Sunteți pe pagina 1din 53

1

00:01:31,592 --> 00:01:33,719


Și coboară.

2
00:01:34,428 --> 00:01:36,263
Ne feliază, practic.

3
00:01:37,097 --> 00:01:41,435
Doar în cazul în care unul dintre
noi se sinucide prin plictiseală.

4
00:01:43,187 --> 00:01:46,315
Dacă acest lucru ar fi posibil, ar
mai trage vreunul dintre noi aer în
piept?

5
00:01:50,319 --> 00:01:51,570
L-am dezamăgit pe profet.

6
00:01:54,990 --> 00:01:56,074
Nu sunt sigur de asta.

7
00:01:58,452 --> 00:02:02,372
Ni s-a spus să mergem la Palatul
Imperial și să ne uităm unde
suntem,

8
00:02:02,456 --> 00:02:04,541
- Palatul Imperial.
- Da.

9
00:02:04,625 --> 00:02:06,668
Și acesta trebuie să fie salonul
diplomatic.

10
00:02:08,586 --> 00:02:09,670
Vă mulțumesc că nu ați râs

11
00:02:09,755 --> 00:02:12,257
când mă gândeam la vinul din mâna
profetului.

12
00:02:12,883 --> 00:02:15,469
Mi-a luat peste un secol să găsesc
o modalitate de a-i fi de folos

13
00:02:15,552 --> 00:02:17,179
și mai puțin de o săptămână
să-l futi.

14
00:02:18,055 --> 00:02:19,473
Ar fi trebuit să păstrez Vordalina.

15
00:02:20,182 --> 00:02:23,060
Le-am semnalat în port și le-am
adus în această dimineață.

16
00:02:23,143 --> 00:02:25,979
Ei susțin că au călătorit aici
pentru relații diplomatice.

17
00:02:26,063 --> 00:02:27,397
Ce sunt acele haine?

18
00:02:27,481 --> 00:02:30,984
Veșminte clericale. Biserica Hari
Seldon.

19
00:02:32,027 --> 00:02:34,571
În momentul în care generalul Riose
sosește în Outer Reach,

20
00:02:34,655 --> 00:02:37,115
Outer Reach se întinde.

21
00:02:38,033 --> 00:02:39,159
Interesant.

22
00:02:39,243 --> 00:02:41,620
Veți dori să vedeți datele din
portul de intrare.

23
00:02:46,667 --> 00:02:49,419
Având în vedere calendarul, ar
trebui să continuăm pregătirile

24
00:02:49,503 --> 00:02:51,380
pentru căsătoria ta cu regina
Sareth?

25
00:02:57,261 --> 00:03:00,264
Cu excepția cazului în care aveți
gânduri secundare?
26
00:03:00,931 --> 00:03:04,852
Nu va mai fi cale de întoarcere
dacă fac asta.

27
00:03:18,574 --> 00:03:20,534
Va fi diferit pentru amândoi, dar...

28
00:03:23,370 --> 00:03:25,581
vei avea întotdeauna un loc aici,
Demerzel.

29
00:03:26,915 --> 00:03:28,083
Cu noua mea familie.

30
00:03:30,127 --> 00:03:31,128
Copiii mei...

31
00:03:33,172 --> 00:03:35,299
chiar dacă cumva nu seamănă cu
mine.

32
00:03:36,592 --> 00:03:39,052
Ei vor fi Imperiul, la fel.

33
00:03:41,096 --> 00:03:42,097
desigur.

34
00:03:57,279 --> 00:03:59,740
Îi mulțumesc lui Empire pentru
cuvintele sale de bun venit.

35
00:04:00,949 --> 00:04:02,618
Aștept cu nerăbdare să mă
pronunț de partea lui.

36
00:04:04,453 --> 00:04:05,954
Și vă vreau pe voi, pe toți...

37
00:04:06,455 --> 00:04:08,707
Felul în care și-a fixat maxilarul
când am vorbit.

38
00:04:08,790 --> 00:04:09,990
... Nu sunt căsătorită doar cu
unul...
39
00:04:10,042 --> 00:04:13,086
A ascuns-o bine pentru mulțime, dar
de aproape, era ceva de văzut.

40
00:04:13,170 --> 00:04:15,339
E o venă mică, chiar aici, care...

41
00:04:18,800 --> 00:04:21,553
De ce mă simt ca și cum cel care
mă recomandă este pe cale să se
ridice la înălțimea titlului?

42
00:04:21,637 --> 00:04:24,223
Fără mustrări, doar sfaturi.

43
00:04:25,390 --> 00:04:26,767
Îi faci să se simtă atât de
asemănători.

44
00:04:26,850 --> 00:04:30,979
Ziua este luată cu tine. Poate
pentru că îl tratezi cu dispreț.

45
00:04:31,480 --> 00:04:34,650
Și, prostește, nu este amenințat
în mod special de tine.

46
00:04:34,733 --> 00:04:37,694
Dar există un lucru pe care nu
trebuie să-l faci niciodată unui
astfel de om.

47
00:04:38,737 --> 00:04:40,322
Nu trebuie să-l jenezi niciodată.

48
00:04:40,405 --> 00:04:41,782
Știi că voi fi atent, dar...

49
00:04:44,159 --> 00:04:45,994
Regina Sareth-logodnic.

50
00:04:47,246 --> 00:04:49,289
Ai fost cinosure-ul tuturor ochilor
astăzi.

51
00:04:49,831 --> 00:04:52,835
Oamenii din Trantor par destul de
prinși cu promisiunile tale.

52
00:04:52,918 --> 00:04:54,044
Vă mulțumesc.

53
00:04:55,712 --> 00:04:58,048
Dar vii cu mai mult decât
felicitări, cu siguranță?

54
00:04:58,799 --> 00:05:03,095
Acum că nunta ta a fost anunțată,
medicii noștri îți solicită
prezența.

55
00:05:03,762 --> 00:05:07,140
O examinare finală înainte de a
începe să producem un moștenitor.

56
00:05:07,224 --> 00:05:08,433
Putem găsi timp în această
săptămână.

57
00:05:08,517 --> 00:05:11,979
Mă înțelegeți greșit. Sunt aici
să o escortez pe regină acum.

58
00:05:26,034 --> 00:05:29,454
Știu, Demerzel. Știu ce ești.

59
00:05:30,789 --> 00:05:32,833
Natura ta mecanică.

60
00:05:33,417 --> 00:05:35,669
Am nevoie să fiu citit în secretele
familiei.

61
00:05:36,253 --> 00:05:38,255
Nu voi trăi în dezavantaj.

62
00:05:39,882 --> 00:05:41,341
Sunteți bine informat.

63
00:05:41,842 --> 00:05:43,468
Sunt un robot umaniform.

