`]ile lui domestice sunt irepro[abile, veni r`spunsul
\ncercånd s` ignore tonul vocii lui Drew. N-am crezut nici eu c`
poate face tot ce spune dar m-a invitat la cin` intr-o sear`... o
måncare atåt de bun` n-am måncat în via]a mea.
– {i care e numele acestui b`rbat nepre]uit?
– Cristopher Traig. A fost afar` din ]ar` o groaz` de timp. E
ner`bd`tor s` \nceap` munca.
– E [i asta ceva!
– Nu pari prea mul]umit`, spuse Coleen. Ai prefera s`-l
intervievezi chiar tu?
Nu putea s` se mai retrag` acum [i oricum avea nevoie de
ajutor acas`. |ncerc` s` par` mai calm` la telefon.
– Nu, nu cred c` e necesar. Nu m-ai dezam`git niciodat` pån`
acum. Pune-l s` semneze actele [i trimite-l la mine acas`. Mai ai
cheia pe care ]i-am dat-o ultima oar`, cånd te-ai ocupat de
petrecere?
– Da, o mai am. Vroiam s` ]i-o returnez. O s`-i spun s` se duc`
la adresa ta [i s` se stabileasc` acolo. |i fac contractul obi[nuit ?
I se p`rea ciudat s` semneze un contract pentru o slujb` ca asta
pe care o ceruse; \ncerc` s` se ab]in` s` nu råd` :
SO} {I SO}IE 21

– Da...contractul obi[nuit ! spuse ea scurt [i \nchise.


Mai r`mase cåteva minute privind telefonul pån` s`-[i
aminteasc` de oamenii care o a[teptau \n sala de [edin]e. Ce s-ar
mai fi amuzat dac` vreunul dintre ei ar fi aflat c` [efa [i-a angajat o
so]ie-b`rbat.
Capitolul 2

Era pentru prima oar` cånd Drew era mul]umit` de traficul


aglomerat care-i \ncetinea drumul spre cas`. Trebuia s` se
gåndeasca la multe [i asta era o ocazie nemaipomenit`. Din cine
[tie ce motiv, palmele \i erau umede [i inima îi b`tea ciudat de
repede la gåndul c` o s`-l \ntålneasc` pe noul ei angajat. N-avea
nici un motiv s` fie nervoas`, se gåndi ea. Probabil c` era doar un
v`duv chel sau vreun so] p`r`sit care vroia doar un loc lini[tit \n
care s` stea. {i oricum, nu era nevoit` s` mearg` cu toat` treaba
pån` la cap`t...I-ar putea oricånd telefona lui Coleen s`-i spun` c`
s-a r`zgåndit sau c` nu e pe placul ei. Dar oare ar fi corect fa]` de
b`rbatul acesta, oricine ar fi el? Nici nu acceptase bine slujba [i
acum urma s` fie dat afar`? Cu eforturi destul de mari, reu[i s` se
relaxeze pån` cånd ajunse pe strada unde era casa mo[tenit` de la
tat`l ei. Din toate casele pe care le primise la moartea tat`lui ei, la
aceasta ]inea cel mai mult. Proiectul casei fusese f`cut de un
arhitect celebru din anii treizeci , Walter Griffin, care,
SO} {I SO}IE 23

nepl`cåndu-i gardurile, \nconjurase casa cu sute de copaci [i


boschete, \ncåt acum, abia dac` se mai vedea din strad`. Cånd
ajunse \n holul principal scoase un u[or oftat de u[urare ca de
fiecare dat`, dup` o zi de lucru \nc`rcat`. De data asta ceva era
totu[i diferit ; mirosul atr`g`tor al månc`rii poasp`t g`tite. |[i
aminti dintr-o dat` de calita]ile de buc`tar ale noului angajat pe
care le l`udase Coleen [i zåmbi \n sinea ei. Trebuia s` o vad` [i pe
asta ! Se \ndrept` cu pa[i repezi c`tre buc`t`rie.
Nici dac` l-ar fi g`sit \n buc`t`ria ei pe b`rbatul anului n-ar fi
fost mai surprins` ca acum. |n timp ce-l privea pe b`rbat din spate,
imaginea v`duvului chel care avea nevoie disperat` de un c`min \i
disp`ru din minte ca un fum. St`tea aplecat deasupra aragazului,
amestecånd ceva \ntr-o crati]` mare. Chiar aplecat, \[i putu da
seama c` este foarte \nalt, peste un metru nou`zeci ; umerii largi
[i atletici se puteau z`ri prin c`ma[a neagr`, iar blugii comozi l`sau
s` se vad` cele mai ferme coapse pe care le v`zuse vreodat` la un
b`rbat. F`r` s` vrea, \[i trase puternic respira]ia.
La auzul sunetului, b`rbatul \[i \ntoarse capul :
– Salut, domni[oara Dominick, presupun?
– Hmm..da. {i dumneavoastr` sunte]i...? spuse ea cu jum`tate
de gur`.
Scurta [i aproape imperceptibila lui ezitare o f`cu pe Drew s`
se \ncrunte.
– Cristopher Traig, \mi pare bine de cuno[tin]`.
Strånsoarea måinii lui fu puternic` [i-[i d`du seama privindu-l,
c` \n ciuda vestimenta]iei de adolescent, tr`s`turile lui erau
puternice, rigide, bine conturate, ale unui b`rbat de treizeci de
24 S. A. COOK

ani. P`rul \l avea [aten ; de aceea[i culoare erau språncenele iar


ochii, care acum o priveau cu aceea[i curiozitate ca a ei, erau de
un albastru \nunecat, ca cerul nop]ii– se gåndi surprins`.
|[i d`du seama c`-[i ]inuse prea mult måna \ntr-a lui [i [i-o
retrase. Ca s` treac` peste uimirea pe care i-o provocase b`rbatul,
re\nnod` discu]ia :
– V`d c` deja te sim]i ca acas`, Cristopher.
– Mi-i s-a spus c` asta era [i ideea, Drew, spuse el f`cånd o
pauz` \nainte s`-i rosteasc` numele. Ea se incrunt`. Sper c`-]i pot
spune Drew ; doar am fost angajat ca so]ia ta! So]ii \[i spun pe
numele mici.
– Chestia cu so]ia era doar o metafor`. Eu vroiam mai mult o
menajer`, spuse ea, evident enervat` de modul familiar \n care-i
vorbea.
– Un b`rbat care s` se ocupe de toate detaliile obositoare ale
vie]ii private...ad`ug` el. Nu prea sun` a treab` de menajer`!
– Ar suna dac` a[ fi b`rbat, \i r`spunse t`ios. Nu asta vrea un
so] de la so]ia lui?
Cristopher \[i acord` timp s-o analizeze \nainte s`-i r`spund`.
– O, un b`rbat se asteapt` la mai mult de la so]ia lui.
Sim]i cum se \nro[e[te [i lucrul `sta o enerv`. Chestia asta e o
nebunie [i n-are s` mearg`, se gåndi ea.
– }i-am spus deja, so]ie era doar o metafor`! Trebuia s`-mi dau
seama c` un b`rbat ca tine nu poate gåndi mai departe de un
singur lucru.
– Se pare c` tu e[ti cea care face presupuneri. Nici nu m-ai
cunoscut bine [i deja vorbe[ti cu mine de parc` a[ fi un b`d`ran
SO} {I SO}IE 25

care trateaz` femeile drept obiecte sexuale. Am venit aici ca s`


lucrez [i tu judeci totul dup` aparen]e. Dac` un b`rbat ar judeca o
femeie dup` felul \n care arat`, ]i-ar s`ri ]and`ra imediat.
|l privi uimit` ; pofta de ceart` \i pieri.
– {tii ce? Ai dreptate. |mi pare r`u.
– E[ti iertat`.
Zåmbetul care ap`ru pe buzele lui o lini[ti [i o \ngrijor`
totodat`. Era un zåmbet cald. Aparen]e sau nu, se gåndi ea, va
trebui s` aib` grij` cu domnul Cristopher Traig.
|n doar cåteva minute ajunsese s`-i cear` scuze. Modul simplu
[i direct \n care-i vorbise ar`ta c` e un b`rbat obi[nuit s` fac`
lucrurile cum vrea. Asta e, cel pu]in, o calitate ciudat` la un
angajat.
– La ce te gånde[ti acum ? \ntreb` el.
– M`-ntrebam de ce ai acceptat slujba asta? Nu inten]ionase s`
pun` \ntrebarea asta a[a de repede dar o f`cuse cumva f`r` voia ei.
El \[i \nclin` capul într-o parte.
– E o provocare.
– S` munce[ti pentru o femeie?
– Nu. S` muncesc pentru tine.
– Pentru mine? Dar abia ne-am \ntålnit.
– Da, dar Drew Dominick e o personalitate atåt de cunoscut`
\n lumea afacerilor \ncåt atunci cånd a ap`rut slujba asta, n-am
putut rezista tenta]iei de a cunoa[te [i latura ta personal`.
Se \ncrunt` din nou:
– Nu cumva e[ti reporter?
El \[i dep`rt` larg måinile [i se aplec` pu]in \n fa]`.
26 S. A. COOK

– Nu sunt reporter– jur!


Ar mai fi vrut s`-l mai \ntrebe ceva, dar inainte s` deschid` gura,
se re\ntoarse spre crati]a de pe aragaz.
– {i nici buc`tar n-o s` prea fiu dac` nu preg`tesc sosul `sta
cum trebuie, \i spuse peste um`r.
– Atunci te las s` te ocupi de el, spuse ea preg`tindu-se de
plecare. Dar ca s`-i arate totu[i cine e [eful, ad`ug`: a[ vrea s`-mi
aduci o b`utur` \nainte de cin`, pe teras`.
– Martini sec?
|[i ridic` språncenele.
– De unde [tii?
– Am ghicit, r`spunse el \n timp ce amesteca \n sos.
|n u[a buc`t`riei, aproape se \mpiedic` de Bosun care st`tea
lungit pe podea, lång` castronul cu måncare. O bil` alb` pentru
Cristopher, se gåndi ea ; Millie nu i-ar fi dat niciodat` de måncare
cåinelui.
|n camer` o a[tepta o alt` surpriz`; o rochie verde de cas` sta
\ntins` pe pat [i papucii cu toc \nalt \nal]i fuseser` a[eza]i \n
apropiere. De unde Dumnezeu [tia Cristopher ce-i place s` poarte
seara prin cas`? Probabil c` umblase prin garderoba ei ; ideea \i
readuse ro[ea]a \n obraji. |ncerc` s`-[i spun` c` acelea[i lucruri le
f`cea [i Millie cu tat`l ei, dar nu putea s` nu se simt` pu]in ciudat.
Avea s`-i ia o groaza de timp s` se obi[nuiasc` cu ideea.
Cånd intr` \n sufragerie, el \i prepara martiniul. Privirea lui
urc` [i cobor\ pe rochia de catifea care nu acoperea totul. |i \ntinse
paharul f`r` s`-i spun` nimic.
– Vii [i tu?
SO} {I SO}IE 27

El d`du din cap \n semn c` nu.


– N-am terminat \nc` cu preg`titul cinei. Nu [tiu la ce or` iei
masa de obicei...la opt e bine?
– E bine.
De cånd murise tat`l ei, nu mai lua masa de sear` decåt la
ocazii speciale. Restul timpului månca numai ce preg`tea Millie,
care nu se mai preocupa a[a de mult.
– Atunci m` \ntorc la treburile mele. Sper s`-]i plac` b`utura.
Camera i se p`ru goal` dup` plecarea lui. Era o nebunie– tipul
era \n cas` de o jum`tate de zi [i ea sim]ea c` locul lui e acolo.
N-avea nevoie de asemenea gånduri. |l angajase doar pentru a-[i
u[ura via]a, nimic mai mult.
Sentimentele reap`rur` cånd el veni s-o cheme la cin`. De data
aceasta insist` s` ia cina cu ea. Cånd el \ncerc` s` se sustrag`, ridic`
o mån` [i spuse pe un ton prietenos:
– N-o s` m` pot bucura de mas` dac` [tiu c` o s` stai pitit
singur \n buc`t`rie.
– N-am stat pitit \n via]a mea.
– {i totu[i...
– Bine. Dar cred c` vrei s` vezi dac` am curajul s`-mi gust
propria måncare.
Realiz` în timpul cinei cåt` dreptate avusese Coleen; era un
buc`tar extraordinar. Antreul de creier, escalopul de vi]el cu sos
bearnez [i desertul Zabaglione– nu måncase niciodat` mai bine.
– E bine s` g`te[ti pentru cineva care apreciaz` månc`rurile
bune, coment` el, privind-o cum \[i savureaz` desertul.
– Insinuezi c` sunt gurmand`, nu? spuse ea råzånd.
28 S. A. COOK

Vinul pe care-l b`use la mas` o ajutase s` se mai relaxeze; nu


se mai sim]ea a[a de tensionat` \n preajma lui.
– Nu, doar c` [tii s` apreciezi lucrurile bune.
Se aplec` spre el, con[tient` de tr`s`turile lui atr`g`toare care
erau scoase în eviden]` de lumina pålpåitoare a lumån`rilor.
– Spune-mi, unde ai \nv`]at s` g`te[ti a[a?
Pentru o secund` remarc` \n ochii lui aceea[i expresie de
r`t`cire pe care o observase \n buc`t`rie.
– Mama credea c` fiul ei trebuie s` fie la fel de descurc`re] ca
fiica. Cåt timp a tr`it ea, trebuia s`-mi iau munca din buc`t`rie \n
serios.
– Ai fost norocos– s` ai o mam` care s` te \nve]e toate lucrurile
acestea.
– {i tu n-ai fost?
|[i plec` privirea \n farfurie.
– Mama a murit cånd eram copil. Dac` ai [tii ceva despre lumea
afacerilor, ]i-ai da seama c` tat`l meu n-a avut timp de altceva.
M-a \nv`]at cum s` citesc o not` de solduri, cum s` investesc \n
aur, cum s` vånez [i cum s` pescuiesc, dar nimic din treburile
legate de cas`, de g`tit...
– S`raca fat` bogat`? \ntreb` el cu o voce calm`.
– Nu, nimic de genul `sta. Am crescut doar cu alte priorit`]i
fa]` de restul femeilor.
– {i nu regre]i nimic?
– Nu cred ; f`cu o pauz`. Am cam tot ce mi-a[ putea dori.
– Inclusiv premiul Walter Burley Griffin? \ntreb` el nep`s`tor.
|l privi surprins`.
SO} {I SO}IE 29

– {tii [i despre asta?


– Am fost plecat din ]ar` nu pe lun`. Am citit despre asta.
Planul vostru a fost de prima mån`.
R`ceala cu care spusese ultimele cuvinte f`cu complimentul s`
par` mai mult o ofens`.
– Asta spuneau [i judec`torii...se pare c` [tii unele lucruri
despre munca mea. Ai lucrat [i tu \n domeniu?
– Sunt arhitect calificat,recunoscu el. Dar n-am mai lucrat \n
arhitectur` de o groaz` de timp. M-am ocupat mai mult de partea
administrativ`. Mai mult \n afar` decåt aici.
– {i cånd te-ai \ntors, nu ]i-ai mai putut g`si de lucru în
propriul domeniu. Poate pot s` te ajut.
– Nu, nu vreau s` faci asta!
– Nu-mi spune c` e[ti prea måndru s` accep]i ajutorul unei
femei?
– Ceva de genul `sta...spuse el ridicåndu-se de la mas` [i
turnånd vin \n pahare.
Måndria lui trezi \n ea o dorin]` nea[teptat`. Ar fi vrut s`-i ia
capul \n måini [i s`-i ciufuleasc` p`rul [aten. Se gåndi c` o s`-l
ajute orice s-ar \ntåmpla, f`r` ca el s` [tie. Avea s` se intereseze pe
la firmele care-i erau asociate; poate g`sea vreun loc liber [i pentru
Cristopher. P`rerea de r`u o lovi la gåndul c` trebuia s`-l lase s`
plece; era convins` acum c` trebuie s` profite de timpul pe care-l
mai avea de petrecut cu el.
– De ce zåmbe[ti? \ntreb` el, intrerupåndu-i gåndurile.
– M` gåndeam c` a[a reu[eau oamenii ca tata s`-[i p`streze
s`n`tatea [i s` nu \nnebuneasc`– aveau pe cineva pe lång` ei care
30 S. A. COOK

s` aib` grij` de toate; ei nu trebuia s` se ocupe decåt de afacerea


lor.
Cånd tat`l ei fu adus \n discu]ie, o umbr` trecu peste fa]a lui
Cristopher.
– L-ai cunoscut cumva pe tata? \ntreb` ea repede.
– L-am cunoscut, spuse el pu]in \ncordat. Se ridic` \n picioare.
Trebuie s` cur`] masa. Am pornit boilerul \nainte de cin`. Cred c`
s-a \nc`lzit, dac` vrei s` faci o baie.
Ea fu derutat` de brusca schimbare de subiect. {tia c` tat`l ei
\[i f`cuse o mul]ime de du[mani \n timpul carierei, asta i se
\ntåmpla oric`rui mare om de afaceri, dar se p`rea c` acest
Christopher are ceva personal de \mp`r]it cu el. Se duse dup` el
\n buc`t`rie.
– Ai ceva impotriva tat`lui meu?
– Tat`lui t`u? r`spunse el de parc` intrebarea l-ar fi surprins.
Nu, nu am nimic cu el. De ce \ntrebi?
– Doar o idee prosteasc`. Uit` c` te-am \ntrebat.
Plec` spre baie f`r` s` poat` s` uita reac]ia lui ciudat`. Se gåndi
s-o sune pe Coleen, s` afle mai multe informa]ii despre acest
Christopher, dar l`s` totul pe ziua urm`toare. Apa era la
temperatura potrivit`. Cu un oftat de u[urare \[i dezbr`c` rochia de
cas`, l`sånd-o s` cad` pe podea [i intr` in cad`. Se l`s` s` alunece
u[or pån` cånd întregul corp intr` sub ap`. Timp de zece minute
st`tu nemi[cat`; jeturile de ap` îi relaxau [i-i stimulau corpul. Mica
reverie \i fu \ntrerupt` de pa[ii pe care-i auzi pe podea.
Deschise ochii [i-l g`si pe Cristopher stånd lång` cad` cu o
perie în mån` [i cu o sticl` în cealalt`. F`r` s` scoat` un cuvånt
SO} {I SO}IE 31

\ntrerupse vibra]iile c`zi si jetul de ap` [i se a[ez` \n genunchi


lång` ea. Era nervoas` c` el intrase \n camer` neanun]at, dar nu
putea s`-i repro[eze nimic ; mai degrab` se descoperi bucuroas`
de prezen]a lui. Mai mult, sim]ea furnic`turi pe piele a[teptånd
atingerea måinii lui. Cånd aceasta veni, un tremur de dorin]` trecu
prin ea ca un impuls electric [i spatele i se arcui . Lo]iunea, din
orice o fi fost, era rece ca ghea]a.
– Iei treaba asta cu so]ia mult prea \n serios, spuse ea cam
nesigur. Ce e chestia aia?
– Un extras din plante de mare care ar trebui s`-]i relaxeze
corpul, \i r`spunse el continuånd s`-[i mi[te måna pe spatele ei.
Cum ar fi putut s` se relaxeze cånd nu-[i sim]ise niciodat`
trupul mai \n alert`? Era o agonie s` \ncerce s` nu se mi[te cånd
måna lui trecea pe spatele ei cu u[urin]a unui masor profesionist.
Totu[i, cånd måinile ajunser` în dreptul sånilor, pulsul ei se \nte]i
[i se ap`r` cu måinile ude...
– Nu, nu face asta!
– Nu fi prostu]`, e[ti tensionat` ca o pisic` pe c`r`mizi \ncinse,
o mustr` el dåndu-i måinile la o parte ca s`-i poat` da cu mai mult`
lo]iune pe sånii calzi de la apa fierbinte.
Oare nu-[i d` seama c` el era cauza acestei tensiuni? Nu fusese
niciodat` mai con[tient` de mi[c`rile unui b`rbat ca acum cånd \i
masa umerii cu peria.
– Chestia asta nu se duce de la ap`? \ntreb` ea încercånd s`
par` calm` de[i respira din ce \n ce mai greoi.
– Nu, chiar pentru asta e f`cut`. |ntinde-te! Nu pot s` fac totul
cum trebuie dac` stai coco[at`.
32 S. A. COOK

Måinile lui puternice o traser` \napoi pån` cånd capul i se


sprijini pe o pern` gonflabil` la marginea c`zii. Fa]a lui se aplec`
peste a ei atåt de aproape \ncåt \[i inchise ochii.
– A[a...relaxeaz`-te.
Lu` din nou peria [i cobor\ cu ea mai jos, mi[cånd-o în cercuri
pe curburile fine ale abdomenului ei. Dar departe de a o relaxa,
mi[c`rile lui o aduceau \ntr-o stare de excita]ie pe care cu greu o
suporta. Cånd peria \i atinse pielea sensibil` de pe coapse, se
ridic` brusc.
– Gata, mi-a ajuns! strig`.
El o privi direct \n ochii agita]i [i-i puse un deget pe \ncheietura
måinii.
– Pulsul t`u a luat-o razna. Poate c` apa a fost prea fierbinte.
Ar fi vrut s`-i spun` c` el e vinovat pentru ce i se \ntåmpl` dar
r`spunse altceva:
– Da, din cauza apei... spuse z`rind \n ochii lui privirea unui
punga[. Dr`cu[orule, mi-ai f`cut asta inten]ionat?
– Ce-am f`cut?
– {tii prea bine ce! Inocen]a, supu[enia asta a ta – e un rol,
nu-i a[a? N-ai putut s` te ab]ii s`-mi ar`]i cine e [eful, nu-i a[a?
El ridic` din umeri.
– Presupun c` [tii despre ce vorbe[ti.
– S` [tii...ie[i afar` din baie!
Spre întristarea ei, plec`. Se a[teptase s` se apere \ntr-un alt
mod; dac` ar fi f`cut asta probabil tot el ar fi cå[tigat. De[i oficial
ea era [efa, el reu[ise s`-[i impun` mult mai bine punctul de
vedere.
SO} {I SO}IE 33

Se ridic` din cad` [i se \nf`[ur` într-un prosop mare. Atåt de


mare era sensibilitatea pielii dup` micul lui tratament \ncåt
prosopul p`rea c` e f`cut din piatr` dur`. Fiecare por al pielei ei
a[tepta sfår[itul acestui tratament. Ce fel de joc f`cea oare?
O s`pt`mån` mai tårziu nu reu[ise s` afle. Munca pentru Pacific
Centre o prinsese atåt de mult \ncåt nu mai avusese timp s` o sune
pe Coleen pentru a afla mai multe despre Christopher. Oricum, el
se purtase impecabil de la ultima întåmplare. Dac` nu ar fi fost
\ntåmplarea cu baia, nu ar fi avut nici un motiv s` se îndoiasc` de
el.
|n scurtul timp în care lucrase pentru ea, Christopher devenise
atåt de valoros încåt acum se gåndea c` nu se va mai putea
descurca f`r` el. Nu era vorba numai de faptul c` vila str`lucea de
cur`]enie sau c` \n fiecare zi o \ntåmpina mirosul de flori
proaspete [i c` månca rege[te. Era vorba despre ceva mai pu]in
tangibil, dar care o afecta mai profund decåt orice altceva. El \i
acorda tot timpul pe care-l avea.
Era pentru prima oar` în via]a ei cånd cineva \i acorda atåta
aten]ie. Se gåndi la toate acestea \n timp ce-[i sorbea martiniul pe
teras`. A[tepta s` vin` s-o cheme la cin` pentru a se mai bucura
cåteva ore de prezen]a lui. Acum månca regulat cu ea. În timpul
meselor uita c`-l angajase pentru postul de so]ie [i se bucura de
compania lui.
Cånd veni s-o cheme la mas`, [tia c` cina de azi avea s` fie la fel
de pl`cut`.
– Ei, Drew, cum ]i-a mers ast`zi?
Inima \i tres`ri de bucurie.
34 S. A. COOK

– Cånd m` \ntrebi asta, am impresia c` nu o faci de


complezen]`; chiar vrei s` [tii?
– Desigur c` vreau. M` intereseaz` orice are leg`tur` cu tine.
|ncepu s`-i povesteasc` despre evenimentele zilei care tocmai
trecuse. Din cånd în cånd, Christopher se oprea s` pun` cåte o
\ntrebare curioas`.
– E un lucru extraordinar faptul c` [tii atåtea lucruri despre
treburile astea. Pot s`-]i vorbesc despre problemele mele [tiind c`
m` in]elegi [i c` nu m` ascul]i doar ca s`-mi faci pe plac.
Brusc o grimas` de ingrijorare \i str`b`tu fa]a.
– Vroiam s` vorbesc cu tine \n leg`tur` cu asta. Sunt unele
lucruri pe care trebuie s` ]i le spun...
Modul serios \n care \i vorbise o alarm`. |i lu` måna \ntr-a ei.
– Nu e[ti amestecat \n vreo belea, sper.
– Nu, nimic de genul `sta, spuse el ner`bd`tor. Doar c`...fu
\ntrerupt din nou de soneria telefonului. Evident enervat se ridic`.
Ar trebui s` vad cine e! Dup` un moment se \ntoarse. E Garth
Dangerfield.
Ner`bd`toare s` afle ce vrea Cristopher, \i r`spunse gr`bit` lui
Garth.
– Da, Garth, ce e?
– Nu v-am \ntrerupt din ce f`cea]i, sper? \ntreb` curios
b`rbatul.
– Nu, e...te referi la Cristopher? El...lucreaz` pentru mine.
– Vocea lui \mi p`rea cunoscut`. |l cunosc?
– Nu cred.
Tocmai s-a \ntors de afar`. Ce vroiai s`-mi spui ?
SO} {I SO}IE 35

Telefonul lui Garth era legat de ni[te cifre la care lucra– nimic
care s` fi fost atåt de urgent cåt s` nu poat` a[tepta pån` ziua
urm`toare. Din manierele lui total lipsite de subtibilitate
\n]elesese c` ar vrea s`-i fac` o vizit`. Garth lua lucrurile prea \n
serios, de[i ea nu-l \ncurajase \n nici un fel. Va fi nevoit` s` se
gåndeasc` ce atitudine s` adopte fa]` de el dac` nu vrea ca
lucrurile s-o ia razna.
|ncercånd s` alunge aceste gånduri se \ntoarse la mas`. |l g`si
pe Christopher eliberånd masa.
– Ce aveai de gånd s`-mi spui înainte s` sune Garth?
– Nu era important, r`spunse el în timp ce se îndrepta spre
buc`t`rie cu vasele murdare.
Ce se mai întåmplase acum? Era sigur` c` acum cåteva minute
vroia s`-i imp`rt`[easc` ceva important, dar \n timpul cåt vorbise
la telefon, se r`zgåndise.
S` fie gelos pe Garth? Asta era posibil numai dac` era atras de
ea. Era prea devreme s` [tie dac` se \ndr`gostise sau nu de el, dar
\[i putea totu[i da seama c` prezen]a lui o f`cea s` se simt` vie.
Poate c` asta îi lipsea lui Garth, de[i remarcase lipsa acestor calit`]i
la el pån` acum. Cum ar fi s-o iubeasc` un b`rbat ca Christopher?
Cåteva minute mai tårziu se \ntoarse cu tava de cafea pe care
era numai o cea[c`.
– Tu nu bei?
– Nu. |nc` mai am ceva de f`cut.
|nainte s` plece \i prinse måna c`utånd disperat` un motiv prin
care s`-l mai re]in`.
– Mai r`måi pu]in.
36 S. A. COOK

Trebuie s` vorbesc cu tine despre...o petrecere pe care vreau


s-o organizez...s`pt`måna viitoare.
El se a[ez` pe scaunul din fa]` ascultånd-o indiferent \n timp ce
ea î[i formula planurile.
– |nc` n-am avut ocazia s` s`rb`torim premiul cum se cuvine [i
a[ vrea s` invit pe toat` lumea care a lucrat la el. Lista de oaspe]i
va cuprinde desigur [i prieteni apropia]i.
– Nici o problem`. Trebuie s`-mi spui doar cå]i oaspe]i or s`
vin` [i o s` preg`tesc meniul pentru to]i.
– Dar nu trebuie s` g`te[ti, spuse ea gr`bit`. O s` chem`m pe
altcineva s` se ocupe de asta; tu va trebui doar s`-i supraveghezi.
De fapt, m` gåndeam c` o s` vii cu mine la petrecere...ca \nso]itor.
|[i ]inu respira]ia \n a[teptarea r`spunsului. Petrecerea avea s`
fie o ocazie nemaipomenit` s`-i g`seasc` un loc de munc`. |n afar`
de asta, i-ar fi pl`cut ca prietenii [i cunoscu]ii s-o vad` la bra] cu
un b`rbat atåt de interesant. S` vedem ce o s` mai zic` Inky
Hedges!
Dar, spre dezm`girea ei, el refuz`.
– |mi pare r`u, dar nu pot s` vin la petrecerea ta.
– Oo...de ce?
– Cred c` am dreptul la ni[te timp liber [i a[ vrea s` mi-l iau \n
acea sear`, mai ales c` altcineva se ocup` de petrecere [i n-o s` ai
nevoie de mine.
– |n]eleg. Ai dreptul la timp liber, desigur, iar eu nu te pot
obliga s` vii cu mine la petrecere...
– Mul]umesc, m` bucur c` am stabilit [i asta. Se ridic` repede
de pe scaun [i disp`ru pe u[a buc`t`riei. De data asta nu mai
SO} {I SO}IE 37

\ncerc` s`-l opreasc`. Faptul c` vroia s`-l prezinte prietenilor ei


era unul dintre motivele pentru care ar fi vrut s` fac` petrecerea,
dar poate tocmai lucrul acesta \l speriase.
C` lucra pentru ea era ceva, dar c` acum vroia s`-l prezinte
prietenilor ca pe un lucru de pre] era prea mult. Se sim]i ru[inat`
c` avusese gåndurile astea [i într-un fel \i p`ru bine c` refuzase.
Totu[i, imaginea lor \mpreun`, bra] la bra] la o petrecere n-o
p`r`sea. |n curånd, \[i spuse ea \n timp ce-[i sorbea cafeaua...\n
curånd.
Capitolul 3

De[i dezam`git` c` nu venise la petrecere, Drew era totu[i


recunosc`toare pentru toate preg`tirile de care se ocupase. F`cuse
planurile atåt de meticulos, de la planurile pentru aranjamentul
meselor pån` la listele de cump`r`turi, \ncåt Drew r`m`sese mut`
de uimire.
– Dac` talentul t`u de arhitect e pe m`sura calit`]ilor de
organizator, companiile ar trebui s` se îmbulzeasc` s` te angajeze.
De fapt, dac` m` gåndesc mai bine...s-ar putea s` te angajez chiar
eu.
– Deja ai f`cut-o, \i reaminti el zåmbind.
R`spunsul pe care i-l d`du o indispuse. De ce trebuia s`-i
reaminteasc` de lucrul acesta cånd reu[ise s` treac` peste el? Nu
vroia s` se gåndeasc` la el ca la o menajer`, de fapt nu mai f`cuse
asta \nc` dup` primele zile \n care-l cunoscuse. Rela]ia lor se
transformase pe nesim]ite într-o leg`tur` de prietenie. Nici un alt
b`rbat n-o mai f`cuse s` se simt` a[a...pre]uit`.
SO} {I SO}IE 39

– Nu te privesc ca pe un angajat! spuse ea.


