Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Chişinău
2015
Tabletă literară
Franz Kafka (n. 3 iulie 1883, Praga - d. 3 iunie 1924, Viena) a fost un scriitor evreu de
limbă germană, originar dinPraga. Reprezentant remarcabil al prozei moderne, a exercitat o
influenţă covârşitoare asupra literaturii postbelice. Cu mesaje adesea codificate în parabole ce pot
genera multiple interpretări, operele sale se caracterizează printr-o viziune halucinantă, grotescă,
tragicomică asupra realităţii, caracteristică expresionismului şi suprarealismului. Naraţiunea
evoluează de multe ori labirintic şi fragmentar, iar temele abordate sunt alienarea, brutalitatea fizică
şi psihologică, conflictul oedipal dintre tată şi fiu, complexitatea absurdă a birocraţiei şi
imposibilitatea omului de a înţelege sensul propriei existenţe. Printre cele mai importante creaţii
kafkiene se numără romanele Procesul,Castelul şi America, nuvela Metamorfoza sau
povestirile Verdictul, Colonia penitenciară, Un artist al foamei, Un medic de ţară şi Marele zid
chinezesc.
Alphonse de Lamartine (numele complet Alphonse Marie Louise Prat de Lamartine) (n. 21
octombrie 1790 înMâcon - d. 28 februarie 1869 în Paris) a fost un poet, scriitor şi politician francez.
În 1829 a devenit membru alAcademiei franceze.
Alături de Victor Hugo şi de Alfred de Vigny, a fost unul dintre iniţiatorii poeziei romantice franceze.
Limba de lemn (sau limbajul de lemn) este un termen lingvistic care desemnează un limbaj fără
conţinut ideatic consistent, plin de clişee. După cum spuneaGeorge Pruteanu: „În sensul ei clasic,
limba de lemn este jargonul complex, cu particularităţi lexicale, topice şi stilistice, elaborat de
puterea totalitară pentru a-şi obscuriza discursul. Limba de lemn este astfel opusul transparenţei, ea
trebuie descifrată, citită printre rînduri”.[1] Acest termen desemnează, printre altele, limba utilizată de
oficialităţile regimurilor comuniste.
Denotaţie
“Sunt clipe când îmi pare ca tot ce-a trebuit
Sa aflu despre lume, de mult am deslusit.
Dar stelele ma mustra tacut din patru zari:
"N-ai dezlegat nici una din marile întrebari."
Omar Khayan
Traduceri Shakespeare:
100
My muse, where are you? Might have you forgotten
to sing your voice out for your lone creator?
You sing for others when their cause is rotten
'N your flaming passion loses all it's splendor.
Now's not the time for that. Now you should bring
the past - that shall protect my house of words,
the past - which's echoes through the future ring,
the past - my only shield midst endless swords.
Oh, come to me, my muse. Or has my face
been battered by the years so hard, that now
you deem it unappealing to your grace
and only time itself can kiss your crown?
Then I shall ask you: would you give my love
a gift from time: a broken knife thereof.
101
Oh, lazy muse, how did you ever
forget that truth's the painter, and the beauty
Is the portrait. They're sisters too, but never
Would either break it's everlasting duty.
The beauty and the truth, as you may know,
Need not the brushes, nor the shiny colors,
As through the galaxies they slowly flow
Our souls, our shadows - everything seems smaller.
So, my beloved muse, how can you keep
you silence, when there's beauty living in you?
I dare to beg, oh, please, don't let it sleep!
Release it! It'll pierce your being through.
Now, just before you go, take my advice:
Live us your shadow! For it'll be suffice.
101
О, муза праздная, уж разве ты забыла,
Что правда - наш художник, а красота - картина?
Что сёстрами являются они
И что достойные твоей любви?
Так красоте и правде, скажешь ты,
Чтоб пролетать над светом не нужны
Людские краски и холсты. В них сила
Живёт сильнейшего в галактике светила.
Чтож муза, сохранишь ли ты молчанье,
Зная что красота в тебе живёт?
Позволь ей поселиться на прощанье
И на века получишь ты почёт.
Одним советом лишь могу помочь:
Ты тень её не прогоняй зря прочь.
100
Где же ты муза? Ты уж позабыла,
о том кто жизнь тебе отдал, иначе,
Не слышал бы я, как поёшь ты мило,
И как на пошлость тратишь ты удачу.
Если же нет, молю тебя, верни
Меня ты в прошлое, и лишь потом,
Вспомнив о наших чувствах, защити,
Перо творца стальным твоим щитом.
Восстань, о моя муза! Разве ж на лице
любимого появилось много складок?