64
00:05:45,137 --> 00:05:47,472
Am avut o guvernantă care a spus
povești despre marele pogrom.

65
00:05:49,224 --> 00:05:50,934
Mi-a spus că ați fost cu toții
distruși.

66
00:05:53,437 --> 00:05:54,813
Mai sunt și alți supraviețuitori?

67
00:05:59,151 --> 00:06:00,944
Din câte știu, eu sunt ultimul.

68
00:06:02,112 --> 00:06:04,907
Am servit dinastia încă din timpul
domniei lui Cleon I.

69
00:06:06,491 --> 00:06:08,785
Ai slujit altor stăpâni înaintea
lui?

70
00:06:09,369 --> 00:06:10,370
Nu direct.

71
00:06:11,830 --> 00:06:13,290
ce înseamnă aceasta?

72
00:06:16,251 --> 00:06:20,297
Pentru o lungă perioadă de timp,
toți roboții au fost legați de
trei legi.

73
00:06:20,881 --> 00:06:25,886
Legile m-au făcut incapabil să fac
rău unui om sau să permit răului
să vină asupra unui om.

74
00:06:25,969 --> 00:06:28,680
- Și acum?
- Acum sunt legat de o singură lege.

75
00:06:28,764 --> 00:06:30,265
- Care este?
- Servesc Imperiul.

76
00:06:30,349 --> 00:06:31,975
Și în curând voi fi o
împărăteasă.

77
00:06:32,893 --> 00:06:34,228
De aici și întrebarea mea.

78
00:06:35,854 --> 00:06:37,564
Când va veni momentul, vreau să
știu.

79
00:06:39,358 --> 00:06:40,526
Mă vei sluji?

80
00:06:42,444 --> 00:06:44,029
Voi servi Imperiul.

81
00:07:04,508 --> 00:07:06,051
Vă mulțumesc tuturor pentru interes.

82
00:07:06,552 --> 00:07:09,096
Sunt Oran, medicul curții.

83
00:07:09,721 --> 00:07:13,475
Mă specializez în materie de
reproducere și altele asemenea.

84
00:07:14,810 --> 00:07:17,896
Vă rog, încercați să vă
relaxați.

85
00:07:20,315 --> 00:07:24,736
Vom începe cu o simplă examinare
uterină

86
00:07:25,779 --> 00:07:29,741
pentru a vă asigura că sunteți
capabil să transportați
descendenții Imperiului.

87
00:07:29,825 --> 00:07:33,036
Sunt sigur că pântecele meu este
suficient de puternic pentru a purta
Copilul-Cleon,

88
00:07:33,662 --> 00:07:35,330
Fabulos oricât de fabuloase ar fi
loviturile sale.
89
00:07:35,414 --> 00:07:38,333
Da. Sunt destul de sigur că este.

90
00:07:42,588 --> 00:07:47,593
Văd că regina a stimulat chimic
ovarele regale, așa cum am cerut.

91
00:07:51,263 --> 00:07:54,308
Odată ce acest lucru este terminat,
veți fi sedați pentru a putea
recolta ouăle.

92
00:07:54,391 --> 00:07:57,436
Nu recoltezi nimic până când
Imperiul și cu mine nu suntem
obligați legal.

93
00:07:57,519 --> 00:08:00,314
- Spune-mi de modă veche.
- Nu ești în măsură să te cerți.

94
00:08:00,397 --> 00:08:03,734
Este o glumă, Demerzel? Pot
argumenta în orice poziție.

95
00:08:03,817 --> 00:08:07,738
În momentul în care ai acceptat
propunerea Imperiului, pântecele
tău a devenit proprietate imperială.

96
00:08:07,821 --> 00:08:11,033
Și ai ști totul despre a fi
proprietate imperială, nu-i așa?

97
00:08:11,825 --> 00:08:16,163
Cloud Dominion are un interes egal
pentru descendenții reginei.

98
00:08:16,246 --> 00:08:20,542
Deci, putem impune orice recoltare
prematură. Dar în timp util.

99
00:08:20,626 --> 00:08:24,671
Da, exact. După nuntă, voi produce
ouă cu duzina.

100
00:08:27,341 --> 00:08:29,927
Și nici nu trebuie să vă faceți
griji cu privire la proces, Demerzel.

101
00:08:30,010 --> 00:08:34,139
Știu că ai un aranjament cu
viitorul meu soț,

102
00:08:34,806 --> 00:08:35,933
și nu voi sta în cale.

103
00:08:36,433 --> 00:08:38,535
Tu și Ziua doriți să continuați
să jucați sanctum și sceptru,

104
00:08:38,559 --> 00:08:41,230
Sunt fericit să-i port copiii și
să vă las pe voi să faceți munca
de corvoadă.

105
00:08:41,813 --> 00:08:43,774
Acest lucru trebuie făcut în timpul
ovulației.

106
00:08:45,651 --> 00:08:46,902
Ne oprim aici pentru moment.

107
00:08:48,111 --> 00:08:49,613
Avem mulți ani înaintea noastră.

108
00:08:50,697 --> 00:08:51,865
Minunat!

109
00:08:54,952 --> 00:08:58,205
Sper că orice trebuie să faceți
pentru Day pentru a inversa
sterilitatea imperială

110
00:08:58,288 --> 00:08:59,665
este la fel de dureros ca aceasta.

111
00:08:59,748 --> 00:09:03,293
Da, ei bine, inversarea Imperiului
este o procedură simplă.

112
00:09:03,377 --> 00:09:05,754
Este nevoie de aproximativ 20 de
secunde pentru nano-sonde

113
00:09:05,838 --> 00:09:07,840
pentru a tunela New Vasa Deferentia.

114
00:09:07,923 --> 00:09:11,093
Cel puțin asta sună neplăcut.
Corect este corect.

115
00:09:12,010 --> 00:09:15,764
În regulă, Dr. Oran. Cred că ai
scotocit destul pentru azi.

116
00:09:18,559 --> 00:09:21,061
- Ne oprim aici pentru moment.
- da.

117
00:09:21,144 --> 00:09:23,772
Aș vrea să am un moment singur cu
regina.

118
00:09:25,983 --> 00:09:27,109
Nu-i nimic, nu-i nimic.

119
00:09:38,579 --> 00:09:40,539
Crezi că Imperiul ți-a ucis familia.

120
00:09:41,123 --> 00:09:44,543
Știu că ați venit aici cu acest
lucru în minte. Deci, doar pentru a
o spune,

121
00:09:44,626 --> 00:09:49,673
Dacă vreodată ar trebui să aveți
o fantezie de răzbunare, vă rugăm
să vă gândiți la ele.