Vocea lui \[i \nte]i tonul.
– Dar asta sunt. Trebuia s` fac pentru tine toate lucrurile pe
care o so]ie tradi]ional` le face pentru un b`rbat, mai ]ii minte. |n
afar` de un singur lucru, desigur!
– Dar un so] [i o so]ie pot s` se sprijine unul pe altul f`r` ca
unul dintre ei s` fie superior celuilalt.
– Totu[i, cineva trebuie s` ia deciziile.
– Desigur, dar nu pot fi luate \mpreun`?
Spre surpiza ei, el \[i strånse pumnii pe lång` corp.
– Nimic, nici m`car o c`s`torie nu poate merge cu
compromisuri. Cineva trebuie s` conduc`!
{i \ntr-o c`s`torie avea s` fie desigur el. |l cuno[tea de
\ndeajuns de mult timp ca s` [tie c` ar face totul dup` voia lui.
Tensiunea dintre ei era maxim`; ea sim]i c` trebuie s`-i
r`spund`:
– Dac` e[ti un conduc`tor atåt de bun, de ce r`måi aici s`
lucrezi ca un...so] de cas`? Folosi ultimele cuvinte pentru a-l
provoca, dar r`mase mut` la r`ceala r`spunsului s`u.
– Am f`cut o \n]elegere. N-am intors niciodat` spatele unei
\n]elegeri [i nu am de gånd s` fac asta acum.
– Deci toat` aten]ia [i considera]iile pe care mi le-ai ar`tat au
fost doar din datorie?
El d`du nemul]umit din cap.
– N-am spus asta. Deodat`, f`cu un pas \nspre ea, cu o expresie
de nedeslu[it \n privire. |i lu` ambele måinile [i le ridic` pån` la
nivelul gurii, s`rutåndu-le. Drew, eu...
40 S. A. COOK

Ea \[i ]inu respira]ia.


– Da, Christopher?
Expresia fe]ei lui era un amestec de tandre]e [i furie, de parc`
\nl`untrul lui s-ar fi dat o lupt`. Cånd \i rosti numele, fa]a lui afi[a
aceea[i expresie indiferent` pe care o v`zuse adeseori. |i l`s`
måinile s`-i cad` pe lång` corp.
– Cred c` e timpul s` te preg`te[ti pentru petrecere...iar eu
trebuie s` m` preg`tesc pentru o \ntålnire.
Acestea fiind spuse p`r`si camera, l`sånd-o singur` în fa]a
oglinzii. O cuprinse furia; cum \ndr`zne[te s` se joace cu ea de-a
[oarecele [i pisica?
Acum [tia sigur c` ascunde ceva [i avea de gånd s` afle despre
ce e vorba. Deocamdat` trebuia s` lase gåndul acesta deoparte;
oaspe]ii soseau intr-o or`.
|n ciuda celor spuse de el, Christopher Traig nu era un ajutor
de cas`. Se gåndea c` atitudinea lui stranie are leg`tur` cu faptul
c`-l cunoscuse pe tat`l ei. Dac` era aici ca s`-i fac` r`u?
|[i imbr`c` rochia [i c`ut` ceva de \nc`l]at. |n ciuda criticilor
care o acuzaser` de lips` de feminitate, decisese s` \mbrace un
jupon \n stil victorian cusut de mån` \n jurul tivului care-i
descoperea \n \ntregime gåtul [i l`sa s` se intuiasc` umerii fini [i
sub]iri care abia dac` se z`reau.
Dup` ce-[i puse cureaua [i \nc`l]` sandalele cu benzi aurite
zåmbi imaginii ei din oglind`. S` mai zic` cineva c` \n costumul
acesta nu arat` feminin! N-avea nevoie s` se îngrijasc` de p`r,
trebuia doar s`-l pieptene pu]in ca s`-i readuc` str`lucirea
natural`. Nici cu machiajul n-avea mare b`taie de cap, dar cum
SO} {I SO}IE 41

acum era o ocazie special`, se gåndi c` nu stric` s` foloseasc`


pu]in ruj.
Ce-ar fi zis tat`l ei dac` ar fi v`zut-o acum? Frumuse]ea se aflase
atåt de jos pe lista lui de priorit`]i \ncåt atåta timp cåt tr`ise, Drew
nu-[i f`cuse prea multe griji pentru haine sau pentru felul cum
ar`ta.
Zgomotul de pe podea \i aduse aminte c` Bosun e \n camer` [i
c` va trebui s`-l \nchid` \n buc`t`rie. Nu toat` lumea aprecia
purtarea lui zgomotoas`.
– Scuze, micu]ule, \i spuse cåinelui \n timp ce-l c`ra pe sc`ri.
Echipa de catering muncea de zor \n buc`t`rie, dar acceptaser`
s` mai stea din cånd \n când cu ochii pe c`]elu[. Dup` ce arunc`
privirea peste felurile de måncare \ntinse pe mas`, se îndrept`
spre sufragerie, s` vad` dac` totul e \n ordine.
Tocmai aranja o vaz` cu flori cånd se auzi soneria de la intrare.
A[tepta cu ochii \ndrepta]i spre holul principal s` vad` cine
venise, dar zåmbetul de gazd` îi disp`ru imediat de pe buze.
– A, Drew, draga mea, exclam` b`rbatul.
– Bun` seara, domnule Hedges! r`spunse ea, \ncercånd s`
p`streze tonul vocii la un nivel normal. Nu m` a[teptam s` v` v`d
aici!
El zåmbi, \ncercånd s` foloseasc` acela[i ton.
– Mi-am dat seama de asta, altfel ai fi fost \n stare s` bei otrav`
\nainte s` m` la[i s` intru. S-a întåmplat ca reporterul social pe
care l-ai invitat s` nu poat` veni...\n fine!
– Vorbe[ti de parc` ai fi fost obligat s` vii! \i spuse ea cu
sarcasm.
42 S. A. COOK

– Vai, vai...cuvintele tale m` r`nesc. La urma urmei, nu-mi fac


decåt meseria!
– Dac` te referi la b`taia de joc...te descurci minunat! replic`
ea.
Sosirea altor oaspe]i o salv` de la o discu]ie prelungit` cu el.
– Domnul [i doamna Alderman, ce bine \mi pare c` v` v`d.
Alderman fusese membru \n juriul care acordase companiei
premiul.
– Spune-mi Bernard, te rog! Nu mai sunt membru al comisiei,
sper s` putem fi prieteni.
– E lini[titor s` po]i vorbi cu un membru al juriului f`r` s` fi
suspectat` de cine [tie ce, spuse Drew råzånd. Petrecu mai mult
timp cu domnul Alderman [i so]ia acestuia, pe care o pl`cea. Trecu
pe la fiecare oaspete \n timp ce soseau. |l evita cu grij` pe Inky
Hedges, de[i [tia c` acesta o urm`re[te atent din col]ul unde se
stabilise.
– Dac` privirile ar putea ucide, a lui ar face-o sigur!
Se \ntoarse spre persoana care spusese asta [i-l g`si pe Garth
Dangerfield ]inånd \n mån` dou` pahare de [ampanie. Ea \l lu` pe
cel care i se oferi [i sorbi din el cu zåmbetul pe buze.
– Nu e[ti departe de adev`r! Mi-a[ dori s` dispar` odat` pentru
totdeauna.
Garth \i f`cu semn cu degetul cu o severitate ironic`:
– Nu trebuie s` vorbe[ti despre Inky al nostru \n felul `sta!
Aminte[te-]i de puterea presei.
– Cum a[ putea s` uit...mi-o aminte[te \n fiecare articol. Garth
\[i îndrept` privirea spre invita]i. Cau]i pe cineva anume? întreb` ea
SO} {I SO}IE 43

– Pe noul t`u b`iat de cas`. Sunt sigur c`-i [tiu vocea de


undeva.
– Nu e b`iatul meu de cas`, se r`sti ea. Regret` tonul pe care-l
folosise imediat ce Garth \[i \ntoarse privirea curioas` spre ea. E
prea b`trån ca s` mai fie b`iat.
– Dup` vocea pe care o avea, n-a[ zice c` era b`trån.
Drew ar fi vrut s`-i spun` s`-[i vad` de treaba lui, dar [tia c`
atitudinea asta a lui venea din faptul c` o pl`cea. Iar dac` nu-l
\ncurajase cu nimic, nici nu-l descurajase a[a c` n-avea cum s`-l
\nvinov`]easc` pentru cum se purta acum. Era bine dac` ar fi
crezut c` Christopher e b`trån, asta i-ar mai fi potolit gelozia. Nu
era atras` prea mult de Garth, dar avea nevoie de el s` duc` la
cap`t proiectul Centrului. Nu-[i permitea s`-l \ndep`rteze, nu
acum. Suspin`: cåteodat` e al naibii de greu s` fii femeie, mai ales
cånd trebuie s` te descurci cu oameni temperamentali ca Garth.
Nu mai vroia s` r`spund` nici unei \ntreb`ri, a[a c` g`si o scuz`
[i plec`, îndreptåndu-se spre bufet. Se sperie cånd Inky Hedges
ap`ru lång` ea, atingånd-o în trecere...
– Te superi dac` te mi[ti pu]in mai \ncolo?
– Iart`-m` drag`, dar e prea aglomerat aici.
Camera era \ntr-adev`r aglomerat`, dar nu era nimeni \n
preajma lor. Probabil c` b`use prea mult [i Drew \l privi cu
dezgust.
– |n]eleg c` vrei s` vorbe[ti cu mine? \ntreb` ea, cu aceea[i
r`ceal` în voce.
– A[tept asta de o sear` intreag`, drag`, dar dintr-un motiv
oarecare se pare c` m-ai evitat.
44 S. A. COOK

– Po]i s` spui ce ai de spus?


– Ai r`bdare, toate la timpul lor. Vroiam s` [tiu ce p`rere ai
despre tån`rul Monroe, care e noul [ef al rivalilor t`i favori]i? {tii
desigur c` b`trånul Darcy Monroe e aproape mort dup` ultimul
infarct.
– Da, am auzit cåte ceva despre asta. Dar nu l-am mai v`zut pe
fiul s`u de foarte foarte mult timp, a[a c` nu-]i pot spune nici o
p`rere.
Ochii lui Hedges se \ngustar` de parc` ar fi privit un copil
mincinos.
– Haide, Drew! Lumea deja vorbe[te c` tu [i tån`rul Monroe
sunte]i lega]i unul de altul cu alte sentimente decåt cel de ur`.
Dac` ideea n-ar fi fost atåt de absurd` i-ar fi rås in fa]a
ziaristului. Era de negåndit ca ea s` aib` ceva de a face cu vreunul
dintre Monroe.
– Te \n[eli, spuse ea scurt [i cu toat` indiferen]a pe care o putu
falsa.
– N-a[ prea crede. Iscoadele mele sunt foarte eficiente dup`
cum ai putut s` afli pe pielea ta.
Ignor` ultima remarc`. Hedges era beat [i nu vroia decåt s-o
enerveze.
– {i ce-]i mai spun spionii de data asta?
Ziaristul ezit` la \nceput, dar cu un gest nep`s`tor al måinii, se
hot`r\ s`-i povesteasc`.
– Mi se spune c` tån`rul Traig Monroe a locuit chiar \n aceast`
cas` \n ultima lun`. A fost v`zut ie[ind [i intrånd aici, chiar
conducåndu-]i ma[ina; a[a c` n-are rost s` negi.
SO} {I SO}IE 45

La auzul numelui b`iatului lui Monroe, sim]i p`rul de pe ceaf`


cum se ridic` u[or. |nc` de mic copil tat`l ei se referea la ei f`r` s`
le folosesc` numele mic. P`rea o coinciden]` prea mare ca numele
de familie a lui Christopher s` corespund` numelui mic al
b`iatului lui Monroe. Dac` Hedges avea dreptate [i erau una [i
aceea[i persoan`...
O, Doamne! î[i ]inuse rivalul sub propriul acoperi[? I se p`ruse
\nc` de la \nceput c` e ceva mai mult legat de el decåt arat`...dar
nu se gåndise niciodat` c` ar putea fi chiar unul dintre cei care
\ncercaser` s` fac` r`u familiei ei.
Hedges o privea cu aten]ie, dar n-avea de gånd s`-i arate cåt de
mult o \ntristase aceast` revela]ie.
– Ei bine, asta e...trebuia s` se afle odat` [i odat`, spuse ea cu
un zåmbet for]at.
– |mi confirmi povestea, deci?
– N-am spus asta! O s` afli totul dac` cite[ti rubricile lui
Dolores Hartman...
– I-ai oferit ei exclusivitatea? spuse Hedges, care aproape c`
r`m`sese f`r` glas. {i cånd ea deschise ochii mari insinuånd un
"da", el r`bufni: dar tu n-o supor]i pe nenorocita aia!
Ea ridic` din umeri.
– Afacerile dau na[tere la prietenii ciudate, Inky!
El råse ironic.
– Ca cea dintre tine [i Monroe? Cred c` nu-mi spui totul \n
povestea asta. {i chiar dac` i-ai promis povestea nenorocitei `leia
de Hartman, nu po]i s` m` opre[ti s` aflu mai multe despre
povestea asta! Pare cel pu]in ciudat ca principalii participan]i la
46 S. A. COOK

cursa pentru premiu s` \mpart` dintr-o dat` acela[i pat, mai ales
c` istoria leg`turilor dintre cele dou` familii nu e a[a lini[tit`. Se
opri \ndeajuns de mult, cåt s` ia un gåt bun de t`rie dar ochii lui
nu p`r`sir` o clipa fa]a fetei. Desigur, amåndoi ave]i de profitat din
afacere, dac` e vorba de o afacere. Dominick ia contractul [i
Monroe \[i ia [i el partea, invocånd clauza consult`rii despre care
am auzit c` v-a]i f`cut probleme. Sunt aproape de adev`r?
– Asta e cea mai groaznic` inven]ie pe care am auzit-o...pleac`
de aici!
Hedges \[i puse b`utura pe mas`, v`rsånd jum`tate din pahar
pe covor.
– O s` plec, drag`. Tocmai aveam de gånd s` plec...am de f`cut
ni[te.. s`p`turi. Cu o mån` ridicat` spre ceilal]i oaspe]i se indrept`
spre u[`: la revedere dragelor! Ne vedem pe tipar.
Dup` plecarea lui, se l`s` o t`cere stånjenitoare. Nimeni nu-l
suporta pe Hedges dar erau obliga]i s`-l tolereze ca nu cumva s`
apar` bårfi]i prin rubricile lui. Maggie Symmonds veni lång` Drew,
la bufet, speriat`.
– Omul `sta e teribil...ce are de gånd s` pun` la cale?
Drew \i zåmbi palid asistentei.
– Caut` s` scrie despre un scandal \n leg`tur` cu premiul.
– |i urez succes. Tocmai am vorbit cu Bernard Pierce [i spunea
c` am cå[tigat premiul cinstit. El a fost \n juriu [i ar trebui s` [tie
mai bine. A[a c` Inky n-are cum s` g`seasc` un scandal dac` nu
exist` unul!
– Ai dreptate ca de obicei, Maggie.
|ncrederea ei era \ns` de aparen]`.
SO} {I SO}IE 47

Toat` lini[tea ultimelor s`pt`måni \i fusese dat` peste cap.


Cånd aflase de Traig Monroe sau Christopher-cum s-o fi numind?–
nimic nu-i mai p`rea sigur.
Discu]iile \ntre invita]i re\ncepur`, dar cum buna dispozi]ie
fusese stricat` de scena cu Hedges, invita]ii plecar`, rånd pe rånd,
acas`. Drew r`mase singur` cu echipa care f`cea cur`]enie dup`
petrecere. Se a[ez` gånditoare pe canapea, cu un pahar de
[ampanie \n mån` din care uitase s` mai bea. Dup` ce echipa de
cur`]enie plec`, r`mase \n acela[i loc, neputånd s` se ridice s` se
duc` nici pån` \n pat. {tia c` n-o s` aib` odihn` pån` cånd nu
primea ni[te r`spunsuri sigure de la Cristopher...Traig.
Mintea ei se întoarse la cele cåteva s`pt`måni care trecuser` de
cånd venise el. Ceea ce începuse ca un angajament pl`tit, de[i
neobi[nuit, ajunsese s` devin` ceva mult mai intim. |n loc s`
studieze mai atent lucrurile, se l`sase p`c`lit` de aten]ia [i de
interesul flatant pe care i le ar`ta. Chiar \ncepuse s` se
îndr`gosteasc` de el pu]in. Nu putea s` uite atingerile måinilor lui
din urm` cu trei s`pt`måni [i nici d`]ile \n care trupurile lor se
\ntålniser` accidental; trezise \n ea sentimente cu care nu mai
avusese de-a face. Fusese totul un complot destinat s-o fac`
vulnerabil`? Dac` era a[a-\i reu[ise.
– Treze[te-te, Drew. Ai adormit pe canapea!
Se dezmetici din somn cu obiectul gåndurilor ei aplecat asupra
sa. Pentru un moment nu reu[i s`-[i aminteasc` unde e. Cu un
morm`it se redres` [i ridic` automat paharul de [ampanie care
c`zuse pe podea.
– Te sim]i bine? \ntreb` el grijuliu.
48 S. A. COOK

– Sunt bine– [i nu datorit` ]ie– Traig Monroe!


Se uit` la fa]a lui; nu schi]ase nici cel mai mic gest.
– {tii, deci. Bine.
– Bine? Asta e tot ce ai de spus?
El se a[ez` pe canapea [i \ntinse o mån` \n spatele ei.
– |ncerc s`-]i spun asta de ceva timp.
Ea ignor` bra]ul pe care-l sim]ea \n spate, alungit pe canapea.
– {i vrei s` cred asta?
– De ce nu? E adev`rul!
– Dac` este, atunci e primul pe care mi l-ai spus de cånd ai
venit aici!
– Cred c` meritam asta. |[i retrase \ncet måinile [i le privi
pentru cåteva secunde. Ar fi fost atåt de simplu dac` nu \ncepeam
s` ]in la tine.
– Pref`c`toria s-a dus, a[a c` mai bine ai s`ri peste rolul de
so]ie...spuse ea plin` de r`utate. Spune-mi un lucru: de ce ai f`cut-o?
– Trebuia s` fac rost de dovezi care s` arate c` ai cå[tigat
premiul pe declara]ii false.
Ea råse cu am`r`ciune.
– Haide acum...am cå[tigat premiul pe bun` dreptate.
– Vrei s` spui c` pe bun` dreptate mi-ai furat planurile?
Sim]i cum \i piere culoarea din obraji.
– Ce-ai spus?
El se ridic` de pe canapea [i se \ndrept` spre u[ile de sticl` ale
terasei; vorbi f`r` s`-[i \ntoarc` privirea.
– Am venit aici s` dovedesc c` l-ai angajat pe Garth Dangerfield
\n schimbul planurilor pe care eu le f`cusem pentru Centru.
SO} {I SO}IE 49

Lui Drew abia dac` \i venea s` cread` ce auzea.


– Dar asta e o nebunie!
– {tii doar c` Dangerfield a lucrat pentru Monroe.
– Da, dar...
– }i-a spus de ce a fost dat afar`?
– Mi-a spus c` b`iatului lui Monroe, adic` ]ie, nu-]i pl`cea
leg`tura dintre el [i Darcy.
– }i-a spus c` \ncerca s` stoarc` de la tat`l meu tot ce putea,
[tiind c` e foarte bolnav?
Asta era o alt` versiune a pove[tii pe care o auzise spus` de
Garth.
– N-a pus problema chiar a[a...
Traig se întoarse \nspre ea.
– Sunt sigur c` n-a spus-o a[a, dar asta s-a \ntåmplat. Am venit
acas` din concediu [i de \ndat` ce mi-am dat seama ce f`cea, i-am
trimis actele de concediere. Are noroc c` nu l-am trimis \n instan]`.
{i acum, \mi fur` planurile pe care le desenasem pentru centru
\nainte s` plec în America.
Era al doilea [oc pe care-l primea \ntr-o perioad` atåt scurt` de
timp; \i era de-ajuns. Î[i puse \n ordine gåndurile.
– Nu cred nimic din toate astea, se r`sti ea. Ie[i afar` din casa
mea, din via]a mea!
O privi fix.
– M` tem c` nu po]i s` scapi de mine a[a u[or. Am semnat un
contract, amåndoi...
– Nu! Coleen Bell l-a semnat.
– Pentru c` tu ai cerut s` semneze pentru tine!
50 S. A. COOK

Ce crezi c` s-ar \ntåmpla cu reputa]ia ta dac` s-ar afla c` ai


suspendat un contract valid?
|nvins`, î[i puse capul \n palme.
– De ce faci toate astea?
– }i-am spus deja: s` g`sesc dovezile!
– Dar de ce n-ai venit direct la mine s`-mi spui de acest furt?
Am fi putut discuta, s` ajungem la o \n]elegere...
Izbucni in rås.
– Ai fi acceptat s` te \ntålne[ti cu un Monroe?
– Nu!
– Asta credeam [i eu. Din fericire, eram lång` Coleen cånd ai
sunat-o tu c`utånd o so]ie. Am reu[it s-o conving s` treac` [i
numele meu pe list`, spunåndu-i c` e doar o mic` glum` \ntre noi.
Incidental, i-am spus c` [i tu e[ti de acord cu toat` chestia
asta...a[a c` nu e vina ei.
Nu-i de mirare c` cererea ei n-o uimise pe Coleen atåt de mult.
De-ar fi [tiut cel pu]in cum avea s` se termine totul!
– {i ce ai de gånd s` faci acum? \ntreb` ea cu un tremur \n voce.
O s` te duci cu acuza]iile astea la membrii juriului?
– E pu]in cam tårziu pentru asta. {i inutil...Dangerfield a luat
cu el toate schi]ele desenelor mele a[a c` nu pot dovedi c` mi-au
fost furate.
– {i o sa r`måi aici pån` cånd o s` faci rost de dovada ta?
El \nclin` afirmativ din cap. Amenin]`rile lui Inky Hedges \i
n`v`leau \n minte. Monroe va vrea s`-[i ia parte din clauza cu
consultan]a. Dar Drew nu vroia s` le fac` pe plac unora care
vruseser` s`-i distrug` familia. O mic` \n[el`torie \i lumin` fa]a.
SO} {I SO}IE 51

– {tii ce? A[ putea sa m` duc la consiliu [i s` cedez de bun`voie


contractul companiei tale.
– Asta e o idee la care nu m-am gåndit...
Suspiciunile ei erau confirmate.
– Sunt sigur` c` nu te-ai gåndit...nu te-ai gåndit pe naiba! spuse
ea, enervat` la culme. Sperai chiar c` o s` fac asta, nu-i a[a? N-ai
putut cå[tiga contractul cinstit [i ai recurs la \n[el`torie! Ei bine,
n-o s`-]i mearg`, domnule Christopher Traig Monroe. Po]i s` fii
b`iatul meu de cas` pån` la sfår[itul lumii; tot n-ai s` ob]ii nimic
de la mine.
– De ce nu-l rogi pe Garth s` nege sau s` confirme ce tocmai
am spus?
– }i-ar pl`cea asta, nu? Nu e de -ajuns c` ai distrus pacea
c`minului meu; acum vrei s`-mi faci praf [i via]a amoroas`? Tata
avea dreptate– nu po]i s` ai \ncredere \ntr-un Monroe.
– Nu mai zic nimic...mai ales c` asta vine de la un Dominick cu
dou` fe]e, ca restul clanului. Tocmai ai ar`tat asta, acum cånd ai
refuzat s`-l confrun]i pe Dangerfield. }i s-au aprins atåt de mult
c`lcåiele dup` el, \ncåt nu mai vrei s` afli adev`rul?
Se întoarse repede [i se \ndrept` spre u[`.
– Stai pu]in. Unde crezi c` te duci?
– Afar`, \nainte s` fac cine [tie ce nebunie!
– |nc` mai e valabil contactul, dup` cum tu \nsu]i ai ]inut
mor]i[ s`-mi aminte[ti. Asta înseamn` c` \nc` lucrezi pentru mine
[i nu cred c` ]i-ai terminat toate treburile.
Språncenele f`cur` o cut` adånc` pe fruntea lui [i Drew
observ` måinile care i se agitau nervoase pe lång` corp.
52 S. A. COOK

|n cele din urm` ajunse la o decizie.


– Cum vrei tu. Ce a]i dori s` fac pentru dumneavoastr`?
Spuse primul lucru care-i trecu prin minte.
– Umple cada cu ap` cald`.
Traig se \ntoarse imediat [i dup` cåteva secunde îl auzi intrånd
\n baie. Nu sim]ea neap`rata nevoie s` fac` baie, dar vroia s`-i vin`
de hac cumva. Obligåndu-l s` fac` ce i se cere [i s` accepte rolul
de menajer`, i se p`ru cea mai bun` solu]ie, pentru moment.
Cum a putut s-o mint` într-un asemenea hal [i apoi s-o
dezam`geasc` atåt de cumplit?
{i s-o acuze de toate acele lucruri...Cum putuse s`-i fac` una ca
asta?'
Tat`l ei avusese perfect` dreptate. Monroe nu aducea decåt
necazuri [i Traig era la fel de r`u ca to]i. Lu` una dintre perne [i
\ncepu s` dea cu pumnii \n ea. Cum putuse s`-i fac` una ca asta?
Toat` povestea cu arhitectul care nu-[i mai g`se[te loc de
munc`...ea îl primise \n casa ei, \n inima ei.
– Dac` ai terminat de dat cu pumnii în perna aia, apa e gata! \i
vorbi el din tocul u[ii.
Cu toat` vlaga pe care o mai g`si \n ea, arunc` perna spre el,
dar aceasta se pr`bu[i la picioarele lui. Asta \i mai potoli nervii.
Sim]ea c` trebuie s` cad` pe jos [i s` plång` ca un copil, dar n-avea
de gånd s` fac` asta în fa]a lui. Se ridic` \n picioare cu toat`
demnitatea [i se îndrept` spre el.
– A[ vrea [i un masaj.
El î[i aplec` supus capul.
– Cum dori]i.
SO} {I SO}IE 53

Furia, frustrarea [i efectele [ampaniei o f`ceau s` fie neatent`,


dar nu mai fusese atåt de pornit` \mpotriva unui b`rbat. {tia exact
cum avea s` se r`zbune pe el.
Avea s`-l lase s-o vad`, s-o doreasc`...
De[i nu scosese nici un sunet, [tia c` e \n urma ei [i c` intrase
dup` ea \n baie. Se for]` s` par` calm` cånd se intoarse cu fa]a spre
el. |ncet, \[i dezbr`c` rochia, sco]åndu-[i-o peste cap cu o mi[care
menit` s` fie atr`g`toare. Sutienul fu \ndep`rtat dup` aceea,
r`månånd doar chilo]eii cu [ireturi \n jurul coapselor. Curajul o
p`r`si cånd vru s` [i-i scoat` [i pe ace[tia cu fa]a la el a[a c` se
întoarse [i intr` repede în apa aburind`.
– Mai intåi umerii [i spatele \l instrui ea cånd se apropie de
cad` cu lo]iunea \n mån`.
C`ldura din måinile lui o f`cu s` tresar` cånd o atinse prima
oar`. Respira]ia lui greoaie ar`ta c` \ncearc` cu greu s`-[i men]in`
controlul.
– S-a intåmplat ceva? \ntreb` ea cu o voce mieroas`.
– {tii bine c` e ceva. Crezi c` ai g`sit o modalitate s` m` pui la
punct?
– P`i, n-am g`sit?
– Poate. Pe de alt` parte, vezi s` nu-]i for]ezi norocul!
– {i asta ce vrea s` \nsemne?
– |nseamn` c` a[ putea s` te iau chiar aici, \n cada asta, f`r` ca
tu s` po]i face ceva.
– Dar n-ai face asta!
Se ridic` brusc \n picioare, aruncånd lo]iunea pe podea.
– Nu, n-a[ face-o!
54 S. A. COOK

Orice crezi tu despre mine, nu sunt violator...dar sunt totu[i


b`rbat. A[a c` \]i sugerez s` te ridici de aici [i s` pui ceva haine pe
tine. Trebuie s` discut`m.
– S` discut`m despre ce?
El plecase deja, a[a c` nu mai avea cine s` aud` intrebarea.
Resemnat`, se ridic` din cad` [i se \nf`[ur` într-un capot larg. Ce
avea s`-i spun`, oare?
Ceva mai devreme, îi spusese c` avea de gånd s`-i spun` mai
dinainte cine e [i c` ajunsese s` ]in` la ea. Era oare posibil ca tot
ce f`cuse pån` acum s` nu fi fost \n \ntregime un rol? C` \ncepuse
s` aib` acelea[i sentimente pe care ea le avea pentru el? Ideea o
\ncånt`, dar nu putea s` uite c` are de-a face cu un Monroe. Nimic
din ce înv`]ase \n toat` copil`ria ei nu-i permitea s` se apropie de
el.
F`r` s` primesc` nici o avertizare camera \ncepu s` se mi[te sub
picioarele ei. Erau probabil efectele apei mult prea fierbin]i [i ale
[ampaniei; se prinse cu måna de suportul de prosoape pentru a se
echilibra. Sau poate c` era de vin` oboseala pe care i-o provocase
acest domn Traig...Christopher.
Dumnezeule, chiar se sim]ea ciudat. Lespezile de marmur` ale
podelei parc` se transformaser` în ap`. Alarmat`, se îndrept` spre
u[`, fiindu-i team` s` nu le[ine pe marmura tare a b`ii.
– Christopher!! strig` cu voce slab`. Unde e oare?
Totul deveni negru; \[i pierdu cuno[tin]a [i c`u lungit` pe hol.
Capitolul 4

– Drew, po]i s` m` auzi?


