Sunteți pe pagina 1din 95

1

00:01:02,877 --> 00:01:07,017


Africa de Sud, 1902

2
00:01:24,445 --> 00:01:25,877
Înălțimea Voastră.

3
00:02:09,277 --> 00:02:12,552
Sergent, sunt aici în numele Crucii Roșii

4
00:02:12,553 --> 00:02:14,612
și aș vrea să vorbesc
cu generalul Kitchener.

5
00:02:14,613 --> 00:02:17,384
- Nu e niciun general Kitchener aici.
- Înălțimea Voastră!

6
00:02:17,385 --> 00:02:19,205
Înălțimea Voastră! Lăsați-l să intre.

7
00:02:20,593 --> 00:02:22,736
Dacă Morton e aici,
Kitchener nu poate fi departe.

8
00:02:22,737 --> 00:02:26,213
Scuzele mele, Înălțimea Voastră.
Securitatea e esențială acum.

9
00:02:26,277 --> 00:02:28,421
E secret că-l vizitați pe general.

10
00:02:28,485 --> 00:02:31,713
Trebuie să avem mare grijă
cu burii și tacticile lor de gherilă.

11
00:02:31,777 --> 00:02:32,921
Mare grijă?

12
00:02:32,985 --> 00:02:35,585
În locul ăsta e nevoie
de mult mai multă grijă.

13
00:02:35,653 --> 00:02:39,545
Cu scuze, dle, aceste lagăre
de concentrare ne câștigă războiul.
14
00:02:39,737 --> 00:02:40,793
Pe aici.

15
00:02:44,945 --> 00:02:49,421
Orlando. Cavalerul nostru
în armură strălucitoare.

16
00:02:49,985 --> 00:02:51,421
Mulțumesc că ai venit.

17
00:02:51,861 --> 00:02:53,505
Ce se întâmplă, Kitchener?

18
00:02:54,069 --> 00:02:57,005
Se pare că ai fost
oarecum generos cu adevărul.

19
00:02:57,069 --> 00:02:59,377
Timpul n-a fost bun cu noi aici.

20
00:02:59,445 --> 00:03:01,253
Va trebui să-i explici asta lui Emily.

21
00:03:01,321 --> 00:03:04,005
Când mă întorc în Anglia,
va fi prima mea vizită.

22
00:03:04,069 --> 00:03:05,337
E afară,

23
00:03:05,405 --> 00:03:07,213
cu Conrad.

24
00:03:07,821 --> 00:03:10,045
De ce suntem aici, mamă?

25
00:03:11,153 --> 00:03:15,045
Îți amintești de ce regele Arthur
și cavalerii lui aveau o masă rotundă?

26
00:03:16,653 --> 00:03:19,169
Pentru că însemna
că toți oamenii erau egali.

27
00:03:20,029 --> 00:03:23,921
E important ca oamenii privilegiați
să conducă prin exemplu.

28
00:03:23,985 --> 00:03:27,169
De aceea eu și tatăl tău
suntem patronii Crucii Roșii.

29
00:03:28,153 --> 00:03:29,545
Îi ajutăm pe alții,

30
00:03:29,613 --> 00:03:32,377
nu ne ascundem după statutul nostru.

31
00:03:36,905 --> 00:03:38,837
Să nu uiți niciodată asta.

32
00:03:43,485 --> 00:03:45,793
O să văd ce face tatăl tău.

33
00:03:48,985 --> 00:03:50,505
Stai aici, Conrad.

34
00:03:54,985 --> 00:03:58,505
Războiul ăsta cumplit
s-ar fi sfârșit, Shola,

35
00:03:59,113 --> 00:04:03,377
dacă regele Arthur și cavalerii săi
nobili ar mai fi fost aici.

36
00:04:03,445 --> 00:04:06,337
Bineînțeles. Și tu care ai fi?

37
00:04:06,653 --> 00:04:08,669
Eu aș fi Lancelot.

38
00:04:09,029 --> 00:04:11,793
Tata ar fi Arthur. Și mama, Guinevere.

39
00:04:12,193 --> 00:04:15,045
Iar tu, puternicul Merlin.

40
00:04:15,113 --> 00:04:16,169
Chiar?

41
00:04:17,361 --> 00:04:20,629
E ridicol. Pierdem timp prețios.

42
00:04:20,693 --> 00:04:22,793
Uită-te în jur, mor oameni.

43
00:04:22,861 --> 00:04:24,961
Avem provizii de urgență
de la Crucea Roșie.

44
00:04:25,029 --> 00:04:28,253
- Slavă Domnului că e de partea noastră.
- De partea mea, cel puțin.

45
00:04:28,321 --> 00:04:30,545
E o forță mai puternică
decât dușmanii noștri.

46
00:04:30,613 --> 00:04:35,793
- Uite-l pe generalul Kitchener.
- Deschideți porțile! Aduceți proviziile!

47
00:04:36,069 --> 00:04:37,421
Emily!

48
00:04:43,905 --> 00:04:45,585
Întinde-te până mă întorc.

49
00:04:58,193 --> 00:04:59,213
Întoarce-te la Conrad!

50
00:05:05,677 --> 00:05:06,993
Du-te naibii, Kitchener!

51
00:05:12,405 --> 00:05:15,253
L-am nimerit! Opriți focul!

52
00:05:19,569 --> 00:05:22,213
Emily!

53
00:05:22,777 --> 00:05:25,005
Opriți focul!

54
00:05:28,777 --> 00:05:29,877
Emily.
55
00:05:30,905 --> 00:05:32,753
Draga mea, sunt aici.

56
00:05:36,569 --> 00:05:39,169
Sunt aici. Draga mea, sunt aici.

57
00:05:40,569 --> 00:05:42,961
Gata. Sunt aici. Trebuie să rămâi cu mine.

58
00:05:43,613 --> 00:05:45,253
Trebuie să rămâi cu mine.

59
00:05:45,321 --> 00:05:46,461
Draga mea?

60
00:05:48,905 --> 00:05:50,921
Protejează-l pe fiul nostru.

61
00:05:52,693 --> 00:05:56,545
Protejează-l de lumea asta. Și...

62
00:05:57,485 --> 00:06:00,005
Nu-l lăsa să mai vadă vreun război.

63
00:06:06,985 --> 00:06:08,961
Promite-mi.

64
00:06:10,405 --> 00:06:11,753
Îți promit.

65
00:07:15,193 --> 00:07:22,253
THE KING'S MAN: ÎNCEPUTUL

66
00:07:25,569 --> 00:07:29,253
12 ani mai târziu

67
00:07:51,683 --> 00:07:52,947
Știi, Conrad,

68
00:07:53,391 --> 00:07:56,323
acolo sus mă simt liber.

69
00:07:56,391 --> 00:08:00,031
Da, abia aștept să zbor singur.
70
00:08:00,099 --> 00:08:02,363
Nu uita ce a pățit Icar, Conrad,

71
00:08:02,431 --> 00:08:04,615
când a zburat prea aproape de soare.

72
00:08:05,223 --> 00:08:07,907
Îmi amintesc că trebuia să evadeze, nu?

73
00:08:07,975 --> 00:08:09,615
Ei bine, s-a ars.

74
00:08:10,763 --> 00:08:12,874
Cred că vedem povestea diferit.

75
00:08:12,875 --> 00:08:15,455
- Bun venit acasă, Înălțimea Voastră!
- Mulțumesc, Shola.

76
00:08:16,263 --> 00:08:19,531
- Bună ziua tuturor!
- Bună ziua, Înălțimea Voastră!

77
00:08:20,099 --> 00:08:22,199
Ești gata pentru primul tău zbor, Shola?

78
00:08:22,263 --> 00:08:25,323
Dacă Dumnezeu voia ca omul să zboare,
îi dădea aripi.

79
00:08:25,555 --> 00:08:28,407
Presupun că da.
Conduci mașina lui tata...

80
00:08:30,515 --> 00:08:31,991
Nu ai roți.

81
00:08:44,307 --> 00:08:45,363
Bonă Watkins.

82
00:08:47,847 --> 00:08:49,739
În biroul meu, în 5 minute.

83
00:08:52,639 --> 00:08:54,699
Înălțimea Voastră.

84
00:09:05,347 --> 00:09:06,491
Înălțimea Voastră.

85
00:09:06,555 --> 00:09:09,491
Ar trebui să te dojenesc
pentru obrăznicie.

86
00:09:10,183 --> 00:09:12,531
Părerea ta în spatele ușilor închise
e una, Polly,

87
00:09:12,599 --> 00:09:16,199
dar nu voi tolera astfel de demonstrații
de față cu servitorii mei.

88
00:09:16,639 --> 00:09:19,531
O să joc după regulile tale
când o să joci și tu după ale mele.

89
00:09:19,847 --> 00:09:22,199
Chiar crezi
că poți ține secrete față de mine?

90
00:09:22,639 --> 00:09:23,783
Ce vrei să spui?

91
00:09:23,847 --> 00:09:26,863
Încă o dată, ai refuzat
invitația vărului Felix

92
00:09:26,931 --> 00:09:28,907
de a-l ține pe Conrad cu el în Rusia.

93
00:09:29,599 --> 00:09:30,947
De unde știi asta?

94
00:09:31,431 --> 00:09:33,531
Nouă, bonelor, ne plac bârfele bune.

95
00:09:33,599 --> 00:09:37,491
Și am observat toți că nu te deranjează
ca Felix să vină aici,

96
00:09:37,555 --> 00:09:40,283
dar te deranjează
să se ducă Conrad acolo.

97
00:09:40,347 --> 00:09:42,115
Sau oriunde, de fapt.

98
00:09:42,683 --> 00:09:46,363
Da. Vinovat. Îmi pare rău.

99
00:09:46,431 --> 00:09:48,199
Ar fi trebuit să discut cu tine.

100
00:09:48,555 --> 00:09:51,991
Aceste zboruri ale tale
te-au făcut să uiți de maniere?

101
00:09:52,347 --> 00:09:53,575
Ce am mai făcut acum?

102
00:09:53,639 --> 00:09:55,323
Nici nu mi-ai oferit o băutură.

103
00:09:55,515 --> 00:09:57,283
A, da, îmi cer scuze.

104
00:09:57,975 --> 00:10:02,863
Și, dacă am fi discutat asta,
care ar fi fost părerea mea?

105
00:10:03,391 --> 00:10:05,615
Crezi că teama mea

106
00:10:05,683 --> 00:10:08,575
pentru siguranța lui Conrad
e o slăbiciune.

107
00:10:08,931 --> 00:10:10,531
Teama e firească.

108
00:10:11,183 --> 00:10:15,115
Însă, cu cât te temi mai mult de ceva,
cu atât e mai probabil să se adeverească.

109
00:10:16,599 --> 00:10:20,031
Așadar amândoi avem nevoie de o bonă.
110
00:10:20,307 --> 00:10:22,407
Așa se pare.

111
00:10:36,555 --> 00:10:37,615
Mai sus!

112
00:10:45,475 --> 00:10:47,447
Poți lupta doar cu un braț?

113
00:10:47,515 --> 00:10:49,239
Da.

114
00:10:49,431 --> 00:10:51,823
Dacă aș mai avea cu cine să mă lupt.

115
00:10:57,263 --> 00:11:00,363
Shola, chiar crezi că un cuțit
poate învinge un glonț?

116
00:11:00,723 --> 00:11:03,155
Așa luptă lumea în ziua de azi.

117
00:11:03,223 --> 00:11:07,323
Acum, spălați-vă
înainte de întâlnirea de după-masă.

118
00:11:23,599 --> 00:11:26,783
Și tata m-a adus aici
pentru primul costum.

119
00:11:27,183 --> 00:11:30,363
Kingsman, cel mai bun croitor din lume.

120
00:11:37,891 --> 00:11:39,082
'Neața!

121
00:11:39,083 --> 00:11:40,098
Înălțimea Voastră.

122
00:11:40,099 --> 00:11:42,239
Cabina de probă 1 e pregătită pentru dv.

123
00:11:42,475 --> 00:11:43,907
Mulțumesc.
124
00:11:46,307 --> 00:11:48,199
Am ajuns.

125
00:11:49,723 --> 00:11:51,863
Aș vrea să te poată vedea mama acum.

126
00:11:52,307 --> 00:11:54,491
Ar fi fost atât de mândră.

127
00:11:55,515 --> 00:11:57,323
Așa sper, tată.

128
00:11:59,515 --> 00:12:03,407
Deși, mi-ar folosi mai mult
un costum de vânătoare sau...

129
00:12:03,471 --> 00:12:05,947
... un sacou, știi?

130
00:12:06,015 --> 00:12:09,363
Orice ar ajuta
căutarea de păsări frumoase.

131
00:12:10,015 --> 00:12:11,947
Haide, tată...

132
00:12:12,683 --> 00:12:14,082
Lumea e mare.

133
00:12:14,083 --> 00:12:17,355
Mai devreme sau mai târziu, va trebui
să mă lași să mă bucur de ea, chiar...

134
00:12:18,099 --> 00:12:19,739
... chiar dacă tu nu mai vrei.

135
00:12:22,139 --> 00:12:23,323
Știi...

136
00:12:23,391 --> 00:12:24,699
... Conrad...

137
00:12:27,015 --> 00:12:30,283
... străbunii noștri
erau niște oameni cumpliți.
138
00:12:30,723 --> 00:12:34,531
Au furat, au mințit, au prăduit
și au ucis până într-o zi

139
00:12:34,599 --> 00:12:37,071
când s-au trezit nobili.

140
00:12:37,807 --> 00:12:39,531
Dar acea nobilime

141
00:12:40,515 --> 00:12:42,699
nu s-a născut din cavalerism.

142
00:12:43,515 --> 00:12:46,407
Ci din a fi dur și nemilos.

143
00:12:47,223 --> 00:12:51,323
Pe vremea aia, să fii numit "gentilom"

144
00:12:51,391 --> 00:12:53,363
ar fi fost o sentință de moarte.

145
00:12:54,139 --> 00:12:59,239
Nu simbolul de onoare care este astăzi.

146
00:12:59,515 --> 00:13:01,323
Suntem Oxforzi...

147
00:13:01,971 --> 00:13:04,031
... nu ticăloși.

148
00:13:06,807 --> 00:13:07,863
Oxford!

149
00:13:08,055 --> 00:13:09,283
Kitchener.

150
00:13:10,471 --> 00:13:12,283
Cât mă bucur că avem același croitor!

151
00:13:12,347 --> 00:13:15,783
Într-adevăr. Clientela de la Kingsman
face invidios orice club.
152
00:13:16,515 --> 00:13:18,907
Oxford, te pot răpi un moment?

153
00:13:19,307 --> 00:13:22,407
- Ne putem retrage undeva?
- Pot sugera camera de țesături de sus?

154
00:13:22,471 --> 00:13:23,783
Perfect!

155
00:13:23,847 --> 00:13:26,783
Conrad, el e Morton, aghiotantul meu.

156
00:13:26,847 --> 00:13:29,447
Morton, ai grijă
de tânărul Conrad, te rog.

157
00:13:29,515 --> 00:13:31,947
- Va fi plăcerea mea, milord.
- Bine.

158
00:13:42,763 --> 00:13:48,407
Aud că ai refuzat invitația la vânătoare
a arhiducelui austriac Ferdinand.

159
00:13:49,139 --> 00:13:53,239
Cu siguranță pacifismul tău
nu se extinde și la câteva păsări, nu?

160
00:13:53,307 --> 00:13:57,071
Faptul că ne-am întâlnit aici
nu e o coincidență, nu?

161
00:13:58,307 --> 00:14:01,115
Zidurile guvernului au urechi
în ziua de azi.