Чтож, если это так, то я судьбе,
Оставлю время. Поцелуй их сладок.
Любви отдам кинжал, его согнуло время.
Пусть режет круглым острием, невелика потеря.
Creaţie proprie:
(Sic)
Printr-un sărut, respiră un spirit străin, scos de pe o insulă stelară;
Sărut însetat de sînge strălucitor străbătut din usnele perfide;
Sărut atît de straniu, încît sensul strigă în sunete surde spre salvare;
Atît de singuratic, încît şi un stejar sihastru şi sumbru salută prin el sfîntul
sol;
Atît de sincer, încît străpunge sufletele sirenelor;
Atît de sigur, încît chiar şi soldatul speriat îşi scapă scutul;
Sărut sălbatic şi nesăbuit, sărut ce strînge sumedenia de stări sentimentale
într-o singură slovă,
Şi preschimbă secolul de suferinţe satanice într-o secundă sustrasă din
Paradis.
Traducători:
Nicolae Mareş (n. 18 aprilie 1938, în comuna Măgurele, judeţul Prahova) a activat ca om politic,
fiind fost diplomat de carieră. Este doctor în filologie, doctor în ştiinţe umaniste, scriitor, publicist şi
traducător.
Traduceri:
Zenon Kosidowski, Povestiri biblice (1971), Stanisław Jerzy Lec, Aforisme (1972), Tadeusz
Różewicz, Poeme (1973), Jan Szczepański, Sociologie (1973), Michał Rusinek, Pe urmele lui
Kopernik (1974), Kazimierz Michałowski, Cum si-au creat grecii arta (1975), Wisława Szymborska,
Bucuria scrierii (1977), Adam Mickiewicz, Versuri alese (1978), Aleksander Omiljanowicz, Stafiile din
codrii Bialowieza (1978), x x x – Zece poeti polonezi Antologie (1978), x x x – Cântece vorbite, lirica
primitivă. Antologie (1979), Tadeusz Różewicz, Poezii (1980), Stanisław Jerzy Lec, Aforisme, versuri,
epigrame (1980), Jerzy Edigey, Valiza cu milioane (1991), Boy Zielinski, Marysienka şi Sobieski
(1983 ), x x x – Gânduri nemuritoare, proverbe si cugetari (1986), Poezia poloneză contemporană,
83 poeţi (1981), Marian Podkowinski, Hitler şi clanul lui (1990), Kazimierz Korkozowicz, Cum am fost
omorâtă…(1990), Karol Wojtyła, Poeme (1992), Jerzy Edigey, Asasinarea bijutierului (1992), Henryk
Sienkiewicz, Quo Vadis, (1992), Stanisław Jerzy Lec, Aforisme (1992), Karol Wojtyła, Poezii alese
(1999), Marian Podkowinski, Hitler si arhanghelii mortii ( 2000), Ioan Paul al II-lea, Triptic Roman
(2003), Ioan Paul al II-lea, Cugetări, (2003), Ioan Paul al II-lea Dragostea totul mi-a explicat, (2004).
Wisława Szymborska, Poezii alese, Editura Prut International, 2006, Antologia poeziei poloneze, 103
poeţi, Editura Ivan Krasko, Arad, 2007; Ioan Paul al II-lea, Sculaţi-vă, să mergem!, Editura ARCB,
Bucureşti 2009;
Charles Mauron (n. 1899 la Saint-Rémy-de-Provence - d. 1966 la Saint-Rémy-de-Provence) a
fost un traducător şi critic literar francez.
A tradus din autori englezi ca E.M. Forster şi Virginia Woolf. În ceea ce priveşte critica literară,
metoda sa psiho-critică a reprezentat o sinteză a sugestiilor oferite depsihanaliză şi de critica
stilistică şi cea tematică şi propune studierea „metaforelor obsedante” ale operei, în scopul descifrării
„mitului personal” al scriitorului (confruntat ulterior cu datele biografice ale vieţii sale), pentru
reconstituirea unităţii structurale a universului tematic.
Atsushi Naono (直野 敦 Naono Atsushi ) (n. 18 martie 1929, Oita) este un profesor universitar şi
?
A publicat o serie de traduceri din română, în paralel cu activitatea didactică care a început în
1969: lector, apoi conferenţiar, iar la urmă profesor universitar la Facultatea de Ştiinţe Pedagogice a
Universităţii Tokio. Din 1989, când s-a pensionat de la Universitatea Tokio, este profesor emerit al
aceleiaşi universităţi. Până în 2004 a fost profesor şi şef de catedră la secţia de literatură a
Universităţii Bunka Joshi Daigaku din Tokio.
1904
1917
1966
1974