Cu greu deschise ochii, dar \i inchise la loc, protestånd cu un
morm`it din cazua luminii puternice care-i r`nea privirea. Nu mai
era pe podea ci \n patul ei.
– Ai le[inat, o inform` o voce de b`rbat. Deschise ochii din nou
ochii [i-l v`zu pe Monroe lång` patul ei, p`rånd îngrijorat.
Prostu]o, n-ar fi trebuit s` intri în ap` fierbinte dup` ce ai b`ut
atåta [ampanie.
|[i aduse aminte, acum. Mai devreme o g`sise dormind pe
canapea, cu un pahar de [ampanie tråntit pe jos. Credea c` b`use
mai mult.
– N-am b`ut decåt dou` pahare. Atåt.
– E[ti sigur`?
– Bine\n]eles!
– Sunt lin[itit c` i-am cerut doctorului s` vin` pån` aici, am
g`sit num`rul lui \n agenda ta telefonic`.
56 S. A. COOK

Cånd s` se ridice, î[i d`du seama c` e dezbr`cat` [i c`


a[ternuturile erau singurele lucruri care o acopereau. N-avea rost
sa-[i fac` griji pentru asta; el o adusese goal` \n bra]e, pån`-n pat.
– Nu era nevoie de un doctor. Mi-e bine!
– Practici medicina f`r` licen]`, Drew? \ntreb` Alan Davies din
prag. Alan Davies era doctorul familiei [i \n acela[i timp un prieten
apropiat. Prietenul t`u mi-a spus c` ai le[inat f`r` nici un motiv.
~sta e un lucru \ngrijor`tor!
|[i \ndrept` privirea spre Christopher. Doctorul se referise la el
ca la un prieten, nep`rånd surpins c` un str`in, un b`rbat pe care
nu-l cuno[tea \l anun]ase despre le[inul ei. Probabil c` toat` lumea
[tia c` ea [i Monroe locuiau \mpreun`.
– De cånd te sim]i epuizat`? o \ntreb` doctorul, analizånd-o cu
aten]ie.
– Nu m-am sim]it... se hot`r\ c` trebuie s` fie sincer` cu el, dac`
vrea s` se fac` bine. Nu m-am mai sim]it foarte bine de veacuri, dar
\n ultimele zile totul m-a ajuns din urm`. Cel mai mic efort mi se
p`rea imposibil.
– De cånd nu ]i-ai mai luat o vacan]`?
Råsul cu care-i r`spunse era plin de am`r`ciune.
– De la moartea tatei nici n-am avut timp s` m` gåndesc la
vacan]e, dar`mite s` le mai [i iau. Apoi, a fost treaba asta cu
contractul...
– M` gåndeam eu...te-ai extenuat. Episodul din noaptea asta e
un avertisment c` dac` mai continui a[a, o s` cedezi complet.
|n timp ce \ncerca s` asimilze ve[tile proaste, doctorul \i ceruse
lui Traig Monroe s` ias` din dormitor [i începuse s` o consulte.
SO} {I SO}IE 57

Jum`tate glumind, jum`tate cu team` \n glas, ea \l \ntreb`:


– {i...o s` tr`iesc?
– Nu ai nimic care s` nu poat` fi vindecat de o scurt` vacan]`.
Vreau s` te preg`te[ti s` pleci departe de ora[. Måine, dac` e
posibil.
– Dar..nu pot l`sa afacerea, protest` ea.
– Dac` eu pot, tu de ce nu po]i? \ntreb` Monroe \ntrånd \napoi
\n camer`. Se a[ez` pe marginea patului. {tiu c` tu crezi c` totul o
s` se destrame dac` pleci pentru pu]in timp; [i tata credea asta.
– Asta credea [i al meu...spuse ea serios, \n]elegånd unde avea
s` duc` discu]ia. Dar ambele organiza]ii au reu[it s` mearg` [i f`r`
ei, nu?
– Asta \ncercam s`-]i spun. Cånd plec`m?
Ea f`cu ochii mari.
– Stai pu]in; tu n-o s` mergi nic`ieri.
– O s` aib` nevoie de cineva care s` aib` grij` de ea, nu-i a[a
doctore? Doctorul \nclin` afirmativ din cap. Gata, vezi, din ordinul
doctorului...
– B`rba]ii! sunte]i uni]i \n toate! spuse ea, privindu-l cu o ciud`
amical` pe Alan Davies. {tii doar de ce nu putem merge \mpreun`!
se r`sti la Monroe. El ridic` din umeri, ignoråndu-i protestul.
– De ce nu? Toat` lumea [tie c` suntem un cuplu...
Se arunc` din nou pe perne. Ce rost mai avea? Dup` ce î[i
croise drum \n via]a ei, Traig Monroe avea s-o såcåie \n fiecare
secund` cu acele acuza]ii tåmpite de furt. Pe de alt` parte, dac` ar
fi fost cu ea, n-ar fi putut face nimic pentru a sabota proiectul
Centrului. Un zåmbet diabolic îi ap`ru \n col]ul gurii.
58 S. A. COOK

– Foarte bine atunci, fac [i ca voi. O s` plec \n vacan]` [i el


poate s` vin` s` m` \ngrijeasc`.
– A[a te vreau. Dotorul \i zåmbi. |[i adun` toate lucrurile [i se
îndrept` spre u[`, spunåndu-i c` o s` mai treac` pe la ea dup` ce
vine din vacan]`.
– Ai cedat prea u[or. Ce pui la cale? o \ntreb` Traig,
circumspect.
– Ce te face s` crezi c` pun la cale ceva?
– Am o minte suspicioas`. Unde te-ai gåndit s`-]i iei vacan]` ;
\ntr-o sta]iune de lux cu telex [i linie direct` de telefon cu
organiza]ia?
– Nu. O s` fiu ascult`toare de data asta, [i-o s` fac doar ce
mi-a cerut doctorul. {tiu [i locul potrivit.
Trei zile mai tårziu, erau \ntr-un avion al companiei. Drew
l`sase lucr`rile la Pacific Centre pe måna lui Garth Dangerfield [i
biroul pe måna lui Maggie, care r`m`se mut` de uimire c` [efa \[i
ia o vacan]`. R`mase [i mai uimit` cånd afl` cu cine pleac`.
– Traig Monroe ? Cum ai putut ?
– S` nu-mi spui c` tata s-ar r`suci \n mormånt ; cred c` \ntr-un
fel ar fi de acord cu ce fac.
De[i nu avea nici un pic de stim` pentru cei din familia
Monroe, tat`l ei o \nv`]ase întotdeauna sa fac` ce crede c` e bine.
|n felul lui ciudat,vroia s` fie fericit` [i dac` asta \nsemna sa fie
împreun` cu un Monroe, nu s-ar fi opus. Nu i-ar fi pl`cut, desigur,
dar nu s-ar fi opus.
Acum, cånd zburau peste Pacificul de Sud, arunc` cåteva priviri
pe furi[ companionului ei de drum. Faptul c`-l vedea acolo, lång`
SO} {I SO}IE 59

ea, stånd \ntins pe scaun, cu ochii \nchi[i, îi f`cea pulsul s` o ia


razna. Era sigur` c` venise cu ea ca s` se r`zbune pentru c`-i
fuseser` furate planurile. Cåt despre motivele ei, nu era atåt de
sigur` c` mai sunt acela[i de la care pornise, cånd acceptase s`
plece \n c`l`torie cu el. Era mai atras` de el ca niciodat` [i c`l`toria
avea s` fie ocazia perfect` s` vad` unde duce aceast` atrac]ie.
– |nc` nu mi-ai spus destina]ia, spuse el, \ntrerupåndu-i
gåndurile.
– Asta pentru c` nu eram sigur` c` o s` vii dac` \i auzi numele...
– {i acum n-ai de gånd s`-mi spui, dac` tot m-am suit \n avion?
Drew respir` adånc.
– Insula Lunii de Miere.
– V`d c` le[inul acela nu ]i-a stricat sim]ul umorului, spuse el
sec. Dar nu trebuie s`-]i faci griji pentru ce cred eu. Ce p`rere are
Garth Dangerfield despre fapul c` mergi cu mine pe insula Lunii
de Miere?
Traig credea \n continuare c` Garth Dangerfield e iubitul ei;
refuzul ei de a-l confrunta pe Garth \n problema furtului \l
\mpinsese s` cread` asta. N-avusese altceva ce s` fac`: dac` s-ar fi
dus s`-l \ntrebe dac` schi]ele pentru proiect sunt sau nu ale lui
doar pentru c` a[a \i spusese Traig Monroe, lucrurile ar fi putut
ie[i prost.
Dac` planurile ar fi fost \ntr-adev`r furate, ea ar fi fost la fel de
vinovat` pentru c` le-a acceptat. Reputa]ia firmei ei s-ar putea
n`rui dac` adev`rul ar fi f`cut public [i compania pe care o
mo[tenise de la tat`l ei ar putea pierde enorm. Nefericit` [i obosit`
de toate aceste griji, \[i puse capul \n palme.
60 S. A. COOK

– Te sim]i bine? întreb` el \ngrijorat.


– Da. Nemaipomenit!
– Tot nu mi-ai spus ce p`rere a avut Garth Dangerfield despre
faptul c` ai plecat cu mine.
– Nu i-am spus. Adic`, [tie c` plec \ntr-o mic` vacan]`, dar nu
c` e[ti [i tu cu mine.
– |n]eleg...
Nu, nu \n]elegi nimic, ar fi vrut ea s`-i spun` [i s`-i spun` tot ce
simte pentru el.
Dar poate c` va reu[i s` fac` asta pe insul`.
Insula Lunii de Miere fusese cadoul pe care mama lui Drew îl
primise de la tat`l ei [i avea numele `sta pentru c` p`rin]ii ei \[i
petrecuser` aici luna de miere. Era o mic` ridic`tur` de p`månt,
lung` de cinci kilometri, la dou` ore cu avionul de Sydney.
Insula era tot ce mai r`m`sese din r`m`[i]ele unui vulcan care
explodase cu mii de ani \n urm`. Pentru c` nu se putea acosta
lång` ea r`m`sese aproape necunoscut` [i de când tat`l ei o
cump`rase de la un artist celebru, devenise locul \n care familia se
retr`gea departe de lume.
De[i vizitele tat`lui ei se r`riser` pentru c` insula \i aducea
aminte de so]ia care murise tån`r` era \nc` locul \n care-[i g`sea
cea mai mare lini[te. Pentru Drew era locul \n care adeseori \[i
petrecuse vacan]ele.
Cånd cobor\ din avion \[i ridic` måinile [i respir` adånc aerul
proasp`t al oceanului.
– E[ti chiar \ndr`gostit` de locul `sta?
– De cåte ori vin aici, m` simt mai acas` decåt \n Sidney.
SO} {I SO}IE 61

B`trånul îngrijitor al insulei, Oliver Daintree, le lu` bagajele [i


le puse \ntr-o mic` ma[inu]` de golf, singurul mijloc de transport
de pe insul`.
– M` bucur c` v-a]i \ntors, domni[oar` Dominick...
– {tiu, am uitat de insula asta prea mult timp. Nu [tiu de ce...
Fur` adu[i \n fa]a unei case joase [i mari care avea o verand`
din care puteai vedea \ntreaga lagun`. Oliver st`tu atåt cåt s` le
descarce bagajele [i plec` imediat cu ma[inu]a.
– Nu locuie[te într-una din cl`dirile astea? \ntreb` Traig.
– Oliver e un pustnic. Are o caban` \n partea cealalt` a insulei.
Probabil c` n-o s`-l mai vedem pån` la plecare.
– Cum o s` [tie cånd o s` vrem s` plec`m?
– Telefonul, prostu]ule! Insula nu e chiar a[a de primitiv`
precum pare.
– Atunci, cl`dirile celelalte pentru ce mai sunt?
– Pentru oaspe]i; tata obi[nuia s` vin` cu partenerii lui
prefera]i aici.
– {i cå]i oamnei mai sunt acum pe insul`?
Enervat` de toate aceste \ntreb`ri, Drew \[i acord` pu]in timp
s` se calmeze.
– Nimeni. |n afar` de Oliver [i de noi, insula e pustie.
Traig p`ru mai degrab` enervat, decåt \ncåntat de idee.
– Nu te-am avertizat s` nu-]i for]ezi norocul?
Ridic` valizele de parc` ar fi fost goale [i \mpinse u[a cu
um`rul, deschizånd-o. P`rea hot`råt s` p`streze o barier` între ei.
Era oare atåt de convins de vina ei \ncåt s` n-o mai plac`? Oft`
adånc. Totul fusese atåt de bine cånd era doar Christopher Traig!
62 S. A. COOK

De ce trebuia s` fie [i Traig Monroe [i acuza]iile acestea s`-i


opreasc` s` se apropie unul de altul?
|i a[ezase bagajele \n dormitorul principal, care fusese al
p`rin]ilor ei. Se stråmb` cånd v`zu c` patul din camer` era pentru
dou` persoane [i se duse s` deschid` ferestrele care d`deau spre
verand`.
Priveli[tea era nemaipomenit`.
Despachet` repede bagajele, ner`bd`toare s` vad` restul casei.
Nimic nu se schimbase, totul era a[a cum \[i amintea: de la mobila
alb` pån` chiar la vesela din buc`t`rie. Oliver umpluse dulapurile
din buc`t`rie cu atåta måncare s` le ajung` luni de zile.
– De unde sunt toate astea? \ntreb` Traig, care ap`ru pe
nesim]ite \n spatele ei.
– Oliver le aduce cu barca de pe o insul` mai mare din
apropiere, spuse ea continuånd s`-i povesteasc` de livada de
fructe de pe insul`. Cånd eram mic`, credeam c` toate astea sunt
aduse de o zån` fermecat`, dar am fost tare dezam`git` cånd m-am
trezit \ntr-o diminea]` [i l-am v`zut pe Oliver a[ezåndu-le pe masa
din buc`t`rie.
– {i eu care credeam c` am fost prima ta mare dezam`gire!
spuse Traig, accentuånd ultimele cuvinte.
– Chiar trebuie s` vorbim despre asta?
– Nu dac` e[ti obosit`! Doar ai venit aici ca s` te faci bine [i s`
te odihne[ti. Vrei s` te odihne[ti pu]in cåt timp preg`tesc cina?
– M` bucur c` nu m` pui pe mine s` g`tesc! spuse ea zåmbind
[i uitånd pentru o clip` tot ce se întåmplase \ntre ei.
– Doar nu g`te[ti chiar a[a de r`u?
SO} {I SO}IE 63

– Mai r`u! M` descurc cu omletele [i salatele...cam atåt. Dac`


pui la socoteal` [i sandvi[urile...la astea chiar m` pricep.
– {tiam eu c` ai un motiv bun pentru care ai acceptat s` vin cu
tine. La o parte din calea buc`tarului; du-te [i odinne[te-te! O s` te
chem cånd e totul gata.
Ie[i din buc`t`rie, l`sånd \n urm` zgomotul tig`ilor [i
crati]elor. |[i a[ez` [ezlongul de pe verand` \n a[a fel incåt s` vad`
laguna [i se \ntinse pe el cu ochii \nchi[i. C`l`toria o obosise. Era
obi[nuit` ca rezervele ei de energie s` o ]in` mult, dar acum
descoperea cu uimire c` [i cel mai mic efort o r`pune. Se foia
nelini[tit` pe [ezlong. Ce se intåmpla cu ea? Era atåt de sigur` pe
sine [i \ncrez`toare [i deodat` se pierduse cu totul. S` fie dragoste
sau doar oboseal` fizic`? Dar alung` \ntrebarea din gåndurile ei
pentru a se bucura cåt mai mult de c`ldura soarelui [i de mirosul
\mb`t`tor al oceanului.
– Treze[te-te somnoroaso! Cina e aproape gata.
Ea se trezi [i se \ntinse cu pl`cere.
– Cred c` am a]ipit.
Ochii \i \ntålnir` pe-ai lui [i sim]urile ei \ncepur` s-o ia razna pe
m`sur` ce-i vedea [i restul corpului. Era pu]in bronzat, de parc`
soarele s-ar fi prins deja de pielea lui. Se schimbase într-o c`ma[`
hawaian` cu gulerul larg [i purta o pereche de blugi care \nt`rea
impresia de masculinitate a corpului s`u binef`cut.
– Am timp s` m` schimb \nainte de cin`?
– Avem måncare rece, a[a c` nu te gr`bi.
Vesel` fugi pân` \n camer` unde f`cu un du[ rece care-i r`cori
[i \mprosp`t` pielea. Se \mbr`c` \ntr-o rochie de plaj` care-i l`sa
64 S. A. COOK

spatele [i gåtul descoperite. Aproape instinctiv, deschise fereastra


[i lu` o floare de hibiscus pe care [i-o puse \n p`r, deasupra
urechii stångi. {tia c` \n unele culturi urechea deasupra c`reia \]i
a[ezai floarea ar`ta dac` e[ti sau nu interasat` de un b`rbat. Numai
ca nu-[i mai amintea care e urechea cu pricina. Ei, bine, \i r`månea
lui Traig s` dea semnifica]ii gestului.
El fluier` cånd o v`zu [i se ridic` s-o a[eze pe scaun.
– Drew, e[ti f`r` îndoial` cea mai frumoas` femei de pe insul`!
– Sunt flatat`! r`spunse ea pe un ton pozna[.
|n ciuda faptului c` toate ingredientele proveneau din
conserve, Traig se descurcase [i de aceast` dat` în buc`t`rie. Spre
mirarea lui , ea månc` totul pån` la ultima \mbuc`tur`.
– Nu mi-am dat seama ca mi se f`cuse a[a foame!
El ridic` paharul de vin spre ea.
– Pentru apetitul t`u!
Ea se \nro[i, ne[tiind dac` se referea la måncare sau...la altceva.
La sfår[itul mesei, \[i \mp`r]ir` sarcinile. El eliber` masa, ea
sp`l` vasele.
– Hai s` ne bem cafea [i lichiorul pe verand`, suger` el.
Se a[ezar` împreun`, l`sånd lini[tea insulei s`-i cuprind`;
privir` t`cu]i apusul soarelui. Dup` cåteva minute, Drew \[i
\ntoarse privirea c`tre el.
– Cine se ocup` de companie cåt e[ti aici?
– Credeam c` am venit aici ca s` sc`p`m de afaceri?
– Da, [tiu, dar sunt curioas`.
– Am un director adjunct de \ncredere. Nu vreau s` fiu omul
care le face pe toate, ca tata.
SO} {I SO}IE 65

Sau ca mine, sau ca tat`l meu, se gåndi Drew.


– Ce face tat`l t`u?
– Nu prea poate s` fac` multe. Doctorii spun c` sunt pu]ine
[anse s`-[i mai revin`, de[i s-ar putea s` mai r`mån` cåteva luni în
starea \n care e acum.
– Sunt surprins` c` n-ai vrut s` r`måi lång` el la Sydney....
– Nu mai aveam ce s` fac. Doctorii mi-au spus c` o s` m`
anun]e dac` o s` intervin` vreo schimbare. Tata nu m` mai
recunoa[te, de[i asta s-ar putea schimba . S-ar putea chiar s`
inceap` s` se mi[te. Totul e \n voia sor]ii, acum.
– Cåt de greu trebuie s`-]i fie, spuse ea gåndindu-se c` tat`l ei
murise f`r` prea multe chinuri. Tata n-ar fi suportat s` \ndure a[a.
– ~sta e cel mai uråt lucru– c` nu [tim ce simte [i ce crede,
pentru c` nu ne poate spune. Vocea lui se pierdu [i \ncet` s`
vorbeasc`. Are un suflet bun, se gåndi Drew. Instinctiv, \ntinse
måna peste m`su]`, prinzånd-o pe a lui; degetele i se strånser`
puternic \n palmele ei. Ca s`-l distrag` de la asemenea gånduri,
schimb` subiectul.
– De ce ai ales numele de Christopher?
– Pentru c` e numele meu!
– Dar credeam...
– {tiu. Numele meu \ntreg e Christopher Traig Monroe, dup`
bunicul. Lumea s-a obi[nuit s`-mi spun` Traig.
– Mie \mi pl`cea Christopher, s` [tii.
– {i Traig de ce nu-]i place?
– Christopher nu m-a acuzat c` am furat planurile pentru
premiu, spre deosebire de Traig.
66 S. A. COOK

– Asta deoarece Christopher s-a l`sat sedus de farmecele tale,


spuse el cu o not` de ironie \n voce. Christopher ajunsese s`
cread` c` nu avusesei nimic de-a face cu \n[el`toria lui Garth
Dangerfield, dar cånd ai refuzat s` te confrun]i cu el, Traig a
presupus c` e[ti [i tu implicat`.
– De parc` a]i fi doi oamnei \n unul. Traig e diferit de
Christopher cum...
– ...e Drew diferit` de domni[oara Dominick, pre[edintele
companiei, continu` el fraza pentru ea.
– Am putea s` termin`m cu joaca asta? se r`sti ea.
– Am putea.
O ]inuse de mån` pe \ntreg parcursul convorbirii [i acum o
trase din scaun [i o a[ez` la el \n poal`. |n]ele[i de la sine, måinile
ei \i \nconjurar` gåtul [i-[i rezem` capul pe pieptul lui. Sim]ea \n
b`rbie b`t`ile puternice ale inimii.
Apoi, el \[i strecur` o mån` sub b`rbia ei [i-i ridic` gura spre a
lui. |n semi\ntunericul de afar`, buzele lor se g`sir`, p`rul fin al
must`]ii lui mångåindu-i buza superioar` \ntr-o manier`
nelini[titoare.
O explozie de dorin]` \i cuprinse \ntreg corpul; ea se sperie [i
se retrase.
– Dumnezeule! Ce-a fost asta?
– Acum vorbe[te directorul de companie. Drew nu pune
\ntreb`ri stupide.
Tån`ra \i \ntoarse s`rut`rile cu o pasiune ardent`. O strångea
din ce \n ce mai tare lång` el, de parc` hainele ar fi fost o barier`
insuportabil`. |n cele din urm`, se ridic` \mpreun` cu ea.
SO} {I SO}IE 67

– Hai \n`untru!
Se sperie o clip`. Chiar vroia s` fac` asta? Cånd \[i d`du seama
c` nimic nu poate s` mai opreasc` ce urma s` se \ntåmple, Drew
cea veche o p`r`si [i s`ri \n bra]ele lui. Patul de dou` persoane din
dormitor, care-i stårnise un zåmbet amar cu cåteva ore \nainte, era
acum ne\nc`p`tor. Ochii lor se priveau continuu \n timp ce sc`pau
de haine. Niciodat` nu mai sim]ise un asemenea flux de emo]ii.
Se sim]ea femeie \n bra]ele lui; trupurile lor se potriveau ca
dou` piese de puzzle \n timp ce amåndoi tånjeau dup` apogeul
pentru care se preg`tiser` atåta timp.
Mult mai tårziu, ea \[i plimb` degetele pe coloana lui
vertebral`.
– M` bucur c` am sc`pat de omul cel`lalt, cel cu o minte
suspicioas`, spuse ea.
– {i acesta are o minte suspicioas`, spuse el, surprinzånd-o.
Doar n-avea de gånd s` aduc` vorba de contract tocmai acum? |n
schimb, el continu`:
{tiu c` ast` sear` a fost ceva nou pentru tine; de unde ai \nv`]at
s` fii a[a de...provocatoare?
Nu putuse s`-i ascund` c` nu mersese niciodat` atåt de departe
cu un b`rbat, dar le f`cuse pe toate din instinct.
– Am avut un profesor bun, m`rturisi ea \mbr`]i[åndu-l, ca s`-
i arate la cine se refer`.
Spre uimirea ei, i se roti \n bra]e [i se \ndep`rt` de ea.
– |n]eleg...atåt spuse.
Desigur, nu credea c` altcineva ar fi putut s`-i arate tot ce se
\ntåmplase. Nu putea s`-[i explice brusca r`ceal` pe care o afi[a.
68 S. A. COOK

Dar \nainte s` poat` s`-l mai \ntrebe ceva, auzi respira]ia lui
u[oar` [i constant`; adormise. Dup` seara aceea, Traig nu mai
dormise \n camera lui. Drew uit` repede comportamentul ciudat
din prima noapte pe insul`, [i acum c` lucrurile \ncepuser` s` se
a[eze, g`sise un motiv s` fie fericit`.
– |]i place tot ce se \ntåmpl`? o \ntreb` el cåteva seri mai tårziu
\n timp ce-[i luau cafeaua pe verand`. F`r` radio sau televizor, \[i
f`cuser` un obicei \n a sta toat` dup`-amiaza pe verand`, privind
oceanul [i discutånd.
– Ce \ntrebare stupid`...\i zåmbi. }ie nu?
– Nu poate s` dureze. {tii asta, nu? Traig Monroe [i
domni[oara Dominick vor reveni.
– Da, dar nu \nc`. Te rog. Se sim]i u[urat` cånd fu de acord cu
ea. C` tot veni vorba de `[tia doi, e bine de [tiut c` toate lucrurile
merg bine \n Sidney.
El o privi cu aten]ie.
– Ce te face s` fii a[a de sigur`?
– O simpl` deduc]ie. Nimeni n-a sunat s` anun]e vreo
problem`, deci trebuie s` nu fie niciuna. A fost divin` s`pt`måna
asta numai pentru mine. Nici nu-mi d`deam seama cum \mi pot
distruge afacerile via]a.
– Nu depinde de tine?
Ea se stråmb`.
– |n teorie, da. Dar a fost atåt de greu s` conving conducerea
companiei c` o femeie pre[edinte nu e un a[a mare necaz. A
trebuit s` muncesc mai mult [i mai eficient decåt to]i ca s`-i
conving c` sunt \n stare s` conduc compania.
SO} {I SO}IE 69

– E chiar a[a de important?


– Simt c` datorez asta tat`lui meu. A construit compania asta
din nimic [i cum n-a avut nici un fiu care s`-i ia locul, a trebuit
s`-l iau eu. Nu prea aveam de ales, de fapt.
– Ba puteai s` alegi. Puteai s` pleci undeva unde nimeni nu
]i-ar fi [tiut numele, [i acolo s` \ncerci s` faci ceva, f`r` ca nimeni
s` te ajute.
– Asta ai f`cut tu?
– Asta am \ncercat s` fac! A trebuit s` vin acas` cånd tata s-a
\mboln`vit prima oar`, dar cånd am v`zut c` nu accept` ca nimeni
s`-i spun` ce s` fac`, am plecat \napoi. Apoi a f`cut infarctul [i
m-am \ntors.
– Omul care vrea s` le fac` pe toate singur? \ntreb` ea,
amintindu-[i cuvintele pe care el le folosise.
– Exact. Cånd s-a pr`bu[it definitiv, era aproape imposibil ca
cineva s` ia conducerea. Mi-am jurat c` n-o s` fiu niciodat` a[a.
Drew \ncepu s` tremure u[or; se ridic` \n picioare.
– M` duc s` iau ceva mai gros pe mine. Luase cu ea din Sydney,
un [al de lån` care era tocmai bun de purtat dup` ce c`ldura
soarelui p`r`sea insula. |n fa]a dulapului cu haine auzi telefonul
sunånd pu]in timp, \[i arunc` [alul pe umeri [i ie[i pe verand`. Tot
atunci, Traig ie[ea din cas`.
– A fost cumva telefonul? \ntreb` ea.
– Da, a fost.
– P`i? se a[tepta s`-i spun` cine sunase, dar cum el continua s`
tac`, \ntreb`. Cine era?
– Era pentru mine, legat de companie.
70 S. A. COOK

– Nu e nici o problem`, sper?