162
00:14:01,347 --> 00:14:05,155
De aceea Kingsman mi s-a părut
un loc mai sigur ca să vorbim.

163
00:14:05,971 --> 00:14:10,947
Mă tem că ambițiile politice
ale lui Ferdinand îl pun în pericol.

164
00:14:12,263 --> 00:14:14,991
Vreau să-mi faci o mică favoare.

165
00:14:15,263 --> 00:14:16,907
Ce fel de favoare?

166
00:14:16,971 --> 00:14:19,363
- Deci chiar vrei să fii soldat?
- Da.

167
00:14:19,639 --> 00:14:21,739
- Ce regiment?
- Grenadieri.

168
00:14:21,807 --> 00:14:22,863
Grenadieri. Ei bine...

169
00:14:23,347 --> 00:14:27,071
Când vine momentul, contactează-mă.
O să văd ce pot face.

170
00:14:27,139 --> 00:14:28,531
Conrad...

171
00:14:31,223 --> 00:14:33,907
Îți va trebui până la urmă
costumul ăla de vânătoare.

172
00:15:19,537 --> 00:15:20,969
Păstorul meu.

173
00:15:21,701 --> 00:15:25,677
Am un ou Fabergé
făcut special pentru tine.

174
00:15:25,745 --> 00:15:27,637
Și uită-te înăuntru.

175
00:15:28,745 --> 00:15:31,637
O copie mică după Angus,

176
00:15:31,701 --> 00:15:33,345
capra ta preferată.

177
00:15:33,409 --> 00:15:34,345
Ai întârziat.
178
00:15:35,661 --> 00:15:37,429
Ia loc.

179
00:15:39,369 --> 00:15:42,093
Ce e încrederea?

180
00:15:44,037 --> 00:15:47,345
Încrederea e a te baza

181
00:15:47,409 --> 00:15:49,385
pe onestitatea altuia.

182
00:15:50,329 --> 00:15:52,969
Asta va fi arma noastră

183
00:15:53,037 --> 00:15:56,053
de a schimba lumea.

184
00:15:56,161 --> 00:15:58,469
În cine am încredere?

185
00:15:59,493 --> 00:16:01,137
În animale.

186
00:16:01,453 --> 00:16:04,301
Nu mă dezamăgesc niciodată

187
00:16:04,369 --> 00:16:08,509
și îmi urmează comenzile orbește.

188
00:16:08,869 --> 00:16:11,345
Întrebarea pe care o am eu acum este:

189
00:16:11,409 --> 00:16:16,009
pot avea încredere în voi
că o să vă purtați ca ele?

190
00:16:16,077 --> 00:16:18,429
Deschideți cutiile din fața voastră.

191
00:16:22,121 --> 00:16:26,929
Inelele astea vor fi simbolul
apartenenței voastre la turma mea.

192
00:16:26,993 --> 00:16:31,429
Puneți-le și o să vă bucurați
de succesele noastre.

193
00:16:31,493 --> 00:16:32,553
Dar,

194
00:16:33,161 --> 00:16:34,553
dacă-mi încălcați încrederea,

195
00:16:34,621 --> 00:16:37,345
înăuntru veți găsi

196
00:16:37,869 --> 00:16:40,429
ultimul meu cadou pentru voi.

197
00:16:40,493 --> 00:16:42,093
O țestoasă?

198
00:16:42,201 --> 00:16:45,469
Nu merit un animal mai bun?

199
00:16:45,537 --> 00:16:48,469
Rasputin, eu am un urs.
Îl schimb bucuros cu tine.

200
00:16:48,537 --> 00:16:51,929
Da, Princip.
Voi fi eu marele urs al Rusiei.

201
00:16:51,993 --> 00:16:53,845
Ia ceea ce crezi că e al tău.

202
00:16:54,021 --> 00:16:55,836
Și, cum să nu,

203
00:16:55,837 --> 00:16:58,422
tratează-l pe păstorul nostru
cu același respect pe care-l ai

204
00:16:58,423 --> 00:17:01,076
pentru caricatura aia de om
care se numește țarul vostru.

205
00:17:01,077 --> 00:17:04,261
Hai, Rasputin, ia-l!
206
00:17:04,577 --> 00:17:06,509
Te provoc.

207
00:17:06,577 --> 00:17:08,845
Hai, hai, Mata și Erik, suntem...

208
00:17:08,909 --> 00:17:10,093
... o echipă.

209
00:17:10,161 --> 00:17:12,261
Iar Rasputin

210
00:17:13,785 --> 00:17:16,969
e ca iubitul meu Angus.

211
00:17:18,869 --> 00:17:21,177
Lovind mereu

212
00:17:22,245 --> 00:17:24,009
și regulând.

213
00:17:28,037 --> 00:17:31,553
Dar să nu încurci
atașamentul cu slăbiciunea,

214
00:17:31,617 --> 00:17:35,009
nenorocit rus întârziat!

215
00:17:35,909 --> 00:17:38,053
După cum știe toată lumea,

216
00:17:38,785 --> 00:17:40,509
țestoasa

217
00:17:41,701 --> 00:17:44,217
câștigă până la urmă cursa.

218
00:17:52,329 --> 00:17:53,553
Acum,

219
00:17:56,037 --> 00:18:00,717
spionul meu, sau să spun cârtița mea

220
00:18:00,785 --> 00:18:03,385
din guvernul britanic,

221
00:18:03,453 --> 00:18:07,885
mă informează că Kitchener
e îngrijorat de siguranța

222
00:18:07,953 --> 00:18:10,137
arhiducelui Ferdinand.

223
00:18:10,829 --> 00:18:14,469
Princip, micul meu urs.

224
00:18:14,537 --> 00:18:19,137
Ești gata să dovedești că grijile
lui Kitchener sunt justificate?

225
00:18:19,201 --> 00:18:22,093
Da, păstorule, și n-am să te dezamăgesc.

226
00:18:22,453 --> 00:18:24,801
Cu siguranță.

227
00:19:03,880 --> 00:19:06,312
Are noimă pentru tine, Ferdinand?

228
00:19:07,172 --> 00:19:11,228
Acum înțeleg de ce ai acceptat
invitația la vânătoare.

229
00:19:11,296 --> 00:19:15,396
N-am crezut cu adevărat tacticile
de înfricoșare ale lui Kitchener.

230
00:19:15,460 --> 00:19:18,104
Dându-i înainte că sunt în pericol.

231
00:19:18,172 --> 00:19:20,936
Numai un nesăbuit ignoră
avertismentul unui prieten, Ferdi.

232
00:19:21,004 --> 00:19:22,480
Chiar cer prea mult?

233
00:19:22,544 --> 00:19:25,312
Cred că ar trebui să te întorci cu mine,
să auzi ce are de spus.

234
00:19:25,380 --> 00:19:28,644
E greu să te refuz.

235
00:19:28,712 --> 00:19:31,060
Îți dau decizia mea în seara asta.

236
00:19:31,128 --> 00:19:32,144
Bine.

237
00:19:53,004 --> 00:19:55,480
Condu! Condu!

238
00:20:08,383 --> 00:20:12,359
Am venit în vizită de bună-credință,
ca să fiu întâmpinat de bombe?

239
00:20:14,467 --> 00:20:15,567
Da.

240
00:20:16,007 --> 00:20:18,023
Am marea plăcere...

241
00:20:18,091 --> 00:20:20,107
N-ar fi trebuit să te aduc aici.

242
00:20:20,551 --> 00:20:23,567
Trebuie să mergem acasă,
unde te pot proteja.

243
00:20:23,631 --> 00:20:24,731
Ce...?

244
00:20:25,007 --> 00:20:27,399
Doar ce te-am protejat eu.
N-am nevoie de protecție.

245
00:20:27,467 --> 00:20:29,399
Ba da, Conrad.

246
00:20:29,467 --> 00:20:32,231
Îmi pare rău, dar tu crezi
că știi cum e lumea,

247
00:20:32,299 --> 00:20:36,315
dar adevărul este că ești doar un băiat
care nu știe de ce sunt în stare oamenii.

248
00:20:36,383 --> 00:20:39,315
Ce? Să-mi văd mama murind
n-a fost o prezentare suficientă?

249
00:21:09,299 --> 00:21:10,859
Ești sigur că e bine?

250
00:21:10,923 --> 00:21:13,399
Doar urmează-mi ordinele.

251
00:21:14,131 --> 00:21:16,483
Ia-o pe prima la stânga.

252
00:21:29,631 --> 00:21:31,067
Se înfundă, prostule!

253
00:21:31,175 --> 00:21:32,775
Știam eu că e drumul greșit.

254
00:21:33,015 --> 00:21:34,751
Am vrut să spun următoarea la stânga.

255
00:21:34,759 --> 00:21:36,739
Nu vă mai certați.
Suntem ținte ușoare aici.

256
00:21:36,923 --> 00:21:38,651
Pune mașina în mișcare, acum!

257
00:22:18,215 --> 00:22:20,939
Tată, e cumplit ce au pățit
Ferdi și Sophie.

258
00:22:22,839 --> 00:22:24,523
Suntem în siguranță acum, nu?

259
00:22:24,799 --> 00:22:26,899
Da, dar pentru cât timp?

260
00:22:27,215 --> 00:22:30,191
Încep să înțeleg
de ce se temea Kitchener atâta.
261
00:22:30,259 --> 00:22:33,815
Umblă deja zvonuri
că austriecii își mobilizează armata.

262
00:22:34,051 --> 00:22:37,399
Ei nu cred că asasinul ăsta
a acționat independent.

263
00:22:38,007 --> 00:22:39,731
Și nici eu.

264
00:22:39,799 --> 00:22:43,731
E doar Serbia. E o parte micuță a lumii.
De ce le pasă?

265
00:22:44,259 --> 00:22:48,567
Pentru că lucrurile mici
pot deveni probleme mari.

266
00:22:48,839 --> 00:22:52,631
Vezi tu, cu ani în urmă,
erau 3 tineri veri.

267
00:22:52,632 --> 00:22:54,174
Cel mai mare făcea numai probleme...

268
00:22:54,175 --> 00:22:56,691
<i>- Pune-mi soldatul înapoi!
- Nu există reguli în război.</i>

269
00:22:56,759 --> 00:22:58,523
<i>Îți arăt eu război, Wilhelm!</i>

270
00:22:59,175 --> 00:23:01,983
- Bunica lor era regina Victoria...
<i>- Nicholas. Ajunge!</i>

271
00:23:02,051 --> 00:23:03,399
... care îi ținea în frâu.

272
00:23:03,467 --> 00:23:07,067
Când au crescut, au devenit
kaiserul Wilhelm al Germaniei,

273
00:23:07,131 --> 00:23:11,191
țarul Nicolae al Rusiei
și regele George al Angliei.

274
00:23:11,259 --> 00:23:15,775
Iar acum, asasinarea bietului Ferdinand
i-a dat kaiserului idiot

275
00:23:15,839 --> 00:23:18,439
un motiv să restârnească
ranchiuna din copilărie.

276
00:23:18,507 --> 00:23:20,899
BRITANIA - GERMANIA - RUSIA

277
00:23:21,423 --> 00:23:24,439
Dar, cu siguranță, s-au maturizat destul,
încât să evite un război.

278
00:23:24,507 --> 00:23:26,315
Așa să sperăm.

279
00:23:26,551 --> 00:23:31,275
Și, din fericire, îl avem pe regele George
care să mențină pacea.

280
00:23:34,259 --> 00:23:35,731
Uite-o acolo.

281
00:23:42,591 --> 00:23:43,899
Uită-te la noi.

282
00:23:45,423 --> 00:23:49,151
Trei veri tineri care credeau
că știu să conducă.

283
00:23:49,215 --> 00:23:51,439
Iar acum soldații sunt reali.

284
00:23:52,551 --> 00:23:56,483
Fă două copii după fotografia asta
și trimite-le imediat cu aceste scrisori.

285
00:23:56,551 --> 00:23:58,523
O să-l pun pe Morton
să se ocupe personal.

286
00:23:58,591 --> 00:23:59,815
Excelent!

287
00:23:59,883 --> 00:24:01,359
Majestate.

288
00:24:06,923 --> 00:24:08,899
- Erik.
- Kaizerul meu.

289
00:24:08,967 --> 00:24:13,067
"Reținerea e o virtute.
Nu-ți uita datoria."

290
00:24:13,631 --> 00:24:18,231
Majestatea Sa, vărul meu, regele Angliei,
sugerează să nu facem nimic.

291
00:24:21,423 --> 00:24:24,651
Ții minte cât îi plăcea prințului George

292
00:24:24,715 --> 00:24:28,107
când mama ta englezoaică
și doctorii ei englezi te torturau?

293
00:24:28,423 --> 00:24:30,523
George te tachina cu...

294
00:24:31,967 --> 00:24:33,399
... diformitățile tale.

295
00:24:34,215 --> 00:24:36,151
Da, da. Da.

296
00:24:36,215 --> 00:24:39,231
Și nu uita că lângă el chicotea

297
00:24:39,299 --> 00:24:41,231
vărul tău rus,

298
00:24:42,091 --> 00:24:43,567
țarul Nicolae.

299
00:24:43,631 --> 00:24:49,067
Vărul George imploră să ne abținem
împotriva celuilalt văr, prostul kaizer.
300
00:24:49,339 --> 00:24:52,483
Regele George ne-a protejat
mereu interesele.

301
00:24:52,551 --> 00:24:55,231
De ce am intra în război
pentru ceva atât de trivial?

302
00:24:55,299 --> 00:24:59,523
I-am dat Serbiei cuvântul nostru.
De altfel, îl urăsc pe kaizer.

303
00:24:59,715 --> 00:25:03,859
Ar fi bine pentru mândria lui mare
să se potrivească cu mâna lui mică.

304
00:25:05,967 --> 00:25:08,567
O decizie înțeleaptă, țarul meu.

305
00:25:08,923 --> 00:25:12,567
Sufletul Rusiei e în siguranță
în mâinile tale.

306
00:25:14,507 --> 00:25:19,607
Lumea va râde de tine că nu te-ai ținut
de cuvânt, să fii alături de austrieci.

307
00:25:20,131 --> 00:25:22,483
Ignoră-l pe regele englez.

308
00:25:23,615 --> 00:25:25,931
Să-i spun lui George
să-și vadă de ale lui, <i>ja?</i>

309
00:25:28,551 --> 00:25:33,523
Dacă vreau război, atunci, o să-l am.

310
00:25:35,799 --> 00:25:39,231
Ca aliați ai Rusiei, nu avem încotro,
trebuie să intrăm în război.

311
00:25:39,299 --> 00:25:44,158
Nu înțeleg. Și kaizerul, și țarul
au ignorat dorințele regelui. De ce?

312
00:25:44,159 --> 00:25:47,474
- Asta e o întrebare bună.
- Cu tot respectul, dle...

313
00:25:47,475 --> 00:25:49,851
Dezbaterea asta ar trebui să aibă loc
după ce câștigăm războiul.

314
00:25:49,852 --> 00:25:51,383
Prim-ministrul așteaptă.

315
00:25:51,423 --> 00:25:52,439
Și am întârziat.

316
00:25:52,799 --> 00:25:53,815
Morton are dreptate.

317
00:25:53,883 --> 00:25:57,151
Milord, ar fi o onoare
să mă ofer voluntar.

318
00:25:58,175 --> 00:26:00,899
- Onoare?
- Frumoase cuvinte, tinere Conrad!

319
00:26:01,215 --> 00:26:02,815
Dar asta e problema.

320
00:26:02,883 --> 00:26:05,815
Legal, nu ești destul de mare
ca să te înrolezi.