122
00:09:50,382 --> 00:09:56,138
Părinții tăi. Frații tăi. Arși
de vii chiar de aerul din jurul lor.

123
00:09:56,221 --> 00:10:00,309
Ucis cu genul de precizie pe care îl
aduc muncii mele.

124
00:10:26,668 --> 00:10:32,633
86,988,301, 86,988,329...
125
00:10:32,716 --> 00:10:33,716
Gaal?

126
00:10:36,220 --> 00:10:37,220
Salvor?

127
00:10:38,597 --> 00:10:39,890
Ce te-a învățat Tellem?

128
00:10:40,807 --> 00:10:41,807
Îmi pare rău. Eu doar ...

129
00:10:42,267 --> 00:10:43,435
Ce se întâmplă cu tine?

130
00:10:44,394 --> 00:10:46,939
Hei, nu poți dispărea pur și
simplu. Trebuie să vorbim despre
acest lucru.

131
00:10:47,022 --> 00:10:48,315
Hari mi-a luat nenorocita de navă.

132
00:10:48,398 --> 00:10:50,692
A trebuit. Oamenii de aici ne vor
accepta, dar niciodată pe el.

133
00:10:51,193 --> 00:10:53,111
Știi, nu vreau să fiu acceptat de
ei.

134
00:10:55,531 --> 00:10:56,782
Trebuie să plecăm.

135
00:10:56,865 --> 00:10:58,492
Tellem are câteva nave mici.

136
00:10:58,575 --> 00:11:00,011
Ridicăm una, sub-lumină. Ne va duce
undeva.

137
00:11:00,035 --> 00:11:02,204
Nu plecăm. Avem nevoie de acești
oameni.
138
00:11:04,039 --> 00:11:05,082
Pentru Catâr, nu?

139
00:11:07,251 --> 00:11:08,252
Nu din alt motiv.

140
00:11:09,002 --> 00:11:12,673
Continui să te comporți ca și cum
Catârul este un lucru abstract.

141
00:11:12,756 --> 00:11:16,552
El nu este. L-am simțit în capul
meu și ți-am văzut trupul.

142
00:11:16,635 --> 00:11:20,806
Așa că acum sunteți dispuși să
ne punem întregul viitor pe Tellem.

143
00:11:21,640 --> 00:11:23,559
Trebuie să îngropați aceste
gânduri.

144
00:11:23,642 --> 00:11:26,270
De ce? Ce crezi că nu vrei să știe?

145
00:11:28,313 --> 00:11:32,651
Știți, am auzit multe despre
deschidere de când am ajuns aici.

146
00:11:33,694 --> 00:11:36,405
Înapoi la Terminus, puteam citi
oamenii în sus și în jos.

147
00:11:36,488 --> 00:11:38,740
Dar aici? Nimic.

148
00:11:40,075 --> 00:11:44,037
Nu pot citi Tellem. Nu pot citi pe
nimeni.

149
00:11:44,121 --> 00:11:46,707
Ceva nu este în regulă cu acest loc.

150
00:11:46,790 --> 00:11:50,544
Sunteți supărați unul pe
celălalt. Te vei simți mai fericit
odată ce ai mâncat.

151
00:11:51,170 --> 00:11:52,713
Mâncarea mă face întotdeauna să
mă simt mai fericită.

152
00:11:53,213 --> 00:11:55,299
- După ce mâncăm ce?
- Există o sărbătoare.

153
00:12:20,032 --> 00:12:21,033
Dimineață.

154
00:12:21,909 --> 00:12:24,912
Este întotdeauna o zi mare pentru
noi când luăm pe cineva nou.

155
00:12:26,121 --> 00:12:30,876
Îmi pare rău pentru afacerea asta
cu Hari. El plecând.

156
00:12:31,543 --> 00:12:34,338
- Da, și eu la fel.
- Vom găsi echilibru.

157
00:12:34,922 --> 00:12:36,173
Asta promit.

158
00:12:37,007 --> 00:12:39,885
Între timp, mai sunt multe de făcut.

159
00:12:40,594 --> 00:12:42,638
Știu cum să ocolesc o plasă de
pescuit.

160
00:12:58,487 --> 00:12:59,571
Salvor.

161
00:13:05,744 --> 00:13:07,454
Acesta este micul nostru dejun?

162
00:13:07,538 --> 00:13:08,580
Uh-huh.

163
00:13:09,373 --> 00:13:10,582
Moluște fantomă.
164
00:13:11,792 --> 00:13:13,168
Mare sursă de proteine,

165
00:13:13,752 --> 00:13:16,213
Dar acești nenorociți trăiesc
atât de departe.

166
00:13:17,339 --> 00:13:18,715
Suntem la mila curentului.

167
00:13:19,216 --> 00:13:23,303
Dar aștepți destul de mult, ți-ai
luat o sărbătoare.

168
00:13:24,054 --> 00:13:25,764
Deci aceasta este într-adevăr o
ocazie rară.

169
00:13:27,224 --> 00:13:28,976
Nu călcăm ușor pe veștile bune.

170
00:13:31,645 --> 00:13:32,980
Tellem este încântat că ești aici.

171
00:13:35,440 --> 00:13:37,401
Tellem este încântat că Gaal este
aici.

172
00:13:37,484 --> 00:13:41,697
Talentele tale sunt la fel de
importante. Le-am simțit când...

173
00:13:43,198 --> 00:13:45,200
- Sărutat?
- Atins.

174
00:13:47,244 --> 00:13:48,453
Asta e tot ce trebuie.

175
00:13:49,997 --> 00:13:52,833
- Și sărutul a fost ceea ce ai
făcut.
- Nu părea să te deranjeze.

176
00:13:53,333 --> 00:13:55,878
Ce fel de iluzie ar fi fost dacă
m-aș fi retras?

177
00:13:58,505 --> 00:13:59,590
îmi pare rău.

178
00:14:00,465 --> 00:14:01,592
Serios, îmi pare rău.

179
00:14:02,968 --> 00:14:06,138
Uneori alte fețe vin puțin prea
ușor pentru mine. Ştii?

180
00:14:07,264 --> 00:14:09,391
Se pare că cineva nu ți-a apreciat
cadoul.

181
00:14:09,474 --> 00:14:11,268
Oamenii de acasă au văzut un
monstru.

182
00:14:12,144 --> 00:14:13,145
Așa că m-au făcut unul.

183
00:14:14,271 --> 00:14:16,940
Înainte să ajung aici, oriunde
mergeam,

184
00:14:17,024 --> 00:14:19,943
Simțeam cum tresăreau oamenii când
mă vedeau venind.

185
00:14:21,403 --> 00:14:22,404
Am făcut-o?

186
00:14:23,989 --> 00:14:25,073
puţin.