– Nu, nici o problem`.
U[urat`, \l crezu. Abia mai tårziu, cånd st`teau amåndoi \n pat,
\[i aminti c` Traig nu [tia c` insula avea telefon, \nainte s`-i spun`
ea. De unde [tiau asocia]ii lui unde s` sune?
– Traig, spuse ea brusc, ai sunat tu la biroul t`u [i le-ai dat
num`rul de aici?
– Ce? O, da, desigur, spuse cam indecis. Ar fi vrut s` nu fie
\ntuneric, ca s`-i poat` vedea expresia.
Trebuia s`-[i fi dat seama c` avea s` sune la biroul lui, s`-i
anun]e unde e; a[a c` nu p`rea nimic ciudat \n leg`tur` cu
telefonul. Totu[i, un sentiment de nelini[te o ]inu treaz` pån`
tårziu \n noapte.
Capitolul 5

|n lumina aurie a dimine]ii, suspiciunile i se p`rur` copil`re[ti


[i era tentat` s`-i spun` chiar la ce se gåndise. Dar de team` s` nu
strice buna lor \n]elegere, se r`zgåndi.
– Ce vrei s` faci ast`zi? \ntreb` el dup` un mic dejun copios.
– Am putea merge s` hoin`rim pe insul`. N-am mai vizitat-o de
cånd eram copil. Am putea merge la un picnic pe una din insule.
{i dac` vrei, m` ocup eu de prånz...
– Dac` e a[a, s-a f`cut...
Ea era deja \mbr`cat` pentru picnic; el, \mbr`cat mai rigid, se
duse s` se schimbe.
|n buc`t`rie, Drew f`cu sandvi[uri-ce altceva ar fi putut s` fac`?
[i le puse \ntr-un container de plastic.
– Un osp`] cam mare pentru un singur picnic! se mir` el
v`zånd toate pungile de måncare pe care le luase cu ea.
Traig se schimbase \n pantaloni scur]i [i \ntr-o c`ma[a galben`
\nflorat`, pe care o purta descheiat`.
72 S. A. COOK

– Nici eu nu [tiu dac` avem nevoie de atåta måncare...dup`


cum e[ti tu \mbr`cat pari numai bun de måncat.
– M` bucur c`-]i place. Drew ]ip` cånd o trase mai aproape de
el. |i \ndep`rt` p`rul de pe fa]` [i o s`rut` cu atåta pasiune \ncåt
se gåndi s` fac` dragoste cu el chiar acolo, \n buc`t`rie.
– Nu trebuie s` mergem nic`ieri, s` [tii, insinu` ea.
– Doamne sfinte, de nici o s`pt`mån` nu suntem pe insula asta
[i ai devenit o femeie ne\nfrånat`!
Chiar asta se \ntåmplase, se gåndi ea. Dar numai pentru el.
Reu[iser` cumva s`-i lase \n urm` pe Traig Monroe [i pe Drew
Dominick. Dac` ar fi r`mas a[a [i dup` c`s`torie!
Pentru c` aveau s` se c`s`toreasc`. Trebuia s-o cear` \n
c`s`torie. Ar fi putut-o face chiar aici, pe insul`; cadrul ar fi destul
de romantic. Destinul lor era s` fie \mpreun`. Pentru moment,
diferen]ele mai vechi dintre ei nu mai existau.
Dup` o plimbare Pl`cut` prin vegeta]ia bogat`, se oprir` pe o
plaj` ascuns` la cap`tul sudic al insulei. Plaja era \nconjurat`` de
stånci care ie[eau direct din ocean [i cufundat` \n zgomotul pe
care pesc`ru[ii \l f`ceau necontenit.
– E greu de crezut c` avem lucrurile astea doar pentru noi.
– Nu uita de Oliver!
– Dac` \l [tiu bine pe Oliver Daintree, acum e \n recif [i
pescuie[te.
– A[adar locul `sta e \n \ntregime al nostru, spuse el, cu ochii
aprin[i de dorin]`.
F`r` s` mai scoat` un cuvånt, puse jos co[ul cu måncare [i o
cuprinse \n bra]e. C`zur` amåndoi pe nisipul \nc`lzit de soare.
SO} {I SO}IE 73

S`rutånd-o, \ntinse måna \n spatele ei [i descheie leg`tura care-i


]inea sånii ascun[i. Ace[tia se \nt`rir` la ap`sarea corpului s`u.
|ncepu s`-i s`rute \ntreg corpul, \ncet...
Era a lui [i vroia ca el s` [tie asta. |i sim]i måinile calde cum se
plimb` pe abdomenul ei, apoi descheind fudta care ]inea fusti]a
sumar` pe ea.
– E[ti atåt de frumoas`, [opti el.
Era råndul ei s`-i arate cum [tie s` simt` [i se l`s` \n voia
instinctului. |l \mpinse pu]in \napoi dezbr`cåndu-l de c`ma[a
galben` [i \ncepu s`-i mångåie spatele cu gesturile sculptorului
care modeleaz` lutul. El nu mai putu s` suporte starea aceasta
prelungit` de excita]ie [i se rostogoli cu ea pe nisip. Gemetele ei
de pl`cere se contopeau cu zgomotul m`rii [i al valurilor care se
loveau de stånci.
– M` bucur c` nu mai pui \ntreb`ri, \i spuse el, mai tårziu, ca
s` o tachineze.
– Directoarea de companie face asta, nu eu. Se \ntoarse pe
nisip ca s`-[i lase spatele \nc`lzit de soare. {tii c` am visat lucrurile
astea, m`rturisi ea.
– Creatur` obraznic` ce e[ti! Eu credeam c` am alergat dup`
tine [i acum aflu c` tu te-ai gåndit la asta la fel de mult ca mine.
– Gata! se ridic` \n picioare [i-l \mpro[c` råzånd cu nisip.
El \i r`spunse cu aceea[i moned` [i nu \ncetar` pån` cånd fur`
amåndoi plini de nisip.
– Cred c` ar trebui s` facem o baie, nu? spuse Drew, \ncercånd
s`-[i scoat` nisipul din gur`.
– Cine ajunge primul la ap` cå[tig`!
74 S. A. COOK

Fluxul ridicase apa pån` aproape de picioarele lor. Intrar`


bucuro[i \n valurile albastre-verzui, l`sånd apa s`-i spele de nisip.
Era pentru prima oar` cånd f`cea baie dezbr`cat`; i se p`ru
extrordinar.
Se bucurar` apoi de måncarea pe care o aduseser` cu ei, dar
mai ales de vinul care se p`strase rece \n termos. Drew ridic`
paharul spre el.
– Pentru noi!
– Pentru Drew [i pentru Christopher, spuse [i el dup` un scurt
moment de ezitare. Nu era tocmai toastul pe care-l a[tepta dar...[i
totu[i, \ndoiala ei persist` [i sim]i c` trebuie s`-l \ntrebe.
– Tu m` iube[ti, Traig?
– Nu ]i-am ar`tat asta \nc` de cånd am ajuns aici?
– Da, dar m` iube[ti \ntreag`? Directorul de companie e \nc`
pe undeva, pe aici.
– {tiu, spuse el grav. Nu sunt \nc` sigur ce s` simt \n leg`tur`
cu ea. Am incercat s-o ]in cåt mai departe de noi.
– Asta ce vrea s` \nsemne?
– Doar un mod de a spune c`...\ncerc s` uit de cealalt` parte
a ta, atåta tot. Se ridic` brusc \n picioare, scuturånd prosopul de
nisip.
– Cred c` ar trebui s` ne \ntoarcem.
– Da, se face tårziu...
– Vreau s` spun s` ne \ntoarcem pe continent. Mi-am revenit
dup` criza aceea a[a c` nu v`d nici un motiv pentru care s` mai
stau. {i avea dreptate s` plece, se gåndi. Rela]ia ei cu Traig
devenise din ce mai profund` [i mai serioas`. Era timpul s` afle
SO} {I SO}IE 75

dac` o iubea \n \ntregime, inclusiv pe directorul de companie. |[i


leg` fusta la loc, [i de \ndat` ce Traig fu gata se \ndreptar` spre
cas`.
Se \ntunecase deja cånd ajunser` la cas`. F`r` s` [tie sigur de
ce ziua lor se stricase, Drew \l mai \ntreb` ceva \nainte s` p`[easc`
pe verad`.
– }i se pare c` o femeie n-ar trebui s` aib` o carier`?
– Nu, Doamne fere[te. De ce s` cred asta?
– M` gåndeam doar...
Dac` nu era faptul c` ea era dedicat` carierei, atunci ce putea
s`-l fac` s` n-o accepte \n \ntregime? Mai era problema
contractului [i a planurilor furate, dar desigur \[i va fi dat seama,
dup` aceste cåteva zile, c` ea n-ar fi capabil` de un asemenea
lucru. Sperase c` \n timpul pe care-l petrecuser` pe insul` s`
ajung` la o \n]elegere; asta se \ntåmplase doar pe jum`tate.
– Po]i s` te duci s` te speli prima, spuse el \ndreptåndu-se cu
co[ul de måncare spre buc`t`rie.
Sub apa c`ldu]` a du[ului, Drew avu ocazia s` se gåndeasc` f`r`
a fi distras` de prezen]a lui. Era o singur` modalitate de a rezolva
problema: fa]` \n fa]`. |[i d`duse seama c` tot jocul acesta pe
care-l acceptaser` f`cuse mai mult r`u decåt bine. Se bucurase de
o flac`r` superficial` \n loc s` ajung` la \n]elegerea pe care doi
oameni maturi ar fi putut-o g`si.
Odat` ce vor vorbi [i-l va convinge c` e nevinovat`, rela]ia lor
se va putea dezvolta f`r` probleme.
De data aceasta \ntr-o rela]ie de dragoste \ntre doi oameni
maturi [i reali, nu \ntre doi actori.
76 S. A. COOK

Decizia o \nveseli; ie[i fluierånd de la du[ decis` s` se


confrunte cu Traig \nainte s` intervin` ceva. Apropiindu-se de u[a
buc`t`riei, \[i \ncetini mersul cånd auzi zgomot de voci. Se gåndi
c` e Oliver Daintree venind \n una din rarele lui vizite. Cånd
deschise u[a buc`t`riei, Traig era \ntors cu spatele spre ea. Nimeni
altcineva nu mai era \n camer`. }inea receptorul telefonului pe
um`r.
– Desigur c` o s`-mi asum responsabilitatea, \l auzi spunånd pe
un ton sup`rat. V-am spus: pute]i vorbi cu Drew cånd spun eu, nu
mai devreme. La revedere! Trånti receptorul \n furc` [i abia atunci
observ` prezen]a ei \n \nc`pere. O, nu te-am auzit cånd ai ie[it de
la du[.
– Evident c` nu m-ai auzit! se r`sti ea \ncercånd s`-[i men]in`
tonul vocii sc`zut. Te superi dac` -mi explici [i mie ce-a fost cu
discu]ia aia? {i nu m` mai min]i c` au fost patenerii t`i de afaceri!
– Bine. Era Garth Dangerfield. I-am spus c` nu e[ti suficient de
\ns`n`to[it` ca s`-i vorbe[ti.
– Ce i-ai spus? De unde ai dreptul s` vorbe[ti \n locul meu?
– E dreptul unui om care ]ine la tine. Tu m-ai angajat s` fac
asta, ]ii minte? S` am grij` de tine cum ar avea so]ia de so]. Cred
c` am f`cut o treab` a naibi de bun`.
– Mai bine decåt m` a[teptam, se pare.
Ar fi vrut s` cread` c` interesul [i grija pentru ea erau singurele
motive pentru care el \i bloca apelurile. Probabil c` a f`cut asta
\nc` de cånd sosiser` pe insul`; din cauza asta i se p`ruse c`
avusese o [edere atåt de lini[tit`.
– Ce vroia Garth?
SO} {I SO}IE 77

– Are unele probleme cu lucr`rile la Centru.


Un fior rece de spaim` \i str`b`tu corpul. Trebuia s` fie ceva
serios dac` Garth o sunase [tiind c` nu trebuie s` fie deranjat`.
– Ce fel de probleme? \ntreb` cu o voce pierdut`.
– O grev` pe [antierul de construc]ii!
– O grev`? Doamne, [i tu ai crezut c` nu trebuie s` [tiu despre
asta? Ce \ncerci s`-mi faci?
– }i-am mai spus, s` te ap`r. Dangerfield e [ef acolo, ar trebui
s` poat` s`-[i rezolve problemele.
Totul se clarific` \n mintea ei.
– Tu ai pus la cale asta, nu-i a[a? \ntreb` ea acuzator.
– Sigur! Am pl`nuit le[inul t`u [i l-am mituit pe doctor s`-]i
prescrie o vacan]`. Fii ra]ional`, Drew!
– Cred c` sunt mai ra]ional` ca oricånd. N-am spus c` ai pl`nuit
\ntåmpl`rile care ne-au adus aici, dar nu ]i-a luat mult s`-]i dai
seama cum s` le folose[ti \n avantajul t`u.
O privi cu uimire.
– Ce naiba vrei s` spui cu asta?
– {tiai deja c` sunt atras` de tine cånd credeam c` e[ti \nc`
Christopher Traig. A[a c` nu ]i-a fost greu s`-mi distragi aten]ia cu
asta [i s` m` min]i \n leg`tur` cu telefoanele.
Expresia fe]ei lui se schimb` \ntr-una de dezgust.
– {i ce a[ fi putut cå[tiga din toate astea?
– Timp, spuse ea cu durere. Chiar [i un prost ca Inky Hedges
[i-a putut da seam de asta. {tim amåndoi c` dac` Dominick
Investments dep`[e[te timpul pentru proiect cu zece la sut`, va
trebui sa accept consultan]` de la compania ta. Voi o s` fi]i
78 S. A. COOK

salvatorii, dar pe banii no[tri. M-ai oprit s` aflu despre problemele


de pe [antier ca s` nu mai am timp s` le rezolv [i ca s` te po]i folosi
de clauza consultan]ei. Te-ai folosit de mine...m`rturisi ea cu o
durere sfå[ietoare.
– A[a cum te-ai folosit tu de planurile pe care Garth
Dangerfield le-a furat de la mine? replic` la råndul lui.
Se rezem` de bufetul buc`t`riei.
– Ti-am spus de zeci de ori c` n-am avut nimic de-a face cu
planurile tale. De ce nu vrei s` crezi asta?
– Pentru acela[i motiv pentru care tu nu vrei s` crezi c` ]i-am
blocat apelurile din grij` pentru tine! N-avem \ncredere unul \n
cel`lalt [i probabil n-o s` avem niciodat`. A[a c` v` rog s` m`
scuza]i domni[oar` Dominick, m` duc s` v`d la ce or` poate veni
avionul.
For]åndu-se s` nu izbucneasc` în plåns se duse \n dormitor
[i-[i arunc` toate hainele \ntr-o valiz`. Se \ntorseser` la Traig [i la
Drew Dominick. Parc` n-ar fi fost niciodat` iubi]i. Ce proast` era
s` cread` c` o iube[te! O proast` [i mai mare s` se a[tepte s-o cear`
\n c`s`torie.
Se sim]ea r`nit`. Primul ei gånd fu s`-l goneasc` din via]a ei
penru totdeauna. Putea s`-i pl`teasc` contractul `la absurd [i cu
asta se termina totul. Pe de alt` parte, putea s`-l supravegheze mai
bine cånd avea s` lucreze pentu ea.
" Oare pentru asta vrei s`-l ]ii lång` tine sau pentru c` nu
supor]i s`-l la[i s` plece?"se \ntreb`, privindu-[i imaginea
dezn`djduit` \n oglind`.
Lucr`rile erau p`r`site cånd ajunseser` la Centru.
SO} {I SO}IE 79

Avionul nu putuse s`-i ia decåt a doua zi dup` telefonul lui


Garth.
Dup` ce-[i f`cu loc printre sutele de muncitori cu pancarte \n
måini, se duse direct la biroul de control al [antierului
a[teptåndu-se s`-l g`seas` pe Garth acolo. I se spuse c` e plecat s`
inspecteze proviziile de siguran]`, care provocaser` greva. |[i puse
cascheta obligatorie de protec]ie [i plec` \n c`utarea lui. Traig o
\nso]ise [i el neinvitat, dar era prea preocupat` ca s`-i cear` s`
plece. |l g`si pe Garth la nivelele inferioare ale cl`dirii care lua
repede form`.
– Drew! Mi s-a spus ca e[ti prea bolnav` s` te ocupi de
problem`!
– Las` asta. Sunt aici. Care-i problema?
Teoretic disputa care oprise lucrul era legat` de echipamentele
de siguran]` \nvechite ale oamenilor. De fapt, problema adev`rat`
erau banii. Sindicatul aflase de termenul scurt pentru terminarea
proiectului [i se folosea de grev` ca s` cå[tige mai mul]i bani
pentru membrii s`i, [tiind c` Dominick n-o s` poat` refuza.
– Cåt vor?
Fa]a lui Garth p`li.
– Doar nu te gånde[ti s` cedezi?
– Nu [tiu ce altceva putem face. Adev`rata problem` nu e
siguran]a, a[a c` dac` urc`m costurile nu rezolv`m nimic. Or s` se
plång` pentru altceva [i nu putem suporta dou` greve.
– Dar nici mai mul]i bani nu putem da. Dac` pl`tim echipele
mai mult, profitul nostru o s` scad`.
Era con[tient` c` Traig ascult` ce se vorbe[te.
80 S. A. COOK

Probabil c` se bucura de problemele lor. Ideea c` ar fi putut


pierde din profit o \ngrijora, dar [tia c` dac` se activeaz` clauza
consultan]ei [i va trebui s` pl`teasc` bani companiei lui Monroe,
atunci profitul lor va sc`dea cu mult mai mult. Nu asta vroia Traig
s` se \ntåmple? Tat`l ei o avertizase \ntr-o zi c` firma rival` va
\ncerca s`-i distrug`. Orice ar fi fost mai bine decåt asta!
– Pl`te[te-i! spuse ea scurt.
– Dar Drew...
– Mai e o cale, interveni o alt` voce.
Garth \i arunc` lui Traig o privire plin` de ur`.
– El ce caut` aici?
|n toat` aceast` dandana, Drew uitase c` cei doi nu se suport`.
– E aici pentru c` vreau eu s` fie, spuse ea ca s` scurteze
discu]ia. Nu-mi spune c` vrei s` ne aju]i? \l \ntreb` pe Traig cu un
ton indiferent.
– E atåt de surprinz`tor?
– Dup` cum te-ai purtat pe insul`, da!
Garth \i privea confuz, dar con[tient c` se petrecea ceva mai
mult decåt l`sau s` se vad`. Intr` \ntre ei.
– Nu ne intereseaz` nimic din ce b`iatul minune ar avea de
sugerat!
Traig \l ignor` [i i se aders` lui Drew.
– Tu vrei s`-mi auzi sugestia?
– Abia a[tept, de[i nu \n]eleg cum ai devenit dintr-o dat` a[a
s`ritor.
– Am de-a face cu acelea[i sindicate ca [i voi. Dac` pot s`
[antajeze un angajator, pot s` fac` asta [i restului.
SO} {I SO}IE 81

Trebuia s` [tie c` motivele lui vor fi egoiste. Dar oricare i-ar fi


fost acestea nu putea s` ignore nici un indiciu care ar fi putut-o
sc`pa din situa]ia asta. Singurul lucru care conta acum, era viitorul
centrului.
– Bine, care e ideea ta?
– Ne \n]elegem cu grevi[tii!
Drew fu dezam`git`. Doar atåt putea s` sugereze? Spera c` avea
o alt` idee. Garth råse cu gura pån` la urechi.
– S` ne \n]elegem cu mul]imea asta? Cred c` glume[ti! Oricum,
am \ncercat s` vorbim cu ei. Ce crezi c` tot fac de cånd a \nceput
greva?
Pumnii lui Traig se \ncle[tar`, dar \[i ]inu måinile pe lång`
corp.
– N-am zis s` vorbim cu ei...am zis s` ne "\n]elegem" cu ei.
Membrii sindicatului sunt [i ei oameni. Dac` sunt f`cu]i s`
\n]eleag` c` aceast` cooperare e diferen]a dintre un viitor cu slujb`
[i unul f`r`, sunt sigur c` o s` \n]eleag`.
– Trebuia s` [tiu c` la asta te vei gåndi, zise Garth, privind-o pe
Drew pentru a-i ob]ine acordul.
– Ai tu o idee mai bun`? \l \ntreb` ea t`ios.
Expresia de triumf disp`ru rapid de pe figura lui.
– Nu...[tiu doar c` n-o s` mearg`!
– N-avem nimic de pierdut dac` \ncerc`m. O s` vorbesc eu cu
ei.
Traig \i puse måna pe um`r.
– Nu m` refeream la tine. O s` m` duc eu. Tu nu ]i-ai revenit
\nc`.
82 S. A. COOK

Ea privi måna de pe um`rul ei [i t`cu pentru cåteva secunde.


– Traig Monroe, oricåt de mult ]i-ai dori asta, firma care se
ocup` de [antier e Dominick Developments [i n-o conduci tu, din
cåte [tiu.
Fa]a lui reveni la indiferen]a obi[nuit` [i-[i lu` mån` de pe
um`rul ei. Stomacul o durea de la atå]ia nervi. Garth \i conduse
spre locul unde se reuniser` muncitorii. Aproape c` vrusese s`
accepte ca Traig s` se ocupe de problem`, dar compania era a ei
[i r`spundea de toate lucrurile.
Fluier`turile care o \nso]eau pe m`sur` ce \nainta prin mul]ime
o enervar` la culme. Ar fi vrut s` se duc` acas` s` se schimbe.
Hainele pe care le purta, o pereche de pantaloni negri [i o c`ma[`
decoltat`, \i p`ruser` destul de conservatoare pe insul`. Acum,
cånd trebuia s` se prezinte \n fa]a unor oameni care trebuiau s`-i
recunoasc` autoritatea, nu mai p`reau potrivite.
Un strop de transpira]ie \i ie[i de sub casc`; \l \ndep`rt` cu
måna. Temerile ei fur` confirmate cånd intr` în \nc`p`rea unde
a[teptau b`rba]ii. Majoritatea erau muncitori solizi, bronza]i, care
ridicau pl`cile de beton de parc` ar fi fost juc`rii. |ncepur` s`
aplaude [i s` strige cånd ea intr` \n sal`.
– S` nu spui c` nu te-am avertizat, \i [opti Traig.
De[i nu-i pl`cu comentariul lui, se bucur` c` e lång` ea. {tia c`
n-avea de gånd s` o lase s` p`]easc` ceva dac` lucrurile ar fi luat-o
razna. Respir` adånc.
– Bun` ziua. {]i]i cine sunt...
– Daa! |]i s`rut`m poza din dulapuri \n fiecare diminea]`, strig`
unul dintre b`rba]i.
SO} {I SO}IE 83

– Nu arat` ca \n poz`, strig` un altul. Are toate hainele pe ea!


Sim]i cum i se urc` sångele \n obraji. Dar \nainte s` g`seasc` un
comentariu care s` nu duc` la un alt val de glume, Traig interveni.
– Mai e ceva ce ar trebui s` recunoa[te]i de la aceast`
domni[oar`. De[i nu ridicase vocea, reu[i s` atrag` aten]ia
grupului g`l`gios. Ar trebui s`-i recunoa[te]i semn`tura...pe
cecurile voastre de salariu.
Interven]ia lui Traig avu efectul dorit. Oamenii se a[ezar` pe
scaune ca s` asculte ce avea Drew de spus.
Privind masa de oameni contraria]i, Drew aproape c` se
pierduse cu totul.
– Sunt oameni, \i [opti Traig.
Cu aceste cuvinte \n minte, se lans` \ntr-o descriere pompoas`
despre munca lor la Centru [i despre cåt de important era acesta.
Oamenii \ncepeau s` se plictiseasc` pe scaune de ceea ce
credeau c` e retorica firmei; pån` la urm`, n-avea nimic de-a face
cu problemele lor. Se uit` neajutorat` la Traig. |i pierdea.
– Ce vrea domni[oara Dominick s` spun`, e c` toat` lumea are
de cå[tigat dac` proiectul se termin` la timp [i \n cadrul bugetului.
Compania s-a decis s` ofere un bonus \n bani fiec`rui muncitor,
dac` acest lucru se \ntåmpl`.
Nu-i a[a, Drew?
Oamenii o priveau, a[teptåndu-i r`spunsul. Ea le zåmbi.
– Desigur, nici eu nu puteam s-o spun mai bine.
Se l`s` un moment de lini[te apoi izbucni un val de aplauze
\mpr`[tiate; Drew v`zu pentru prima oar` oamenii zåmbind.
Totu[i, un b`rbat se ridic` \n picioare, cu o expresie ostil`.
84 S. A. COOK

– Asta e foarte bine, dar greva asta era pentru deficitul de


echipamente de siguran]`. Sugerezi c` putem fi cump`ra]i?
– Bine\n]eles c` nu insinu`m asta! \l asigur` ea pe b`rbat. Dac`
m` l`sai s` termin aveai s` afli c` cererea voastr` e cercetat` chiar
acum [i o s` ne conform`m. Siguran]a e la fel de important` [i
pentru mine!
Aplauzele fur` unanime. Dup` ce vorbir` cåteva minute, acela[i
om se ridic` \n picioare [i anun]` c` sindicatul accept`
propunerile [i c` oamenii se vor \ntoarce la treab`. Cånd ultimul
om ie[i din sal` [i Garth plec` s` discute despre bonus cu
delegatul sindicatului, Drew se \ntoarse spre Traig.
– Ce-a fost cu tine de ai intrat peste discursul meu?
– Nu po]i s` spui c` n-a fost o mi[care bun`.
– Aveam de gånd s-o fac [i eu, dac`-mi l`sai timp.
Traig ridic` din umeri.
– Eu ]i-a[ mai fi dat timp, dar muncitorii nu. Erau preg`ti]i s`
plece. {tii asta la fel de bine ca mine.
{tia, dar nu voia s` recunoasc`. Nu avusese nici un drept s`
intervin`.
– {i de ce m-ai salvat, pån` la urm`? Tu cå[tigi mai mult dac`
proiectul r`måne \n urm`.
– E[ti hot`r`t` s` m` etichetezi drept tålhar! Crezi c` firma mea
a[teapt` ca vulturii s` te prade [i nici m`car nu mai [tii s` prime[ti
o mån` de ajutor! }i-am mai spus, nu vreau decåt s` se fac`
dreptate.
– Adic` s` recunosc c` planurile sunt furate de la tine [i
toate-mi vor fi iertate, nu?
SO} {I SO}IE 85

– Nu chiar, dar e un \nceput. E[ti preg`tit` s` recuno[ti asta?


– |n mod sigur, nu! Mi-ai stricat destul lini[tea; n-am s` te las
s`-l acuzi pe Garth pe nedrept!
– {i dac` n-ar fi pe nedrept?
– Am numai cuvåntul t`u pentru asta [i nu e de-ajuns. Î[i
\ndep`rt` p`rul de pe fa]` cu un gest nervos. E[ti \nc` angajatul
meu [i \]i interzic s` vorbe[ti cu Garth despre asta!
– Asta nu \nsemn` c` nu i le po]i spune tu, r`spunse el f`r` s`
par` sup`rat de replica ei anterioar`.
– De ce-a[ face-o?
– Pentru c` e[ti o femeie cu principii! |]i admir loialitatea fa]`
de Garth, dar [tiu c` [i tu vrei s` afli adev`rul [i c` n-o s` ai stare
pån` cånd n-o s` reu[e[ti.
|n s`pt`måna petrecut` pe insul`, ajunsese s` o cunoasc` mai
bine decåt oricare alt b`rbat, atåt fizic cåt [i mental, se gåndi ea.
Avea obraji \ncin[i [i-[i sim]ea respiar]ia grea. |[i puse måinile pe
fa]` ca s` se lini[teasc`.
– Te sim]i r`u? o \ntreb` el ingrijorat.
Ce bine \[i joac` rolul, se gåndi ea din nou.
– Nu, mi-e bine. Ziua de azi a fost obositoare. Cred c` o s` m`
duc acas`.
– Dar o s` vorbe[ti cu Garth despre planuri? insist` el.
– Nu [tiu!
Dar [tia foarte bine c` trebuia s` fac` asta, pentru lini[tea ei.
Singura problema era cum s`-l \ntrebe pe Garth f`r` s` se simt`
ofensat [i f`r` s` ajung` s`-[i dea demisia.
giannijolys

Capitolul 6

{ansa s` discute cu Garth ap`ru cånd acesta veni la ea \n birou


s-o informeze cum decurg lucr`rile la Centru. Pentru prima dat`,
lucrurile mergeau conform programului.
– Se pare c` bonusul [i-a f`cut datoria, spuse ea zåmbindu-i.
– Chiar vroiam s` vorbesc cu tine despre asta. Sunt sigur c`
i-am fi putut \ntoarce pe oameni la lucru f`r` costuri suplimentare.
Monroe a f`cut sugestia asta doar ca s` te coste mai mul]i bani.
– Dac` n-ar fi f`cut-o el, a[ fi f`cut-o eu, spuse ea, ignorånd
expresia nemul]umit` a lui Garth. Tata spunea \ntotdeauna c`
oamenii muncesc mai bine dac` au ceva de cå[tigat.
– Presupun c` e adev`rat, dar n-a[ vrea s` te [tiu influen]at` de
tipul `la.
Cunoscånd povestea concedierii b`rbatului, Drew \i \n]elese
sentimentele. Se decise s` schimbe subiectul.
– Am reu[it s` lu`m sec]iunile de o]el la pre]ul stabilit la
\nceput?
SO} {I SO}IE 87

Garth zåmbi larg.