321
00:26:06,715 --> 00:26:11,191
Dar încă destul de tânăr, încât să crezi
că e onorabil să mori pentru țară.

322
00:26:11,799 --> 00:26:15,691
Scopul războiului
nu e să mori pentru țară,

323
00:26:15,759 --> 00:26:19,023
ci să faci dușmanul
să moară pentru a lui.

324
00:26:26,423 --> 00:26:29,815
Puneți baionetele!
325
00:26:57,715 --> 00:27:04,067
Nici eu nu mi-aș fi putut imagina
un astfel de război.

326
00:27:05,923 --> 00:27:09,439
Ceea ce am crezut
că ne va lua zece ani să facem

327
00:27:10,591 --> 00:27:14,731
a durat doar doi ani scurți.

328
00:27:19,669 --> 00:27:23,393
Am epuizat resursele Europei

329
00:27:23,793 --> 00:27:28,021
și milioane au murit fără rost.

330
00:27:28,085 --> 00:27:29,645
Foc!

331
00:27:29,713 --> 00:27:35,813
Am distrus încrederea
dintre oameni și monarhii incestuoși,

332
00:27:35,877 --> 00:27:39,685
care conduc doar datorită
provenienței lor fericite.

333
00:27:41,377 --> 00:27:45,893
Știți cine-l urăște pe regele George
mai mult decât kaizerul?

334
00:27:47,545 --> 00:27:48,813
Eu.

335
00:27:49,377 --> 00:27:51,853
Monarhia engleză

336
00:27:51,921 --> 00:27:56,729
a oprimat iubita mea Scoție
timp de peste 700 de ani

337
00:27:56,793 --> 00:28:00,229
și e timpul să ne răzbunăm.

338
00:28:00,293 --> 00:28:01,853
ANGLIA - GERMANIA - RUSIA

339
00:28:01,921 --> 00:28:04,185
O să scoatem Rusia din război

340
00:28:04,501 --> 00:28:10,477
și o să dezlănțuim toată forța Germaniei
să distrugă Anglia.

341
00:28:10,837 --> 00:28:12,685
Rasputin...

342
00:28:13,001 --> 00:28:17,893
Ești gata să începi
dispariția regelui George?

343
00:28:17,961 --> 00:28:20,685
Facă-se voia ta, Păstorul meu.

344
00:28:24,337 --> 00:28:25,937
CÂND SE VA TERMINA NENOROCIREA?

345
00:28:27,293 --> 00:28:30,893
- Au început recrutarea.
- Da, știu de asta, Conrad.

346
00:28:31,585 --> 00:28:32,645
Și?

347
00:28:32,753 --> 00:28:35,437
A fost destul de rău
că nu m-am înrolat când era voluntar...

348
00:28:35,501 --> 00:28:39,893
Conrad, ăsta nu e un război. Înțelegi?
Nu e ca un război văzut de noi.

349
00:28:39,961 --> 00:28:41,893
Nu-mi pasă! Ar trebui să lupt!

350
00:28:41,961 --> 00:28:44,561
Nu e luptă, e moarte!

351
00:28:46,421 --> 00:28:48,645
Ca și conversația asta.
352
00:28:51,085 --> 00:28:52,353
Spune-i asta lui Kitchener.

353
00:29:07,921 --> 00:29:09,685
Ești încă prea tânăr, Conrad.

354
00:29:12,421 --> 00:29:15,145
Dar toți mint în privința vârstei.
Toți se duc acolo.

355
00:29:15,213 --> 00:29:16,269
Știu.

356
00:29:16,921 --> 00:29:18,393
Și știu că vrei să lupți.

357
00:29:19,629 --> 00:29:23,145
E o dovadă a caracterului tău
și sunt mândru de tine.

358
00:29:23,213 --> 00:29:25,061
Da, dar uite ce mi s-a dat.

359
00:29:26,169 --> 00:29:27,145
În sat.

360
00:29:28,669 --> 00:29:33,061
- E un simbol al lașității.
- Să îndur o asemenea umilință?

361
00:29:34,213 --> 00:29:37,769
Reputația e ceea ce crede
lumea despre tine.

362
00:29:37,837 --> 00:29:40,521
Caracterul e ceea ce ești.

363
00:29:46,793 --> 00:29:48,145
Crucea Victoria.

364
00:29:48,961 --> 00:29:50,437
E a ta?

365
00:29:51,169 --> 00:29:52,269
Da.

366
00:29:53,045 --> 00:29:57,269
Când eram tânăr ca tine,
am vrut să-mi slujesc țara.

367
00:29:59,629 --> 00:30:03,021
Dar curând am început
să mă întreb ce drept aveam

368
00:30:03,085 --> 00:30:06,393
să luăm pământul, bogățiile

369
00:30:06,629 --> 00:30:11,521
și viețile oamenilor
care doar își apărau patria.

370
00:30:14,501 --> 00:30:16,645
Cu fiecare om omorât,

371
00:30:18,045 --> 00:30:20,601
am omorât o parte din mine.

372
00:30:26,877 --> 00:30:30,393
Poate a avea o pană
ar fi fost mai bine.

373
00:30:31,877 --> 00:30:36,061
A doua zi, am lăsat arma jos
și am ridicat o targă.

374
00:30:37,085 --> 00:30:40,645
Ar fi trebuit să primesc Crucea pentru că
am salvat vieți, nu pentru că le-am luat.

375
00:30:42,877 --> 00:30:45,477
Imediat ce voi înlocui asta
cu propria mea decorație,

376
00:30:46,713 --> 00:30:48,393
voi intra în trupele sanitare.

377
00:30:51,545 --> 00:30:55,021
L-am informat pe Kitchener
de intenția ta de a te înrola.

378
00:30:55,377 --> 00:30:59,601
Și m-a asigurat că nu te va lăsa
să te strecori în armată.

379
00:31:40,713 --> 00:31:42,269
Am o viziune.

380
00:31:43,629 --> 00:31:47,145
Acest băiat e simbolul sufletului Rusiei.

381
00:31:49,669 --> 00:31:51,853
Trebuie să salvați Rusia.

382
00:31:53,629 --> 00:31:58,061
Trebuie să te retragi din război,
ca să-i salvezi viața fiului tău.

383
00:31:58,129 --> 00:31:59,893
Asta e o prostie.

384
00:32:00,545 --> 00:32:05,269
Îndrăznești să te îndoiești
de vasul Domnului?

385
00:32:07,709 --> 00:32:12,353
Îndrăznești să riști viața propriului fiu?

386
00:32:13,337 --> 00:32:16,645
Nicolae, vino-ți în fire imediat!

387
00:32:16,961 --> 00:32:18,561
Te rog!

388
00:32:19,545 --> 00:32:20,769
Te rog!

389
00:32:28,377 --> 00:32:30,229
<i>Dragul meu văr Conrad,</i>

390
00:32:30,629 --> 00:32:32,893
<i>a trecut prea mult timp
de când nu ne-am mai văzut</i>

391
00:32:32,961 --> 00:32:35,645
<i>și îmi pare rău
că îți scriu abia acum, dar,</i>
392
00:32:36,501 --> 00:32:39,645
<i>în aceste vremuri dificile,
nu știu în cine pot avea încredere.</i>

393
00:32:46,629 --> 00:32:48,309
Bun venit înapoi!

394
00:32:50,169 --> 00:32:52,645
<i>De ceva vreme, am niște bănuieli</i>

395
00:32:52,709 --> 00:32:55,601
<i>despre acest așa-zis preot, Rasputin.</i>

396
00:32:56,085 --> 00:32:58,393
<i>Îl are pe țar sub vraja lui,</i>

397
00:32:58,461 --> 00:33:01,393
<i>atât spiritual,
cât și cu ajutorul opiului.</i>

398
00:33:02,961 --> 00:33:06,393
<i>Ș l-a convins să se retragă din război.</i>

399
00:33:07,921 --> 00:33:12,145
<i>Țarul intenționează să anunțe asta
în discursul său de Anul Nou.</i>

400
00:33:12,501 --> 00:33:14,853
Vărul Felix îți transmite salutări.

401
00:33:16,209 --> 00:33:19,269
<i>Sper ca influența tatălui tău
să poată ajuta.</i>

402
00:33:20,209 --> 00:33:22,977
Morton, ai vreo idee?

403
00:33:23,629 --> 00:33:27,528
Ei bine, dle, după mine,
asta e o situație foarte gravă.

404
00:33:27,529 --> 00:33:29,420
Nu putem avea încredere
în absolut nimeni.
405
00:33:29,421 --> 00:33:31,809
Vă sugerez să strângem
o echipă de elită,

406
00:33:31,877 --> 00:33:34,561
să mergem în Rusia
și s-o rezolvăm noi.

407
00:33:34,629 --> 00:33:36,601
De acord. Ocupă-te imediat.

408
00:33:36,669 --> 00:33:40,937
Cum nu îmi este permis să mă înrolez,
pot măcar să vin cu tine?

409
00:33:42,585 --> 00:33:45,269
Conrad, știi că tatăl tău
m-a pus să jur că o să...

410
00:33:45,337 --> 00:33:48,393
O să-mi protejezi fiul cu orice preț.

411
00:33:50,169 --> 00:33:52,437
Unde vrei să mergi, Conrad?

412
00:33:54,209 --> 00:33:55,729
- În Rusia.
- De ce?

413
00:33:55,793 --> 00:33:58,601
Ca să-l ajută pe vărul Yusupov
să se ocupe de Rasputin.

414
00:33:58,669 --> 00:34:00,729
Va sili Rusia să iasă din război.

415
00:34:01,585 --> 00:34:03,320
Kitchener, ai omorât atâția oameni,

416
00:34:03,321 --> 00:34:05,993
încât te bizui pe băieți
pentru serviciile de contrainformații?

417
00:34:05,994 --> 00:34:08,353
- Cum îndrăznești să...?
- Taci, Morton!
418
00:34:10,753 --> 00:34:12,229
Conrad, plecăm.

419
00:34:14,001 --> 00:34:14,853
Acum!

420
00:34:26,164 --> 00:34:27,180
Excelența Voastră?

421
00:34:27,620 --> 00:34:31,012
Să sperăm că nu va strica
lucrurile și în Rusia.

422
00:34:40,540 --> 00:34:43,140
Încă o cutie de corespondență
pentru seara asta, dle.

423
00:34:44,664 --> 00:34:47,432
Fir-ar să fie, Morton!
Cât te aștepți să citească un om?

424
00:34:47,496 --> 00:34:51,388
Îmi pare nespus de rău, milord.
Aș ajuta, dar sunt sigur...

425
00:34:51,456 --> 00:34:54,012
... mai mult soldat decât navigator.

426
00:34:54,080 --> 00:34:56,264
Du-te afară, omule, și ia niște aer.

427
00:34:57,080 --> 00:34:58,348
Desigur.

428
00:35:24,732 --> 00:35:27,332
BIROUL DE RĂZBOI, LONDRA.
MORȚII DE PE FRONTUL DE RĂZBOI.

429
00:36:02,748 --> 00:36:04,888
5 milioane de morți.

430
00:36:06,496 --> 00:36:08,012
Dumnezeu să mă ierte!

431
00:36:28,704 --> 00:36:31,304
LORD KITCHENER ÎNECAT
HMS HAMSHIRE LOVIT DE MINĂ GERMANĂ.

432
00:36:31,412 --> 00:36:34,764
Întâi Ferdinand, și acum Kitchener.
Ăsta n-a fost un accident.

433
00:36:35,104 --> 00:36:36,588
Kitchener era prietenul tău.

434
00:36:36,704 --> 00:36:40,596
Nu mai spun că era ultima speranță
a țării. Cum poți fi atât de calm?

435
00:36:40,664 --> 00:36:42,304
<i>Dragul meu Oxford,</i>

436
00:36:42,372 --> 00:36:45,348
<i>voiam să-mi cer scuze
pentru recenta noastră sfadă.</i>

437
00:36:45,620 --> 00:36:48,764
<i>După mine, Conrad e un tânăr remarcabil.</i>

438
00:36:48,832 --> 00:36:51,012
A fost trădat. Trebuie să facem ceva.

439
00:36:51,288 --> 00:36:53,056
<i>Mereu gata să înfrunte lumea.</i>

440
00:36:53,120 --> 00:36:55,556
Nu mă ignora, tată.
Știi că e adevărat.

441
00:36:55,832 --> 00:36:57,764
Nu poți continua
să fugi de probleme.

442
00:36:57,832 --> 00:37:01,388
<i>Dar, firește, am să-ți respect dorințele</i>

443
00:37:01,456 --> 00:37:04,932
<i>și am să fac tot ce pot
ca să-l feresc de rău.</i>

444
00:37:04,996 --> 00:37:08,220
Nu cred că a fost o mină germană.
Se mai pregătește ceva.

445
00:37:10,912 --> 00:37:12,680
Și dacă reușești?

446
00:37:13,120 --> 00:37:15,972
Dacă reușești și mă ții închis
în timp ce lumea arde?

447
00:37:16,040 --> 00:37:20,056
<i>Dacă toți părinții ar avea perspectiva ta,
nu ar fi războaie.</i>

448
00:37:20,496 --> 00:37:25,848
<i>Dar, până va veni ziua aceea,
vor fi, fără îndoială, ocupat.</i>

449
00:37:26,456 --> 00:37:29,304
<i>Rămân prietenul tău, Kitch.</i>

450
00:37:33,412 --> 00:37:35,680
Nevoia ta neîncetată de a mă proteja

451
00:37:35,748 --> 00:37:38,388
nu va îndrepta eșecul tău
de a o proteja pe mama.

452
00:37:44,248 --> 00:37:46,264
Îmi pare rău, tată.

453
00:37:58,664 --> 00:37:59,720
Nu, nu.

454
00:38:02,704 --> 00:38:04,056
Mie îmi pare rău.

455
00:38:08,828 --> 00:38:10,056
Urmează-mă.

456
00:38:44,765 --> 00:38:47,073
Era și timpul.

457
00:38:47,517 --> 00:38:49,157
Bun venit în club!
458
00:38:49,809 --> 00:38:51,533
Ia parte la raport?

459
00:38:51,849 --> 00:38:53,117
Da.

460
00:38:54,893 --> 00:38:56,325
Uită-te.

461
00:39:02,057 --> 00:39:04,825
Vezi tu, războiul ăsta
m-a făcut să-mi dau seama

462
00:39:04,893 --> 00:39:09,285
că nu ne putem bizui pe politicieni
să-și facă treaba cum trebuie.

463
00:39:09,517 --> 00:39:11,825
Așa că m-am decis

464
00:39:12,349 --> 00:39:14,409
să facem ceva în privința asta.

465
00:39:14,473 --> 00:39:16,533
Asta nu are nicio noimă pentru mine, tată.

466
00:39:16,601 --> 00:39:17,865
Dă-mi voie să-ți explic.

467
00:39:18,185 --> 00:39:22,241
Eu am reputația unui om
care nu vrea să fie implicat,

468
00:39:22,309 --> 00:39:28,241
cu alte cuvinte, caracterului meu
îi e mai ușor să fie implicat neobservat.

469
00:39:28,557 --> 00:39:33,781
Ca servitorii de peste tot,
pe care îi vezi, dar nu îi auzi.

470
00:39:33,849 --> 00:39:36,117
Practic, invizibili.

471
00:39:36,601 --> 00:39:39,573
Doar dacă nu fac parte
din familia Oxford, bineînțeles.

472
00:39:39,973 --> 00:39:42,949
Shola și Polly au strâns

473
00:39:43,017 --> 00:39:47,573
o rețea de servitori
cum nu s-a mai văzut pe lume.