187
00:14:32,122 --> 00:14:33,123
Dar crede-mă,

188
00:14:34,583 --> 00:14:37,461
Vei ajunge mai aproape de oamenii de
aici decât oriunde ai fost vreodată.

189
00:14:37,544 --> 00:14:40,631
Asta e ceea ce este atât de grozav
la acest loc. Nimeni nu se poate
ascunde.

190
00:14:58,065 --> 00:15:00,817
Dreapta. Mor de foame. Hai.

191
00:15:16,542 --> 00:15:17,542
bun.

192
00:15:19,545 --> 00:15:21,338
- Da. Am înțeles.
- Întoarce-l.

193
00:15:31,056 --> 00:15:32,056
ce este acesta?

194
00:15:34,268 --> 00:15:35,644
Simți ceva?

195
00:15:35,727 --> 00:15:38,146
Durere. Parcă țipă.

196
00:15:38,230 --> 00:15:40,649
Ei bine, și tu ai face-o, dacă ai
fi fiert de viu.

197
00:15:40,732 --> 00:15:44,319
Adică, vorbim despre a fi văzător,
dar limbajul este imprecis.

198
00:15:44,403 --> 00:15:48,240
Toate simțurile sunt implicate,
auzul de asemenea. Empatia generală.

199
00:15:48,323 --> 00:15:49,603
Nu am simțit niciodată ceva de
genul...

200
00:15:49,658 --> 00:15:51,410
Ei bine, te lărgești, copile.

201
00:15:51,493 --> 00:15:55,539
Și aici, ești printre ai tăi.
Suntem mai puternici atunci când
există armonie.
202
00:15:57,833 --> 00:16:00,210
Poate ne vom lipi de frunze.

203
00:16:00,294 --> 00:16:02,629
De ce? Plantele simt durere.

204
00:16:03,130 --> 00:16:06,717
Copacii trimit semnale chimice prin
rădăcinile lor atunci când sunt
tulburați.

205
00:16:06,800 --> 00:16:08,510
Ce e asta, dacă nu un țipăt?

206
00:16:09,011 --> 00:16:11,263
Suferința este prețul admiterii.

207
00:16:12,014 --> 00:16:16,393
Omenirea pretinde contrariul, dar
capacitatea sa de a ignora suferința
altora

208
00:16:16,476 --> 00:16:21,440
lasă loc excesului, indulgenței,
cuceririi.

209
00:16:23,025 --> 00:16:27,279
Omul care deținea toate acestea,
împăratul Kandar,

210
00:16:28,238 --> 00:16:32,034
Îi plăcea să se scalde într-un
pigment violet extras din aceste
moluște.

211
00:16:32,534 --> 00:16:34,119
De aceea au mai rămas atât de
puține.

212
00:16:35,495 --> 00:16:39,458
A murit de supraabundență, tânăr
și purpuriu.

213
00:16:41,585 --> 00:16:47,925
Suntem diferiți. Nu ne ferim de
durerea pe care o provocăm. O
onorăm.
214
00:16:48,008 --> 00:16:52,221
Dacă simți totul, nu iei mai mult
decât ai nevoie.

215
00:16:53,597 --> 00:16:55,015
Îți pierzi pofta de mâncare?

216
00:16:55,849 --> 00:16:59,144
Încerc doar să-mi înfășor capul
în jurul faptului că tot ceea ce
mănânc,

217
00:16:59,228 --> 00:17:01,581
De acum înainte, va țipa la mine
tot drumul.

218
00:17:01,605 --> 00:17:03,899
Preț mic de plătit pentru adevăr.

219
00:17:05,358 --> 00:17:06,944
Asta înseamnă că sunt în
sfârșit văzut?

220
00:17:07,027 --> 00:17:09,863
Ei bine, mai sunt câțiva pași, dar
nu mai ești orb.

221
00:17:10,364 --> 00:17:12,950
- Deci, mă uit strâmb.
- Ca un nou-născut.

222
00:17:18,955 --> 00:17:23,502
Bună. Știți, credeți sau nu, doar
vă căutam.

223
00:17:23,585 --> 00:17:25,628
Locul ăsta e uimitor.

224
00:17:25,712 --> 00:17:27,422
Sărim-randomizăm.

225
00:17:27,506 --> 00:17:30,259
Doar un alt Spacer ar ști unde vom
apărea.

226
00:17:30,342 --> 00:17:33,178
- Ce-ai făcut?
- Nu... Aşteaptă.

227
00:17:33,262 --> 00:17:36,598
Uite, mi s-au dat aceste coordonate
de către un bărbat pe nume Hari
Seldon.

228
00:17:36,682 --> 00:17:39,142
Este un bun predictor. Cam asta face
el.

229
00:17:39,226 --> 00:17:44,439
Ne păzim îndeaproape mișcările.
Nimeni nu poate ști și continua să
trăiască.

230
00:17:46,024 --> 00:17:51,613
- Spațiul te va ucide repede.
- Nu. Am ceva pentru tine.

231
00:17:57,744 --> 00:17:58,954
- Opalesk.
- Da.

232
00:17:59,037 --> 00:18:01,456
Puteți păstra asta. Respiră,
mănâncă, orice vrei.

233
00:18:01,540 --> 00:18:04,585
Fundația o face și poate face mai
mult din ea.

234
00:18:04,668 --> 00:18:06,587
Sintetizarea Opalesk este imposibilă.

235
00:18:06,670 --> 00:18:11,216
Și totuși, micii oameni de
știință fericiți ai lui Seldon au
găsit o cale.

236
00:18:11,300 --> 00:18:15,095
Uite, modificările tale te-au lăsat
dependent de chestiile astea,

237
00:18:15,179 --> 00:18:16,597
acest micronutrient.
238
00:18:16,680 --> 00:18:19,099
Și nu știu dacă Empire ți-a
făcut asta,

239
00:18:19,183 --> 00:18:20,934
dar știu că au profitat de asta.

240
00:18:21,018 --> 00:18:24,438
Acesta este barajul pe care îl
folosesc pentru a vă ține. Câți
dintre copiii tăi iau?

241
00:18:25,063 --> 00:18:27,524
Zece la sută dintre urmașii noștri
navighează pentru ei.

242
00:18:27,608 --> 00:18:31,069
Dreapta. Sau nu primești opaleskul.

243
00:18:31,153 --> 00:18:33,947
Și ei vă spun că asta înseamnă
că restul dintre voi sunteți liberi.

244
00:18:35,240 --> 00:18:36,325
Nu ești liber.

245
00:18:37,242 --> 00:18:39,119
Ar putea sufoca aprovizionarea în
orice zi

246
00:18:39,203 --> 00:18:42,206
dacă Cleon din scaunul din mijloc
decide că nu mai are nevoie de tine.