– Mai bine de-atåt: sec]iunile sunt deja pe [antier. Am g`sit un
ofertant care le d`dea la un pre] mai mic.
– Dar cum ai g`sit a[a ceva? Pre]urile trebuie s` fi crescut de
cånd am cump`rat noi sec]iunile.
Garth \[i deschise larg måinile \n semn de mul]umire.
– Ai \ncredere \n mine, spuse el, \ncruntåndu-[i brusc fruntea.
Sper c` mai pot s`-]i cer asta [i c` Monroe nu a reu[it s`-]i
zdruncine \ncrederea \n mine?
– Sigur c` am \ncredere. Am propriile mele p`reri despre
oamenii care lucreaz` pentru mine.
– |n cazul `sta, ia cina cu mine måine sear`!
Ea ezit`.
– Nu [tiu Garth. Lucrurile sunt foate complicate, acum!
El \[i lu` måinile de pe biroul ei.
– {tiam eu. Monroe a ajuns cumva la tine.
Da, ajunsese, se gåndi ea, dar nu a[a cum b`nuie[te el. Dac`
i-ar fi spus c` a fost cu Traig pe insul` [i mai ales cum [i-a petrecut
timpul cu el acolo, Garth s-ar fi \nfuriat teribil.
– Bine, iau cina cu tine!
Accept` ca s`-l calmeze [i ca s` aib` ocazia s` afle mai multe
despre planurile pentru Centru.
Zåmbetul lui reveni pe buze.
– A[a mai merge. Vin s` te iau la [apte!
A doua zi la ora [apte, \nc` nu [tia dac` f`cuse un lucru \n]elept
s` ias` cu el. Nu ie[ise pentru c` sim]ea ceva pentru el, ci pentru
c` avea de gånd s` afle adev`rul despre planuri iar mediul nu i-ar
88 S. A. COOK

fi permis lui Garth s`-[i ias` din fire dac` vreuna dintre \ntreb`rile
ei l-ar fi sup`rat.
La ora [apte fix, auzi ma[ina lui parcånd \n fa]a casei. Bosun
fugi pån` la u[a de la intrare, l`trånd \ncontinuu ca s-o anun]e pe
Drew c` cineva intrase \n cas`.
– E-n regul` b`iete. E un prieten.
Cåinele nu se lini[ti [i continu` s` måråie la b`rbat tot timpul
cåt st`tu \n cas`.
– Cåinele `sta nu prea m` place.
– |ncearc` s`-mi arate ce bun paznic e, spuse ea, gåndindu-se
c` nu-l v`zuse niciodat` pe Bosun comportåndu-se a[a \n preajma
lui Traig.
Garth privi nedumerit \n jur.
– Unde e b`iatul minune?
– E plecat seara asta; dar nu-i mai spune a[a, te rog!
– Scuze, spuse el neconving`tor. Pentru o clip`, am uitat cine
e [eful.
– N-am vrut s` sune a[a [i [tii prea bine. Hai s` nu ne cert`m
\n seara asta.
– Desigur, \ncuviin]` el, devenind mai pu]in ironic. Ast`zi o s`
fim decåt Garth [i Drew.
Garth [i Drew? se gåndi ea. |[i pusese de-atåtea ori numele
lång` cel al lui Traig \ncåt orice alt` asociere i se p`rea ciudat` [i
rece. La fel [i acum. R`spunse cu un oftat adånc.
– De ce oftezi? \ntreba Garth, deschizåndu-i portiera.
– Nimic important! r`spunse pe un ton copil`reasc, nevrånd s`
strice dispozi]ia serii.
SO} {I SO}IE 89

O duse \ntr-un restaurant vechi, \ntr-o cl`dire cu pere]i gro[i de


piatr` [i cu [emineuri pe fiecare perete. Pere]ii camerelor mai mici
fuseser` \ndep`rta]i pentru a se crea o camer` mai mare,
desp`r]it` doar de arcadele frånte care coborau din tavan. L`mpi
de ulei artificale aruncau asupra meselor o lumin` mai mult decåt
intim`.
– E fermec`tor! recunoscu ea cånd se a[eazar` la mas` [i chel-
nerul le \nmån` meniurile. Cum ai g`sit locul `sta?
– E locul unde trebuie s` vii dac` vrei s` faci lumea s` cread`
c` e[ti cineva, spuse el zåmbind. |nainte era foarte t`cut; apoi
Dolores Hartman a scris \ntr-unul dintre articolele ei despre el [i
de atunci to]i oamenii importan]i emigreaz` aici.
La auzul numelui ziaristei, Drew \[i aminti c`-l min]ise pe Inky
Hedges la petrecere, c` Dolores ob]inuse dreptul s` publice un
articol despre povestea de dragoste dintre ea [i Traig Monroe.
Uitase cu totul de asta [i spera ca [i Inky s` fii uitat.
– Eu iau un Banchet Bushman! spuse Garth, \ntrerupåndu-i
gåndurile. Drew \[i arunc` ochii pe lista de månc`ruri.
– E prea mult pentru mine...eu vreau un iepure \n [ampanie.
Sun` delicios.
– Chiar este; am måncat [i eu. G`tesc fileul de iepure \ntr-un
sos de [ampanie cu struguri verzi.
– O, nu!
– Nu-]i plac strugurii verzi?
– Nu e vorba de asta. Uite cine se holbeaz` la noi!
Speran]a c` Inky Hedges uitase de povestea cu articolul se
spulber` cånd \l v`zu pe acesta venind spre masa lor.
90 S. A. COOK

– Bun`, copii! Am urm`rit articolele lui Hartman \nc` de la


petrecerea ta, dar pån` acum n-a spus o vorb` despre tine [i
Monroe, spuse el, ignoråndu-l complet pe Garth.
– Asta pentru c` nu e nimic de spus.
– Totu[i...\i arunc` o privire lui Garth de parc` l-ar fi v`zut
prima oar`. Sunt surprins s` v`d c` ai ie[it cu altcineva \n ora[.
Garth se preg`ti ca s` se ridice [i-[i deschisese gura pentru a-i
spune cåteva cuvinte lui Inky, dar Drew \i puse måna pe bra],
oprindu-l.
– E-n ordine Garth! P`rerile unora nu fac nici cåt o ceap`
degerat`. Nu v`d ce e atåt surprinz`tor \n faptul c` iau cina cu un
partener de afaceri, spuse ea ridicåndu-[i ochii \nspre Inky, care
st`tea \n continuare lång` mas`.
– Nici mie nu mi s-ar p`rea surprinz`tor dac` Traig Monroe
n-ar fi aici cu o alt` femeie.
Se uit` \n direc]ia indicat` de Inky [i-l v`zu pe Traig, \ntr-un alt
separeu, stånd cu spatele la ea. O femeie tån`r` st`tea cu el la
mas`. Probabil c` sosise dup` ce ea [i Garth se a[ezaser` la mas`;
altfel, i-ar fi v`zut.
Din locul \n care era, putea s`-i urm`reasc` bine pe cei doi.
Tånara avea pielea perfect aurie [i p`rul acoperit de un batic de
sub care ie[eau cårlion]i blonzi. Purta o discu]ie \nsufle]it` cu
Traig, care-i zåmbea \ntr-un fel care o puse pe Drew pe gånduri.
Nu putea s`-[i explice de ce o deranja atât de mult c` Traig era la
mas` cu o alt` femeie, dar imaginea o indispuse [i avu nevoie de
toat` concentrarea ca s` ascund` efectele prezen]ei celor doi
asupra ei.
SO} {I SO}IE 91

Hedges o urm`rea cu aten]ie.


– M` gåndeam eu c` nu [tii. |mi pare r`u.
Drew \l privi uimit`.
– |]i ce?
– Nu fi a[a surprins`, dr`gu]`! Am [i eu sentimente, chiar dac`
meseria nu-mi permite s` le afi[ez.
– Asta înseamn` c` n-o s` scrii despre asta?
– Poate da...sau poate nu. Mai vedem. Am presim]irea c` e o
poveste mai mare la mijloc [i inten]ionez s`-i dau de cap`t. La
revedere dragilor. Poft` bun`!
– Ce om ciudat! coment` Drew dup` ce ziaristul plec`. Asta e
pentru prima oar` cånd recunoa[te c`-l doare cåteodat` s`
distrug` reputa]ia persoanelor pe care le are \n vizor.
– {i tu n-ai f`cut decåt s`-i dai despre ce s` scrie. Dintre to]i
oamenii pe care puteai s`-i angajezi s` aib` grij` de cas`, de ce
trebuia s` fie chiar Monroe? Nu are destule de f`cut cu propriile
afaceri?
Sosirea chelnerului o scuti de r`spuns. |n timp ce Garth
degusta vinul, ea \i urm`rea pe Traig [i pe \nso]itoarea lui. Ochii
lor se \ntålnir`; Drew sim]i un sentiment de dorin]`
cuprinzåndu-i trupul. Ca la un semnal amåndoi \[i \ntoarser`
privirea spre partenerii lor de mas`. De[i erau \n aceea[i situa]ie,
Drew sim]i c` Traig e deranjat de prezen]a ei acolo cu un alt
b`rbat.
|n scurt timp, chelnerul aduse un telefon la masa celor doi; \l
putu vedea pe Traig zåmbind \n timp ce vorbea cu persoana de la
cel`lalt cap`t. Orice ar fi vorbit \l f`cu s` se ridice repede de la
92 S. A. COOK

mas` [i s` se preg`teasc` de plecare. Arunc` banii pe mas` [i ie[i


pe u[` ]inånd måna pe umerii femeii cu care era. O senza]ie de
febr` str`b`tu venele lui Drew; \i fu greu s` admit` c` sentimentul
e gelozie.
Garth arunc` o privire c`tre masa care se golise.
– Bine. Au plecat. Nu puteam s` m` relaxez [tiind c` e aici [i c`
ne spioneaz`.
– Ce te face s` crezi asta? \ntreb` ea surprins`.
– |l cunosc. |i lu` måna [i se aplec` spre ea. {tiu c` probabil ai
un motiv bun pentru care-l ]ii \n cas` dar trebuie s` scapi de el. Ne
spioneaz`. Sunt sigur de asta!
– |n cazul `sta nu e mai bine s`-l avem la vedere? |n felul `sta,
putem s` vedem ce pune la cale.
Garth izbucni, enervat.
– Cred c` Inky Hedges avea dreptate. Te-ai \ndr`gostit de
Monroe.
– Sentimentele mele n-au nici o leg`tur` cu rela]ia noastr`
profesional`, Garth. B`rbatul deveni ]åfnos.
– Rela]ie profesional`?! |ntre noi era ceva mai mult \nainte s`
apar` el.
– Nu e adev`rat, Garth! Am ie[it de cåteva ori, dar n-am f`cut
nimic care s` te fac` s` crezi c` e mai mult de atåt.
Tonul vocii lui sc`zu.
– Hai s` nu ne contrazicem. Ne \n]elegeam de minune \nainte
s` apar` el.
Nu putea s`-l contrazic`. |ncercånd s` se relaxeze, trase farfuria
cu måncarea pe care o comandase spre ea. Era delicioas`, dar
SO} {I SO}IE 93

v`zåndu-l pe Traig cu cealat` femeie, \i stricase apetitul. Totu[i,


\ncerc` s` se poarte normal ca s` nu i se mai pun` [i alte \ntreb`ri.
Refuz` desertul; accept` o cafea [i, tårziu, \[i aminti motivul
pentru care venise \n primul rånd s` ia masa cu Garth. Erau la a
doua sticl` de vin, iar Garth era mai pu]in cert`re] decåt la
\nceputul serii. I se p`ru c` e momentul prielnic s` aduc` vorba de
planurile pentru Centru.
– Cred c` planurile tale pentru Centru sunt excep]ionale,
\ncepu ea discu]ia. Cånd ]i-a venit prima oar` ideea?
Garth privea fa]a de mas` [i \ncerca s`-[i ]in` måinile ocupate
cu tacåmurile.
– Nu mai ]in minte, morm`i el f`r` s-o priveasc`.
– Dar a fost o mi[care atåt de inspirat` s` combini zonele de
locuit cu spa]iul comercial. Sincer, pe mine m-ar fi speriat legile
pentru zonele reziden]iale, dar tu ai g`sit o modalitate s`
mul]ume[ti [i juriul [i consiliul or`[enesc. Mi-ar pl`cea s` [tiu cum
te-ai descurcat.
– Ce e a[a de important cum mi-au venit mie ideile? Garth
\ncepu s` se nelini[teasc`. Presupun c` Monroe ]i-a våråt \n cap c`
le-am furat de la el?
De ce-ar fi spus Garth un asemnea lucru? Ea nu men]ionase
motivul interesului ei. Doar dac`...[i un tremur \i alung` lini[tea
gåndindu-se c` planurile e posibil s` fi fost furate.
Vru s`-l \ntrebe direct pe Garth dac` le-a furat sau nu, dar mai
a[tept` pån` cånd era sigur` c` poate face asta.
– Traig chiar p`rea s` cread` c` exist` o mul]ime de asem`n`ri
\ntre planurile lui [i ale noastre.
94 S. A. COOK

– Tipic lui! N-o s` fie lini[tit pån` cånd nu g`se[te ceva care
s`-i sus]in` acuza]iile stupide; apoi o s` plec [i de aici cum am
plecat de la Monroe. M` are \n vizor, sunt sigur de asta!
– De ce-]i faci atåtea griji? Nu poate s` g`seasc` nici o dovad`
dac` nu exist` nici una, nu?
– Tot ce [tiu, e c` a reu[it s`-l \ntoarc` pe Darcy Monroe
\mpotriva mea dup` ce-i fusesem ca un fiu; oricum, mult mai fiu
ca el, care-[i petrecuse timpul destr`b`låndu-se peste m`ri.
Discu]ia nu ducea nic`ieri. Nu putea s`-[i l`mureasc`
suspiciunile \n seara asta. Faptul c` Garth era evaziv, n-o ajutase
deloc. O \ngrijorase [i privirea din ochii lui de fiecare dat` cånd
vorbea de Traig. Era o privire plin` de ur`, a[a c` trebuia s` aib`
grij` s` nu-l mai aduc` atåt de mult \n discu]ie. Ea se ridic` \n
picioare, adunåndu-[i lucrurile de pe scaun.
– A[ vrea s` m` duc acas`, dac` nu te superi. Sunt foarte
obosit`.
– Desigur. Am uitat de starea ta. Nu trebuia s` te re]in a[a de
tårziu. Ar`t` o grij` exagerat` pe drumul spre cas`. |i \nf`[ur`
picioarele \ntr-o p`tur` de c`l`torie, de[i radiatorul ma[inii era
mai mult decåt suficient.
– Sunt obosit`, n-am deger`turi, spuse ea råzånd.
– Nu vreau s` ]i se \ntåmple nimic cåt timp e[ti \n grija mea.
Cånd ajunser` la u[a casei, atitudinea lui se schimb`. |i
cuprinse trupul cu bra]ele [i o trase puternic spre el. Ea \ncerc` s`
se eliberez`, dar el o ]inea stråns.
– Nu te opune! Am visat de atåtea ori c` te s`rut [i [tiu c` [i tu
vrei asta!
SO} {I SO}IE 95

– Te rog, Garth, nu! Te plac, dar nu e de-ajuns!


Se temea c` o s-o s`rute for]at, dar rug`mintea ei \l opri [i-l
lini[ti.
– M` placi? se r`sti el, eliberånd-o din bra]e. Doar atåt po]i
s`-mi spui? E Monroe la mijloc, nu? Ai pentru el mai mult decåt o
simpl` simpatie, nu-i a[a?
– |nceteaz`! Nu cred c` ar trebui s` mai ie[im \mpreun`,Garth;
pentru binele amåndurora. Noapte bun`!
Intr` repde \n cas`, trånti u[a [i se sprijini de perete de \ndat`
ce se sim]i \n siguran]`. Auzi zgomotul pa[ilor lui \ndep`rtåndu-se,
apoi ma[ina demarånd puternic pe alee.
F`cuse o gre[eal` s` ias` cu el. Nu era nici pe departe \n situa]ia
de a afla adev`rul [i reu[ise s` se dep`rteze de Garth mai mult
decåt era nevoie.
La naiba! De ce trebuia ca Traig Monroe s-o fi implicat \n a[a
ceva? Oricåt de mult s-ar fi gåndit c` e posibil ca Garth s` nu fie
vinovat, intui]ia \i spunea altceva. Pe insul`, ajunsese s`-l cunoasc`
destul de bine pe Traig [i era sigur` c` n-ar putea recurge la
tacticile de spionaj despre care vorbea Garth.
|[i f`cu un du[ scurt, se schimb` \ntr-o rochie de cas` [i se
a[ez` pe canapea, bucuroas` de compania lui Bosun.
– Nici nu [tii ce norocos e[ti c` e[ti câine, \i spuse ea,
ciufulindu-i urechile. Nici o problem` legat` de dragoste [i ur`,
nici o suspiciune, nici o gelozie. Se ab]inu pu]in s` rosteasc`
ultimul cuvånt [tiind c` [i-l aplica sie[i. Nu putea s` numeasc`
altcumva senza]ia care o d`duse peste cap cånd \l v`zuse pe Traig
cu alt` femeie.
96 S. A. COOK

– Ce bine ar fi fost dac` nu m-a[ fi amestecat \n treaba asta cu


"so]ia"...Cåinele d`dea din coad` nehot`råt . E-n regul` b`iete, [tiu
c` nu \n]elegi!
|i p`ruse o idee minunt` s` aib` pe cineva care s` lucreze
pentru ea toat` ziua. F`r` sex– asta fusese \n]elegerea. Numai c`,
pån` la urm`...\ndeplinise [i rolul `sta; atåt de bine \ncåt trupul ei
tremura de fiecare dat` cånd \[i aducea aminte. Dar c`s`toria
presupunea mai mult decåt asta: \nseamn` compromisuri [i
\n]elegeri pe care nu numai sexul [i \mp`r]irea sarcinilor casei
le-ar fi adus. De[i \mp`r]ise patul cu el, Traig era so] numai cu
numele. Ea suspin`, [tiind c`-[i dorea mai mult de atåt. M`car dac`
Maggie nu i-ar fi sugerat ideea asta nebun`! Dar nu putea da vina
pe asistenta ei; singur` intrase \n treaba asta [i acum trebuia s`
trag` ponoasele.
Zgomotul unei chei deschizånd u[a, o anun]` c` Traig sosise
acas`. V`zånd cåt e ceasul, \[i d`du seama c` st`tuse cam mult timp
pe gånduri. Bosun s`ri in picioare [i plec` s`-l \ntåmpine pe Traig,
mi[cåndu-[i bucuros coada.
– Se pare c` e[ti mai binevenit aici decåt Garth!
– Numai din partea lui Bosun, din cåte v`d. Nu m` a[teptam s`
te g`sesc treaz`. Dangerfield e o companie mai interesant` decåt
\mi \nchipuiam, dac` te-a ]inut treaz` pån` la ora asta.
– Foarte interesant c` spui asta! De parc` tu nu te-ai \ntre]inut
pån` acum cu prietena ta blond`?!
– Crezi c` era prietena mea? \ntreb` el cu o voce indiferent`.
– Ce altceva s` fi fost? N-a]i pierdut timpul degeaba la mas`, din
cåte-mi amintesc. Unde v-a]i dus a[a gr`bi]i: \n apartamentul ei?
SO} {I SO}IE 97

O grimas` ap`ru pe fa]a lui.


– Asta crezi tu? Ce gånduri \]i mai trec prin cap! De fapt, m-am
gr`bit s` ajung la spital . Tata a \nceput s` se mi[te. Se \ntåmpl` din
ce \n ce mai des \n ultimele zile. Cei de la spital m-au sunat la
restaurant s`-mi spun` c` s-a trezit complet [i c` \ntreab` de mine.
Drew \[i duse måna la gur`.
– O, Traig, \mi pare r`u! N-am vorbit serios cånd am zis ce-am
zis. Eram doar...
– Geloas`? ad`ug` el.
Ea se uit` \n alt` parte, \nainte ca el s` vad` c` replica ]intise la
fix.
– Sunt atåt de fericit` s` aud c` tat`lui t`u \i e bine, spuse ea
sincer.
– Nu-i e chiar a[a de bine, dar starea lui se \mbun`t`]e[te! |nc`
nu sunt speran]e c` o s` treac` peste asta, dar cel pu]in, poate
vorbi. Se pare c` \ncearc` de cåteva zile, dar corpul lui abia acum
a \nceput s`-l asculte.
– Cåt de greu trebuie s`-i fie s` stea \nchis \n trupul lui f`r` s`
poat` face nimic.
Drew observ` c` lui \i tremurau måinile.
– {i a[a a trebuit s` se extenueze peste poate ca s` vorbeasc`.
– Probabil c` avea ceva foarte important de spus?
Traig o fix` cu privirea.
– Speram ca tu s`-mi spui asta!
Ea se sperie de cerin]a ciudat`.
– Eu? De ce?
– Pentru c` tu e[ti persoana cu care a cerut s` vorbeasc`.
98 S. A. COOK

Uitase c` tat`l t`u a murit. Cånd i-am amintit asta, a cerut s`


vorbeasc` cu tine, \n schimb. P`rea al naibi de important s`-]i
vorbeasc`.
Ce ar fi putut s`-i spun` un om pe care nu-l v`zuse niciodat`
fa]` \n fa]`? |ntotdeauna, de mic copil, i se spusese c` e un fel de
c`pc`un b`trån [i fusese \nv`]at` s`-l urasc`. Pe m`sur` ce
crescuse, \[i d`duse seama c` sunt oameni la fel ca [i ea, dar aici
se oprise orice interes pentru cei din familia Monroe.
Dac` tat`l ei ar fi acceptat rela]ia cu Traig, o rela]ie cu tat`l
acestuia ie[ea din discu]ie. Darcy fusese acela care-l atr`sese pe
tat`l ei \n afacerea \n care acesta era pe cale s` piard` tot ce avea.
Avusese \ncredere \n Darcy [i fusese tr`dat. Acum, sim]ea c` ar
tr`da memoria tat`lui ei dac` s-ar duce s`-l \ntålneasc` pe b`trån.
Traig \i citi \n ochi nehot`rårea.
– {tiu ce p`rere avea tat`l t`u despre al meu, dar asta nu te
poate opri s` \mpline[ti ultima dorin]` a unui om pe moarte.
Drew \[i ridic` brusc privirea.
– Pe moarte?
Traig nu putea s` mai ascund` chinul prin care trecea.
– Mi-e team` c` da. Starea lui de-acum e un miracol. Dar poate
face un alt atac oricånd. Doctorii spun c` va fi unul fatal.
Ea \l privi gata s` plång`.
– Traig, \mi pare r`u...
– Nu e de-ajuns, spuse el aspru. Vrea s` te vad`! O s` vii?
– Da, da, o s` vin! Te mul]ume[te? se r`sti la el, ab]inåndu-se
s` nu ]ipe.
V`zuse o mul]ime de poze de-ale lui Darcy Monroe \n ziare.
SO} {I SO}IE 99

Era un om vånjos [i aspru, cu p`rul negru din care r`s`reau


cåteva fire c`runte [i cu ochi p`trunz`tori. Pu]in peste \n`l]imea
obi[nuit`, tindea s` mearg` de parc` niciodat` nu s-ar obi[nuit cu
\n`l]imea sa. Ziari[tii fuseser` la fel de incorec]i fa]` de el ca [i fa]`
de Drew sau de tat`l ei. Andrew Dominick [i Darcy Monroe erau
unii dintre cei mai importan]i oameni din ]ar` [i amåndoi fuseser`
sfid`tori cånd venea vorba de pres`.
Drew r`mase \mpietrit` totu[i, cånd \l v`zu pe Darcy Monroe \n
stare în care era acum. Era atåt de slab, \ncåt i se vedeau oasele [i
p`rul \i \nc`run]ise complet. Singurul lucru pe care-l recunoscu la
el era sclipirea din ochii lui fulger`tori.
Privirea ar`ta c` [tia exact ce are de f`cut [i c` e enervat de
limit`rile pe care le presupunea starea lui medical`.
– Am adus-o aici cum mi-ai cerut, tat`! spuse Traig \ncercånd s`
råd`.
Måna dreapt` a lui Darcey se strånse convulsiv pe a[ternuturi;
pe cealalt` nu [i-o putea mi[ca.
– B-b-bine, spuse el cu un efort evident.
Sentimentele lui Drew erau confuze; pe de o parte sim]ea
repulsie fa]` de trecutul omului care st`tea \n fa]a ei, pe pat, [i
totu[i vroia s` r`mån`, mai mult pentru Traig, care \ncerca din
greu s` ridice moralul b`trånului. Cåt \l afectau toate astea, se
gåndi ea. Dac` tat`l ei ar fi fost pe patul acela, n-ar fi suportat.
Admira]ia ei pentru Traig spori cånd \l v`zu cum vorbe[te
normal [i glume[te cu b`trånul care nu se putea exprima decåt
monosilabic.
Darcy ridic` o mån` tremurånd` spre Drew.
100 S. A. COOK

– Dom...dom...domni[oar` Dominick!
Ea \i zåmbi [i se apropie de el, \ntinzåndu-i måna.
– Bun` ziua, domnule Monroe, am auzit multe despre
dumneavoastr`.
Pielea din jurul ochilor lui se strånse [i ea \[i d`du seama c`
\ncearc` s` råd`.
– {tiu c` v` pute]i \nchipui ce-am auzit, continu` ea. Am
crescut crezånd c` un Monroe are dou` capete. Sunt u[urat` s`
v`d c` n-are decåt unul. Darcy reu[i s` zåmbeasc`.
– La fel [i Dominick...
– A]i crezut c` avem dou` capete? \ntreb` ea. El mi[c` din cap
afirmativ. Atunci e bine c` ne-am \ntålnit. Putem s` punem cap`t
unor zvonuri ca acestea.
Darcy \ntoarse capul spre Traig, care st`tea pe marginea
patului.
– |mi place de ea! spuse cu o voce obosit`.
– Se pare c` i-ai cå[tigat inima, spuse Traig. Cine s-ar fi
a[teptat?
Era trist c` trebuia s` se \ntålneasc` \n situa]ia asta [i s`-[i ierte
unul altuia gre[elile numai cånd una dintre p`r]i era amenin]at`
de moarte.
– Avea]i s`-mi spune]i ceva, domnule Monroe? \ntreb` ea.
El \[i arcui språncenele \n semn de uimire:
– S` spun? Ce?
– Traig veni \n partea patului \n care st`tea [i Drew.
– Tat`, mi-ai cerut s-o aduc pe Drew aici pentru c` aveai ceva
s`-i spui.
SO} {I SO}IE 101

|[i mi[c` ochii pentru o clip` dup` care [i-i \nchise.


– N-n-nu-mi amintesc...era ceva...
Spre uimirea lui Drew, o lacrim` ie[i de sub pleoapele \nchise.
Ea \i strånse måna
– E-n ordine, domnule Monroe. O s` v` aminti]i despre ce era
vorba, sunt sigur`. L`sa]i-v` pu]in timp.
Brusc, Darcy \[i deschise ochii [i strånsura måinii lui deveni
mai puternic`. Drew r`mase surprins` de puterea lui.
– Nu...trebuie s` spun...rosti el cu ochii deschi[i [i privind-o
fix.
Se alarmar` amåndoi cånd b`trånul \ncerc` s` se ridice \n pat;
Drew ap`s` butonul de urgen]` ca s-o cheme pe asistent`. Cånd
v`zu \n ce stare e pacientul ei, asistenta eliber` salonul [i chem`
doctorul lui Darcy.
Pe coridor, Drew se rezem` de peretele rece [i \nchise ochii
cåteva clipe.
– |mi pare r`u c` te-am pus s` treci prin toate astea pentru
nimic. Era atåt de hot`råt ultima dat`.
– S` nu-]i par` r`u, spuse ea f`r` s` deschid` ochii. Sunt
bucuroas` c` am avut ocazia s`-l \ntålnesc.
– {i eu. A auzit atåt de multe despre tine \ncåt vroia s` te vad`.
De data aceasta, \[i deschise ochii \ntr-un gest de uimire.
– A auzit de mine? De la cine?
Traig se rezem` [i el de perete:
– De la mine. Tot timpul \n care n-a putut s` vorbeasc`, am stat
lång` [i el [i i-am povestit. I-am spus totul.
– Totul? vorbi ea [optit.
102 S. A. COOK

El zåmbi [i ea reu[i s` vad` pu]in din imaginea celui pe care-l


cunoscuse pe insul`.
– Bine, nu chiar totul, recunoscu el. I-am spus cum ai vrut tu
s`-]i angajezi un so], cum te-am convins s` m` p`strezi...
– Dar nu [i despre planuri?
– Nu. Nu [i despre asta. Asta e \ntre mine, tine [i Garth
Dangerfield. Nu vroiam s`-l \ngrijorez pe tata. Nici nu eram a[a de
sigur c` m` poate auzi. Cånd a putut vorbi, mi-a spus c` nebuniile
mele i-au readus pofta de via]`. Izbi cu pumnul \n perete. Pe lång`
asta, totul pare atåt de pu]in important.
La acela[i lucru se gåndea [i ea.
– M` face s`-mi dau seama c` via]a e prea pre]ioas` ca s-o
irose[ti aiurea. O, Traig, hai s` \ncepem din nou; s` uit`m de toat`
\ncurc`tura asta cu "cine are mai mult` dreptate" [i s` ne \ngrijim
de ce se \ntåmpl` \ntre noi. Chiar tu ai spus c` n-ai nici o dovad`
c` Garth ]i-a furat planurile.
Aceea[i expresie implacabil` reveni \n ochii lui.
– A[ vrea s` pot face asta, dar nu e a[a de simplu. Dac` renun]
acum, n-o s` uit niciodat` c` planurile mi-au fost furate [i lucrul
`sta o s` ne strice rela]ia. Po]i s` \n]elegi asta?
– Nu, nu pot. Tot ce [tiu, e c` e[ti hot`råt s` ne distrugi pe
amåndoi cu obsesia asta.
Vru s` se \ntoarc` s` plece, dar el o prinse de bra].
– O s` mai vii pe-aici?
– Nu [tiu, o s` \ncerc, spuse ea, gåndindu-se c` trebuie s` afle
ce are de gånd s`-i spun` b`trånul Darcy.
Capitolul 7

Nu putuse s`-l viziteze pe Darcy de cåte ori vrusese. Cåt timp


st`tuse pe insul`, cantitatea de munc` se m`rise, a[a c` trebuia s`
munceasc` mai toat` ziua.
Darcy \nc` nu reu[ise s`-[i aminteasc` ce vroia cu atåta
ner`bdare s`-i spun`. Erau momente cånd nu putea s` recunoasc`
pe nici unul dintre ei. Drew era neobi[nuit de curioas` s` afle ce
avea b`trånul de spus, de[i \[i \nchipuia c` trebuie s` fie ceva legat
de vechea ur` dintre cele dou` familii. |i spusese lui Traig s`-[i ia
tot timpul de care are nevoie pentru a-l petrece cu tat`l s`u, deci
\l g`sea rareori acas` cånd sosea ea.
Contractul pe care-l f`cuser` se apropia de sfår[it; ea l-ar fi
anulat [i f`r` s` a[tepte s` se termine, dar \nc`p`]ånarea lui o
oprise s` fac` asta. Traig vroia s` respecte termenii contractului
\ntocmai.
Se tot \ntreba de ce. Oare nu vedea c` prezen]a lui o afecteaz`?
Se zvårcolea nop]ile \n pat, [tiind c` el doarme la cåteva camere
104 S. A. COOK

dep`rtare. De-atåtea ori vrusese s` se duc` s` se a[eze lång` el, \n


pat, [i tot de-atåtea ori se r`zgåndise, hot`råt` c` trebuie s` a[tepte
pån` cånd el era preg`tit s` accepte un angajament. De ce nu
pleca, dac` vedea toate astea?
Ca \ntotdeauna, r`spunsul lui era acela[i.
– Trebuie s` termin ce-am \nceput!
– Om \nc`p`]ånat [i enervant, ]ipase la el.
|n acela[i timp, [tia c` n-ar fi vrut s` hot`rasc` altceva; \l vroia
\ntotdeauna aproape.

***

Maggie intr` \n birou [i-i puse ni[te hårtii pe mas`.