474
00:39:47,809 --> 00:39:51,865
În timp ce Serviciile Secrete Britanice
trag cu urechea la ușă,

475
00:39:53,225 --> 00:39:55,993
oamenii noștri sunt în cameră.

476
00:39:56,181 --> 00:39:57,241
Foarte deștept!

477
00:39:57,681 --> 00:40:00,241
După asasinarea lui Ferdinand,

478
00:40:00,309 --> 00:40:03,701
l-am vizitat pe Gavrilo Princip
în închisoare în Sarajevo.

479
00:40:22,017 --> 00:40:23,493
Mulțumesc.

480
00:40:27,665 --> 00:40:29,441
De ce l-ai omorât pe prietenul meu?

481
00:40:29,517 --> 00:40:32,493
A fost alcoolul. M-a copleșit.

482
00:40:35,225 --> 00:40:36,909
Sunt doar un sârb simplu.

483
00:40:36,973 --> 00:40:41,701
Un inel foarte scump
pentru un sârb simplu.

484
00:40:42,473 --> 00:40:44,201
Și un compartiment secret.
485
00:40:44,265 --> 00:40:47,741
Mirosea a migdale. Deci cianură.

486
00:40:47,973 --> 00:40:51,073
Inelul lui Princip dovedește
că nu acționa singur.

487
00:40:51,141 --> 00:40:54,164
Cum se spune, Conrad,
se mai pregătește ceva.

488
00:40:54,165 --> 00:40:55,533
Într-adevăr.

489
00:40:56,933 --> 00:40:59,909
Scrisoarea vărului tău ne-a făcut
să ne extindem rețeaua până în Rusia

490
00:40:59,973 --> 00:41:01,365
și a meritat.

491
00:41:02,265 --> 00:41:05,201
Bona țarului a găsit un inel
în încăperile lui Rasputin.

492
00:41:06,641 --> 00:41:10,741
Identic cu al lui Princip,
dar cu o țestoasă în loc de un urs.

493
00:41:10,809 --> 00:41:12,865
Atunci, ar trebui
să mergem în Rusia imediat

494
00:41:12,933 --> 00:41:15,701
și să găsim un mod
de a interoga acest călugăr.

495
00:41:15,765 --> 00:41:18,409
Dar, cu siguranță,
Rasputin e invincibil.

496
00:41:19,181 --> 00:41:22,701
Atâta timp cât e în viață,
țarul nu se va răzgândi niciodată

497
00:41:22,765 --> 00:41:24,865
și, cu Rusia ieșită din război,

498
00:41:25,309 --> 00:41:27,117
Anglia e pierdută.

499
00:41:27,557 --> 00:41:28,741
Milord...

500
00:41:33,809 --> 00:41:37,033
O viață pentru a salva milioane.

501
00:41:42,641 --> 00:41:43,825
Așadar,

502
00:41:44,473 --> 00:41:47,781
singurul mod de a onora jurământul
făcut mamei tale

503
00:41:49,393 --> 00:41:52,617
e să încalc jurământul făcut față de mine.

504
00:41:54,101 --> 00:41:56,493
Mă tem că nu avem altă alternativă.

505
00:41:58,017 --> 00:42:02,657
E timpul să-l omorâm pe Grigori Rasputin.

506
00:42:08,339 --> 00:42:13,315
Rasputin a acceptat o invitație
la balul de Crăciun al vărului tău.

507
00:42:13,715 --> 00:42:19,103
Bona țarului m-a informat
despre slăbiciunea lui pentru prăjituri.

508
00:42:19,423 --> 00:42:22,479
Și pentru băieți și mai dulci.

509
00:42:23,423 --> 00:42:26,603
Așadar, după ce se servește felul întâi,

510
00:42:27,087 --> 00:42:30,771
Conrad îl va momi pe Rasputin

511
00:42:31,171 --> 00:42:33,771
să ia un desert privat în camera de vară,

512
00:42:34,047 --> 00:42:37,563
unde tarta Bakewell legendară a bonei

513
00:42:37,631 --> 00:42:39,187
îmbibată cu otravă

514
00:42:39,839 --> 00:42:41,147
îl va aștepta.

515
00:42:41,215 --> 00:42:43,355
Polly, apucă-te de gătit.

516
00:42:44,255 --> 00:42:46,523
Da. Și nu uita otrava.

517
00:42:52,339 --> 00:42:54,523
Fă-l să mănânce tarta. Înțelegi?

518
00:42:54,587 --> 00:42:55,647
Da, tată.

519
00:42:55,715 --> 00:42:58,395
Bine. În seara asta vom fi ticăloși,

520
00:42:58,923 --> 00:43:00,439
nu Oxforzi.

521
00:43:06,171 --> 00:43:10,063
Oaspetele nostru de onoare,
părintele Rasputin.

522
00:43:55,255 --> 00:43:57,355
Sunteți ospătari sau englezi?

523
00:43:58,547 --> 00:44:01,647
Orice sunteți, aduceți-mi o băutură.

524
00:44:01,839 --> 00:44:04,395
Ești călugăr sau balerin?

525
00:44:10,339 --> 00:44:13,271
Văd că stăpânești alunecarea Beriozka.
526
00:44:13,795 --> 00:44:17,479
De ce nu te duci acolo
să-mi aduci mie o băutură?

527
00:44:24,171 --> 00:44:26,231
Englezi.

528
00:44:26,423 --> 00:44:28,187
Îmi plac englezii.

529
00:44:29,879 --> 00:44:33,103
Veniți de departe
pentru o petrecere de Crăciun.

530
00:44:33,339 --> 00:44:36,231
Eu, da, dar nu și fiul meu,

531
00:44:36,503 --> 00:44:40,731
care e cu siguranță mult mai plăcut
decât mine în vremurile astea negre.

532
00:44:44,963 --> 00:44:48,895
Caut pe cineva care să mă ajute
să obțin o audiență la țar.

533
00:44:49,255 --> 00:44:53,563
- Poate mă poți ajuta tu.
- Dar eu sunt doar un călugăr umil.

534
00:44:53,631 --> 00:44:57,023
Un călugăr umil pe care toți cei
din încăpere îl venerează

535
00:44:57,711 --> 00:44:59,355
sau de care se tem.

536
00:45:05,295 --> 00:45:10,647
Iau decizii doar când stomacul mi-e plin
sau boașele-mi sunt goale.

537
00:45:10,839 --> 00:45:14,563
Slavă Domnului că se servește cina!

538
00:45:15,087 --> 00:45:16,439
Așadar...
539
00:45:16,795 --> 00:45:20,647
... tatăl tău mi-a spus
că îți place să te distrezi.

540
00:45:20,711 --> 00:45:24,523
Da. Cred că sunt
destul de deschis la minte.

541
00:45:25,171 --> 00:45:28,603
Ce anume faceți voi, rușii,
de care englezii să se bucure?

542
00:45:28,671 --> 00:45:30,731
Ei bine, de toate.

543
00:45:30,795 --> 00:45:34,063
Mâncare, muzică, balet,

544
00:45:34,131 --> 00:45:36,771
tabac, artă.

545
00:45:36,839 --> 00:45:38,479
Dar mai ales

546
00:45:42,295 --> 00:45:46,187
ne place să ne-o tragem ca tigrii.

547
00:45:55,795 --> 00:45:59,895
E asta ceva
ce i-ar plăcea unui tânăr englez?

548
00:46:02,423 --> 00:46:03,479
Da.

549
00:46:04,923 --> 00:46:07,479
Dar în seara asta nu vreau să predau.

550
00:46:10,879 --> 00:46:12,895
Schimbă locul cu tatăl tău.

551
00:46:16,131 --> 00:46:17,811
Îmi pare tare rău dacă te-am ofensat.

552
00:46:18,131 --> 00:46:20,939
Doar dacă ți se pare o ofensă
a fi plictisitor.

553
00:46:21,003 --> 00:46:22,855
Acum fă ce ți-am spus.

554
00:46:24,255 --> 00:46:25,311
Da.

555
00:46:30,463 --> 00:46:33,355
Îmi pare rău, tată.
Vrea să schimbăm locurile.

556
00:46:39,755 --> 00:46:42,479
Scuzați-mă, iertați-mă. Iertați-mă.

557
00:46:49,839 --> 00:46:52,979
Piciorul ăsta e un blestem de temut.

558
00:46:54,547 --> 00:46:59,187
Știi, dacă n-aș ști mai multe, aș spune
că fiul tău încerca să mi-o tragă.

559
00:47:00,047 --> 00:47:02,771
Mai degrabă încercai tu să i-o tragi.

560
00:47:03,171 --> 00:47:04,895
Ți s-a dus vestea.

561
00:47:04,963 --> 00:47:08,311
Dacă știi atât de multe despre mine,

562
00:47:09,211 --> 00:47:11,147
pune-ți piciorul în poala mea.

563
00:47:11,503 --> 00:47:13,355
S-ar putea să-l pot vindeca.

564
00:47:14,087 --> 00:47:15,895
- Aici?
- Nu aici.

565
00:47:15,963 --> 00:47:19,187
Undeva mai retras, firește.

566
00:47:26,047 --> 00:47:28,103
Uite aici.

567
00:47:32,131 --> 00:47:33,687
Aștepți pe cineva?

568
00:47:34,171 --> 00:47:35,855
Da, bona noastră gătește excelent,

569
00:47:35,923 --> 00:47:39,979
așa că a făcut tortul ăsta
pentru gazda noastră, prințul.

570
00:47:41,923 --> 00:47:42,939
Te rog,

571
00:47:44,211 --> 00:47:46,187
scoate-ți pantalonii și stai jos.

572
00:47:47,631 --> 00:47:49,023
Cu siguranță.

573
00:47:49,295 --> 00:47:51,979
O să încălzesc camera pentru tine.

574
00:47:57,087 --> 00:48:00,523
Vara, vin aici cu tinerii mei prieteni.

575
00:48:01,131 --> 00:48:03,811
Înotăm goi în iaz,

576
00:48:04,671 --> 00:48:09,811
apoi intrăm
și ne-o tragem în fața focului.

577
00:48:10,171 --> 00:48:11,563
Firește.

578
00:48:12,839 --> 00:48:13,895
Uite așa.

579
00:48:14,211 --> 00:48:15,439
Pantalonii jos.

580
00:48:25,755 --> 00:48:26,647
Ușurel.

581
00:48:27,547 --> 00:48:29,231
Sângele e viață.

582
00:48:30,047 --> 00:48:33,811
Curgerea lui e vindecare.

583
00:48:35,503 --> 00:48:38,603
Și eu îl pot învăța unde să curgă.

584
00:48:47,671 --> 00:48:52,563
Rana ta a fost tămăduită superficial
și cusută foarte prost.

585
00:48:56,671 --> 00:48:58,687
Prăjitura asta e bună, nu?

586
00:48:59,171 --> 00:49:03,355
Da. E tartă Bakewell. E favorita mea.

587
00:49:03,423 --> 00:49:06,811
O putem mânca împreună
după ce-mi pun pantalonii.

588
00:49:07,711 --> 00:49:11,063
Nu. Ca să fac asta cum trebuie...

589
00:49:13,087 --> 00:49:14,311
... îmi va trebui energie.

590
00:49:33,547 --> 00:49:34,647
E foarte bună.

591
00:49:38,087 --> 00:49:39,311
Foarte englezească.

592
00:49:39,379 --> 00:49:41,023
Da. E foarte englezească.

593
00:50:09,009 --> 00:50:11,817
- Ce e zgomotul ăsta? Hai să intrăm.
- Nu, nu.

594
00:50:11,885 --> 00:50:15,193
E Rasputin, nu tatăl tău.
Cred că e otrava care-l omoară.

595
00:50:30,841 --> 00:50:33,985
Relaxează-te! Lasă sângele să curgă.

596
00:50:34,261 --> 00:50:35,901
- Lasă-mă să-ți ling rănile.
- Da.

597
00:50:35,969 --> 00:50:37,777
- Ai încredere în mine!
- O, Doamne!

598
00:50:37,841 --> 00:50:39,485
- Vai, o văd.
- Ai încredere în mine.

599
00:50:39,553 --> 00:50:42,901
Nu-ți face griji, o să te ajut.
Și tu o să mă ajuți pe mine.

600
00:50:45,717 --> 00:50:47,733
De ce vrei să-l vezi pe țar?

601
00:50:49,093 --> 00:50:52,569
Țarul trebuie să rămână în război.

602
00:50:52,633 --> 00:50:54,653
Ce te face să crezi că n-o va face?

603
00:50:55,677 --> 00:50:58,985
Mi se spune că e influențat.

604
00:50:59,053 --> 00:51:00,693
Bine. Acum ajungem undeva.

605
00:51:00,761 --> 00:51:04,733
Deci, dacă vrei să-ți vindeci piciorul,
spune-mi adevărul!

606
00:51:04,801 --> 00:51:06,025
De ce ești aici?

607
00:51:06,093 --> 00:51:07,193
Sunt aici...
608
00:51:07,261 --> 00:51:08,733
- Pentru că?
- Pentru că...

609
00:51:08,801 --> 00:51:10,233
- Pentru că?
- Pentru că...

610
00:51:10,301 --> 00:51:12,693
- Pentru că?
- Pentru că-l voi omorî pe...

611
00:51:26,509 --> 00:51:27,941
Îmi cer scuze.

612
00:51:32,469 --> 00:51:33,653
Tarta ta...

613
00:51:39,133 --> 00:51:41,025
... nu mi-a picat bine.

614
00:51:48,053 --> 00:51:49,317
Vino!

615
00:51:50,841 --> 00:51:53,153
Trebuie să punem gheață pe picior.

616
00:51:53,761 --> 00:51:58,985
Doar două minute în apă rece
și o să fii om nou.

617
00:52:02,761 --> 00:52:04,525
- Piciorul meu...
- Da.

618
00:52:04,593 --> 00:52:06,361
- ... e vindecat.
- Da.

619
00:52:06,425 --> 00:52:07,317
Da.

620
00:52:07,385 --> 00:52:09,153
Vino spre mine.
621
00:52:10,093 --> 00:52:12,817
Nu. Nu, nu, nu. Nu cu bastonul.

622
00:52:12,885 --> 00:52:13,901
Lasă bastonul.

623
00:52:13,969 --> 00:52:15,861
- O, da.
- Lasă bastonul.

624
00:52:16,385 --> 00:52:18,401
Nu te-am crezut.

625
00:52:19,509 --> 00:52:22,609
Vino la mine. Vino la mine.

626
00:52:22,841 --> 00:52:25,861
- De ce râde tata?
- N-am idee.

627
00:52:26,261 --> 00:52:29,317
Acum lasă apa rece,

628
00:52:29,385 --> 00:52:31,569
rusească,

629
00:52:31,841 --> 00:52:34,277
să te vindece pentru totdeauna.

630
00:52:37,301 --> 00:52:42,861
Vino! Vino! Vino!

631
00:52:42,925 --> 00:52:45,025
Vino! Vino!

632
00:52:45,093 --> 00:52:47,693
- Da. Da, da.
- E gheață.

633
00:52:47,761 --> 00:52:50,069
Las-o pe Mama Natură să-și facă magia.

634
00:52:52,717 --> 00:52:54,233
Două minute.
635
00:52:54,301 --> 00:52:56,569
Două minute și vei fi vindecat.

636
00:52:57,009 --> 00:52:58,941
Vei fi vindecat.

637
00:52:59,177 --> 00:53:01,233
Tartă Bakewell.

638
00:53:02,177 --> 00:53:05,985
Spune-mi, sunt multe migdale
în tarta Bakewell.

639
00:53:06,925 --> 00:53:09,817
Ce alte ingrediente în tarta Bakewell?