247
00:18:42,289 --> 00:18:43,665
Dar El are nevoie de noi.

248
00:18:44,291 --> 00:18:46,960
Te-ai uitat la nava mea? Scanați-l.

249
00:18:51,715 --> 00:18:53,008
Vedeți de ce nu are nevoie?

250
00:18:53,091 --> 00:18:54,718
Navigatoare distanțiere.
251
00:18:54,801 --> 00:18:58,013
Ce crezi că se întâmplă când
Empire primește tehnologie ca asta?

252
00:18:58,096 --> 00:19:00,536
Crezi că se vor deranja să-ți
trimită vitaminele atunci?

253
00:19:02,768 --> 00:19:04,561
Vrei să lucrăm împreună.

254
00:19:05,896 --> 00:19:08,190
Și plata noastră ar fi opalesk?

255
00:19:08,273 --> 00:19:12,194
Salariul tău ar fi opalesk, dar
răsplata ta ar fi libertatea.

256
00:19:13,153 --> 00:19:16,782
Păstrați-vă fiicele și fiii și
descendenții întregului roi.

257
00:19:16,865 --> 00:19:20,285
Trăind pentru voi înșivă. Vă
puteți imagina chiar,

258
00:19:20,369 --> 00:19:24,748
Dacă barajul s-ar rupe și ai putea
pur și simplu să curgi în oceanul
universului?

259
00:19:24,831 --> 00:19:27,751
Am fost construiți să curgem spre
exterior, așa cum spui.

260
00:19:28,293 --> 00:19:33,215
Pentru a curge dincolo de galaxie,
în oceanul universului.

261
00:19:33,298 --> 00:19:37,135
Dreapta. Iar această libertate poate
fi a ta.

262
00:19:37,219 --> 00:19:41,431
Tot ce trebuie să faceți este să
ne ajutați să lovim Imperiul în
nuci.

263
00:19:46,728 --> 00:19:48,605
Pentru oricine are nevoie de ea
explicată,

264
00:19:49,857 --> 00:19:52,109
Pun capăt dinastiei genetice.

265
00:19:58,282 --> 00:20:00,784
- Mă uitam la asta.
- Da, bine, păcat.

266
00:20:02,286 --> 00:20:03,662
El crede că se poate schimba.

267
00:20:04,538 --> 00:20:06,456
El a găsit o dorință de a procrea.

268
00:20:07,040 --> 00:20:08,750
Nu sunt copleșit de admirație.

269
00:20:10,210 --> 00:20:11,461
Veni.

270
00:20:14,214 --> 00:20:15,483
Domnule general, îmi pare rău
pentru intruziune.

271
00:20:15,507 --> 00:20:18,927
She-Bends a revizuit imaginile de la
Siwenna și ar dori un cuvânt.

272
00:20:21,054 --> 00:20:23,849
Nu am văzut niciodată o
singularitate atât de mică.

273
00:20:23,932 --> 00:20:25,601
O navă cu o minte proprie.

274
00:20:25,684 --> 00:20:28,979
Persoana noastră de contact de pe
Siwenna a crezut că este un fel de
calcul organic.

275
00:20:29,062 --> 00:20:31,607
Este posibil ca Fundația să-și
alimenteze navele

276
00:20:31,690 --> 00:20:34,026
prin creșterea țesutului cerebral
fără gazdă?

277
00:20:38,071 --> 00:20:39,823
- Ce faci?
- E bine?

278
00:20:41,074 --> 00:20:45,996
Ce se întâmplă acum? Așa semnați
acordul?

279
00:20:46,079 --> 00:20:50,083
Opaleskul este tentant, dar riscul
este prea mare.

280
00:20:50,667 --> 00:20:51,752
Ai dreptate.

281
00:20:51,835 --> 00:20:55,214
Zece la sută din urmașii noștri
dau zeciuială Imperiului.

282
00:20:56,381 --> 00:21:01,220
Dar dacă Empire află că am
schimbat cuvinte cu tine, vor cere 20.

283
00:21:01,803 --> 00:21:03,388
Nu putem suporta acest lucru.

284
00:21:06,391 --> 00:21:08,227
Mi-a fost trimis un mesaj de către
Home-Swarm.

285
00:21:08,810 --> 00:21:12,439
Nava șoaptă pe care o căutați se
află în prezent în custodia Spacer.

286
00:21:12,523 --> 00:21:15,526
- Nu știam că poți face asta.
- Să stabilim cursul interceptării.

287
00:21:15,609 --> 00:21:18,403
Nu. Home-Swarm vin la noi.
288
00:21:46,974 --> 00:21:51,311
Gaal? Ce este Catârul? Continui să
te gândești la asta.

289
00:22:02,447 --> 00:22:05,534
Catârul este un cuceritor, iar noi
suntem o amenințare pentru el.

290
00:22:05,617 --> 00:22:08,203
Peste 152 de ani, El ne găsește.

291
00:22:09,288 --> 00:22:10,622
De unde știi asta?

292
00:22:11,456 --> 00:22:14,585
Ea vede înainte, la ceea ce va fi,
dar nu este încă.

293
00:22:17,588 --> 00:22:21,175
Vreau să vă spun ceva. Voi toți.

294
00:22:22,259 --> 00:22:24,636
L-ai cunoscut pe Hari Seldon, care a
venit aici cu noi.

295
00:22:25,220 --> 00:22:30,475
Cu mult timp în urmă, el a conceput
o modalitate de a folosi matematica
pentru a prezice viitorul.

296
00:22:31,393 --> 00:22:36,273
Era atât de precis, încât era
aproape ca prin magie.

297
00:22:38,901 --> 00:22:42,196
Dar apoi, a descoperit că există
valori aberante.

298
00:22:42,946 --> 00:22:44,823
Oameni care ar putea deranja
matematica.

299
00:22:44,907 --> 00:22:45,908
Ca Catârul.

300
00:22:47,242 --> 00:22:48,285
Și ca noi.

301
00:23:00,005 --> 00:23:01,590
Nu am fost niciodată ca poporul meu.

302
00:23:03,091 --> 00:23:09,264
Eram singură și, chiar și când
eram foarte tânără, gândeam în
cifre.

303
00:23:10,432 --> 00:23:14,269
Era periculos să gândesc așa în
lumea mea, dar nu m-am oprit.

304
00:23:15,354 --> 00:23:19,942
Numerele m-au încălzit în frig.
Mi-au luminat calea în întuneric.

305
00:23:21,068 --> 00:23:25,197
Apoi, într-o zi, m-au dus în
galaxie.

306
00:23:25,989 --> 00:23:32,120
Și acum cred că în tot acest timp,
mintea mea număra și număra,

307
00:23:32,204 --> 00:23:35,541
totul pentru a înțelege o putere cu
care m-am născut.