– Ca s` le semnezi...
– Pentru ce? \ntreb` Drew, ne\n]elegånd.
– Nu prea ai dormit cum trebuie zilele acestea, nu-i a[a? \ntreb`
Maggie.
– Nu m` d`d`ci, Maggie, te rog! De[i aprecia grija pe care i-o
purta Maggie, ar fi vrut s-o fac` s` \n]eleag` c` ceva deosebit i se
\ntåmplase pe insul`. Acum se sim]ea matur` \n adev`ratul sens al
cuvåntului [i capabil` s` ia decizii asupra vie]ii ei cu aceea[i
\ncredere cu care lua deciziile \n afaceri.
Maggie intuise schimbarea.
– |n]eleg, spuse ea [i lu` \napoi hårtiile pe care le semnase
Drew.
SO} {I SO}IE 105

– S` nu te superi, Maggie. Nu vroiam s`...


– Nu sunt sup`rat`. Am fost singura mam` pe care ai avut-o [i
te \n]eleg destul de bine. Te-ai dus pe insula aceea o fat` [i te-ai
\ntors femeie. Ce m` \ngrijoreaz`, e c` nu te-a f`cut mai fericit`.
Drew se ridic` [i se \ndrept` spre fereastr`; se uita peste pia]a
central` din Sydney, dar nu putea s` fie atent` la nimic.
– Ba m-a f`cut fericit` \ntr-un fel, m`rturisi ea. Dac` n-ar fi
atåtea probleme!
– Problemele pot fi rezolvate– chiar dac` numele lor e Monroe.
Drew se \ntoarse [i o privi cu ochi mari pe secretar`.
– {tii? {i nu te deranjeaz`?
Maggie ridic` din umeri.
– De ce m-ar deranja? Lupta era \ntre tat`l lui [i-al t`u, a[a c`
nu v`d ce are de-a face cu voi doi. Dac`-l iube[ti, m`rit`-te cu el.
Restul problemelor le pute]i rezolva \mpreun`.
Brusc, Drew se repezi la Maggie [i o lu` \n bra]e.
– Maggie, e[ti genial`.
– Chiar dac` te d`d`cesc? spuse femeia sec.
– Chiar [i a[a!
De \ndat` ce Maggie ie[i din camer`, telefonul \ncepu s` sune.
St`tu pu]in pån` s` r`spund`, gåndindu-se la ce-i spusese Maggie.
Avea dreptate. Orice probleme ar fi avut, putea s` le rezolve
\mpreun` cu Traig, dac` ar fi fost \mpreun`. R`månea de v`zut,
dac` [i lui \i surådea ideea. Ridic` receptorul.
– Drew Dominick.
Se \nfrico[` cånd o voce necunoscut` o chem` de la cel`lalt
cap`t.
106 S. A. COOK

– Domni[oar` Dominick? Ce bine c` v-am g`sit direct pe


dumneavoastr`.
– Cine e la telefon?
– Kurt Wilder. Sunt unul dintre inginerii consultan]i de la
Centru. Avem o problem` pe [antierul de construc]ii, una mare.
– Orice ar fi, n-ar trebui s` vorbi]i cu Garth Dangerfield? El e
coordonatorul proiectului.
– E [i el o parte din problem`! explic` Wilder.
Un tremur rece trecu prin ea; \[i \ncle[t` måna pe telefon.
– Spune!
– A[ prefera s` nu vorbim despre asta la telefon. A]i putea veni
acum pe [antier?
– Sper s` fie important!
– Este, domni[oar` Dominick. Nu v-a[ fi deranjat dac` n-ar fi
fost. Puse receptorul \n furc` \n timp ce mintea \i våjåia. Acum ce
s-o mai fi \ntåmplat? Inginerul credea c` Garth ar fi implicat, a[a c`
nu mai putea s` fie vorba de probleme cu muncitorii.
De[i credea c` vacan]a pe insul` o sc`pase de oboseal`, vestea
primit` o contrazise; \ncepu s` tremure toat` [i lu` cåteva guri
bune de aer pentru a-[i reveni. |i ceru lui Maggie ca o ma[in` s` fie
\n fa]a cl`dirii \n cinci minute. Se mai uit` o clip` la telefon,
gåndindu-se c` mai are timp s`-l sune pe Traig, s`-i spun` c`-l
iube[te atåt de mult [i c` vrea s`-[i rezolve problemele altcumva.
Plec` \ns` f`r` s`-i telefoneze.
{antierul de construc]ii era aproape de biroul ei, dar un
accident pe strada Sussex prelungi drumul cu cåteva sferturi de or`
\n plus. Cånd ajunse la oficialul [antierului, era un pachet de nervi.
SO} {I SO}IE 107

De[i numele lui nu-i spusese mare lucru, \l recunoscu pe


Wilder imediat; era unul dintre cei mai vechi angaja]i ai
companiei.
– Bun` ziua, Kurt! |mi pare r`u c` nu te-am recunoscut la
telefon.
– Nici nu aveai cum din moment ce am lucrat acolo cu mult
\naintea ta, spuse el afabil. L-am ajutat pe tat`l t`u s` creeze
compania asta [i am muncit \n ea timp de treizeci de ani. Acum, nu
mai ies la suprafa]` a[a de mult.
Drew \[i aminti de situa]ia lui. Era pensionat, dar mai accepta
din cånd \n cånd un proiect mai interesant.
– Garth nu vine [i el? \ntreb` ea.
– Nu, domni[oar`. El e motivul pentru care vroiam s` vii aici \n
persoan`. Tu hot`r`[ti.
– Despre ce? \ntreb` ea \ngrijorat`. {tia c` Wilder e unul din cei
mai pricepu]i ingineri din breasl` [i orice problem` pe care putea
s-o g`seasc` putea fi dezastruoas`.
Chiar a[a avea s` fie!
Pe biroul din fa]a lor erau dou` mostre de o]el pentru acoperi[.
Le \mpinse \n fa]a ei.
– Cåt de bine cunoa[te]i materialele de construc]ii?
– {tiu cåte ceva, dar nu sunt expert`, recunoscu ea.
– |mi pute]i indica diferen]a dintre aceste mostre?
Ridic` privirea ner`bd`toare spre el.
– Mie \mi par la fel.
– Pentru majoritatea oamenilor, sunt la fel. Nici mie nu mi s-au
p`rut diferite pån` nu le-am dus la laboratorul de cercetare.
108 S. A. COOK

Mostra din stånga n-a putut suporta cerin]ele testului pentru


modelul standard.
{tia ce avea s` urmeze.
– {i `sta e materialul pe care-l folosim noi la proiect?
– Mi-e team` c` da!
– Dar cum s-a putut \ntåmpla asta– cum ]i-ai dat seama?
– Am instalat majoritatea t`bliilor de o]el s`pt`måna trecut`,
\nainte s` \nceap` vånturile acelea puternice.
S`pt`måna \n care am fost eu plecat` \n vacan]`, se gåndi ea.
– Continu`!
– Materialul a rezistat la furtun`, dar a \nceput s` cedeze cånd
am trimis echipa s` verifice dac` vreuna din foi s-a desprins de la
vånturi.
Totul devenise clar. Foile de o]el pentru acoperi[, care ar fi
trebuit s` fie suficient de puternice s` sus]in` o echip` de oameni,
cedaser` sub greutatea acesteia.
– |n]eleg. {i tu crezi c` Garth are leg`tur` cu asta?
– Sunt sigur. El a fost cel care a contramandat prima comand`
[i a adus chestiile astea de la un importator.
Drew \[i aminti cåt de mul]umit fusese Garth c` ob]inuse o]elul
la un pre] mai mic. Se \ntrebase cum reu[ise s` fac` asta. Acum
[tia. Competi]ia dintre produc`tori \n industria de construc]ii \i
f`cea pe unii s` scad` calitatea produselor pentru a le putea vinde
la un pre] mai mic decåt concuren]ii lor.
Desigur, faptul c` Garth f`cuse comanda pentru o]el nu
\nsemna c` [tia c` e sub standardul calitativ.
– A fost cel pu]in aproape de standard? \ntreb` ea.
SO} {I SO}IE 109

– De standardul pentru hårtie, poate. A[ fi vrut s`-]i spun c` a


fost, dar nu e a[a...a fost cu mult mai jos.
– Nu \n]eleg. Cum e posibil a[a ceva?!
– Po]i vedea asta numai la testele \n laborator sau cånd, \n cele
din urm`, cineva moare, mergånd pe ele.
– Cåt din material e afectat?
– Tot!
Nu-i venea s` cread` ce i se \ntåmpl`. Asta \nsemna c` dispare
orice [ans` de a construi Centrul la timp [i f`r` a dep`[i bugetul.
– Ce dracu a crezut Garth c` face? \ntreb` ea nervoas`.
Kurt ridic` din umeri.
– Nu [tiu. Cred c` ar trebui s`-l \ntrebi pe el.
Ceea ce avea de gånd s` fac`. L`sase vorb` ca Garth s` vin`
s`-i raporteze la birou \ndiferent de ora la care se va \ntoarce.

***

Maggie d`du dezaprobator din cap cånd Drew \i spuse s`-i


aduc` ni[te måncare \n birou.
– Ar trebui s` ie[i \n ora[ s` iei o mas` ca lumea!
– Vreau s` fiu aici cånd sose[te Garth! Am ceva foarte important
de discutat cu el.
R`mas` singur`, Drew se \ntreb` pentru prima oar` dac` nu
cumva proiectul pentru Centru o dep`[ea [i dac` \ntåmpl`rile
acestea care se ]ineau lan] aveau s-o extenueze complet.
110 S. A. COOK

|ntotdeauna se gåndise la proiect ca la o mare realizare, cel mai


important contract pe care-l ob]inuse compania sub conducerea
ei.
Dar necazurile pe care le aducea nu mai conteneau. Traig o
acuzase c`-i furase planurile. Apoi \ncercase s`-i ascund` c` avea
loc o grev`. |l crezuse cånd \i spusese c` nu vrea nici un procent
din cå[tigurile pentru Centru, dar acum nu mai era a[a sigur`.
Interfonul båzåi [i ap`s` pe buton ca s` r`spund`.
– Da?
– Domnul Dangerfield e aici, domni[oar` Dominick.
Drew recunoscu vocea g`rzii de la intrare.
– E-n ordine Geoff, las`-l s` intre!
Cåteva minute mai tårziu Garth d`du buzna \n biroul ei.
– Ce s-a \ntåmplat, Drew? Cei de pe [antier mi-au spus c` vrei
s` m` vezi chiar dac` e miezul nop]ii.
– Ia loc, Garth. Trebuie s` vorbim.
– El se a[ez` pe un scaun \ntors spre biroul ei [i r`mase ]intuit
pe el \n timp ce Drew \i explica \n detaliu problema pe care i-o
prezentase Kurt Wilder cu cåteva ore \nainte.
Dup` ce termin` de vorbit, Garth izbucni:
– Doar nu crezi c` am f`cut comanda inten]ionat pentru o]elul
prost?
– Nu [tiu ce s` cred, Garth. Vroiam s` aud [i varianta ta înainte
s` decid ce-o s` fac.
Fa]a lui se înro[i de furie.
– Varianta mea? Tu chiar crezi c` sunt vinovat?
– N-am spus asta.
SO} {I SO}IE 111

– Nici nu trebuia s-o mai spui. Ei bine, n-o s` clarific aceast`


problem` dând explica]ii pentru faptele mele, nici ]ie, nici
altcuiva. Am f`cut ce am crezut c` e mai bine…
– Pentru tine sau pentru proiect?
El se ridic` în picioare [i-[i puse mâinile pe biroul ei ca [i cum
ar fi vrut s-o înfrunte. Ochii lui erau nelini[ti]i.
– E Monroe, nu-i a[a? El m` acuz`...
– Testele de laborator te acuz`, spuse ea cu o voce autoritar`.
O]elul pe care l-am primit pur [i simplu n-a rezistat sub testele de
laborator. E vorba despre vie]i omene[ti aici – ]i-ai dat seama de
asta?
– Mi se pare c` deja m-ai judecat [i m-ai condamnat dinainte,
spuse el a[ezându-se din nou în scaun.
– Nu-i de loc a[a. }i-am cerut doar s` explici ce s-a întâmplat.
Din moment ce refuzi...
– Dac` am refuzat, a fost doar spre binele t`u.
Ea îl privi uimit`.
– Spre binele meu? Nu în]eleg.
– Speram s` te cru] de la a-]i spune adev`rul. {tiu ce
sentimente ai pentru Traig Monroe, de[i nu merit` nici m`car s`
s`rute p`mântul pe care calci.
– Stai pu]in. Ce are Traig de-a face cu asta?
– Totul. El e cel care mi-a dat adresa importatorului [i scrisorile
de prezentare. Dar m-a asigurat c` chestiile alea sunt în ordine,
altfel n-a[ fi f`cut comanda. Jur.
Drew începu s` tremure, de[i în birou era cald.
– Cred c` ar trebui s` începi cu începutul.
112 S. A. COOK

– Monroe aflase de clauza de consultan]` înaintea noastr`. A


tot c`utat o cale s` întârzie lucr`rile la proiect, ca s` poate s` aduc`
firmei sale profit de pe urma acestei clauze. Te-am avertizat!
Drew lovea ner`bd`tor cu degetele în t`blia mesei.
– Las` asta. Continu` cu ce ai de spus.
– La asta aveam de gând s` ajung. Cumva, a aflat c` avem
probleme cu furnizorii no[tri de o]el [i s-a decis s`-[i vâre coada.
Sugerându-mi s` cump`r de la importatorii cu care era el asociat,
ne-a putut încetini lucr`rile...
Pentru Drew toat` povestea nu prea avea sens.
Cum ne-ar fi putut încetini faptul c` ne-am g`sit un furnizor
mai ieftin?
– Pre]ul era doar momeala care s` ne fac` s` accept`m
în]elegerea. {tia c` o s` afl`m c` o]elul va fi sub standard, dar [tia
de asemenea c` va fi prea târziu s` mai facem ceva. Astfel ap`rea
întârzierea [i costurile suplimentare necesare pentru aducerea
unui o]el mai bun.
– Ceea ce s-a [i întâmplat, confirm` Drew. Nu vroia s` cread`
povestea lui Garth. Erau prea multe lucruri care nu se potriveau
deloc cu ceea ce [tia despre Traig Monroe.
– {i cum te-au convins s` cooperezi? întreb` ea brusc.
– O s` afli oricum, a[a c` nu am nimic de pierdut dac` î]i spun.
M-au pl`tit ca s` comand o]elul de la asociatul lor.
Se sim]i de parc` cineva i-ar fi tras p`mântul de sub picioare.
Prima dat`, Traig, acum Garth – ambii lucrând pentru ea, dar
împotriva ei.
– {tii ce-nseamn` asta?
SO} {I SO}IE 113

Privirea lui era rece [i lipsit` de orice sentiment.


– {tiu. Este sfâr[itul muncii mele aici. {tiam c` a[a avea s` se
întâmple de îndat` ce Monroe a ap`rut pe scen`.
Oare avea s` cad` în capcana lui Traig dac` îl concedia pe
Garth? F`r` el n-ar mai fi avut aproape nici o [ans` s` termine
centrul la timp.
– Nu neap`rat, spuse ea. Dac` po]i dovedi c` Monroe a fost în
spatele aceste mi[c`ri, m` duc cu dovezile la consiliu. Ei n-o s`
accepte niciodat` ca Monroe s` se ocupe de proiect, dac` ei au fost
cauza întârzierii. Po]i s` dovede[ti asta?
Dup` jum`tate de minut de t`cere, el î[i ridic` privirea [i-[i
încord` umerii.
– Da, pot s-o dovedesc. Mâine la prima or` o s` ai dovezile pe
mas`.
Dup` ce Garth plec`, ea fix` pere]ii biroului timp îndelungat.
Se sim]ea sleit` de puteri. Era atât de aproape s`-i spun` lui Traig
c`-l iube[te [i ar fi fost gata s` renun]e la orice pentru a rezolva
problemele.
F`cuse bine c` n-a dat acel telefon. Ar fi c`zut de proast`. Cum
râdea Traig de ea acum? O ajutase s` treac` peste grev` ca s`-[i
poat` continua mai sigur planul de a controla lucr`rile la Centru.
De ce altceva l-ar fi mituit pe Garth s` cumpere o]elul acela prost?
Desigur, avea numai cuvântul lui c` toate astea se întâmplaser`;
iar Garth avea destule motive s`-l urasc` pe Traig. Dar spusese c`
poate dovedi totul...
Era de asemenea îndoielnic c` Traig se folosise de Garth pentru
a-[i duce la cap`t planul. Din câte [tia, cei doi abia dac` se
114 S. A. COOK

în]elegeau. Dac` povestea cu planurile furate era adev`rat`, atunci


Traig l-ar fi putut [antaja pe Garth. P`rea explica]ia cea mai
plauzibil` dintre toate, de[i nu se potrivea deloc cu caracterul lui
Traig.
Dar era sigur` c`-l cuno[tea atât de bine? Nu [tia chiar atât de
multe lucruri despre el, doar c` e destul de ambi]ios s` lupte
pentru ce-[i dore[te, iar caracteristica asta nu prea îl sc`pa de
suspiciuni.
Spre mirarea ei, Traig era deja acas` când intr` pe u[`. Ie[i s-o
întâmpine, cu mâinile pline de f`in`.
– Se pare c` am potrivit totul la timp, spuse el când o v`zu.
– Da, ai gândit-o perfect, r`spunse ea cu am`r`ciune.
El se \ncrunt`, nedumerit.
– Ce ai vrut s` spui cu asta?
– Vreau s` spun c` am aflat c` l-ai mituit pe Garth Dangerfield
s` cumpere o]el sub standard pentru a pune în pericol lucr`rile la
Centru.
Bun`voin]a cu care o primise se transform` în r`ceal`.
– Asta ]i-a spus el?
– Spunea c` n-o s` fii mul]umit pân` când n-o s`-l vezi
concediat din toate posturile din care po]i s`-l dai afar`; ca [i
atunci când a muncit pentru tat`l t`u.
– Te-ar ajuta într-un fel dac` ]i-a[ spune c` nu [tiu despre ce
dracu vorbe[ti?
~sta era lucrul pe care vroia s`-l aud` mai mult decât orice
altceva. Dar Garth fusese atât de sigur, încât mintea ei era în cea]`.
Citindu-i nedumerirea în ochi, el spuse brusc:
SO} {I SO}IE 115

– V`d c` nu m` crezi!
– Te a[teptai s` te cred? N-ai f`cut altceva decât s` m` în[eli din
momentul în care ne-am întâlnit.
– Nu te pot contrazice. Dat ]i-am spus de ce-am f`cut-o.
– Motivele tale, asta e tot ce conteaz`, nu? Ce e a[a de
important c` al]ii simt sau gândesc la fel? Dintr-un motiv anume,
vrei cu orice pre] s` te r`zbuni pe Garth Dangerfield [i eu m-am
s`turat s` tot fiu prins` la mijloc.
– Am un motiv foarte bun pentru care nu-l suport pe Garth!
Ea nu mai vroia s`-l asculte, orice ar fi fost.
– Nu mai pot s` fiu min]it`! spuse ea, ab]inându-se s` nu
plâng`.
Î[i puse mâinile peste urechi ca s` nu mai aud` nici una dintre
scuzele lui. El îi d`du mâinile la o parte.
– Nu te mai mint de data asta, î]i promit! Garth Dangerfield a
fost concediat de la Monroe pentru c` folosea firma pentru
propriul s` câ[tig, convingându-l pe tata s` intre în anumite
afaceri. Când a p`r`sit compania, nu m-a mai interesat soarta lui;
asta pân` când am aflat c` mi-a furat planurile. A[a c` nu e vorba
de o curs` nebuneasc` pentru a m` r`zbuna pe el. Mai am doar un
singur lucru pentru care trebuie s` m` confrunt cu Garth acum.
– Care e acela?
– Tu, spuse el simplu. Când te-am v`zut cu el la restaurant
s`pt`mâna trecut`, l-a[ fi strâns de gât pe loc. Drew î[i ]inea
mâinile pe lâng` corp, dar ridic` privirea pentru a-i r`spunde.
– De ce? Pentru c` îndr`znise s` ating` ceea ce tu crezi c` î]i
apar]ine?
116 S. A. COOK

– Nu, nu e vorba c` îmi apar]ii. Dar credeam c` ceva se


aprinsese între noi pe insula aia. La naiba, [tiu c` era ceva!
– Tot ce s-a întâmplat a fost între Drew [i Christopher, îi
reaminti ea. Acum e între Traig [i domni[oara Dominick.
– Nu trebuie s` fie diferit. Dac` Drew [i Christopher pot s` se
în]eleag`, cu siguran]` c` [i ceilal]i doi pot. Te iubesc, s` [tii!
Era pentru prima oar` când îi spusese asta f`r` s` i se cear` [i
f`r` s` foloseasc` atât de multe cuvinte.
– {i eu te iubesc, m`rturisi ea. Cred c` te iubesc înc` de când
ne-am cunoscut.
– Draga mea, Drew…îi prinse mâinile din nou [i-[i încol`ci
bra]ele în jurul ei, îmbr`]i[ând-o atât de puternic, \ncât aproape o
l`s` f`r` aer. Începu s-o s`rute cu pasiune, dar ea rezist` dorin]ei
de a-i r`spunde la îmbr`]isare [i se dep`rt` de el.
– Ce s-a întâmplat?
– Acum c` [tiu c` amândoi sim]im la fel, trebuie s` vorbim. {i
nici m`car nu pot s` gândesc bine dac` m` ]ii a[a în bra]e.
– Asta e [i ideea, r`spunse el c`lduros, dându-i drumul. În timp
ce ea se a[ez` într-un fotoliu, el se îndrept` spre bar [i preg`ti
dou` martini.
– De ce ar fi spus Garth c` tu l-ai mituit s` cumpere o]elul?
Sorbi lung din b`utur`.
– Nu e evident? Vede cum stau lucrurile între noi [i ar face
orice s` m` dezavantajeze în ochii t`i.
Ciudat, se gåndi ea, Garth spusese acela[i lucru despre Traig.
– {tii doar c` ai recunoscut c` ai venit aici ca s` g`se[ti dovezi
care s` m` discrediteze.
SO} {I SO}IE 117

– Nu care s` te discrediteze, ci care s` stabileasc` adev`rul. Înc`


inten]ionez s` fac asta dac` mi se ofer` ocazia.
– Chiar dac` o s`-mi fac` mie r`u?
– Sper c` n-o s` se ajung` la asta. Dar nu garantez nimic.
R`spunsul lui o duru. Pentru Traig adev`rul valora mai mult
decât rela]ia cu ea.
– În]eleg, spuse ea pe un ton iritat.
– Ce în]elegi?
– Ce însemn pentru tine.
– Dar nu discutam asta.
– Nu? Tocmai ai spus c` nimic n-o s` te opreasc` s` sco]i la
iveal` adev`rul despre planurile pentru Centru, chiar dac` asta
presupune s`-mi faci mie r`u. Cum mai pot fi sigur` c` nu ne vinzi
nou` materiale proaste pentru a face r`u proiectului?
– Pentru c` tocmai ]i-am spus c` n-am f`cut asta, spuse el,
nervos la culme.
Pentru un moment crezu c` o s-o loveasc`, atât de groaznic` îi
era furia. Travers` camera din doi pa[i [i se n`pusti asupra ei.O
prinse de bra]e [i o ridic`-n picioare.
De data asta, ced` s`rutului lui. Îi sim]i musta]a mângâindu-i
buza de sus în timp ce cu mâna îi mângâia spatele, for]ându-i
trupul s` se lipeasc` de al lui.
Din gesturile sale posesive, Drew î[i putea da seama c` o
dore[te din toat` fiin]a. Dar când se îndreptar` spre canapea, ea
se opuse.
– Nu, nu e metoda cea mai...
– E singura metod`.
118 S. A. COOK

O împinse cu spatele pe pernele moi [i-i acoperi trupul cu al


lui; ea se l`s` dus` de flac`ra momentului. Ce [anse mai avea s` i
se opun` când se folosea de asemenea arme? Totu[i, ra]iunea mai
avea ceva de spus [i încerc` s`-[i revin` din înfl`c`rarea la care o
supunea.
– Traig, ascult`-m`!
B`rbatul se sprijini \n coate, cu fa]a apropiat` de-a ei.
– Te ascult, dar ai face bine s` te gr`be[ti!
– Garth spune c` are dovezi care arat` c` tu e[ti în spatele
problemei cu o]elul sub standard.
El se încrunt`.
– G`se[ti c` asta e atât de important, încât s` întrerupi un astfel
de moment?
– Dar e important pentru mine! protest` ea.
El se ridic` în mâini, î[i coborî picioarele pe podea, dar r`mase
înc` lâng` ea, pe marginea canapelei.
– Atunci e important [i pentru mine. Î[i trecu mâna prin p`r cu
un aer copil`resc care-l f`cea [i mai atr`g`tor. La naiba, Drew. Nu
încercam s` profit de tine dac` la asta te gânde[ti. M` gândeam c`
dac` facem dragoste, o s`-]i dai seama c` ]in prea mult la tine ca s`
te în[el, s`-]i stric proiectele, s` profit de clauz`...
– {tiu. Î[i l`s` mâna s` alunece peste bra]ul lui, regretând c`-l
oprise din ce f`cea cu un minut în urm`. {i eu simt acela[i lucru,
dar totul e atât de confuz– noi, Garth, Centrul. E tare încurcat!
– Nu putem schimba ce suntem!
Dac` am face-o, n-am mai sim]i acelea[i lucruri unul pentru
cel`lalt.
SO} {I SO}IE 119

Era sigur` c` s-ar fi îndr`gostit de el [i dac` ar fi fost vânz`tor


ambulant. Dar nu la asta se referise Traig.
– Traig...începu ea s` spun`. El o opri.
-Las`-m` s`-]i spun atât: dac` a[ avea ceva de împ`r]it cu tine,
a[ vorbi cu tine fa]` în fa]`. Nu a[ încerca s` fac nimic pe sub mân`.
{tiu c` tu crezi altceva despre mine dar eu pun sinceritatea [i
loialitatea mai presus de orice. Am acceptat s` m` angajez aici
pentru c` era singura modalitate prin care puteam s` te v`d [i
s`-]i vorbesc. Dac` ar fi existat o alt` cale, a[ fi încercat-o. {i ]i-a[ fi
spus adev`rul mai devreme, dac` nu…m-a[ fi îndr`gostit de tine.
Ea puse un deget peste buzele lui.
– Mi-ai mai spus toate astea [i te-am crezut. Nu [tiu de ce, dar
cred c` e[ti [i un om onest.
– Mul]umesc. Am adus vorba despre asta doar ca s` te fac s`
în]elegi c` atâta timp cât sunt angajatul t`u, o s` ai parte numai de
onestitate [i loialitate de la mine. Acum, tu alegi în cine s` ai
încredere.
Nici nu se mai punea problema unei alegeri.
– Am încredere în tine.
El r`mase v`dit u[urat [i se aplec` mai mult spre ea.
– Slav` Domnului! {i ce-o s` faci cu Dangerfield?
– Nu m-am gândit a[a departe. M` întâlnesc cu el mâine [i v`d
atunci.
– Orice pretins` dovad` pe care ar putea-o aduce despre mine,
o s` fie fals`, o avertiz` el.
– {tiu asta, acum. O spuse totu[i cu jumatate de gur`;"pretinsa
dovad`" a lui Garth înc` o nelini[tea.
120 S. A. COOK

Cu degetul ar`t`tor, Traig se plimb` pe contururile fe]ei ei.


– Înc` nu e[ti în întregime convins` c` spun adev`rul?
Ea încerc` s` zâmbeasc`.
– Sigur c` sunt!
Se aplec` spre ea pân` când Drew reu[i s` simt` c`ldura care
radia din corpul lui.
– Ce faci? întreb` ea.
– }i-am spus c` nu las un lucru neterminat, odat` ce l-am
început.
Grija [i modul în care f`cu dragoste cu ea o convinse c`, între
Garth [i Traig, încrederea trebuia acordat` celui de-al doilea.
Atunci, de ce mai avea îndoieli?
Capitolul 8

Pentru prima dat` de când devenise pre[edintele companiei,


Drew vroia s-o sune pe Maggie s`-i spun` c` nu poate veni la
serviciu. Era adev`rat într-un fel. Numai gândul c` trebuia s`-l vad`
pe Garth o f`cea s` nu se simt` bine. Nu avea cum s` arate c` Traig
era legat de cump`rarea o]elului sub standard dar întâlnirea tot
avea s` fie nepl`cut`.
Nici m`car faptul c` Traig luase micul dejun cu ea nu putuse
s-o înveseleasc`.
– Vrei s` vin cu tine? întreb` el, intuind la ce se gânde[te.
– Mul]umesc pentru ofert`, dar nu! Tata m-a înv`]at s`-mi sp`l
singur` rufele murdare.
– Dar tu nu e[ti tat`l t`u, spuse el.
– {tiu, dar cred c` merit` s` tr`iesc dup` principiile lui.
– Principiile lui erau potrivite doar pentru el. E[ti sigur` c`
merg [i pentru tine?
– Sunt singurele pe care le [tiu [i pe care le respect de-o via]`.
122 S. A. COOK

Privirea lui cald` d`du ocol corpului ei, ale c`rui forme erau
vizibile chiar [i prin costumul gri b`rb`tesc pe care-l alesese
pentru diminea]a aceea.
– Tat`l t`u nu era femeie!
Ea râse.
– Asta cred c` ar fi fost ultima scuz` pe care tata ar fi vrut s-o
aud` de la mine!
Traig o trase spre el. Îi vorbi privind-o în ochi.
– Nu e o scuz`, spuse el serios. E un fapt.
De data aceasta, râsul ei p`ru mai stins.
– Sper c` n-o s`-mi ]ii una din predicile alea cu alesul între a fi
femeie [i a avea o carier`.
– De fapt, vroiam s`-]i spun c` le po]i face pe amândou`. În
momentul `sta, cariera are un mic avans. Se opri un moment
pentru a-[i alege bine cuvintele. Nu-l po]i înlocui pe Andrew
Dominick, [tii?
– Nimeni nu poate s` fac` asta, de[i îi port numele. Dac` eram
b`iat, a[ fi fost Andrew Dominick al doilea. Dar, fiind fat`, cel mai
apropiat nume de Andrew era Drew...
El turn` din nou cafea în ce[ti [i împinse una spre ea.
– Te-a deranjat s` [tii c` tat`l t`u a fost dezam`git s` aib` o fat`?
– Sigur c` nu, spuse ea cam repede, dup` care se r`zgândi.
Bine, m-a deranjat. Probabil c` de-asta am petrecut atâta timp din
via]` încercând s` recuperez...Nu-i pl`cu direc]ia în care pornise
discu]ia [i se r`sti la el. Când v-a]i apucat de psihologie, domnule
doctor Monroe?
El îi zâmbi, de[i [tia c` nu e totul în ordine cu ea.
SO} {I SO}IE 123

– De când te-am cunoscut pe tine, Drew Dominick, r`spunse


el. Am dorin]a asta nest`vilit` de a [ti cum e[ti pe din`untru.
Cercetarea lui o ducea pe un teritoriu unde nu-i f`cea mare
pl`cere s` fie, a[a c` schimb` subiectul.
– Ar cam trebui s` plec...uite cât e ceasul!
– E[ti sigur` c` nu vrei s` vin cu tine?
– Absolut! Mul]umesc, oricum.
În ciuda rândurilor repetate în care-l asigurase pe Traig c` se
poate descurca la întâlnire, nu a[tepta prea tare s` se întâlneasc`
cu Garth. Îi displ`ceau discu]iile de genul celor pe care le purta cu
el, dar mai ales, cea care avea s` urmeze.
– Cum ]i-a mers ieri? întreb` Maggie de îndat` ce Drew ajunse
cu liftul la ultimul etaj.
– Cum a mers ce?
– Aveai de gând s` stabile[ti un armisti]iu cu Traig Monroe!
În toat` problema care se iscase cu furnizorul de o]el, Drew
uitase complet despre asta. Asear` ar fi fost u[or s` stabileasc`
ceva, dar declara]iile lui Garth o nelini[tiser`.
Î[i d`du seama c` Maggie nu [tie nimic despre incidentul cu
o]elul [i-i explic` în mare ce se întâmplase.
– Deci, din cauza asta ai r`mas aici toat` seara?
– {i tot din cauza asta n-am putut face nimic pentru a-mi
îmbun`t`]i rela]ia de dragoste...
Maggie se încrunt`.
– S` n-o la[i s` a[tepte prea mult, atâta tot!
În intimitatea biroului ei, Drew ridic` teancul de scrisori de pe
mas` [i se a[ez` lâng` geam, pentru a le r`sfoi în lumin`.
124 S. A. COOK

Zâmbi când razele c`lduroase ale soarelui îi mângâiar` fa]a.