640
00:53:09,885 --> 00:53:12,277
N-am idee. Nu sunt bucătar.

641
00:53:12,341 --> 00:53:13,653
Ei bine, eu sunt.

642
00:53:13,717 --> 00:53:17,941
Și mai știu ce miroase a migdale.

643
00:53:18,469 --> 00:53:19,941
Cianura!

644
00:53:21,053 --> 00:53:23,361
Dacă știai într-adevăr ceva despre mine,

645
00:53:23,425 --> 00:53:26,277
știai că iau puțină otravă
la micul dejun...

646
00:53:26,341 --> 00:53:28,941
- Are probleme.
- ... ca să fiu imun.

647
00:53:37,677 --> 00:53:39,485
Așa mai merge.

648
00:53:41,217 --> 00:53:46,525
E timpul să dansăm...
pe mormintele voastre.
649
00:53:49,925 --> 00:53:51,901
Du-te și ajută-l pe tatăl tău.

650
00:53:59,425 --> 00:54:02,277
Tată! Tată! Doamne, ai înghețat.

651
00:54:02,553 --> 00:54:05,069
Tată, ești bine? Respiră!

652
00:54:05,133 --> 00:54:07,609
Mi-e atât de frig! Mi-e atât de frig!

653
00:54:52,009 --> 00:54:53,193
Shola.

654
00:55:26,801 --> 00:55:28,401
Shola.

655
00:55:35,969 --> 00:55:36,985
Fă-o!

656
00:55:37,261 --> 00:55:38,193
Fă-o!

657
00:55:38,385 --> 00:55:39,485
Fă-o!

658
00:55:45,593 --> 00:55:46,985
Împușcă-mă!

659
00:55:50,133 --> 00:55:52,233
Te rog, omoară-mă!

660
00:55:55,717 --> 00:55:57,609
Băiat frumos.

661
00:56:26,133 --> 00:56:27,985
Ți-am vindecat piciorul.

662
00:56:28,049 --> 00:56:31,941
Ceea ce e mai mult decât pot spune
despre gâtul fiului tău.

663
00:57:20,938 --> 00:57:23,662
Îți mulțumesc pentru piciorul nou.

664
00:57:42,062 --> 00:57:43,122
Ești bine?

665
00:57:43,190 --> 00:57:45,498
Sunt bine. Mulțumesc.

666
00:57:45,562 --> 00:57:50,374
Nu, eu îți mulțumesc. Mi-ai salvat viața.

667
00:57:52,982 --> 00:57:54,706
Și tu, pe-a mea.

668
00:57:55,814 --> 00:57:56,746
Și Shola?

669
00:57:58,314 --> 00:58:01,582
O să fie bine.
Trebuie doar să doarmă.

670
00:58:18,230 --> 00:58:21,330
De ce sunt băieții mereu
atât de dezordonați?

671
00:58:22,274 --> 00:58:24,830
Ridicați-l! E timpul să mergem.

672
00:58:32,239 --> 00:58:35,715
Nu se poate!

673
00:58:40,031 --> 00:58:44,591
Vreau să reiei
de unde Rasputin a dat greș.

674
00:58:44,655 --> 00:58:48,967
Nu-mi pasă de ideologia ta,
nici de politica ta.

675
00:58:49,031 --> 00:58:51,547
Începe naibii revoluția

676
00:58:51,615 --> 00:58:54,967
și scoate Rusia din războiul meu,
677
00:58:55,031 --> 00:58:56,255
tovarășe Lenin.

678
00:58:56,323 --> 00:58:57,715
Da, Păstorul meu.

679
00:58:57,783 --> 00:58:59,883
Când revoluția mea va fi gata,

680
00:58:59,947 --> 00:59:03,631
turma rămasă va fi atât de puternică,

681
00:59:03,699 --> 00:59:08,047
singura ta problemă va fi
să-mi găsești egalul de dreapta.

682
00:59:15,823 --> 00:59:17,423
Ce e cu el?

683
00:59:18,155 --> 00:59:21,423
Astăzi tatăl tău și-a încălcat
jurământul de pacifism.

684
00:59:22,407 --> 00:59:27,423
- Dar asta trebuia făcut.
- Bine sau greșit, tot nu e mai ușor.

685
00:59:28,863 --> 00:59:33,423
<i>Mulți ani trăiască</i>

686
00:59:33,491 --> 00:59:38,131
<i>Mulți ani trăiască</i>

687
00:59:38,199 --> 00:59:43,047
<i>La mulți ani, dragă Conrad</i>

688
00:59:44,075 --> 00:59:49,799
<i>La mulți ani</i>

689
00:59:52,823 --> 00:59:53,755
Bravo!

690
00:59:59,991 --> 01:00:01,339
Pentru fiul meu.
691
01:00:04,239 --> 01:00:05,799
Mulțumesc.

692
01:00:06,239 --> 01:00:09,715
Astăzi, te-ai dovedit bărbat

693
01:00:09,783 --> 01:00:13,463
și ne-ai făcut pe toți foarte mândri.

694
01:00:14,283 --> 01:00:17,675
Un toast pentru misiunea noastră reușită

695
01:00:17,739 --> 01:00:19,883
și noul meu picior.

696
01:00:24,447 --> 01:00:25,923
La mulți ani, Conrad!

697
01:00:26,155 --> 01:00:27,755
La mulți ani!

698
01:00:29,863 --> 01:00:30,923
Mulțumesc, tată.

699
01:00:45,907 --> 01:00:47,963
Mă bucur că vedem lucrurile la fel.

700
01:00:49,615 --> 01:00:51,007
Acum putem.

701
01:00:54,323 --> 01:00:57,383
Acum că am stins 19 lumânări,
sunt sigur că...

702
01:00:57,447 --> 01:01:00,014
... o să mă lași să mă înrolez,

703
01:01:00,015 --> 01:01:02,375
să-mi îndeplinesc
în sfârșit datoria față de țară.

704
01:01:03,615 --> 01:01:07,923
Conrad, doar ce ți-ai depășit
datoria față de țară.
705
01:01:08,947 --> 01:01:11,839
Dorințele mele
n-au nicio legătură cu vârsta ta.

706
01:01:11,907 --> 01:01:15,255
Tată, dorințele tale s-au împlinit
doar datorită vârstei mele.

707
01:01:16,115 --> 01:01:18,675
Nu mai poți face nimic
ca să mă oprești acum.

708
01:01:19,491 --> 01:01:22,547
Tot ce-ți cer e măcar binecuvântarea ta.

709
01:01:25,491 --> 01:01:27,255
Îmi pare rău, Conrad.

710
01:01:27,739 --> 01:01:33,047
Dar îmi ceri singurul lucru
pe care nu pot și nu am să ți-l acord.

711
01:02:25,321 --> 01:02:26,381
Kaizerul meu.

712
01:02:26,449 --> 01:02:31,005
Blocada noastră navală din jurul Angliei a
mai scufundat un vas american de pasageri.

713
01:02:31,237 --> 01:02:33,965
Președintele american
s-ar putea să-și piardă răbdarea

714
01:02:34,029 --> 01:02:36,629
și, dacă intră în război
de partea Angliei,

715
01:02:37,197 --> 01:02:38,589
vom fi învinși.

716
01:02:38,865 --> 01:02:41,089
Nu există reguli în război.

717
01:02:41,157 --> 01:02:44,965
Și a face Anglia să flămânzească
merită riscul.
718
01:02:46,529 --> 01:02:48,757
Dar, dacă trimiți asta,

719
01:02:48,821 --> 01:02:51,297
va tempera riscul.

720
01:02:56,949 --> 01:02:58,297
Ești sigur?

721
01:02:58,365 --> 01:03:00,129
Da, kaizerul meu.

722
01:03:04,113 --> 01:03:05,297
Dă-mi-l pe Zimmermann.

723
01:03:07,157 --> 01:03:09,505
Zimmermann, telegrafiază următoarele.

724
01:03:16,073 --> 01:03:21,005
Trimite asta imediat.
Folosește codarea de top a kaizerului.

725
01:03:23,121 --> 01:03:24,736
Contrainformațiile Navale Britanice

726
01:03:24,737 --> 01:03:25,837
Domnilor...

727
01:03:25,905 --> 01:03:28,297
... avem o interceptare prioritară.

728
01:03:28,365 --> 01:03:31,049
Orice faceți, încetați acum.

729
01:03:31,113 --> 01:03:33,213
Trebuie să spargem acest cod imediat.

730
01:03:36,357 --> 01:03:37,488
Ceai?

731
01:03:37,489 --> 01:03:38,421
Te rog.

732
01:03:47,073 --> 01:03:48,381
Bravo, Rita!

733
01:03:48,449 --> 01:03:50,797
Codul ăsta a fost folosit de kaizer.

734
01:03:50,865 --> 01:03:53,173
Trebuie să fie extrem de important.

735
01:03:53,237 --> 01:03:54,549
Poți să-l spargi?

736
01:03:55,073 --> 01:03:59,005
Unu! Doi! Trei! Patru!

737
01:03:59,073 --> 01:04:01,673
Îmi vor trebui mult mai multe informații.

738
01:04:01,737 --> 01:04:03,589
Fiți cu ochii pe inamici!

739
01:04:03,657 --> 01:04:04,797
Țintiți la stânga!

740
01:04:04,865 --> 01:04:05,837
Foc!

741
01:04:06,529 --> 01:04:07,965
Mulțumesc.

742
01:04:08,365 --> 01:04:10,381
Ce face iarba să crească?

743
01:04:10,449 --> 01:04:12,421
Sângele! Sângele! Sângele!

744
01:04:13,197 --> 01:04:14,297
Ce o să faceți?

745
01:04:14,365 --> 01:04:16,049
Omorâm! Omorâm! Omorâm!

746
01:04:18,905 --> 01:04:20,089
Uite ceaiul.
747
01:04:21,821 --> 01:04:23,549
Repede! Mărșăluiți!

748
01:04:28,321 --> 01:04:30,713
Folosesc cifrul.

749
01:04:30,781 --> 01:04:33,549
Optul e "Z" sau "R"?

750
01:04:36,905 --> 01:04:39,005
Noroc tuturor!

751
01:04:39,073 --> 01:04:40,921
Și nu uitați...

752
01:04:40,989 --> 01:04:44,797
<i>... "Dulce et decorum
est pro patria mori."</i>

753
01:04:44,865 --> 01:04:46,089
Ce înseamnă asta?

754
01:04:46,157 --> 01:04:49,045
"E frumos și bine
să mori pentru patrie."

755
01:04:51,737 --> 01:04:54,005
Direct din Germania.

756
01:04:54,321 --> 01:04:55,257
Mulțumesc.

757
01:05:02,281 --> 01:05:04,337
<i>Folosesc cifrul.</i>

758
01:05:04,697 --> 01:05:07,797
<i>Optul e "Z" sau "R"?</i>

759
01:05:09,737 --> 01:05:12,465
<i>Un "Z". Mulțumesc.</i>

760
01:05:22,945 --> 01:05:24,505
Am spart codul.

761
01:05:24,745 --> 01:05:27,488
E de la Arthur Zimmermann,
secretarul de stat german din Berlin,

762
01:05:27,489 --> 01:05:29,545
către ambasadorul lor din Mexico City.

763
01:05:29,737 --> 01:05:32,129
Îi propune o alianță cu Mexicul.

764
01:05:32,197 --> 01:05:37,589
Germania vrea să devieze atenția Americii,
așa că roagă Mexicul să invadeze America.

765
01:05:37,657 --> 01:05:38,881
Tipărit, aici.

766
01:05:38,945 --> 01:05:42,297
Deci, când președintele Wilson
va vedea asta, n-o să aibă încotro și...

767
01:05:42,945 --> 01:05:44,257
Trebuie să intre în război.

768
01:05:44,321 --> 01:05:46,213
Și războiul se va sfârși.

769
01:05:46,737 --> 01:05:49,545
Bravo! O, draga mea Polly!

770
01:05:49,613 --> 01:05:51,257
Bravo ție!

771
01:05:52,989 --> 01:05:54,589
Ești incredibilă!

772
01:05:55,405 --> 01:05:57,505
Și există speranță pentru Conrad.

773
01:06:02,029 --> 01:06:03,713
Bravo, Oxford!

774
01:06:03,781 --> 01:06:08,089
Vărul meu idiot, kaizerul,
s-a împușcat în picior.
775
01:06:08,157 --> 01:06:11,757
Ai dat lovitura cu asta, bătrâne.
Kitchener ar fi mândru.

776
01:06:13,237 --> 01:06:15,337
Cred că e nevoie de șampanie.

777
01:06:15,737 --> 01:06:18,421
Mulțumesc, Majestate,
dar am jurat să nu beau

778
01:06:18,489 --> 01:06:22,673
până când Conrad nu se întoarce
în siguranță din război.

779
01:06:22,737 --> 01:06:24,465
De ce n-ai spus asta mai devreme?

780
01:06:24,905 --> 01:06:29,089
O să am grijă ca băiatul tău să aibă
doar de ascuțit creioanele generalului.

781
01:06:29,821 --> 01:06:32,545
Nu sunt sigur dacă e drept.

782
01:06:36,073 --> 01:06:39,337
Orlando, știi câți băieți
ai salvat cu telegrama asta?

783
01:06:39,945 --> 01:06:41,757
Lasă-mă să salvez și eu măcar unul.

784
01:06:45,573 --> 01:06:46,629
Deci...

785
01:06:47,445 --> 01:06:49,757
... acum, că siguranța lui Conrad
e asigurată,

786
01:06:52,237 --> 01:06:53,837
pentru pace în timpurile noastre!

787
01:06:54,489 --> 01:06:56,713
Pentru pace în timpurile noastre!

788
01:06:58,157 --> 01:07:01,089
Regele George așteaptă
răspunsul dv, dle președinte.

789
01:07:01,157 --> 01:07:03,713
Dar cum poate fi reală
telegrama asta?

790
01:07:03,781 --> 01:07:05,837
Nici nemții n-ar putea fi atât de stupizi!

791
01:07:05,905 --> 01:07:08,589
- Dar, dle...
- Nu fac absolut nimic...

792
01:07:08,657 --> 01:07:10,757
... până nu am o dovadă de netăgăduit.

793
01:07:11,281 --> 01:07:12,213
Douglas.

794
01:07:12,905 --> 01:07:14,921
Statesman cu gheață, te rog.

795
01:07:16,697 --> 01:07:20,213
Cartierul general al frontului de vest

796
01:07:22,657 --> 01:07:25,213
Lt. Oxford, raportez la datorie, dle.

797
01:07:26,281 --> 01:07:28,421
A, da. Oxford.

798
01:07:29,073 --> 01:07:32,421
Ce norocos!
Ai fost trimis înapoi la Londra.

799
01:07:35,073 --> 01:07:37,045
Dle, trebuie să fie o greșeală.

800
01:07:37,113 --> 01:07:39,381
Nu. Norocul îi favorizează pe cei curajoși

801
01:07:40,237 --> 01:07:42,505
sau pe cei de sub privirile regelui.
802
01:07:46,529 --> 01:07:47,797
Dle.

803
01:07:49,945 --> 01:07:51,089
Drepți!

804
01:08:12,086 --> 01:08:13,270
Fruntaș.

805
01:08:13,670 --> 01:08:14,726
Dle.

806
01:08:14,794 --> 01:08:15,646
Cum te cheamă?

807
01:08:15,710 --> 01:08:17,354
Fruntaș Reid, dle.

808
01:08:18,254 --> 01:08:19,146
Urmează-mă.

809
01:08:35,210 --> 01:08:37,226
Shola, presupun.

810
01:08:38,754 --> 01:08:39,686
Da.