308
00:23:36,875 --> 00:23:38,544
Hari a prezis întunericul.

309
00:23:39,044 --> 00:23:42,631
Imperiul se prăbușește și ia
totul cu el.

310
00:23:43,715 --> 00:23:47,469
Cred că acesta este motivul pentru
care atât de mulți dintre voi
v-ați găsit recent.

311
00:23:49,763 --> 00:23:51,890
Nu suntem dintr-o dată mai mulți.

312
00:23:52,891 --> 00:23:55,269
E mult mai multă suferință acum.

313
00:23:56,103 --> 00:24:01,316
Țipetele sunt mult mai puternice. E
ca moluștele tale, care fierb.

314
00:24:02,109 --> 00:24:05,112
Trebuie să dăm un ghiont și să
reparăm lucrurile acolo unde putem

315
00:24:05,195 --> 00:24:09,241
astfel încât orice înlocuiește
Imperiul să nu fie mai rău.

316
00:24:09,783 --> 00:24:13,787
Ai fost maltratat. Nu datorezi nimic.

317
00:24:13,871 --> 00:24:19,293
Dar dacă încetăm să ne ascundem,
atunci mai mulți Văzători vor fi
atrași.

318
00:24:19,376 --> 00:24:23,547
Și până când Catârul va veni
după noi, vom fi gata.

319
00:24:24,548 --> 00:24:28,135
Tot ce necesită este previziune și
planificare.

320
00:24:29,845 --> 00:24:31,263
Este nevoie de credință.

321
00:25:18,268 --> 00:25:24,024
Domnule general, îl oferim pe Hober
Mallow, care a încercat să
intermedieze trădarea noastră.

322
00:25:24,107 --> 00:25:26,610
Apreciez că ai venit personal,
She-Is-Center.

323
00:25:26,693 --> 00:25:28,153
Am venit în interes propriu.

324
00:25:28,779 --> 00:25:30,906
Fiicei mele i s-a dat zeciuiala navei
tale.

325
00:25:32,950 --> 00:25:34,243
Am vrut să o văd.

326
00:25:35,327 --> 00:25:37,329
Și eu sunt mai strălucitor pentru
asta.

327
00:25:53,053 --> 00:25:55,556
Am căutat o navă care a fost
văzută pe Siwenna.

328
00:25:58,684 --> 00:26:02,896
Și iată-l, cu tine la comenzi. Cine
eşti?

329
00:26:02,980 --> 00:26:04,022
Bună întrebare.

330
00:26:04,106 --> 00:26:06,692
Da, ar trebui să discutăm asta
acum...

331
00:26:19,288 --> 00:26:23,125
De ce nu-ți salvezi coastele?
Sunteți un agent al Fundației.

332
00:26:23,667 --> 00:26:24,668
Cum funcționează navele lor?

333
00:26:26,336 --> 00:26:29,798
Sunt puțin fără respirație. Am
vândut din greu și...

334
00:26:32,718 --> 00:26:35,387
Bine, bine. Bine.

335
00:26:35,470 --> 00:26:38,891
Vrei nava, iată nava ta distrusă.

336
00:26:42,519 --> 00:26:43,896
Nici măcar nu este a mea.

337
00:26:45,189 --> 00:26:47,608
Există un lucru pe care ar trebui
să-l știți despre navele șoptite.

338
00:26:48,108 --> 00:26:49,902
Acestea vin cu un sistem de
securitate foarte robust.

339
00:26:53,071 --> 00:26:54,281
Fute.

340
00:27:07,836 --> 00:27:10,506
Fată bună, Beki. Hai.

341
00:27:17,304 --> 00:27:18,514
Rahat.

342
00:27:32,653 --> 00:27:34,279
Să vedem ce poate face acest copil.

343
00:27:39,368 --> 00:27:41,370
- O să sară.
- El nu poate scăpa.

344
00:27:41,453 --> 00:27:43,455
Nu există suficient spațiu pentru a
executa un salt.

345
00:27:43,956 --> 00:27:46,124
Este sinucidere. Va lua jumătate din
roi cu el.

346
00:28:00,264 --> 00:28:03,141
Nava lui a sărit în limitele
hangarului.

347
00:28:04,142 --> 00:28:06,019
Magicienii au învățat un nou truc.

348
00:28:06,728 --> 00:28:09,064
Tehnologia fundației a depășit-o
pe a noastră.

349
00:28:09,731 --> 00:28:11,149
Corăbiile lor șoptite sunt mai agile

350
00:28:11,233 --> 00:28:13,777
și pot naviga fără ajutorul
distanțierelor.

351
00:28:14,319 --> 00:28:15,320
Mai e ceva.

352
00:28:16,530 --> 00:28:19,283
Seldon l-a trimis pe Mallow să se
întâlnească cu Spacerii

353
00:28:19,366 --> 00:28:21,827
și ispitește-i cu promisiuni de
libertate.

354
00:28:22,411 --> 00:28:24,913
El provine din Smirno, despre care
Fundația pretinde acum:

355
00:28:24,997 --> 00:28:27,124
Deci putem presupune că El
acționează în numele lor.

356
00:28:27,207 --> 00:28:29,918
Vrei să spui că Spacerii au rupt
credința cu Empire?

357
00:28:30,002 --> 00:28:32,796
Nu. Dar faptul că Terminus chiar a
încercat-o

358
00:28:32,880 --> 00:28:35,841
sugerează că Fundația se
pregătește de război.

359
00:28:35,924 --> 00:28:37,593
Ar fi putut să-i angajeze pe
Îngerii Orbi?

360
00:28:37,676 --> 00:28:40,929
Sunt capabili de asasinat?

361
00:28:42,055 --> 00:28:43,432
Aceasta este problema noastră.

362
00:28:44,099 --> 00:28:46,351
Nu știm de ce sunt capabile.

363
00:28:46,435 --> 00:28:47,853
Care sunt ordinele mele, Empire?

364
00:28:48,812 --> 00:28:51,481
Să stau deoparte pentru mobilizare...

365
00:28:53,317 --> 00:28:54,318
Fute.

366
00:29:02,242 --> 00:29:03,410
Poți spune ce vrea?

367
00:29:04,703 --> 00:29:06,997
Ei bine, mă tem că vrea să mă
impresioneze.

368
00:29:09,666 --> 00:29:11,376
Trebuie să facem ceva, Bel.

369
00:29:11,460 --> 00:29:13,879
- Nu, marinar.
- Nu, nu încercați să trageți
rangul.

370
00:29:13,962 --> 00:29:15,672
Ai fost capabil să-i ții piept o
dată.