Interfonul bâzâi, aducând-o cu picioarele pe p`mânt. Se ridc`
de pe scaunul de la geam [i r`spunse:
– Da, Maggie?
– Domnul Dangerfield a venit s` v` vad`.
Mica bucurie pe care i-o aduseser` razele soarelui pieri repede.
– Numai o secund`, spuse, strecurându-se în spatele biroului.
Spune-i s` intre.
U[a se deschise [i Garth intr`. P`rea mai b`trân decât seara care
trecuse [i ochii îi erau obosi]i. Purta acela[i costum; care acum era
mototolit. Pesemne c` dormise în el. Ei bine, avea s` afle destul de
curând dac` noaptea lui nedormit` avusese rost. F`r` a spune nici
m`car un cuvânt, puse un dosar pe mas` [i f`cu doi sau trei pa[i
înapoi.
– Ia loc, Garth.
El ezit` câteva secunde, dup` care ridic` din umeri [i se a[ez`.
Ochii lui nu p`r`seau dosarul de pe mas`. În mod inten]ionat,
Drew ignor` dosarul [i i se adres` lui.
– Traig Monroe spune c` n-a avut nimic de-a face cu
transportul de o]el, spuse ea, a[teptându-i reac]ia.
Ochii lui, ascun[i pân` acum, sclipir`.
– Ar spune asta oricând, dar a[a rezolv` cei din familia Monroe
lucrurile. Buzele lui descriser` un zâmbet patetic. Tu ar trebui s`
[tii asta mai bine decât oricine!
Se referea la felul în care Darcy Monroe îl convinsese pe tat`l
ei s` intre în afacerea aia nefericit`.
– Trecutul e trecut. N-are nici o leg`tur` cu situa]ia asta.
SO} {I SO}IE 125

– Chiar nu are? întreb` Garth într-o manier` nepoliticoas`.


Parc` v`d totu[i un tipar aici. Monroe a reu[it s` te fac` s` te
îndr`goste[ti de el. Nu te obosi s` m` contrazici! Dar ascult`-m`
bine: acum c` [tie c` ]i s-au aprins c`lcâiele dup` el, o s` te lase cu
ochii în soare exact a[a cum tat`l lui i-a f`cut tat`lui t`u. Numai c`
de data asta nu-mi mai scap`.
Drew încerc` s` ascund` \ngrijorarea pe care cuvintele lui
Garth o r`scoleau în ea.
– Spuneai c` ai dovezi c` Traig Monroe a fost implicat în
cump`rarea o]elului...
El î[i împreun` mâinile [i se rezem` de sp`tarul scaunului.
– E totul în dosarul `sta.
– A[ prefera s`-mi explici tu...
}âfnos, Garth deschise dosarul [i împr`[tie con]inutul acestuia
în fa]a ei.
– Proba A, spuse el a[ezând o scrisoare dactilografiat` pe
coperta dosarului. Îi era adresat` lui Garth [i era datat` cu câteva
s`pt`mâni în urm`.
– {i ce dovede[te asta? întreb` ea cu r`ceal`, hot`rât` s` nu-i
u[ureze deloc lucrurile.
– De ce nu cite[ti scrisoarea, domni[oar` Dominick? spuse el,
folosindu-i numele de parc` ar fi fost o insult`.
Î[i arunc` repede ochii peste scrisoarea de o pagin`. Confirma
aranjamente f`cute între furnizorul de o]el [i... Monroe
Investments
Restul scrisorii se înce]os`; începu s` respire mai greu pân`
când î[i aduse aminte c` Traig îi spusese c` individul care acum era
126 S. A. COOK

în fa]a ei va folosi toate metodele pentru a-l discredita, chiar dac`


asta ar fi însemnat falsul de acte.
– De unde [tiu c` e veritabil`? îl întreb` pe Garth.
– N-ai cum s`-]i dai seama dac` e sau nu, de[i aproape tot
schimbul de scrisori dintre cele dou` firme e inclus în dosar. Dar
pe urm`toarea n-ai cum s` n-o crezi. Scoase din dosar un cec [i
i-l puse în fa]`. Beneficiarul sumei destul de mari inscrip]ionat` pe
cec era nimeni altul decât G. Dangerfield; banii proveneau din
contul lui T. Monroe.
– {i acesta ar putea fi fals, spuse ea cu o voce care începuse s`
se piard`.
– Ar putea, dar nu e. Po]i s` compari semn`turile, dac` vrei.
Era tentat` s` refuze de prima dat`, dar de dragul drept`]ii,
deschise un sertar [i cotrob`i dup` ni[te foi care s` aib` semn`tura
lui Traig pe ele. G`si sem`ntura lui în josul unei pagini. Alinie cele
dou` sem`nturi; nu putu s` mai ignore asem`narea zdrobitoare
dintre ele.
– V`d c` începi s` te prinzi! spuse el, în timp ce privea cum
expresia calm` a fe]ei ei se schimb` într-una de dezn`dejde.
– Cecul `sta ar putea fi pentru orice! spuse ea, c`utând o
ultim` salvare de la eviden]`.
– {tii doar cât de bine m` în]eleg cu domnul Monroe! De ce
mi-ar fi trimis bani dac` nu s`-mi cumpere cooperarea în afacere?
{tii doar ce-ar însemna asta pentru el.
Avea dreptate. Nu era nici un alt motiv pentru care el ar putea
s` aib` un cec semnat de Traig. Concluzia era c` Traig o min]ise?
O min]ise chiar în timp ce-i spunea cât de mult valoreaz` pentru
SO} {I SO}IE 127

el loialitatea [i onestitatea. Îi veni r`u când se gândi c`-l crezuse [i


c` mai f`cuse [i dragoste cu el. Toate aceste lucruri se întâmpl`
prea repede, se gândi ea. Oare voi g`si puterea s` trec peste toate?
se întreb` ea, neputincioas` s` se mai înfurie.
– Asta nu schimb` cu nimic faptul c` ai acceptat bani pentru a
ac]iona împotriva intereselor companiei tale, spuse ea cu o voce
lini[tit`. Trebuie s` continu`m...
– Stai pu]in! }i-am spus c` nu [tiam c` o]elul e sub nivelul de
acceptare. Credeam c`-]i fac o favoare.
– {i asta ce mai e? îl întreb`, fluturându-i cecul prin fa]a
ochilor.
– Comision! spuse el sfid`tor.
N-avea nici un rost. Nu putea în]elege c` ac]iunea lui fusese la
fel de dezgust`toarte ca a lui Traig. Cel pu]in, Traig ar fi putut
invoca ni[te motive. În timp ce gândea astea, Garth o privea
insitent.
– Tu n-ai nici o grij`, spuse tot el, te-ai n`scut cu linguri]a de
argint în gur`. N-ai putea s` în]elegi de ce un om mai încearc` s`
câ[tige ceva în plus, pentru c` n-ai fost nevoit` s` faci asta
niciodat`. Î]i permi]i s` fii a[a...
– Înceteaz`! se enerv` ea. Nu discutam despre mine. Ce ai f`cut
tu a fost imoral, nu conteaz` dac` po]i sau nu s` dai explica]ii. În
cazul `sta, nu cred c` mai putem lucra împreun`.
– M` a[teptam la asta! Nu-]i face griji, o s` plec în lini[te. Nu
[tiu îns` ce consolare î]i mai poate aduce b`rbatul-minune acum
când [tii ce poate cu adev`rat s` fac`.
Drew întinse mâna dup` telefon.
128 S. A. COOK

– O s` le cer celor de la resurse umane s`-]i dea salariul r`mas.


Po]i s` pleci chiar ast`zi.
F`cu o plec`ciune în fa]a ei.
– O s` fie o pl`cere. I[i lu` dosarul de pe biroul ei [i se îndrept`
spre u[`. |nainte ca el s` ias`, îl mai opri odat`.
– Înc` ceva, Garth!
Se întoarse pe jum`tate cu fa]a la ea.
– Ce?
– Planurile originale pentru Centru – le-ai furat de la Traig,
nu-i a[a?
El se holb` la ea; toat` dragostea pe care i-o m`rturisise se
transformase acum \n ur`.
– Nu puteai s-o la[i a[a? Trebuia s` dai tu ultima lovitur`, nu?
– R`spunde-mi, Garth, sau o s` am grij` s` nu mai lucrezi
niciodat` la un proiect de construc]ii \n Sydney.
El ridic` din umeri.
– Nici n-aveam de gånd s` mai fac asta. Ora[ul `sta nu e destul
de mare pentru mine [i Monroe, parc` a[a se spune, a[a c` nu
conteaz` dac` [tii ce s-a-ntåmplat. Da, Monroe a desenat primul
set de schi]e pentru Centru. Dar am ad`ugat [i eu o mul]ime din
ideile mele, a[a c` nu e numai munca lui.
Ea \[i cuprinse tåmplele \n palme [i le strånse puternic.
– Ie[i afar`.
De-ndat` ce \nchise u[a, sun` la biroul de resurse umane. Le
spuse acestora s`-i pl`teasc` lui Garth ultimul salariu. Apoi se
arunc` pe scaun.
Ce Dumnezeu avea s` fac` acum?
SO} {I SO}IE 129

Premiul pentru care muncise atåt de mult fusese cå[tigat prin


falsitate. Proiectul care fusese måndria [i bucuria ei era rezultatul
unor idei furate. Nu-i de mirare c` Traig nu putea s` treac` pe
lång` [antier. |n locul lui, s-ar fi sim]it la fel. Asta nu scuza faptul
c` \ncercase s` saboteze proiectul. Ar fi putut s`-l ierte pentru asta,
ar fi putut s`-l ierte chiar pentru c`-l mituise pe Garth, dar nu
putea s`-l ierte pentru c` o min]ise c` nu e implicat.
Mai r`u, f`cuse dragoste cu ea profitånd de aceast` minciun`.
La naiba cu el. Ar fi trebuit s`-l asculte pe tat`l ei.
|[i \nchise ochii [i-[i odihni capul pe birou, fiind prea obosit`
s` mai plång`. Ce bine ar fi fost dac` nu ar fi intrat \n treaba asta
cu "so]ia" – nu l-ar fi cunoscut niciodat` pe Traig Monroe. Numai
ghinionul \l adusese \n biroul lui Colleen cånd Drew sunase
pentru angajare. Avea de gånd s`-i spun` c` Garth recunoscuse
adev`rul. Se hot`r\ s` fac` asta cåt mai repede posibil, \[i ridic`
fruntea de pe birou [i \ntinse måna dup` telefon. El r`spunse
imediat.
– Re[edin]a familiei Dominik.
– Drew la telefon.
El o \ntrerupse \nainte s` continue.
– Drag`, cum a mers \ntålnirea cu Dangerfield? |mi fac griji \nc`
de cånd ai plecat. "Sunt sigur`", gåndi ea. Cu voce tare, spuse:
– |ntålnirea s-a sfår[it. Am aflat ce trebuie s` [tiu. Po]i s` vii
acum la birou s` vorbim despre asta?
– Dup` cum vorbe[ti, se pare c` n-a mers a[a de bine. Trebuie
s` m` duc s`-l vizitez pe tata \n dup`-amiaza asta a[a c` o s` te sun
cånd plec de la spital. E bine?
130 S. A. COOK

– Merge [i a[a, spuse ea indiferent [i \nchise telefonul \nainte


ca el s` mai adauge ceva.
Ceasul ar`ta c` e \nc` diminea]`. Trebuia s` g`seasc` ceva de
f`cut pentru a-[i ocupa timpul pån` vine Traig. {i cum munca
vindec` orice boal`, Drew plonj` \n marea de hårtii care st`teau
\ntinse pe biroul ei. |nainte de ora unu Maggie intr` \n birou [i-i
ceru lui Drew s-o \nso]easc` la masa de prånz.
– Nu, mul]umesc,Maggie. Nu mi-e foame.
– Asear` de-abia ai måncat, azi nu ]i-e foame – trebuie s` fii
\ndr`gostit`.
– Asta se-ntåmpla asear`.
Språncenele lui Maggie se \ncruntar`.
– A[a deci! Ei bine, nu degeaba se spune c` dragostea adev`rat`
nu merge niciodat` pe drumuri drepte.
|n cazul ei, \ns`, dragostea adev`rat` ajunsese \ntr-o
\nfund`tur`. |nc` se gåndea la acest lucru cånd un zgomot din
afara biroului \i atrase aten]ia. Probabil c` era Maggie, care uitase
ceva. Ap`s` pe butonul interfonului:
– Maggie, tu e[ti?
Dup` o scurt` pauz`, primi r`spunsul unei voci masculine:
– Dac` e ea, i-a crescut musta]`.
|nima lui Drew se strånse. Cu o zi \n urm` l-ar fi \ntåmpinat cu
un zåmbet [i cu o \mbr`]i[are. Acum, nici m`car nu putu s` se
desprind` de scaun.
– Intr`, Traig, spuse ea plictisit`.
|n timp ce mintea ei \i \n[ira toate motivele pentru care trebuia
s`-l urasc`, trupul ei reac]iona diferit. Oricåt ar fi \ncercat, nu
SO} {I SO}IE 131

putea s` ignore aceast` senza]ie \nfl`c`rat` care aproape \i rupea


inima \n dou`. Dar el era du[manul. Iar du[manii \i iube[ti doar \n
parabole, nu [i \n via]a adev`rat`.
– Intr` [i \nchide u[a, spuse ea, uimindu-se singur` c` poate fi
atåt de controlat` [i de conving`toare.
Traig f`cu ce i se ceru [i se a[ez` \ntr-un scaun cu gra]ia unei
pantere care se a[az` \n culcu[ul ei.
– Nu prea am parte de cine [tie ce \ntåmpinare.
– La ce te a[teptai? La clopo]ei [i tobe?
– Nu chiar. {tiu c-ai avut o diminea]` grea.
– Haide, nu m` d`d`ci, se r`sti ea. Dar tu probabil c` [tiai
dinainte cåt de grea o s` fie. Ce-ai \ncercat s` faci asear`? S` m`
dezarmezi?
El s`ri \n picioare, sprijinindu-se cu amåndou` måinile de
t`blia biroului.
– E al dracului de uråt din partea ta s` spui asta.
Era r`nit [i confuz din cauza atitudinii ei; Drew \[i putea da
seama de asta. Dar ea fusese la fel de r`nit` [i de confuz`. Atåt de
r`nit`, \ncåt acum vroia s` se r`zbune.
– De ce nu \ncet`m amåndoi cu scenetele astea? Garth
Dangerfield mi-a spus \ntreaga poveste azi-diminea]`.
– Te-am avertizat c` o s` fac` tot ce-i st` \n putin]`. Dar nu m`
a[teptam s` fie capabil s` te conving`. Orice ]i-a spus...
– Nu "a spus" nimic. Mi-a ar`tat cecul pe care i l-ai dat ca s`
accepte s` cumpere de la furnizorul vostru. Am verificat semn`tura
– era a ta.
Era greu de crezut c` Traig poate s` mimeze o a[a uimire.
132 S. A. COOK

– Cec? Dar eu n-am...o, la dracu!


– Deci i-ai dat un cec?
– Da, i-am dat. Dar nu ca s`-l mituiesc s` cumpere o]elul.
– Atunci, pentru ce era? Cadou? \ntreb` ea neputånd s`-[i
ascund` ne\ncrederea.
– De fapt, era chiar ceva de genul `sta. Monroe \i datora o sum`
de bani cu care el contribuise la un fond anual. Fusese omis cånd
a plecat. Computerul...
– Asta s-a \ntåmplat \n urm` cu doi ani, interveni ea. Haide,
Traig, poate ai reu[it s` m` p`c`le[ti la \nceput, dar acum \ncep s`
\n]eleg. Pentru cineva care pre]uie[te atåt de mult sinceritatea, te
pricepi tare bine s` suce[ti adev`rul.
– Deci nu te pot \n nici un fel convinge c` nu eu am aranjat
treaba asta cu o]elul?
– |mi pare r`u, nu! spuse ea cu r`ceal`.
Traig se ridic` \ncet de pe scaun.
– S` nu-]i par`! Bucur`-te c` ai aflat la timp ce sim]i cu adev`rat
pentru mine.
Dac` ar fi [tiut c` nu poate s` nu-l iubeasc` [i c` va continua
s`-l iubeasc` chiar dup` ce rela]ia lor va lua sfår[it. El se \ndrept`
spre u[` f`r` a mai spune nimic \n plus.
– Stai pu]in. Mai e ceva ce trebuie s` discut`m!
– Credeam c` nu mai e nimic de spus, zise el, oprindu-se cu
måna pe clan]`.
– Garth a recunoscut c` a furat de la tine planurile pentru
Centru [i c` [i le-a \nsu[it ca fiind ale lui!
– |n]eleg!
SO} {I SO}IE 133

– Nu-mi repro[ezi nimic? \ntreb` ea.


Traig se rea[ez` pe scaun.
– A[ putea, dar \n situa]ia asta, faptul c` mi s-a dat dreptate,
nu-mi aduce nici o satisfac]ie. Tu sigur nu crezi ce spun, dar...
– O s` m` \ntålnesc cu membrii juriului [i o s`-i informez ca
s`-]i acorde ]ie contractul.
– Asta ar \nsemna s` \nmånezi companiei mele toate lucr`rile
de la Centru!
– Nu asta ai vrut de la \nceput?
– Nu, la naiba, n-am vrut asta!
Pumnul lui c`zu cu toat` puterea pe t`blia biroului, f`cånd s`
sar` toate creioanele [i ustenselile de birou. Drew \l privi speriat`.
– Ce vrei de la mine?
Se l`s` un moment de t`cere.
– Dac` \napoiezi premiul, membrii juriului vor fi acuza]i c`
n-au putut s` realizeze ce se \ntåmpl`, iar companiile noastre or s`
fie privite prost amåndou`. Mai e o solu]ie!
Nu se gånde[te decåt cum s`-[i scoat` compania basma curat`
din asta, se gåndi ea cu dispre].
– {i ce propui? \ntreb`.
– S` invoci clauza de consultan]` chiar acum. Compania mea ar
juca rolul de cooperant. Cu Garth plecat, vei avea nevoie de cineva
care s` se ocupe de detalii. {i mai bine s` fiu eu decåt altcineva.
– Ai face asta pentru mine?
– Nu pentru tine; pentru noi amåndoi!
– Dar Dominick va fi firma care va ob]ine profitul cel mai mare
[i tot ea va cå[tiga popularitate.
134 S. A. COOK

Nu prea e corect din moment ce Centrul a fost construit dup`


ideile tale.
– Via]a nu e corect`, spuse el scurt. |n orice caz, tu [i cu Garth
a]i schimbat cåteva idei din planuri deci meritul e [i al vostru.
– Da...cred c` ai dreptate \n ce spui.
– {i-n afar` de asta, ]i-am spus c` n-am nevoie de glorie. Vroiam
doar s` v`d c` se face dreptate. M` \mboln`veam de ciud` cånd m`
gåndeam c` Dangerfield se \mp`uneaz` seme], folosind planurile
mele. Dar asta nu schimb` ce simt pentru tine!
– Poate c` nu, dar schimb` ce simt eu. Nu mai putem tr`i sub
acela[i acoperi[ amåndoi, dup` toate astea.
– Nu, se pare c` nu. La naiba! Dac` s-ar fi opus cåt de pu]in, ce
u[or i-ar fi s-o fac` s` se r`zgåndeasc`!
– Contractul t`u expir` curånd a[a c` ai putea s` pleci chiar
acum.
– Asta vrei tu s` fac? Nu, nu asta vroia s` fac` dar a[a trebuia s`
fie. O min]ise, o tr`dase, iar dragostea nu mai era de-ajuns ca s-o
conving` s` nu-l \ndep`rteze.
– Da, asta vreau s` faci!
– Aproape brusc, el trecu \ntr-o alt` stare. Mintea sa \ncepu s`
se preocupe de terminarea Centrului.
– Va trebui s` facem cåteva numere de magie ca s` putem
\nlocui la timp o]elul prost cu altul.
– Sunt sigur` c` o s` g`se[ti tu o solu]ie!
Cum poate oare s` lase deodat` toate grijile personale
deoparte [i s` se concentreze asupra muncii, de parc` nimic nu
s-a \ntåmplat?
SO} {I SO}IE 135

|ncerc` [i ea, cu un efort evident , s` fac` acela[i lucru. Cånd


termin` de \n[irat toate detaliile tehnice care ]ineau de lucr`rile la
Centru, el o privea cu al]i ochi.
– Chiar te pricepi la lucrurile astea!
– La ce te a[teptai? La un partener care s` fie la fel de maleabil
\n afaceri pe cåt \n pat?
Un rid de nervozitate i se ivi pe frunte.
– Nu era nevoie s`-mi spui asta! Dac` tu nu po]i face diferen]a
dintre discu]iile din dormitor [i acestea de acum, cred c` trebuie s`
plec. Ea reu[i s`-[i piard` aproape \n \ntregime controlul de sine.
– E[ti o figur`!! Nu tu te-ai folosit de dormitor ca s` ajungi
unde e[ti acum?
Mu[chii fe]ei lui \ncepuser` s` se \ncordeze convulsiv [i Drew
\ncepuse s`-[i fac` griji c` duseser` discu]ia prea departe.
– Deci, a[a vezi tu totul! Cåt de prost am fost, s` cred c` fac
companiei tale o favoare dac` o salvez de la un scandal public!
– O favoare!? Ai f`cut asta doar ca s`-]i ]ii propria afacere basma
curat`!
– Nu noi am fost cei care au furat planurile! spuse el.
– Nici eu nu le-am furat, \i reaminti ea.
– Ui]i ceva, totu[i!
|[i \ndrept` privirea spre el, pentru a-l \nfrunta.
– Ce anume?
– C` e compania ta [i c` tu r`spunzi de tot ce i se \ntåmpl`. O
parte din vin` cade [i asupra ta.
Deci, o credea vinovat` c` i se furaser` planurile, Ei bine, cel
pu]in \i d`dea un motiv s` se despart` mai u[or de el.
136 S. A. COOK

El p`ru c`-[i d` seama c` o jignise teribil de r`u.


– |mi pare r`u Drew. N-am vrut s` sune chiar a[a.
– Cum ai spus [i tu, poate c` e mai bine s` [tim ce sim]im cu
adev`rat unul pentru altul.
– Dar nu vroiam s` se ajung` aici!
– Cred c` mai bine pleci!
El d`du din cap \n semn de nemul]umire [i plec`. Biroul era
mai gol ca niciodat`. Ar fi vrut s`-l poat` ierta dar era prea mult`
ur` \ntre ei acum.
Telefonul din birou \ncepu s` ]åråie ascu]it.
– Drew Dominick.
– Domni[oar` Dominick, v` sun de la Spitalul Central, sunt
sora de gard`. Domnul Traig Monroe e cu dumneavoastr`?
O cuprinse teama.
– Tocmai a plecat. Spunea c` se \ndreapt` spre spital. E totul
\n ordine?
– Mi-e team` c` nu! Tat`l dånsului a f`cut un al doilea atac.
S-ar putea s` nu-[i mai revin`.
– O, Doamne! izbucni ea, respirånd greoi. Pot s` ajut cu ceva?
– De fapt, chiar e ceva care ar fi de ajutor. |ntreba de
dumneavoastr` \nainte s` devin` incon[tient. Dac`-[i revine,
prezen]a dumneavoastr` o s`-i fac` bine!
– Desigur, vin imediat! Altceva?
– S` v` ruga]i ca fiul lui s` ajung` la timp!
Capitolul 9

"S` v` ruga]i c` fiul lui s` ajung` la timp"


Cuvintele o lovir` pe Drew \n capul pieptului. Era pe drum,
acum; luase ma[ina ei, \n cazul \n care era nevoie s` petreac` mai
mult timp acolo.
|ncerca din r`sputeri s` nu se \nvinuiasc` de faptul c` mai
pusese [i ea o greutate \n plus pe umerii lui Traig.
|n camera de a[teptare din apropierea saloanelor de urgen]`, \l
g`si pe Traig, pr`bu[it pe un scaun, cu ochii tri[ti [i f`r` culoare.
El o privi cånd intr` pe u[`, iar r`ceala privirii lui o avertiz` c` orice
gest pe care-l va face va fi \ntåmpinat cu dispre].
– {tiu c` a fost vina mea c` n-ai ajuns aici mai devreme!
– Dac` se pune problema s` \nvinuiesc pe cineva, m`
\nvinuiesc pe mine! Ar fi trebuit s` vin direct aici, \n loc s`-mi bat
capul cu atåtea m`run]i[uri
M`run]i[uri?! se gåndi ea. Dar nu era momentul s` \nceap` o
alt` discu]ie.
138 S. A. COOK

– Cum e Darcy?
– Pe moarte! Dac` ar fi putut s` evite al doilea infarct, ar mai fi
avut o [ans`. Dar, ca de obicei, nu a vrut s` asculte de doctori [i s`
stea lini[tit. |ncerca s` scrie o scrisoare, pentru Dumnezeu!
– Ca [i tata. Afacerile sunt \ntotdeauna pe primul plan. Nici el
nu asculta de nimeni.
– Probabil! spuse el, lipsit de interes.
Dup` cåteva momente, el o privi curios.
– Tu cum de-ai ajuns aici?
Drew \i spuse de telefonul asistentei [i de faptul c` Darcy
\ntrebase de ea.
– Probabil c` [i-a amintit ce avea de gånd s`-]i spun`.
– M`-ntreb despre ce-o fi vorba!
El ridic` din umeri.
– Nu [tiu, dar e important pentru el.
Probabil c` nu mai avea s` afle niciodat`. M`car dac` [i-ar fi
f`cut timp s` vin` s`-l vad` mai des. |n schimb, l`sase munca s`-i
ocupe tot timpul...
El \i lu` måna \ntr-a lui.
– E normal s` te sim]i vinovat` \n momente ca astea, dar
\nvinov`]irea n-o s` schimbe nimic.
Amabilitatea lui o f`cea s` se simt` [i mai prost. I[i trase måna
dintr-a lui [i \nchise ochii \nainte ca el s` vad` lacrimile care se
adunau \n ei.
Traig \i \n]elese gre[it gestul.
– Pentru Dumneazeu, Drew. Trebuie s` te fere[ti de mine de
parc` a[ fi ciumat?
SO} {I SO}IE 139

Dar stai; am uitat c` tu crezi c` am f`cut dragoste cu tine doar


ca s` ajung s` am [i eu o parte din afaceri.
|nainte ca ea s` g`seasc` o scuz`, o asistent` deschise u[a
camerei de a[teptare.
Traig se ridic` repede \n picioare.
– E con[tient?
– Din cånd \n cånd. Starea lui e mult mai rea a[a c` s` nu fi]i
siguri c` o s` v` recunoasc`.
|ndreptåndu-[i spatele Traig o urm` pe asistent` \n afara
camerei de urgen]`.
Nu-[i putea da seama cåt a[teptase ca Traig s` se \ntoarc` s`-i
aduc` ve[ti, dar judecånd dup` pozi]ia soarelui de afar`, trecuse
destul de mult timp.
– Cere s` vorbeasc` cu tine, \i spuse el cånd reveni.
Darcy nu mai era deloc recognoscibil. Pielea lui era de culoarea
pergamentului, iar respira]ia abia observabil`. Cånd v`zu cåt de
lini[tit st`tea pe pat, Drew crezu c` e incon[tient, dar \ndat` ce se
apropie, b`trånul deschise ochii.
– Salut, Dominick!
Faptul c` vorbise cu atåta u[urint`, o sperie.
– Garth...[opti el \ncet. Spune Garth...
|ncurcat`, \[i \ntoarse privirea spre Traig dar nici el nu
\n]elegea.
– S`-i spun ce? \ntreb` ea.
Fa]a lui Darcy se contorsion` de la efortul de a-[i pune
gåndurile \n cuvinte.
– Nu...spun` ]ie...Garth. F`cu o pauz`, ca s`-[i adune puterile.
140 S. A. COOK

Dup` o t`cere tensionat`, deschise ochii. Garth...furat!