811
01:08:39,754 --> 01:08:42,146
Conrad m-a trimis la duce.

812
01:08:44,626 --> 01:08:45,646
Și numele dv, dle?

813
01:08:46,254 --> 01:08:50,810
Bună întrebare! E un răspuns complicat.

814
01:08:50,878 --> 01:08:54,562
- I-l pot spune doar ducelui în persoană.
- Tot îmi trebuie un nume.

815
01:08:54,626 --> 01:08:56,438
O să sune stupid.

816
01:08:57,046 --> 01:08:59,270
Dar, după Conrad, sunt Lancelot.

817
01:08:59,838 --> 01:09:04,270
Tu ești Merlin și cer o audiență
la regele Arthur.

818
01:09:05,546 --> 01:09:07,226
Urmați-mă, dle.

819
01:09:09,918 --> 01:09:13,270
"Îndoielile persistă
în privința autenticității telegramei."

820
01:09:13,338 --> 01:09:16,186
"Îngrijorat, Wilson nu vrea
să intre în război."

821
01:09:16,254 --> 01:09:19,226
Idioți și proști.
Nu mai e nimic de dezbătut.

822
01:09:20,670 --> 01:09:24,518
Polly, crezi că ne putem
extinde rețeaua până la Casa Albă?

823
01:09:24,902 --> 01:09:28,377
Majoritatea personalului a fost instruit
în Anglia. N-ar trebui să fie o problemă.

824
01:09:28,378 --> 01:09:31,186
- Hai să trecem la treabă, atunci.
- Mă apuc imediat.

825
01:09:31,254 --> 01:09:32,186
Mulțumesc.

826
01:09:38,254 --> 01:09:39,438
Da, intră.

827
01:09:41,294 --> 01:09:44,018
Înălțimea Voastră. Avem un musafir.

828
01:09:44,378 --> 01:09:45,310
Cine e?

829
01:09:45,838 --> 01:09:49,978
Un amic al lui Conrad spune că e Lancelot
și vrea să-l vadă pe regele Arthur.

830
01:09:50,046 --> 01:09:51,018
Ce?

831
01:09:51,918 --> 01:09:53,938
Asta-mi trezește amintiri dragi.

832
01:09:55,502 --> 01:09:57,854
- Condu-l înăuntru, te rog.
- Da, dle.

833
01:09:58,670 --> 01:09:59,726
Dle.

834
01:10:02,254 --> 01:10:03,354
Cine ești tu?

835
01:10:03,418 --> 01:10:06,270
Fruntaș Reid din Paza Neagră, dle.

836
01:10:07,086 --> 01:10:10,018
Atunci, de ce porți uniformă
de ofițer de grenadieri?

837
01:10:15,502 --> 01:10:17,770
Asta va explica mai bine
decât o pot face eu.

838
01:10:18,086 --> 01:10:20,102
E un pic ireal, dle.

839
01:10:26,502 --> 01:10:27,562
Ciudat!

840
01:10:28,754 --> 01:10:30,518
E o scrisoare de la Conrad.

841
01:10:31,586 --> 01:10:33,102
Tu ești Lancelot.

842
01:10:35,086 --> 01:10:38,354
<i>Dragă tată, și eu pot juca jocuri.</i>

843
01:10:39,378 --> 01:10:41,978
<i>Am schimbat locul cu Archie Reid,</i>

844
01:10:42,378 --> 01:10:43,894
<i>bărbatul din fața ta.</i>

845
01:10:44,210 --> 01:10:45,270
Archie?

846
01:10:45,502 --> 01:10:47,270
<i>- E un bărbat bun...</i>
- Da, dle.

847
01:10:47,334 --> 01:10:52,226
<i>... care-mi urmează ordinele
și e probabil la fel de derutat ca tine.</i>

848
01:10:52,546 --> 01:10:55,686
<i>Te rog să ai grijă ca acțiunile mele
să nu-i provoace neplăceri.</i>

849
01:10:56,294 --> 01:10:59,854
<i>Mâine îmi împlinesc în sfârșit
dorința de a mă duce pe front.</i>

850
01:11:00,586 --> 01:11:05,894
<i>Și, între timp, trimit o poezie,
care m-am gândit că ți-ar plăcea.</i>

851
01:11:07,418 --> 01:11:08,518
<i>"Încovoiați..."</i>

852
01:11:10,002 --> 01:11:12,978
<i>"... ca niște cerșetori bătrâni
cărând saci"</i>

853
01:11:14,670 --> 01:11:18,478
<i>"Cu picioare strâmbe,
tușind ca niște hoaște"</i>

854
01:11:19,710 --> 01:11:22,310
<i>"Prin noroi am blestemat în draci"</i>

855
01:11:23,294 --> 01:11:27,562
<i>"Până ce-n urmă am lăsat salvele nefaste"</i>

856
01:11:28,586 --> 01:11:34,062
<i>"Și spre odihnă ne-am târât stângaci"</i>

857
01:11:38,710 --> 01:11:41,226
<i>"Mărșăluiau dormind."</i>

858
01:11:42,294 --> 01:11:46,018
<i>"Mulți fără de ghete,"</i>

859
01:11:46,710 --> 01:11:48,354
<i>"Cu tălpi însângerate."</i>

860
01:11:50,210 --> 01:11:54,686
<i>"Schilodiți, orbecăiau."</i>

861
01:11:55,502 --> 01:11:57,978
<i>"De oboseală frânți,"</i>

862
01:11:58,254 --> 01:12:00,354
<i>"surzi până și la zgomote"</i>

863
01:12:00,418 --> 01:12:04,310
<i>"De mortiere vechi"</i>

864
01:12:04,378 --> 01:12:06,186
<i>"ce-n spate le cădeau."</i>

865
01:12:14,412 --> 01:12:15,363
Băieți noi!

866
01:12:15,364 --> 01:12:18,528
Bun venit pe linia de front! Tranșeea
va fi casa voastră în următoarele 6...

867
01:12:18,529 --> 01:12:21,136
Nu pot să cred! Mesager!

868
01:12:21,956 --> 01:12:23,512
Haideți, băieți!

869
01:12:33,828 --> 01:12:36,180
Hai, băieți! Acoperiți-l!

870
01:12:38,372 --> 01:12:40,472
Acoperiți-l!
871
01:12:44,036 --> 01:12:45,304
Foc!

872
01:12:46,704 --> 01:12:47,844
Nu te opri!

873
01:12:53,704 --> 01:12:55,388
Nu mai trageți!

874
01:13:01,580 --> 01:13:03,012
Bun efort!

875
01:13:03,788 --> 01:13:06,180
Războiul nu încetează să mă surprindă.

876
01:13:06,496 --> 01:13:10,012
Un neamț fluturând steagul Angliei!
Ce urmează?

877
01:13:10,604 --> 01:13:12,535
Dați-mi voie să răspund eu, sergent-major.

878
01:13:12,536 --> 01:13:14,056
Alinierea!

879
01:13:16,788 --> 01:13:19,512
Mesagerul ăla era, de fapt,
un spion britanic.

880
01:13:19,580 --> 01:13:21,344
Îmi aducea informații vitale.

881
01:13:21,912 --> 01:13:25,596
Țara noastră are nevoie de ce ducea
și eu am nevoie de 6 voluntari.

882
01:13:26,120 --> 01:13:30,344
Mă veți însoți să iau ce-a rămas din el
imediat ce se întunecă.

883
01:13:34,080 --> 01:13:35,344
Foarte bine, băiete!

884
01:13:36,620 --> 01:13:37,804
Cine altcineva?

885
01:13:39,828 --> 01:13:40,972
Sergent?

886
01:13:42,164 --> 01:13:45,096
Voi cinci. Un pas înainte. Marș!

887
01:13:46,956 --> 01:13:49,136
Încă cinci voluntari curajoși, dle.

888
01:13:49,204 --> 01:13:52,764
Excelent! Plecăm la miezul nopții.

889
01:14:33,372 --> 01:14:34,636
Nu trageți.

890
01:14:35,328 --> 01:14:39,304
Dacă ne aud din tranșee,
se va trage în noi din ambele părți.

891
01:14:54,372 --> 01:14:56,180
Bum.

892
01:16:14,580 --> 01:16:15,552
Nu, te rog!

893
01:16:30,452 --> 01:16:31,636
Îmi pare tare rău.

894
01:17:02,664 --> 01:17:03,552
Ce s-a auzit?

895
01:17:28,120 --> 01:17:29,052
Acolo.

896
01:17:29,120 --> 01:17:30,720
Nu trageți!

897
01:17:32,872 --> 01:17:33,680
Nu!

898
01:18:14,434 --> 01:18:16,034
Încetați focul!
899
01:18:41,288 --> 01:18:42,972
Pentru prima oară aici, băiete?

900
01:18:43,956 --> 01:18:45,720
Hei...

901
01:18:47,704 --> 01:18:49,220
Aceeași tabără.

902
01:18:50,164 --> 01:18:52,764
Slavă Domnului pentru steagul Angliei, nu?

903
01:18:55,912 --> 01:18:59,180
Eu pot spune sincer că prima oară a fost
mai rău decât pierderea piciorului.

904
01:19:02,704 --> 01:19:06,096
Îmi pare tare rău,
nu eu ar trebui să plâng.

905
01:19:06,164 --> 01:19:08,764
Vino să mă ajuți. Mor de frig.

906
01:19:14,536 --> 01:19:17,472
Vino încoace! Haide!

907
01:19:26,580 --> 01:19:29,556
Am crezut că știu ce vreau.

908
01:19:35,704 --> 01:19:38,056
Tata m-a avertizat.

909
01:19:38,996 --> 01:19:42,304
Tata m-a avertizat. N-am ascultat...

910
01:19:43,788 --> 01:19:46,180
Iar acum totul are noimă.

911
01:19:50,080 --> 01:19:52,928
Nici nu mi-am luat rămas-bun.

912
01:19:53,828 --> 01:19:58,056
Eu sugerez să rezolvăm
ambele noastre probleme, da?
913
01:19:58,496 --> 01:20:00,056
Uite...

914
01:20:00,704 --> 01:20:02,804
Trebuie să duc ăsta la comandament.

915
01:20:03,120 --> 01:20:05,804
Conținutul ar putea ajuta
la terminarea războiului.

916
01:20:06,748 --> 01:20:10,136
Cum eu n-o să mai merg foarte curând,

917
01:20:11,248 --> 01:20:14,136
îți sugerez să termini misiunea...

918
01:20:16,148 --> 01:20:18,672
... și să te întorci acasă,
să fii primit ca un erou.

919
01:20:18,912 --> 01:20:23,888
Nu, nu, nu. Mergem amândoi
să fim primiți ca niște eroi.

920
01:20:43,956 --> 01:20:46,220
E în regulă. Te țin eu.

921
01:20:55,372 --> 01:20:57,512
La naiba! Repede!

922
01:20:59,620 --> 01:21:01,848
Foc de acoperire!

923
01:21:01,912 --> 01:21:03,304
Acoperiți-i, băieți!

924
01:21:06,620 --> 01:21:07,556
Mișcă-te naibii!

925
01:21:11,372 --> 01:21:13,304
Omorâți mitraliorul!

926
01:21:13,664 --> 01:21:15,012
Acoperiți-l!
927
01:21:20,580 --> 01:21:23,220
Haide!

928
01:21:23,288 --> 01:21:26,136
Fugi!

929
01:21:26,204 --> 01:21:28,596
- Hai, omule! Fugi!
- Fugi! Fugi! Fugi!

930
01:22:07,956 --> 01:22:10,096
Ești bine? Ești bine?

931
01:22:10,536 --> 01:22:14,804
Doamne Dumnezeule! Ai fost uimitor!
N-am mai văzut așa ceva!

932
01:22:14,872 --> 01:22:17,428
Ce naiba căutai acolo?

933
01:22:18,788 --> 01:22:20,972
Mai bine întreabă-l pe el.

934
01:22:21,328 --> 01:22:23,348
El va explica totul.

935
01:22:24,328 --> 01:22:28,472
- A luat din plin forța exploziei, dle.
- Da. Dar măcar tu te-ai întors, băiete.

936
01:22:28,956 --> 01:22:32,848
Îți spun, dacă asta nu merită
o Cruce Victoria, nu știu ce să spun.

937
01:22:32,912 --> 01:22:36,804
Trebuie să duc misiunea mai departe
și să duc asta la comandament imediat.

938
01:22:36,872 --> 01:22:39,888
Te duc acolo chiar eu.
Cum te cheamă, soldat?

939
01:22:40,912 --> 01:22:43,972
Archie. Fruntaș Archie Reid.

940
01:22:44,036 --> 01:22:45,136
Archie Reid, ai spus?

941
01:22:46,704 --> 01:22:47,636
Da.

942
01:22:48,120 --> 01:22:49,304
Exact.

943
01:22:49,372 --> 01:22:50,972
Fruntaș Archie Reid?

944
01:22:51,748 --> 01:22:54,012
Plutonul Dog,
Batalionul Întâi, Paza Neagră?

945
01:22:54,748 --> 01:22:55,764
Da.

946
01:22:58,036 --> 01:22:59,928
Ăsta e cel mai bun accent scoțian al tău?

947
01:23:00,456 --> 01:23:01,512
Nu ești Archie Reid.

948
01:23:02,036 --> 01:23:04,003
Fruntașul Archie Reid
e un prieten al meu.

949
01:23:04,004 --> 01:23:06,079
Și l-am căutat toată noaptea.
Deci, cine ești tu?

950
01:23:06,080 --> 01:23:09,075
Da, da. Ai dreptate.
Există o explicație simplă.

951
01:23:09,076 --> 01:23:12,072
- Nu sunt Archie Reid.
- Un spion german nenorocit!

952
01:23:12,073 --> 01:23:13,520
Sunt Conra...

953
01:23:34,580 --> 01:23:36,304
Fiul dv a fost ucis în acțiune, dle.
954
01:23:49,536 --> 01:23:50,388
Ce?

955
01:24:33,704 --> 01:24:34,888
Polly.

956
01:24:38,288 --> 01:24:39,556
Polly.

957
01:24:51,288 --> 01:24:52,972
Fiul meu.

958
01:25:03,204 --> 01:25:04,764
De ce?

959
01:25:16,456 --> 01:25:20,596
"Dacă în vreun vis copleșitor,"

960
01:25:20,664 --> 01:25:25,388
"ai putea și tu păși
În spatele căruței în care l-am zvârlit,"

961
01:25:26,120 --> 01:25:30,720
"Să-i vezi ochii albi zbătându-i-se-n cap"

962
01:25:33,244 --> 01:25:38,636
"Fața-i atârnată
ca a unui demon sătul de păcat,"

963
01:25:39,164 --> 01:25:42,556
"Dacă la fiecare zdruncinătură ai auzi"

964
01:25:42,744 --> 01:25:47,096
"Sângele gâlgâind
din plămânii corupți de spumă,

965
01:25:48,372 --> 01:25:51,056
"Obscen precum cancerul,"

966
01:25:51,996 --> 01:25:54,136
"amar precum o mestecătură"

967
01:25:54,412 --> 01:26:00,096
"De oribile răni incurabile
pe limbi inocente,"

968
01:26:01,164 --> 01:26:02,636
"Prietene..."

969
01:26:03,664 --> 01:26:07,972
"... n-ai mai spune cu atâta-nsuflețire"

970
01:26:08,036 --> 01:26:10,844
"Copiilor înflăcărați după..."