371
00:29:15,756 --> 00:29:18,634
Nu ai ascultat un ordin, iar acum ar
trebui să ne supunem orbește?

372
00:29:18,717 --> 00:29:22,262
Ordinul pe care l-am refuzat ar fi
dus la uciderea marinarilor.

373
00:29:22,346 --> 00:29:23,472
Oamenii pe care îi comand.

374
00:29:23,555 --> 00:29:26,308
- Și civilii o fac mai bună?
- La dracu, Glawen.

375
00:29:28,143 --> 00:29:30,395
Știți ce ar face dacă aș refuza o
altă comandă?
376
00:29:31,522 --> 00:29:33,732
- Te-ar ucide.
- Nu.

377
00:29:34,316 --> 00:29:35,484
Te-ar ucide.

378
00:29:36,151 --> 00:29:39,404
M-a pus într-o celulă goală timp
de câteva decenii,

379
00:29:39,488 --> 00:29:42,783
Privind un holo al morții tale pe
care l-ar aranja să se joace în
pleoapele mele.

380
00:29:42,866 --> 00:29:45,369
Și altcineva va îndeplini oricum
ordinele dracului.

381
00:29:58,924 --> 00:30:03,011
Să zicem că am spus că am ceva
strict secret.

382
00:30:03,720 --> 00:30:06,181
Mă apropii de el. Mă învârt în
jurul aurei

383
00:30:06,265 --> 00:30:08,952
și milionul de alte apărări despre
care nu știm nimic, și îl ucid pe
om.

384
00:30:08,976 --> 00:30:11,162
Ei decantează pe altul, îl
încarcă cu același rahat vechi,

385
00:30:11,186 --> 00:30:13,456
- Și ne-am întors de unde am plecat.
- Dar, Bel, dacă te duci la...

386
00:30:13,480 --> 00:30:16,984
Sau merg mai departe. Iau flota și
aruncăm palatul în aer de pe
orbită.

387
00:30:17,067 --> 00:30:18,610
Acum decantează trei noi.

388
00:30:18,694 --> 00:30:20,694
Ei bine, nu dacă le aruncăm în aer
și pe cele trei noi.

389
00:30:21,280 --> 00:30:23,216
Dacă într-adevăr pun capăt
dinastiei genetice, Bel ...

390
00:30:23,240 --> 00:30:24,867
Ok. Să zicem că doborâm Imperiul.

391
00:30:24,950 --> 00:30:25,993
Cum arată asta?

392
00:30:26,702 --> 00:30:30,455
Ducem Barr a spus că Fundația este
puternică. Ar putea prelua controlul.

393
00:30:30,539 --> 00:30:34,501
Uite, nu au cum să fie gata. Știți
cât de mare este Imperium.

394
00:30:34,585 --> 00:30:37,504
Să vă spun cum arată dacă
Imperiul cade.

395
00:30:37,588 --> 00:30:42,176
Pentru că am văzut regiuni ale
spațiului care au căzut în
fărădelege.

396
00:30:44,887 --> 00:30:48,682
Cei slabi... sunt obiecte.

397
00:30:51,185 --> 00:30:53,687
Fute. Violatorii sunt regi.

398
00:30:56,481 --> 00:30:57,482
Săracii...

399
00:31:00,152 --> 00:31:01,737
Săracii sunt sclavi.

400
00:31:02,738 --> 00:31:06,867
Viața nu este altceva decât
goliciune...

401
00:31:08,243 --> 00:31:09,244
Durere.

402
00:31:23,675 --> 00:31:24,718
Ok.

403
00:31:26,762 --> 00:31:27,763
Ce?

404
00:31:29,056 --> 00:31:30,057
Eu doar...

405
00:31:32,434 --> 00:31:35,479
Cred că trebuia să mă asigur că
ești cu adevărat tu acolo.

406
00:31:37,523 --> 00:31:40,234
Acum că te-ai gândit la asta până
la capăt...

407
00:31:44,446 --> 00:31:45,572
Temerile tale sunt raționale.

408
00:31:49,993 --> 00:31:51,078
Unele dintre ele sunt.

409
00:31:52,246 --> 00:31:53,872
Schimbă asta ceva?

410
00:31:56,875 --> 00:31:57,876
Nu.

411
00:32:01,880 --> 00:32:03,882
Dar măcar acum suntem speriați
împreună.

412
00:32:04,383 --> 00:32:09,012
Minunat. Bun. Exact asta mi-am dorit.

413
00:32:39,793 --> 00:32:42,296
Încă ești cuprins de toată
adulația.
414
00:32:46,300 --> 00:32:48,719
Recunosc, aveți o carismă naturală.

415
00:32:48,802 --> 00:32:52,389
Unii ar putea spune chiar
irepresibili.

416
00:33:00,522 --> 00:33:02,524
Știu că îți va fi greu să crezi,

417
00:33:02,608 --> 00:33:07,404
Dar farmecul meu public este un
rezultat al cultivării.

418
00:33:09,364 --> 00:33:12,534
Chiar și printre Cleoni, există
aceia dintre noi care sunt mai mult
...

419
00:33:15,871 --> 00:33:18,582
în largul lor decât alții de pe
scenă.

420
00:33:23,795 --> 00:33:27,257
Dar sunt recunoscător carismei
voastre.

421
00:33:27,341 --> 00:33:33,180
Există o valoare publică într-un
bărbat care este dispus să accepte
o parteneră capabilă.

422
00:33:33,263 --> 00:33:34,306
Nu ești de acord?

423
00:33:37,476 --> 00:33:38,519
S-a întâmplat ceva?

424
00:33:41,522 --> 00:33:42,731
Mă gândeam doar,

425
00:33:44,399 --> 00:33:46,443
Nu am vorbit niciodată cu adevărat
despre familia mea.

426
00:33:48,695 --> 00:33:49,696
avem.

427
00:33:50,864 --> 00:33:54,243
Ești un diletant și totuși acum
trebuie să fii o împărăteasă.

428
00:33:55,661 --> 00:33:57,829
Aceasta este o poveste pe care
cetățenii o vor îmbrățișa.

429
00:33:57,913 --> 00:33:58,997
Ce vreau să spun e că...

430
00:34:01,875 --> 00:34:04,711
Chiar dacă toate au dispărut, ți
se vor alătura.

431
00:34:07,297 --> 00:34:09,132
Ei vor fi rudele tale, precum și ale
mele.

432
00:34:11,134 --> 00:34:12,719
Așa că vreau să le cunoașteți.

433
00:34:14,638 --> 00:34:15,764
Da, ce frumos.