Vocea lui se termin` cu un [uierat [i cu o ultim` \ncercare de a
mai respira. Sim]i degetul b`trånului cum se \ncle[teaz` pe måna
ei [i se uita disperat` la Traig.
– Darcy?
Doctorul lui Darcy, se interpuse \ntre ei [i-o \ndep`rt` pe
Drew, f`cåndu-i semn s` p`r`sesc` \nc`perea. Drew \[i duse måna
la gur`, ne[tiind ce s` mai fac`. Nu mai fusese niciodat` atåt de
aproape de moarte [i era zguduit`.
Nu-[i mai d`du seama cum ajunse \n camera de a[teptare;
lacrimi mari \i n`v`leau pe obraji.
I se aduse o cafea dar måinile \i tremurau atåt de tare \ncåt
trebui s-o lase jos.
– Trebuie s` v` las singur` cåteva minute, spuse asistenta. O s`
fi]i \n ordine?
Ca un automat, Drew d`du din cap. Nici m`car nu [tia de ce se
simte a[a trist`. Pe Darcy Monroe \l \ntålnise de foarte pu]ine ori.
Ce \ncercase oare s`-i spun`? C` Garth furase planurile? Dac`
era a[a, atunci era p`cat c` n-apucase s`-i spun` c` [tie; poate ar
mai fi u[urat moartea b`trånului.
Traig ap`ru pentru pu]in timp \n camer` s-o anun]e c` nu
trebuie s` mai a[tepte.
– O s` vii acas` \n seara asta?
– Nu, o s` trimit pe cineva s`-mi ridice lucrurile \n una sau
dou` zile. O s` m` ocup de Centru dup` ce termin cu ce-a r`mas
de la tata.
– Nu e nici o grab`. Ia tot timpul de care ai nevoie.
SO} {I SO}IE 141

Un zåmbet, ap`ru pe fa]a lui resemnat`.


– E un lucru bun c` n-am fost \ntr-adev`r c`s`tori]i; desp`r]irea
ar fi fost mult mai dureroas` ca acum.
Odat` cu intrarea Monroe Investments \n cadrul lucr`rilor la
Centru, orice speran]` c` rela]ia ei cu Traig va putea rena[te,
disp`ruse pentru Drew. Parc` erau ni[te str`ini politico[i care nu
se cunoscuser` niciodat`.
– Ce-ai spus? \ntreb` ea sec.
– Te-am \ntrebat ce p`rere ai despre schimbarea asta din
acoperi[?
– O...da...desigur!
El deveni ner`bd`tor.
– Nu m` ascultai, nu-i a[a?
– Ba da, spuse ea sim]ind cum i se \nro[esc obrajii. Bine, nu
prea. M` gåndeam la altceva.
– Mi-am dat seama. Poate c` ar trebui s` vin alt` dat`.
– E \n ordine. Explic`-mi \nc` o dat`. De data asta o s` fiu foarte
atent`. Pedant, el \ncepu din nou s`-i prezinte noile schimb`ri din
structur`, dar ei \i era atåt de greu s`-l urm`reasc` mai ales cånd
gåndurile \i fugeau \napoi, c`tre momentele \n care erau numai ei
doi pe insul`. Totul era atåt de diferit acum. Traig p`rea s` nu mai
simt` nimic pentru ea. Se implicase atåt de mult \n proiectul `sta,
\ncåt nu mai avea timp de altceva. Reu[ise totu[i s` fac` acele
numere de magie [i s` pun` lucrurile pe picioare. Totul mergea
strun`.
– {tii, dac` reu[im s` ne men]inem \n ritmul `sta, \n dou`
s`pt`måni o s` reintr`m \n programul propus.
142 S. A. COOK

Ea \l privi cu ochi mari [i mira]i.


– Dar asta e imposibil!
El zåmbi.
– Schimb`rile astea ne-au economisit timp [i cåt am a[teptat
o]elul, am putut s` ne ocup`m [i de alte p`r]i ale proiectului.
– E[ti un muncitor-minune, spuse ea f`r` s` ezite.
– A[ vrea eu s` fiu. Dar se pare c` pot s` fac minuni doar \n
lucrurile care conteaz` cel mai pu]in pentru mine.
I[i strånse schi]ele [i plec` nel`såndu-i nici o [ans` s` \ntrebe
la ce se referise. N-avea s`-l mai vad` mult timp; \ncerca s` fac` tot
posibilul s` o vad` mai pu]in. Cu treburile mai m`runte \l trimitea
\ntotdeauna pe Kurt Wilder la ea. Cånd \l \ntreba pe acesta de ce
Traig nu putea s` vin`, primea acela[i r`spuns:
– Probabil c` simte c` e mai mare nevoie de el acolo.
– E o invita]ie pe biroul t`u, \i spuse Maggie \ntr-o diminea]`.
N-o s`-]i vin` s` crezi pentru ce e!
|n mod normal, comentariul lui Maggie i-ar fi stårnit
curiozitatea, dar acum nu prea avea chef.
– Orice ar fi, m` \ndoiesc c` o s` m` duc.
Maggie zåmbi.
– N-a[ fi a[a de sigur`.
Pentru a o mul]umi pe asistent`, care intr` dup` ea \n birou,
Drew deschise plicul de pe mas`. Era o invita]ie la o cin`
memorial`, organizat` de societatea de construc]ii din Sydney.
– Pentru Darcy Monroe? \ntreb` ea mirat`, cånd reu[i s`
citeasc` \n \ntregime textul.
– }i-am spus c` n-o s`-]i vin` s` crezi, spuse Maggie bucuroas`.
SO} {I SO}IE 143

Ce-ar fi spus tat`l t`u dac` ar fi [tiut c` prime[ti o invita]ie ca


asta...
– Nu pot s` m` duc, spuse ea brusc.
Maggie se \ncrunt`.
– Traig s-ar putea s` nu fie de aceea[i p`rere. Sunt sigur` c` o
s` vrea s`-l \nso]e[ti.
Cu siguran]`, n-ar fi fost mul]umit dac` l-a[ refuza, se gåndi ea.
Dar poate prietena lui blond` s` vin` cu el.
– {i \n afar` de asta, continu` Maggie, credeam c`-l pl`ceai pe
b`trån.
– |mi amintea foarte mult de tata, m`rturisi Drew. Cred c`
n-ar strica dac` m-a[ duce.
– Atunci le spun organizatorilor c` o s` fii prezent`?
– Presupun c` da. Se uit` din nou la invita]ie; era pentru Drew
Dominick [i \nso]itor. Spune-le c` m` va \nso]i Kurt Wilder.
B`trånul inginer va aprecia o sear` printre ai s`i, se gåndi ea. O
fi fost ie[it la pensie, dar asta nu \nseamn` c` nu vrea s` mai
socializeze. |n tocul u[ii, Maggie se \ntoarse.
– Aproape c` uitasem, unul dintre doctorii lui Darcy te c`uta la
telefon.
– Un doctor? A l`sat vreun mesaj?
– Spunea ca Darcy i-a dat o scrisoare pentru tine. Trebuia s`
]i-o \nmåneze mai devreme, dar lucrurile s-au \ncurcat [i...
Ideea c` prime[te o scrisoare de la Darcy, dup` moartea
acestuia, o f`cu s` tremure.
– Sper c` nu e vreo problem`. O s-o aduc` aici?
– A zis c` o s` ]i-o \nmåneze la cina memorial`.
144 S. A. COOK

Ochii lui Drew se \ngustar`, suspicio[i.


– De unde [tia el c` o s` vin...apoi v`zu expresia vinovat` a lui
Maggie. {tiai c` n-o s` refuz [i i-ai spus c` o s` vin acolo?
Maggie zåmbi pozna[.
– Nu asta fac asistentele bune?
Totu[i, ideea cinei o \ngrijora; f`cu un efort s` nu se mai
gåndeasc` la scrisoare, dar avea s` afle destul de curånd ce
con]ine.
Cum se a[teptase, Kurt Wilder fusese deosebit de \ncåntat s-o
\nso]easc` la cin`. Dup` ce vorbi cu el la telefon, un altul sun`.
– Da!
– Salut, Drew! Vocea cald` a lui Traig o trezi la via]`. E[ti acolo?
– Da, sunt aici. "Sunt aici, \n timp ce tu te distrezi cu blonda aia
frumoas` cu care te-am v`zut pe [antier."se gåndi ea, plin` de
r`utate. |ntr-adev`r, \l v`zuse pe [antier \n diminea]a aceea, cu
aceea[i femeie cu care fusese la restaurant. Nu spusese nim`nui [i
nici m`car ea nu se gåndise la lucrul acesta, considerånd c` poate
s`-l uite. Se pare c` nu putuse. Ce pot face pentru tine?
– Te-am v`zut pe [antier azi-diminea]`, dar cånd am venit s` te
caut, plecase[i.
– Era doar o vizit` fugitiv`, s` v`d cum mai stau lucrurile.
– O, deci nu m` c`utai pe mine?
Avea vocea unui om dezam`git.
– Nu neap`rat, spuse ea ferm. Dar dac` tot e[ti la telefon, pot
s`-]i spun c` proiectul arat` minunat.
– M` bucur s` aud asta! Dar nu pentru asta am sunat. Ai primit
invita]ia mea?
SO} {I SO}IE 145

– Am primit o invita]ie de la societatea de construc]ii pentru o


cin` memorial` dedicat` tat`lui t`u.
" Ce vroia s` spun` prin invita]ia lui?"
– Da, ei organizeaz` cina, dar eu i-am rugat s`-]i trimit` invita]ia
\n speran]a c` o s` m` \nso]e[ti...
Drew renun]` la tonul rece pe care-l imprimase discu]iei.
– N-am [tiut. Deja m-am anun]at pe mine [i pe Kurt Wilder.
Auzi un oftat la cel`lalt cap`t al firului.
– Kurt Wilder? repet` el cu o voce enervat`. Ai preferat s` mergi
cu el \n locul meu?
– Am presupus c` tu o s` te duci cu prietena ta!
Era råndul lui s` fie mirat.
– Prieten`? Ce tot spui acolo?
– Cea pe care am v`zut-o cu tine \n restaurant [i pe care am
v`zut-o [i pe [antier, azi-diminea]`.
– |nc` nu [tiu la ce te referi...aaa, Louella?!
– Oricum ar chema-o, spuse ea \ncercånd s` par` indiferent`
fa]` de problem`.
– Drew, Louella e sora mea! explic` el pe un ton exasperat. E
de asemenea sor` medical` [i a avut grij` de tata cåt timp a stat \n
spital. E c`s`torit` [i tr`ie[te \n Darwin cu so]ul ei.
– Sora ta? toate geloziile ei fuseser` degeaba. N-am [tiut!
– Ar fi contat, dac` ai fi [tiut?
Ea ezit`.
– Nu.
– |n]eleg. De data asta dezam`girea din vocea lui era evident`.
{i presupun c` n-ai s` te r`zgånde[ti?
146 S. A. COOK

La ce se referea: la cin` sau la altceva? Presupuse c` e vorba de


primul caz.
– Nu pot, deja am vorbit cu Kurt.
– |n cazul `sta, ne vedem la cin`!
Drew sim]i nevoia s`-l mai re]in` la telefon, chiar dac` pentru
a-i auzi vocea o secund` sau dou` \n plus.
– Traig...
...dar el \nchisese.
Capitolul 10

Toat` lumea vorbea despre cina care urma. Cei mai importan]i
oameni din industrie aveau s` fie prezen]i. Drew nu [tia dac` s` fie
bucuroas` c` a acceptat s` mearg`. Reticen]a ei nu avea nimic
de-a face cu faptul c` cina era dat` \n cinstea unui Monroe. O
sup`r` mai mult faptul c` trebuie s`-l \ntålneasc` pe Traig \ntr-un
asemenea context. Una era s`-l vad` pe [antier, muncind, [i alta
s`-l vad` \nconjurat de oameni, råzånd, atr`g`tor [i, mai ales, \n
compania altor femei.
Tat`l ei o \nv`]ase \ntotdeauna c` cea mai bun` ap`rare e
atacul. A[a c` \ncepu s` se preg`teasc` cu meticulozitate pentru
seara ce urma. F`cu prima comand` de rochie din via]a ei. De
obicei nu-[i b`tea capul a[a de mult cu hainele preg`tite special.
Magazinele erau pline de rochii gata f`cute [i foarte frumoase. Dar
vroia ca rochia pe care avea s-o poarte \n acea sear` s` fie mai mult
decåt atåt. O consult` pe Maggie, care, surprins` la culme, \i d`du
num`rul de telefon al unui designer faimos. Maggie s-ar fi mirat [i
148 S. A. COOK

mai mult dac` ar fi v`zut cum arat` rochia, dar nici m`car ea nu
avea voie s` trag` cu ochiul.
– O s-o vezi dup` cin`, \i spuse Drew cånd asistenta \ncerc`
s-o trag` de limb`.
– A[ zice c` te preg`te[ti pentru un debut, nu pentru o cin`
dedicat` celui mai mare du[man al tat`lui t`u, \i repro[` Maggie
råzånd.
Rochia fu terminat` abia cåteva ore \nainte de eveniment.
– Nu-mi vine s` cred c` sunt eu, spuse ea, privindu-se \n
oglind`.
Imaginea din oglind` sem`na mai mult cu o prin]es` din
vechime decåt cu o femeie de afaceri modern`. Månecile rochiei
accentuau sub]irimea bra]elor sale iar corsajul se mula pe talia ei
supl`, descoperind provocator o mic` parte din sånii ei bine
contura]i.
– Doamna e mul]umit`? \ntreb` nervos stilistul, \n timp ce o
urm`rea cum se analizeaz` \n oglind`.
– Da, bine\n]eles c` sunt mul]umit`!
|i mul]umi acestuia [i-i d`du un bac[i[ generos.
Kurt Wilder r`mase \nm`rmurit cånd o v`zu.
– |ntreaga s`pt`mån` mi-am dorit s` fiu cu dou`zeci de ani mai
tån`r ca s` pot s` m` potrivesc cåt de cåt cu seara asta. Tat`l t`u ar
fi atåt de måndru dac` te-ar putea vedea.
– Chiar crezi asta? \ntreb` ea nesigur`. Nu prea s-a interesat
atåt de mult cum ar`t, doar de cum gåndesc.
– Poate c` nu spunea multe, dar era la fel de \ncåntat de cum
ar`]i.
SO} {I SO}IE 149

Deci, pån` la urma Andrew Dominick fusese totu[i måndru de


ea; \ndeajuns de måndru \ncåt s`-i spun` asta lui Kurt Wilder.
– |ntotdeauna am crezut c` [i-ar fi dorit un b`iat.
– Poate, la \nceput. Dar nu [i cånd ai crescut [i-ai ajuns o
femeie atåt de frumoas`. {i vorbesc serios.
– Cel pu]in, Inky nu m` mai poate acuza c` nu ar`t feminin!
spuse ea zåmbind.
– Nici nu cred c` o s` vin`!
– Ce s` fie mai important pentru Hedges decåt s` scrie despre
seara asta \n articolul de måine?
– Luna de miere !
– Cum? spuse Drew cu o grimas`.
– S` \n]eleg c` n-ai aflat. Inky a"fugit"cu Dolores Hartman.
Pl`nuiesc s` scrie o carte \mpreun`.
– Dac` m` gåndesc la toate mizeriile pe care cei doi le-au aflat
de-a lungul anilor, o s` fie o carte exploziv`.
Nu [i-ar fi \nchipuit niciodat` c` cei doi s-ar putea c`s`tori. Se
pare c` linia e foarte sub]ire \ntre dragoste [i ur`, se gåndi ea.
Gåndurile i se \ndreptar` aproape imediat spre Traig.
– Am face bine s` ne gr`bim, spuse Kurt.
Privirile pline de invidie pe care Drew le primea de la celelalte
concurente la titlul de "frumoasa nop]ii" o convinser` pe Drew c`
a fost o idee bun` s` \mbrace ceva mai special. Se \ndrept` cu Kurt
spre masa care le era rezervat`; masa era a[ezat`, nu f`r` inten]ie,
se gåndi ea, lång` cea din cap`tul salonului, unde avea s` stea
oaspetele de onoare, Traig Monroe. Scan` rapid camera, c`utånd
statura lui \nalt` [i impun`toare.
150 S. A. COOK

F`r` s`-l g`seasc`, se a[ez` pe scaun, pu]in dezam`git`.


Dup` cåteva momente, \ntoarse capul \n spate. |i auzise vocea
[i trebuia s`-l vad`. Era \mbr`cat \ntr-un costum care i se potrivea
perfect. Ochii lor se \ntålnir`, dar \n loc s` vin` s`-i vorbeasc`,
\nclin` pu]in capul \n semn de salut [i se \ntoarse spre ceilal]i
oameni din compania lui.
Atåt de mult o \ntrist` gestul lui, \ncåt vru s` se ridice s` plece.
Numai faptul c` [tia c` b`trånul Kurt se simte bine, o mai ]inu pe
scaun.
Discursurile se ]inur` lan], dar nici unul dintre ele nu ]inu mai
multe de cåteva minute. Traig vrusese ca nimeni s` nu se \ntristeze
la cina memorial` a tat`lui lui. Lumea aplaud`, se lu` masa-ea
primi måncare chinezeasc`, despre care Traig [tia c` e preferata
ei– [i orchestra \ncepu s` cånte.
– |mi acorda]i acest dans, domni[oar` Dominick? \ntreb`
cineva. Ea se crisp` cånd recunoscu vocea.
– Nu, mul]umesc, r`spunse cu r`ceal`. Nu prea am chef de
dansuri.
– Nu te deranjeaz` dac` \]i fur partenera pentru o clipa, nu-i
a[a Kurt? Wilder råse.
– Nu, tinere Monroe. Tu e[ti o pereche mai bun` pentru
energia ei decåt mine.
Traig o prinse de bra] [i o ridic` \n picioare. Nu era nici o cale
s` evite dansul f`r` a face o scen`, ceea ce ar fi f`cut-o de rås [i pe
ea [i pe Kurt. Se \ndreptar` f`r` s` vrea spre ringul de dans.
– Faci \nc` pe inabordabila? \i [opti el la ureche, lipindu-[i
trupul de al ei.
SO} {I SO}IE 151

Ea \ncerc` s` se \ndep`rteze dar el o ]inu stråns.


– ~sta nu e un joc! spuse ea, \ncordat`.
– Ba este , o contrazise el. Numai c` l-am jucat dup` regulile
tale de cånd a \nceput. Cred c` e timpul s`-l juc`m [i dup` ale
mele, o perioad` de timp.
– Ce vrei s` spui cu asta? El zåmbi.
– O s` afli!
Oricåt de mult ar fi \ncercat s` se ab]in`, trupul ei ced` [i se l`s`
condus` de el, \n ritmul dansului. Pulsul \i crescuse [i \ncepuse
din nou s` fie con[tient` de trupul lui.
– Asta e ideea, [opti el \ncurajator.
– De ce nu vrei s`-mi dai drumul? \ntreb` ea disperat`.
– Pentru c` locul nostru e \mpreun`, lipi]i. Ca acum.
– Nu, nu ca acum! \ncerc` ea s` se mint` pe sine [i pe el, dar
måinile ei \ncetasera de mult s` mai lupte cu el, sånii ei se
\ntåriser` de la c`ldura corpului lui. Nu e corect!
– Credeam c` \n dragoste [i r`zboi totul e corect!
{i asta ce era? se gåndi ea.
Din fericire melodia se terminase, avea o scuz` s` se \ntoarc` la
mas`.
– Nu te duci nic`ieri, Cenu[`reaso! spuse el ferm, prinzånd-o
de bra]. Ea \[i \ntoarse din nou privirea. De ce nu vrei s` renun]i
la rolul `sta? M` obligi s` iau totul cu for]a!
Respira]ia ei se \nte]i.
– Cum ai luat [i o parte din proiect?
Traig se \ncrunt` [i-i strånse [i mai tare måna \ntr-a lui.
– Ce vrea s` \nsemne asta?
152 S. A. COOK

– C` [tiai cåt de mult \nseamn` pentru mine [i l-ai luat. Nimeni


nu te oblig` s` faci nimic– faci numai cum vrei.
– Oricum, aveai s` fii prea ocupat` ca s` te mai ocupi de el.
– O, da? Ocupat` cu ce?
– S` fii so]ia mea.
Uimirea o ]intui locului de[i el \i eliberase måinile.
– La asta te refereai cånd spuneai c` juc`m dup` regulile tale?
Crezi c` dac` tu te-ai hot`råt, eu trebuie s` accept?
– Speram s` faci asta, da!
C`s`torindu-se cu ea, putea desigur s`-[i rezolve o groaz` din
problemele pe care le avea din cauza ei; ar fi sc`pat de cel mai
mare concurent.
– Te-ai gåndit la toate, nu-i a[a? Ei bine, tata m-a \nv`]at
\ntotdeauna s` m` feresc de tålhari dar nu m` a[teptam la unul
care s` ajung` la asta!
De \ndat` ce ochii lor se \ntålnir` [i v`zu furia [i triste]ea din
ochii lui, \[i d`du seama c` a mers prea departe. Neputincioas`
s`-l mai \nfrunte, se gr`bi spre mas` \[i lua geanta [i se preg`ti de
plecare.
Lui Kurt ii spuse c` nu se simte bine [i c` trebuie s` plece.
– |mi pare r`u c` trebuie s`-]i stric seara! \[i ceru scuze \n timp
ce a[teptau s` le fie adus` ma[ina.
– Prostii! Oricum, sunt prea b`trån pentru petreceri din astea
nocturne. |mi fac mai multe griji pentru tine!
– O s`-mi fie bine imediat. Mi se f`cuse r`u de la aglomera]ie.
– Sper. Poate c` ar trebui s`-i ceri doctorului s` te consulte de
\ndat` ce ajungi acas`.
giannijollys
SO} {I SO}IE 153

– O s-o fac, dac` o s` m` simt r`u.


Nervii \i erau atåt de \ncorda]i, \ncåt se sperie teribil cånd
cineva o strig` pe nume.
– Domni[oar` Dominick!
Ea se holb` la b`rbatul de lång` ea.
– Ne cunoa[tem?
– Nu, nu cred, sunt doctor la spitalul...
Acum \[i aminti– scrisoarea!
– Doctorul lui Darcy, spuse ea u[urat`.
– Da.Trebuia s` dau de dumneavoastr` mai devreme, dar a fost
o \ncurc`tur`. Sper totu[i c` nu a provocat nici un deranj
\ntårzierea scrisorii.
– Nu, mul]umesc mult, doctore.
Era un efort s` mai \ntre]in` o discu]ie a[a c` fu bucuroas` cånd
ajunse acas`, unde nu o a[tepta decåt Bosun. Se sim]ea ame]it`; \[i
arunc` po[eta pe un scaun [i ea se a[ez` pe canapea.
Traig o ceruse \n c`s`torie– abia acum realiza importan]a
acestui fapt.
|i p`rea bine c` g`sise puterea s`-l refuze. El vroia altceva, iar
ea fusese \nv`]at` c` o c`s`torie e un pateneriat egal. Nu i-ar fi
putut ceda lui Traig nici un drept din cele pe care le avea deja. Fie
o accepta a[a, fie deloc. Cum s` te c`s`tore[ti cu un om \n care nu
ai \ncredere?
Tårziu, \[i aminti de scrisoare. Scrisul lui Darcy ar`ta cåt de
bolnav fusese cånd a scris-o . |i lu` timp s` descifreze ce [i cum
trebuie s` citeasc`.
" Draga mea Drew,
154 S. A. COOK

Speram s`-]i pot spune eu asta, dar s-ar putea s` nu mai tr`iesc
atåt de mult sau s` nu mai fiu st`pån pe puterile mele. Deja sunt
frustrat c` nu pot spune tot ce gåndesc.
Dup` ce s-a al`turat firmei voastre, Garth Dangerfield mi-a spus
c` a fost amenin]at pe nedrept de fiul meu, care ]ine cu Dominick
Developments.
Iart` gre[elile unui b`trån, Drew, dar l-am ajutat pe Garth s` te
saboteze. I-am dat numele unui furnizor care exporta materiale
proaste [i l-am instruit s` pun` comanda pe numele t`u.
Apoi m-am \mboln`vit [i Traig a stat lång` patul meu
povestindu-mi tot ce se petrecuse \ntre voi. Am \n]eles cåt de mult
\nsemni pentru el [i mi-am dat seama de gre[eala pe care o
f`cusem. Mi-am dat seama c` tu nu e[ti tat`l t`u [i c` dac` tu [i
Traig pute]i fi ferici]i \mpreun`, nu e dreptul meu s` intervin.
Crede-m`, am \ncercat s`-]i spun mai devreme, dar mintea mea
nu mai e cum era.
Sper s` nu fie prea tårziu pentru tine [i pentru Traig.
Amåndoi ave]i binecuvåntarea mea."
Era semnat` Darcy Monroe.
– O, Bosun! strig` ea \n timp ce lacrimi \i [iroiau pe obraji.
Cum am putut s` fiu atåt de proast`?!
Acum era prea tårziu s` mai repare ceva. |l refuzase pe Traig
[i-l r`nise adånc. Dac` s-ar fi dus acum la el [i i-ar fi spus povestea,
ar mai fi schimbat ceva? Traig ar fi avut tot dreptul s-o resping`.
La urma urmei, ea fusese cea care d`duse dovad` de lips` de
\ncredere. Toate lacrimile pe care nu le plånsese, curgeau acum
[iroaie din ochii ei.
SO} {I SO}IE 155

– O, voi, cei de rea-credin]`, \[i repet` ea...


Nici m`car frumuse]ea [i lini[tea Insulei Lunii de miere nu era
suficiente s-o calmeze. Venise aici la sugestia lui Maggie care \[i
f`cea din nou griji pentru s`n`tatea ei. Dar lini[tea sperat` nu
venise. Toate lucrurile \i aduceau aminte de el. |n casa de pe plaj`
g`sise tricoul pe care Traig \l l`sase \n urm`. |ntr-un gest
copil`resc, se culcase cu tricoul lång` ea \n pat [i-l udase cu
lacrimi. Diminea]a se trezise cu tricoul \n måini. De[i [tia c` n-are
nici un rost, sim]ea nevoia s` poarte tricoul peste bikini de cåte ori
ie[ea s` se plimbe. La fiecare colin`, \[i amintea de zilele pe care le
petrecuse aici cu Traig.
Era \n zadar. |l pierduse [i acum trebuia s` accepte via]a f`r` el.
Pentru a-[i mai putea uita triste]ea, pornea \n fiecare zi de-a
lungul [i de-a latul insulei.
De data asta \ncepu sa alerge f`r` \ncetare, pån` cånd d`du
conturul insulei de dou` ori. {tia c` trebuie s` se opreasc` dar nu
vru; trebuia s` se pedepseasc` cumva pentru ce f`cuse.
Se opri \ns` cånd v`zu o urm` de t`lpi pe nisip, care nu erau
ale ei. Oliver? se gåndi ea. N-avea cum s` fie el pentru c` nu st`tea
\n partea asta insulei. |n larg v`zu un vas de croazier`.
La naiba! Nu prea avea chef de vizitatori. Dar b`rbatul care se
\ndrepta spre ea, nu era turist.
– Salut, Drew, spuse el \ncet. |[i g`si cu efort vocea.
– Salut, Traig. Ce e cu tine aici?
– Te c`utam!
– Acum [tiu ce a sim]it Robison Crusoe cånd l-a g`sit pe Friday
pe insul`, spuse ea \ncercånd s` zåmbeasc`.
156 S. A. COOK

– Sunt asem`n`ri. Friday era pån` la urm` un sclav.


– {i tu e[ti sclavul cui?
– Al t`u, al iubirii.
Ochii care se \ntoarser` spre el erau mari [i plini de speran]`.
– Nu m` tachina, te rog! \l implor`.
– Nu te tachinez. Fiecare cuvånt e adev`rat. Trebuia s` vin. Nu
mai puteam s` stau f`r` s` te v`d.
– Chiar [i dup` ce te-am acuzat de toate lucrurile acelea.
– Chiar [i atunci. Po]i s`-mi spui ce vrei atåta timp cåt nu \mi
ceri s` plec.
Se a[ez` pe o piatr`, sume]indu-[i tricoul peste coapse.
– Dar eu nu vreau s` pleci?
|n urm`toarea secund` era lång` ea \n genunchi.
– Ce-ai zis?
– Am zis c` nu vreau s` pleci. Niciodat`.
Ochii lui se aprinser`.
– Vorbe[ti serios cånd spui asta?
– Da. Dar nu cred c` vrei s` r`måi dac` afli cåt de proast` am
fost. Darcy mi-a scris o scrisoare \n care mi-a spus c` el [i Garth
sabotaser` tot o]elul [i c` tu nu erai deloc implicat. O, Traig, \mi
pare atåt de r`u!
– Acuma [tii adev`rul. Asta e tot ce conteaz`.
– Atunci m` ier]i c` n-am avut \ncredere \n tine?
– Pot s`-]i iert orice, dac` m` iube[ti [i dac` accep]i s` te
c`s`tore[ti cu mine.
– O, Traig te iubesc [i vreau s` m` c`s`toresc cu tine. Am fost
o proast` c` te-am refuzat prima oar`.
SO} {I SO}IE 157

Pasiunea din s`rutul lui era arz`toare. Ea \ncepu s` tremure de


dorin]`.
– Mai e ceva, spuse.
– Anume? \ntreb` el pe un ton frustrat.
– C`s`toria trebuie s` fie un contract egal, \n nici un caz o
preluare.
El \ncepu s` råd`.
– Vreau s` fim parteneri \n toate sensurile. Altceva mai e,
partenere?
– Da, trebuie s` decidem care dintre noi e so]ia?
– Cred c` am ocupat postul `sta destul de mult timp, tu nu?
– So] [i so]ie, a[a e[ti tu, \l tachin` Drew.
– Nu numai eu; de-acuma \ncolo ni se aplic` amåndurora. Mai
e ceva?
Dintr-o dat` timid`, \si mi[c` degetul \n semn c` nu.
– Atunci decid s` \ncheiem aceast` [edin]` pentru a m` putea
bucura \n lini[tea de jum`tatea mea din tine.
– De acord! ad`ug` ea cu un zåmbet languros.

Sfâr[it

giannijollys

S-ar putea să vă placă și