971
01:26:11,412 --> 01:26:13,680
"... o glorie disperată"

972
01:26:13,744 --> 01:26:15,720
"Vechea minciună:"

973
01:26:17,080 --> 01:26:20,220
<i>"Dulce et decorum est..."</i>

974
01:26:21,204 --> 01:26:23,888
<i>"Pro patria mori."</i>

975
01:26:25,664 --> 01:26:28,804
E frumos și bine...

976
01:26:29,704 --> 01:26:33,180
... să mori pentru patrie.

977
01:26:50,800 --> 01:26:54,360
Eu, Nicolae Aleksandrovici Romanov,

978
01:26:54,424 --> 01:26:56,568
împăratul Rusiei,

979
01:26:56,632 --> 01:26:59,068
declar aici hotărârea mea irevocabilă

980
01:26:59,132 --> 01:27:02,400
de a renunța la tron
pentru mine și descendenții mei,

981
01:27:02,468 --> 01:27:05,900
prin acest instrument al abdicării,
982
01:27:07,632 --> 01:27:09,276
imediat.

983
01:27:35,508 --> 01:27:37,692
Documentele recuperate de Conrad

984
01:27:38,468 --> 01:27:43,648
sunt telegrama originală, scrisă de mână,
a ambasadorului german, spartă de mine.

985
01:27:44,548 --> 01:27:47,276
E dovada concretă
de care avea nevoie America.

986
01:27:47,968 --> 01:27:50,900
America va trebui să intre acum în război.

987
01:27:50,968 --> 01:27:54,024
Conrad a reușit unde noi am eșuat.

988
01:28:04,760 --> 01:28:05,984
Păstorul meu.

989
01:28:07,176 --> 01:28:08,648
Există un cod de onoare

990
01:28:08,924 --> 01:28:13,484
și folosirea unei diversiuni
în avantajul tău încalcă acest cod.

991
01:28:13,548 --> 01:28:15,276
- Ce?
- Scuze, Păstorul meu.

992
01:28:15,340 --> 01:28:17,276
Dar am vești îngrijorătoare.

993
01:28:17,508 --> 01:28:20,732
În timp ce planul tău pentru Rusia
a avut mare succes,

994
01:28:20,800 --> 01:28:24,648
planul meu de a ține America
departe de război a reculat.

995
01:28:25,048 --> 01:28:29,732
Președintele american va primi telegrama
pe care l-am silit pe kaizer s-o trimită.

996
01:28:30,008 --> 01:28:34,360
O asemenea dovadă de netăgăduit ar putea
provoca americanii să intre în război.

997
01:28:39,676 --> 01:28:41,108
<i>En garde!</i>

998
01:28:46,800 --> 01:28:50,192
Îmi place un om
care-și recunoaște greșelile.

999
01:28:50,548 --> 01:28:54,648
Dar îmi place mai mult
o femeie care le poate remedia.

1000
01:28:54,716 --> 01:28:59,440
Pune-l pe prietenul nostru american
Dupont s-o introducă pe Mata la Casa Albă.

1001
01:28:59,548 --> 01:29:03,940
E timpul
să-l vrăjești pe președinte, Mata.

1002
01:29:04,008 --> 01:29:05,484
Duceți-vă acum.

1003
01:29:06,884 --> 01:29:11,484
E timpul să-i arătăm președintelui
cine e adevăratul șef.

1004
01:29:20,968 --> 01:29:27,692
- Dorește Înălțimea Voastră ceai?
- E timpul pentru scotch.

1005
01:29:28,424 --> 01:29:30,192
24 de ore pe zi.

1006
01:30:07,508 --> 01:30:10,440
Pentru ultima oară,
nu vreau ceai, fir-ar să fie!

1007
01:30:10,508 --> 01:30:11,984
Nici eu.
1008
01:30:13,424 --> 01:30:14,692
Dle.

1009
01:30:17,548 --> 01:30:20,816
Deși se pare că tu ai nevoie
de unul tare ca să-ți revii.

1010
01:30:22,132 --> 01:30:24,192
Mă tem că va fi nevoie
de mai mult de-atât, dle.

1011
01:30:24,256 --> 01:30:28,816
Bine, atunci poate asta va fi de ajuns.
Rusia s-a retras din război.

1012
01:30:29,384 --> 01:30:31,984
Imperiul Britanic se poate aștepta
la o înfrângere imediată.

1013
01:30:32,716 --> 01:30:35,440
America încă refuză să ni se alăture.

1014
01:30:36,468 --> 01:30:39,484
L-am sunat personal
pe președintele Wilson.

1015
01:30:40,716 --> 01:30:42,900
N-a consimțit să-mi răspundă.

1016
01:30:42,968 --> 01:30:45,732
Deci au ajuns și la el.

1017
01:30:45,800 --> 01:30:46,900
Într-adevăr.

1018
01:30:48,340 --> 01:30:50,440
Blocada kaizerului funcționează.

1019
01:30:51,092 --> 01:30:52,940
Lumea e flămândă.

1020
01:30:53,592 --> 01:30:56,776
Următoarea revoluție
s-ar putea să fie aici.
1021
01:30:58,216 --> 01:31:03,524
Am fost sfătuit să-mi schimb numele
german din Saxe-Coburg în Windsor.

1022
01:31:04,256 --> 01:31:05,524
E mai englezesc.

1023
01:31:07,884 --> 01:31:09,856
Atunci, dle, mă tem...

1024
01:31:10,340 --> 01:31:12,484
... că Anglia e pierdută.

1025
01:31:19,800 --> 01:31:21,524
Am vrut să-ți dau asta.

1026
01:31:22,800 --> 01:31:23,940
Pentru Conrad.

1027
01:31:24,592 --> 01:31:27,316
Un adevărat erou.

1028
01:31:29,424 --> 01:31:31,940
Un om care-și cunoștea datoria.

1029
01:31:43,092 --> 01:31:46,608
Ajunge cu văicăreala asta prostească!

1030
01:31:47,092 --> 01:31:48,440
Dacă ai fi fost doar tu,

1031
01:31:48,924 --> 01:31:53,276
tu și eu, cu suferința noastră,
ți-aș spune să faci ce vrei.

1032
01:31:53,756 --> 01:31:57,276
Îneacă-te în băutură, și te-aș urma și eu.

1033
01:31:58,132 --> 01:31:59,776
Dar el ne vede.

1034
01:32:02,092 --> 01:32:04,900
Și ar fi fost un bărbat mult mai bun.

1035
01:32:09,176 --> 01:32:10,816
Dar nu poate.

1036
01:32:11,924 --> 01:32:15,856
Nu va fi asta. Nu va mai fi.

1037
01:32:16,256 --> 01:32:20,648
Așa că trebuie, în locul lui,

1038
01:32:22,132 --> 01:32:25,232
să fii bărbatul care ar fi fost fiul tău.

1039
01:32:32,048 --> 01:32:35,108
Din păcate, nu mai pot rămâne
în serviciul dv.

1040
01:32:36,840 --> 01:32:38,400
Iertați-mă, milady.

1041
01:32:47,092 --> 01:32:49,232
Și inima mea e frântă.

1042
01:32:50,176 --> 01:32:52,648
Polly. Polly.

1043
01:32:54,508 --> 01:32:56,484
Nu-ți accept demisia.

1044
01:32:59,132 --> 01:33:00,276
Dar...

1045
01:33:01,632 --> 01:33:05,776
... o să accept
o ceașcă de ceai foarte tare.

1046
01:33:38,803 --> 01:33:40,527
Arătați mai bine, Înălțimea Voastră.

1047
01:33:41,987 --> 01:33:43,795
Mă simt mai bine, Polly.

1048
01:33:45,611 --> 01:33:46,919
Deci, ce am pierdut?

1049
01:33:47,319 --> 01:33:49,711
Am urmat ultimul ordin lucid

1050
01:33:49,779 --> 01:33:52,919
și ne-am extins rețeaua
până la Casa Albă.

1051
01:33:52,987 --> 01:33:57,167
Valetul președintelui ne-a informat că,
de când cu telegrama recuperată de Conrad,

1052
01:33:57,279 --> 01:33:59,295
președintele n-a mai fost în apele lui.

1053
01:33:59,359 --> 01:34:03,043
Asta s-ar putea să fie dovada cerută.
Dar nu uitați promisiunea mea electorală.

1054
01:34:03,111 --> 01:34:04,795
Că nu intru în război.

1055
01:34:04,859 --> 01:34:07,295
Douglas, dă-mi un Statesman
cu gheață, acum!

1056
01:34:07,779 --> 01:34:11,711
Angajat constant în conversații secrete
cu ambasada sa din Londra.

1057
01:34:11,779 --> 01:34:14,127
Și ignoră toate sfaturile
de a intra în război.

1058
01:34:14,195 --> 01:34:17,711
- Și avem pe cineva în ambasadă?
- Firește.

1059
01:34:18,067 --> 01:34:19,251
Dle președinte,

1060
01:34:19,527 --> 01:34:21,003
nu știu cum să încep.

1061
01:34:21,111 --> 01:34:23,272
Ne întâlnim să discutăm
noile sale cerințe.

1062
01:34:23,273 --> 01:34:25,402
- Am înțeles.
- A fost foarte convingătoare.

1063
01:34:25,403 --> 01:34:28,419
Și ea sugerează să facem o vizită
neanunțată la ora 15:00.

1064
01:34:28,487 --> 01:34:32,043
Da, bine. Să ne mișcăm, atunci.

1065
01:34:46,151 --> 01:34:47,419
Bună ziua!

1066
01:34:47,487 --> 01:34:50,795
Informează-l, te rog, pe ambasador
că ducele de Oxford e aici să-l vadă.

1067
01:34:52,487 --> 01:34:53,795
Da, Înălțimea Voastră.

1068
01:34:55,279 --> 01:34:56,795
Dle ambasador.

1069
01:35:02,467 --> 01:35:04,135
<i>De ce l-ai omorât pe prietenul meu?</i>

1070
01:35:04,195 --> 01:35:05,587
<i>A fost alcoolul.</i>

1071
01:35:05,859 --> 01:35:06,919
<i>M-a copleșit.</i>

1072
01:35:08,151 --> 01:35:10,335
Mulțumesc pentru timpul acordat,
dle ambasador.

1073
01:35:17,487 --> 01:35:19,543
Dacă nu vă supărați...

1074
01:35:20,235 --> 01:35:23,587
Îmi pare rău.
N-am putut să nu vă admir eșarfa.

1075
01:35:23,651 --> 01:35:27,003
- Un cașmir excepțional.
- Da, e foarte rar.

1076
01:35:27,067 --> 01:35:30,087
Știți testul
unui cașmir cu adevărat veritabil?

1077
01:35:31,319 --> 01:35:32,459
Un inel.

1078
01:35:32,819 --> 01:35:36,959
Totuși, din fericire, nu purtați unul.

1079
01:35:37,527 --> 01:35:39,587
Vă...

1080
01:35:40,859 --> 01:35:42,003
... înșelați.

1081
01:35:42,275 --> 01:35:43,751
Ei bine, asta...

1082
01:35:44,859 --> 01:35:46,087
... e o dezamăgire.

1083
01:35:46,151 --> 01:35:47,919
Dar ăsta...

1084
01:35:49,403 --> 01:35:50,335
... nu e.

1085
01:36:02,427 --> 01:36:04,442
E nedemn de un gentilom
să rănească o femeie,

1086
01:36:04,443 --> 01:36:07,795
dar, cum soarta lumii e în joc,
voi încălca regulile.

1087
01:36:07,859 --> 01:36:12,043
Acum spune-mi cine a pus totul la cale
sau jur că n-o să mai respiri niciodată.

1088
01:36:13,067 --> 01:36:14,959
Va trebui să mă omori.

1089
01:36:25,859 --> 01:36:27,375
Dle ambasador.

1090
01:36:28,859 --> 01:36:30,711
- E moartă?
- Nu.

1091
01:36:31,027 --> 01:36:33,627
Suferă de un caz extrem de hipoxie.

1092
01:36:33,819 --> 01:36:38,711
Va fi bine. Și dv la fel,
dacă putem purta o conversație onestă.

1093
01:36:46,632 --> 01:36:50,356
Ceea ce vezi e doamna
pe care ai strangulat-o.

1094
01:36:50,424 --> 01:36:53,188
S-a filmat seducându-l pe președinte

1095
01:36:53,256 --> 01:36:57,816
și acum ne șantajează
să nici nu ne gândim să intrăm în război.

1096
01:36:57,880 --> 01:37:01,608
Nu putem risca integritatea
președinției Statelor Unite.

1097
01:37:01,672 --> 01:37:03,148
Sunt convins.

1098
01:37:03,216 --> 01:37:06,064
Dacă putem obține acest negativ,

1099
01:37:06,132 --> 01:37:10,108
atunci, ne vom alătura bucuroși
Angliei și am falimenta Germania.

1100
01:37:10,172 --> 01:37:12,564
Vă sugerez s-o interogați.

1101
01:37:12,796 --> 01:37:16,732
Și eu o să continui pe pista asta.

1102
01:37:18,672 --> 01:37:21,816
Ăsta e cașmir de capră Kamaliro.

1103
01:37:22,716 --> 01:37:23,856
E foarte rar.

1104
01:37:24,424 --> 01:37:25,688
De unde vine?

1105
01:37:26,464 --> 01:37:29,272
Dle Collins, cartea numărul 1
despre cașmir, te rog.

1106
01:37:31,588 --> 01:37:32,688
Mulțumesc.

1107
01:37:33,840 --> 01:37:36,524
Vine de aici.

1108
01:37:36,588 --> 01:37:40,316
Singurul loc din lume
unde se cresc capre Kamaliro.

1109
01:37:40,380 --> 01:37:41,480
Excelent!

1110
01:37:41,548 --> 01:37:42,480
Shola,

1111
01:37:42,880 --> 01:37:45,480
intrăm în afacerile cu cașmir.

1112
01:38:03,088 --> 01:38:06,480
Văd șase oameni care păzesc liftul.

1113
01:38:08,548 --> 01:38:09,816
Dacă se poate numi așa.

1114
01:38:09,880 --> 01:38:12,856
Dă ordinul și numărul lor va fi redus.

1115
01:38:13,464 --> 01:38:16,896
O, nu, Polly. Negativul filmului
trebuie să fie acolo.

1116
01:38:16,964 --> 01:38:18,440
Și aia e prada noastră.

1117
01:38:18,504 --> 01:38:21,564
Dacă alertăm gărzile,
nu cred că vom mai ajunge sus.

1118
01:38:21,632 --> 01:38:23,856
E vital să controlăm liftul ăsta.

1119
01:38:29,632 --> 01:38:33,064
Asta e o parașută.

1120
01:38:33,380 --> 01:38:36,396
Înseamnă că cineva poate sări
dintr-un avion în siguranță.

1121
01:38:37,632 --> 01:38:38,688
Așadar,

1122
01:38:39,380 --> 01:38:41,980
mâine în zori,
o să zbor cu avionul peste munți

1123
01:38:42,048 --> 01:38:43,648
și Shola o să sară.

1124
01:38:44,132 --> 01:38:46,188
Tu aterizezi cu parașuta,

1125
01:38:46,256 --> 01:38:50,896
preiei controlul liftului,
apoi tragi racheta asta luminoasă.

1126
01:38:51,216 --> 01:38:54,688
E un semnal pentru mine,
timp în care eu voi fi aterizat,

1127
01:38:54,756 --> 01:38:58,648
voi fi ajuns la baza liftului,
în timp ce Polly ne va acoperi.

1128
01:38:59,380 --> 01:39:02,396
Dle, aș putea face orice pentru dv,

1129
01:39:02,464 --> 01:39:05,064
dar nu pot sări dintr-un avion.
1130
01:39:05,340 --> 01:39:07,272
Și nu e că nu aș încerca,

1131
01:39:08,464 --> 01:39:10,732
ci că știu că v-aș dezamăgi.

