Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
1
Traducerile în limbile populare ale Bibliei și ale altor cărți de cult se justifică prin ruptura dintre limba de cult și populație. În afară de preoți (și este discutabil
și în cazul acestora, mai ales în sate), textele, cântecele și ritualurile religioase nu erau înțelese de creștini. Justificarea apare și în primele tipărituri: “Și
Dumnezeu așa au fost lăsatu și prorocilor și apostolilor: să grăiască în limba cum înțeleg și grăesc oamenii… Și Pavel apostolul la Corintu, 155, cum mai bine
<<în besereacă cinci cuvinte a grăi cu înțeles, să învețe și alalți, decît un tunereacu de cuvinte în limba striină”. Prefață la Moltivenic apud Al. Piru, Istoria
literaturii române. De la origini până la 1830¸Editura Științifică și Enciclopedică, București, 1977, p. 56.
Palia de la Orăștie Primă încercare de
(1582) traducere a Bibliei în
română (în Transilvania).
Sec.
S-au tradus doar Facerea
XVI și Ieșirea din limba
maghiară (fiind
consultată și Biblia
slavonă), cu rezultate
discutabile.
ȚARA Nu s-au păstrat cronici în Palia de la Orăștie Primă încercare de Comment [D1]: Palia – de la paleo
(vechi, în lb. greacă).
ROMÂNEASCĂ slavonă. Există o prelucrare (1582) traducere a Bibliei în
în latină a faptelor lui Mihai română (în
Viteazul, tradusă, probabil, Transilvania). S-au
din poloneză (se oprește la tradus doar Facerea și
1597). Ieșirea din limba
Nicolaus Olahus (1493-1568), maghiară (fiind
prelat catolic de origine consultată și Biblia
română. În volumul Hungaria slavonă), cu rezultate
(1536-37) (scris în latină) discutabile.
susține cu argumente
originea comună, latină a
populațiilor din România.
În limba română
Literatură vernaculară Scrisoarea lui
Neacșu din
Câmpulung (1521)
Literatura vernaculară Pravila de la
Govora (1640) –
traducerea primei
cărți de legi
bisericești și laice.
(notă: limba română – nenumită încă astfel – înlocuiește slavona în actele de cancelarie ca limbă
oficială la sfârșitul secolului al XVI- lea (Moldova, 1574-89, Țara Românească, 1594. În biserică este
folosită până în ultimele decenii ale secolului al XVII-lea).
“Bine ştim că cuvintele trebuie să fie ca banii, că banii aceia sunt buni carii îmblă în toate ţărâle, aşea şi cuvintele acealea sânt
2
bune carele le înţeleg toţi. Noi derept aceia ne-am silit, de încăt am putut, să izvodim așia cum să înțeleagă toți, iar să nu vor
înțeleage toți, nu-i de vina noastră, ce-i de vina celuia ce-au răsfirat rumânii printr-alte țări, de s-au amestecat cuvintele cu alte limbi
de nu grăesc toți într-un chip”, apud Al Piru, op.cit, p. 88.
familiei Canctacuzino. Acoperind,
în linii mari aceeași perioadă și
compilând aceleași surse până în
perioada contemporană cronicii,
aceasta are mai multe valențe
literare decât cea a
SEC. Canctacuzinilor, fiind scrisă de un
XVII autor mai cultivat și mai interesat
de redarea atmosferei epocii. În
rest, se folosesc aceleași
procedee: insulte și calomnii la
adresa adversarilor politici și elogii
pentru tabăra din care face parte
autorul (argumente pro domo).
Vezi Anexa 3
Dosoftei Printre alte opere, tipărește
(1624 – 1693) Psaltirea în versuri (1673),
Moldova transpunând în poezie
psalmii biblici, după modele
deja existente (Clément
Marot, Jan Kochanovski) pe
care le adaptează cu
succes la formele
rudimentare ale limbii
românești de atunci. Dincolo
de conținutul intenționat ca
fiind pentru uz strict religios,
Psaltirea este cea mai
importantă contribuție la
crearea limbajului poetic
românesc, autorul inventând
sau rafinând tehnici de
versificație și melodicitate,
creând figuri de stil originale
etc, obținând altfel un prim
limbaj autentic poetic.
Vezi Anexa 2
Biblia de la Prima traducere integrală a
București Bibliei, din inițiativa
(1688) domnitorului Șerban
Canctacuzino. Aceasta
sintetizează și rafinează
traducerile anterioare,
începute de Coresi,
continuate de Simion Ștefan
sau de Nicolae Milescu
Spătarul (traducerea
Vechiului Testament).
SECOLUL Dimitrie în limba română: Antim Mitropolit al Țării Românești
XVIII Cantemir (1673 a) Divanul sau gâlceava Ivireanul între 1708 și 1716. Contribuția
– 1723) înțeleptului cu lumea (1698) (1660-1716) sa literară provine din cele
- primul eseu filosofic scris în limba 28 de Didahii (predici)
română. Adresate direct unui public
b) Istoria ieroglifică (1705) divers, ele se mulează pe
considerată prima operă literară limbajul (românesc) și
autentică, luând în calcul și intenția așteptările acestuia. Autorul
artistică a autorului de a crea o creează un discurs persuasiv,
operă de ficțiune. Roman cu simbolic, și eficace în egală
“cheie”, oferită de autor, măsură, reușind să dezvolte
parabolic, filosofic și satiric. Vezi stilistic limba literară (fără a-și
Anexa 5 propune în mod direct asta).
c) Hronicul vechimei a romano- Vezi Anexa 3
moldo-vlahilor (1719-22)
- lucrare erudită care continuă
eforturile lui Miron Costin (De
neamul moldovenilor) și Constantin
Canctacuzino de a demonstra
originea romană comună a
locuitorilor români din cele trei țări.
Deși are argumente pertinente,
SECOLUL multe dintre ele reluate și
XVIII îmbogățite de la autorii anteriori,
conține și exagerări voite, Cantemir
insistând, de exemplu, asupra
originii romane pure a românilor,
considerând că dacii au fost
exterminați și că nu au existat
popoare invadatoare după
retragerea romanilor. Această
ideologie va fi continuată și
amplificată de reprezentanții Școlii
Ardelene.
În limba latină, printre altele:
a) Istoria creșterii si descreșterii
Imperiului (Curtii) Otoman(e)
b) Descriptio Moldaviae
(Descrierea Moldovei) (1714-1716)