1132
01:39:11,464 --> 01:39:14,064
Da, știu că ai frică de înălțimi,

1133
01:39:14,132 --> 01:39:17,480
dar numai eu pot pilota, așa că...

1134
01:39:17,672 --> 01:39:21,940
Dar n-ar trebui să aterizezi avionul.
Trebuie doar să aterizezi tu.

1135
01:39:26,964 --> 01:39:31,980
Da, n-ar fi frumos să cer cuiva ceva
ce eu n-aș face.

1136
01:39:32,048 --> 01:39:35,980
Bine, Shola, pregătește-te
pentru semnalul meu.

1137
01:39:37,340 --> 01:39:38,940
Plecăm în zori.

1138
01:43:41,650 --> 01:43:42,586
La naiba!

1139
01:44:19,734 --> 01:44:23,086
Așa. Așa.

1140
01:44:34,694 --> 01:44:36,670
Răspunde la întrebare, Dupont.

1141
01:44:36,734 --> 01:44:39,710
Știi unde e Mata?

1142
01:44:39,778 --> 01:44:42,958
- Nu. Eu...
- Ei bine, ar trebui.

1143
01:44:43,026 --> 01:44:47,586
Am trimis-o la Ambasada Americană
și, de atunci, n-a mai fost văzută!

1144
01:44:49,694 --> 01:44:51,170
Vezi ăsta?

1145
01:44:51,234 --> 01:44:54,834
Dacă președintele american crede
că mi-o poate trage și mie,

1146
01:44:54,902 --> 01:44:56,834
se înșală amarnic.

1147
01:44:56,902 --> 01:45:01,834
Du negativul ăsta presei
și îi va distruge reputația.

1148
01:45:01,902 --> 01:45:05,670
Războiul va fi ultimul lucru
la care se vor gândi americanii.

1149
01:45:05,734 --> 01:45:11,126
Și, după ce se termină scandalul,
noul președinte să fie la mâna noastră!

1150
01:45:11,234 --> 01:45:13,294
Du-te! Fugi! Fugi!

1151
01:45:13,570 --> 01:45:15,210
Până la Casa Albă!

1152
01:45:21,150 --> 01:45:24,334
- Hai să vedem în cealaltă parte.
- Hai să mergem spre sud.

1153
01:45:26,818 --> 01:45:29,126
Repejor, prietene!

1154
01:45:35,442 --> 01:45:36,542
Hei!

1155
01:45:43,858 --> 01:45:45,586
Ce naiba?

1156
01:45:52,486 --> 01:45:54,042
Prietene, de ce stăm?
1157
01:46:02,218 --> 01:46:03,518
Uitați!

1158
01:46:04,110 --> 01:46:05,378
Uite semnalul.

1159
01:46:05,486 --> 01:46:07,918
Du-te la lift. Te acopăr eu.

1160
01:46:21,358 --> 01:46:22,294
Sus pe deal!

1161
01:47:23,570 --> 01:47:26,170
Cine naiba e tipul ăla?

1162
01:47:46,570 --> 01:47:50,750
Shola! Lasă prostiile!
Suie-te pe contragreutate!

1163
01:48:06,194 --> 01:48:07,086
La dracu'!

1164
01:48:36,650 --> 01:48:37,586
Bine că ești aici!

1165
01:48:38,526 --> 01:48:41,502
Planul ăsta n-a mers chiar ca la carte.

1166
01:48:47,650 --> 01:48:49,542
Polly. Ai filmul?

1167
01:48:49,610 --> 01:48:51,834
Am negativul în mână, Înălțimea Voastră.

1168
01:48:52,318 --> 01:48:53,750
Bravo!

1169
01:48:53,818 --> 01:48:55,542
Deci avem ce voiam.

1170
01:48:55,610 --> 01:48:58,958
Da, dar cauza acestui măcel
e încă acolo.
1171
01:48:59,194 --> 01:49:01,834
Ajunge cu tentaculele, Shola.

1172
01:49:01,902 --> 01:49:03,750
E timpul să tăiem capul.

1173
01:49:04,486 --> 01:49:06,378
Mă bucur că v-ați revenit, dle.

1174
01:50:01,610 --> 01:50:06,086
Nu se poate!

1175
01:50:06,150 --> 01:50:12,378
Ghimpele din coasta mea a fost
un trandafir englez iubitor de pace.

1176
01:50:13,066 --> 01:50:17,126
Ducele de Oxford. Bună ziua, dle!

1177
01:50:17,818 --> 01:50:19,710
Tu ești însuși simbolul

1178
01:50:19,778 --> 01:50:22,086
a tot ceea ce încerc să distrug.

1179
01:50:22,150 --> 01:50:27,378
Aristocrați ca tine au furat moara
părinților mei când eram flăcău.

1180
01:50:27,734 --> 01:50:30,958
"Îndreptățirea" are "dreptul" în el
dintr-un motiv, nu?

1181
01:50:32,734 --> 01:50:36,002
O să-mi placă să te omor!

1182
01:50:36,066 --> 01:50:38,878
Hai la tata, nenorocit sofisticat!

1183
01:50:49,818 --> 01:50:50,878
Nu mai am.

1184
01:51:07,566 --> 01:51:10,418
Sunetul liniștii.
1185
01:51:11,026 --> 01:51:14,626
Înțeleg că tu, duce,

1186
01:51:14,694 --> 01:51:16,834
ești un spadasin formidabil.

1187
01:51:17,650 --> 01:51:22,918
Ce-ai zice să terminăm asta
ca niște gentilomi?

1188
01:51:23,610 --> 01:51:25,002
Până la urmă,

1189
01:51:25,526 --> 01:51:28,042
manierele definesc un bărbat.

1190
01:51:28,566 --> 01:51:31,878
Un gentilom nu se ascunde în umbră.

1191
01:51:32,942 --> 01:51:34,002
Da.

1192
01:51:46,858 --> 01:51:48,586
Surpriză!

1193
01:51:56,778 --> 01:51:58,086
Morton.

1194
01:51:59,778 --> 01:52:00,794
Vezi,

1195
01:52:01,358 --> 01:52:04,710
puțină încredere acordată greșit
permite cuiva să scape și cu o crimă.

1196
01:52:04,778 --> 01:52:08,042
<i>Dezbaterea asta ar trebui să aibă loc
după ce am câștigat războiul.</i>

1197
01:52:09,278 --> 01:52:12,925
<i>Vă sugerez să mergem în Rusia
și s-o rezolvăm noi.</i>

1198
01:52:12,926 --> 01:52:14,850
Și, în cazul nefericitului de Kitchener,
1199
01:52:17,150 --> 01:52:18,710
chiar la propriu.

1200
01:52:22,442 --> 01:52:24,002
Ai vorbit ca un adevărat trădător.

1201
01:52:24,358 --> 01:52:26,918
În ceea ce mă privește, sângele lui...

1202
01:52:29,942 --> 01:52:32,334
... a pătat mâinile tale murdare.

1203
01:52:34,778 --> 01:52:36,042
Doi contra unu?

1204
01:52:36,902 --> 01:52:39,378
Te porți ca un adevărat gentilom.

1205
01:52:43,778 --> 01:52:45,542
Ești nebun.

1206
01:52:46,150 --> 01:52:47,794
Și ai omorât milioane.

1207
01:52:48,402 --> 01:52:51,710
Ce zici de încă unul?

1208
01:52:52,302 --> 01:52:53,626
Hei!

1209
01:53:30,694 --> 01:53:32,126
Hai, bătrâne...

1210
01:53:32,566 --> 01:53:33,750
Ridică-te!

1211
01:53:34,778 --> 01:53:36,334
Ridică-te, am spus!

1212
01:54:57,818 --> 01:55:00,586
La dracu' cu porcăria asta cu gentilomi!

1213
01:55:24,486 --> 01:55:26,002
Pentru Dumnezeu!

1214
01:55:32,942 --> 01:55:34,918
Ticălosule!

1215
01:56:11,566 --> 01:56:15,586
Transmite-i salutările mele,
bătrânului Kitch, da?

1216
01:56:34,607 --> 01:56:37,623
Nu poți s-o faci.
Nu poți să-mi dai drumul.

1217
01:56:37,939 --> 01:56:42,623
Încalcă toate crezurile tale.
Tu ești pacifist.

1218
01:56:43,395 --> 01:56:47,495
Și acum mă bizui pe deplin
pe mila ta, bătrâne.

1219
01:56:47,563 --> 01:56:51,123
Ai dreptate. N-ar trebui să-ți dau drumul.

1220
01:56:51,607 --> 01:56:56,787
Doar că acum am devenit bărbatul
care ar fi fost fiul meu.

1221
01:56:59,839 --> 01:57:01,123
Tu...

1222
01:57:30,231 --> 01:57:31,247
Dle.

1223
01:57:31,607 --> 01:57:33,579
Shola, ești bine?

1224
01:57:34,479 --> 01:57:36,707
Am trecut și prin mai rele,
Înălțimea Voastră.

1225
01:57:38,147 --> 01:57:42,787
Deci ai sări în fața unui glonț
pentru mine, dar nu dintr-un avion?

1226
01:57:44,231 --> 01:57:45,995
Așa se pare.

1227
01:57:47,147 --> 01:57:48,623
Mulțumesc, prietene.

1228
01:57:48,687 --> 01:57:50,247
Cu plăcere.

1229
01:57:51,895 --> 01:57:53,455
Deci, Shola...

1230
01:57:54,063 --> 01:57:56,707
Cum o să coborâm de aici?

1231
01:58:09,495 --> 01:58:11,011
Intră!

1232
01:58:11,575 --> 01:58:15,011
Dle președinte, bucătarul-șef v-a făcut
fursecurile preferate cu unt de arahide.

1233
01:58:20,159 --> 01:58:21,635
Mulțumesc.

1234
01:58:24,535 --> 01:58:28,303
SECRETUL TĂU
SE TERMINĂ AICI

1235
01:58:39,367 --> 01:58:42,427
Cheamă-mi generalii! Imediat!

1236
01:58:46,619 --> 01:58:48,967
Mergem la război!

1237
01:59:04,951 --> 01:59:08,635
Victoria asta vi se datorează ție

1238
01:59:08,703 --> 01:59:11,803
și fiului tău remarcabil, Conrad.

1239
01:59:12,075 --> 01:59:15,259
Și curajului multor altora, dle.

1240
01:59:15,327 --> 01:59:16,759
Desigur.
1241
01:59:18,283 --> 01:59:21,135
Britania îți mulțumește.
Și eu îți mulțumesc...

1242
01:59:21,367 --> 01:59:24,967
... că te-ai asigurat
să n-am aceeași soartă ca verii mei.

1243
01:59:25,911 --> 01:59:28,803
Abdicarea lui Wilhelm a fost de înțeles,

1244
01:59:29,911 --> 01:59:32,011
dar ce i s-a întâmplat lui Nicolae...

1245
01:59:34,783 --> 01:59:36,343
... a fost dezgustător.

1246
01:59:36,411 --> 01:59:38,135
A fost, dle.

1247
01:59:38,203 --> 01:59:42,175
Îți rămân personal dator
că încă am coroana.

1248
01:59:44,659 --> 01:59:49,927
În acest caz, v-ați întâlni cu mine
mâine, la Kingsman, la 15:00?

1249
01:59:49,995 --> 01:59:51,051
La croitor?

1250
01:59:51,119 --> 01:59:52,175
Da, dle.

1251
01:59:52,243 --> 01:59:55,011
Savile Row nr. 11.

1252
02:00:00,119 --> 02:00:03,467
Noi toți cei de aici suntem uniți

1253
02:00:03,535 --> 02:00:09,467
prin pierderea fiilor și prietenilor
noștri în acest cumplit război.

1254
02:00:09,535 --> 02:00:14,467
Ce s-a întâmplat cu această generație
de tineri nu trebuie să se repete.

1255
02:00:14,535 --> 02:00:17,843
Condițiile de la Versailles
sunt prea oneroase,

1256
02:00:17,911 --> 02:00:22,343
prea extreme
și ar putea stârni alt război.

1257
02:00:22,411 --> 02:00:26,551
Lumea are nevoie de o organizație
care să-și canalizeze resursele

1258
02:00:26,619 --> 02:00:31,175
pentru păstrarea păcii
și protejarea vieții.

1259
02:00:31,243 --> 02:00:34,175
O agenție independentă de informații,

1260
02:00:34,243 --> 02:00:37,343
care să opereze la cel mai înalt nivel
de discreție,

1261
02:00:37,411 --> 02:00:42,883
mai presus de politică și birocrația
organizațiilor de spioni guvernamentale.

1262
02:00:43,535 --> 02:00:44,883
În acest scop,

1263
02:00:45,619 --> 02:00:48,719
am cumpărat acest magazin.

1264
02:00:48,783 --> 02:00:53,803
Și vă propun să devenim
membrii fondatori ai...

1265
02:00:54,367 --> 02:00:57,135
... agenției Kingsman.

1266
02:00:58,703 --> 02:01:00,719
Numele meu de cod va fi...
1267
02:01:02,367 --> 02:01:03,595
... Arthur.

1268
02:01:04,035 --> 02:01:07,135
Și, dacă sunteți de acord
să mi vă alăturați, puteți întoarce cartea

1269
02:01:07,203 --> 02:01:09,759
unde veți găsi numele vostru de cod.

1270
02:01:12,411 --> 02:01:14,551
Eu sunt Galahad.

1271
02:01:18,535 --> 02:01:20,095
Eu sunt Lancelot.

1272
02:01:21,659 --> 02:01:24,551
Eu sunt Bedivere.

1273
02:01:27,703 --> 02:01:29,759
Eu sunt Percival.

1274
02:01:29,827 --> 02:01:31,011
Excelent!

1275
02:01:32,203 --> 02:01:35,383
Iar acesta e Merlin,

1276
02:01:35,451 --> 02:01:38,511
și va fi intendentul nostru.

1277
02:01:39,327 --> 02:01:42,803
Fie ca fiii și prietenii noștri
să se odihnească în pace.

1278
02:01:43,035 --> 02:01:46,383
Și trăiască membrii Kingsman!

1279
02:01:47,619 --> 02:01:49,551
Membrii Kingsman!

1280
02:03:47,619 --> 02:03:50,719
Acum e timpul să mă ocup
de balanța noii mele turme.
1281
02:03:50,783 --> 02:03:53,343
Datorită ție, camarade,
mâna noastră stângă e puternică.

1282
02:03:53,411 --> 02:03:57,219
Dar, cum ai spus odată,
mâna dreaptă are nevoie de întăriri.

1283
02:03:58,243 --> 02:03:59,635
Intră!

1284
02:04:04,995 --> 02:04:06,343
Nu te sfii.

1285
02:04:06,659 --> 02:04:07,927
Vino, vino!

1286
02:04:12,327 --> 02:04:13,427
Păstorul meu.

1287
02:04:13,995 --> 02:04:18,595
Acest tânăr îți va fi rival
pentru poziția ta pe lume, prietene.

1288
02:04:19,575 --> 02:04:21,803
E o onoare, camarade Lenin.

1289
02:04:23,783 --> 02:04:25,551
Și numele tău?

1290
02:04:27,203 --> 02:04:29,011
Adolf Hitler.

1291
02:04:34,451 --> 02:04:36,234
În memoria lui
Harry Morton

1292
02:04:36,235 --> 02:04:39,567
Un gentleman care a condus prin exemplu,
i-a ajutat pe alții și își știa datoria

1293
02:04:39,568 --> 02:04:41,667
Subtitrare: Retail

S-ar putea să vă placă și