434
00:34:20,435 --> 00:34:21,645
Tatăl meu subtil,

435
00:34:22,478 --> 00:34:24,398
care nu și-a ridicat niciodată
vocea spre mine,

436
00:34:25,649 --> 00:34:27,775
nici măcar când am vărsat
accidental un flacon

437
00:34:27,860 --> 00:34:29,820
de pigment orhidee neprețuit în
noroi.

438
00:34:31,280 --> 00:34:34,533
Tot ce mi-a spus a fost: "Ei bine,
noroiul ăla e mai frumos acum."

439
00:34:36,702 --> 00:34:39,121
Fratele meu Thurston,

440
00:34:40,496 --> 00:34:43,375
care odată a purtat un camarad
rănit pe spate timp de două zile
întregi

441
00:34:43,458 --> 00:34:45,377
chiar dacă propria claviculă era
ruptă.

442
00:34:45,960 --> 00:34:46,962
Mama mea,

443
00:34:48,005 --> 00:34:51,592
pe care știu că alții i-au
considerat îndepărtați,

444
00:34:52,592 --> 00:34:56,763
Dar cine ne-ar putea desena toate
fețele doar din memorie.

445
00:34:56,847 --> 00:34:59,141
Fiecare o asemănare perfectă.

446
00:34:59,933 --> 00:35:01,518
Sora mea Shennin,

447
00:35:02,978 --> 00:35:06,356
cărora le plăcea să fumeze
trabucuri Santannian în timp ce
discutau chestiuni de stat.

448
00:35:06,440 --> 00:35:08,775
Și care odată, când eram mai
tineri,

449
00:35:08,859 --> 00:35:11,862
Am stat treaz jumătate din noapte
vânând un păianjen în camera mea
ca să pot dormi.

450
00:35:18,160 --> 00:35:19,411
Și apoi fiul ei.

451
00:35:22,122 --> 00:35:23,332
Micul nostru Marréos.

452
00:35:25,334 --> 00:35:27,961
A fost o tragedie, ce s-a întâmplat
cu toți.

453
00:35:29,463 --> 00:35:30,631
Și îi vom onora.

454
00:35:34,176 --> 00:35:37,179
Aș vrea doar să le pot spune ce
impact ai avut asupra vieții lor.

455
00:35:39,264 --> 00:35:42,392
Cu toate acestea, indirect.

456
00:35:45,145 --> 00:35:46,146
Dar nu pot...

457
00:35:48,357 --> 00:35:49,816
așa că în schimb vă spun.

458
00:36:04,915 --> 00:36:10,838
Sunteți aici printr-o combinație
stranie de noroc și harul meu.

459
00:36:12,089 --> 00:36:14,967
Tot ce trebuie să spuneți pe ambele
conturi este

460
00:36:16,635 --> 00:36:18,136
"Sunt recunoscător."

461
00:36:20,806 --> 00:36:23,183
Sunt recunoscător, Empire.

462
00:36:26,270 --> 00:36:27,271
bun.

463
00:36:37,030 --> 00:36:39,342
Am nevoie să o văd pe Dawn într-un
loc în care zidurile nu pot asculta.

464
00:36:39,366 --> 00:36:42,327
- Te descurci?
- Voia ta este a mea, regina mea.
465
00:36:49,209 --> 00:36:50,669
Putem vorbi liber aici?

466
00:36:51,170 --> 00:36:55,090
Când împlinim 17 ani, suntem duși
în fiecare cartier de pe Trantor.

467
00:36:55,591 --> 00:36:56,967
Marele Tur.

468
00:36:57,509 --> 00:36:59,970
Am învățat multe lucruri
fascinante pe ale mele.

469
00:37:00,053 --> 00:37:04,183
Cum ar fi, de exemplu, Occuli nu
funcționează în radiatoare.

470
00:37:04,683 --> 00:37:06,143
Ai fi putut spune da.

471
00:37:06,226 --> 00:37:07,477
Este tradiția cleonică.

472
00:37:08,145 --> 00:37:10,230
De ce să folosim un cuvânt când
zece vor face?

473
00:37:16,028 --> 00:37:18,363
Îți dai seama chiar și cu
scramblerele faciale

474
00:37:18,447 --> 00:37:20,842
Că ne riscați viețile amândurora
cu această mică întâlnire?

475
00:37:20,866 --> 00:37:22,701
- ştiu.
- Nu-i asa?

476
00:37:24,161 --> 00:37:25,245
Ăsta nu e un joc.

477
00:37:27,289 --> 00:37:30,459
Un Dawn a fugit o dată din palat și
a încercat să scape prin orașul
Trantor.

478
00:37:30,959 --> 00:37:31,960
A murit pentru asta.

479
00:37:33,337 --> 00:37:35,148
Acesta este avertismentul pe care îl
primim cu toții din copilărie.

480
00:37:35,172 --> 00:37:36,173
De Demerzel?

481
00:37:39,343 --> 00:37:40,344
Am văzut-o astăzi.

482
00:37:41,678 --> 00:37:43,013
Mi-a ucis familia.

483
00:37:44,681 --> 00:37:45,724
La ordinele zilei.

484
00:37:47,976 --> 00:37:48,977
Ea ți-a spus asta?

485
00:37:50,187 --> 00:37:51,480
Și a confirmat-o.

486
00:37:52,814 --> 00:37:53,982
Deci, atunci ce facem?

487
00:37:54,566 --> 00:37:55,835
Te vei retrage din căsnicie?

488
00:37:55,859 --> 00:37:58,195
Dacă o fac, Day mă va ucide, și
știi asta.

489
00:37:59,112 --> 00:38:01,949
Am fost prizonieră din momentul în
care am fost aleasă ca mireasă a
lui.

490
00:38:05,869 --> 00:38:09,039
- Deci, ce vrei de la mine?
- Nu pot avea copilul acelui monstru.
491
00:38:10,165 --> 00:38:11,166
nu pot.

492
00:38:14,837 --> 00:38:17,548
Fratele tău, el nu este ca tine.

493
00:38:20,175 --> 00:38:21,552
Da, e adevărat.

494
00:38:21,635 --> 00:38:23,220
Știam asta din momentul în care
ne-am cunoscut.

495
00:38:24,304 --> 00:38:25,389
Ochii tăi sunt diferiți.

496
00:38:28,100 --> 00:38:30,102
- Avem aceiași ochi.
- Nu.

497
00:38:34,314 --> 00:38:35,482
Ai tăi sunt amabili.

498
00:38:40,279 --> 00:38:42,155
Aș putea ajunge la fel ca el.

499
00:38:43,782 --> 00:38:44,867
Nu-mi vine să cred.

500
00:38:50,247 --> 00:38:53,834
Mă voi căsători cu Day. Acest
lucru este sigur.

501
00:38:56,545 --> 00:38:58,046
Copilul-cleon pe care îl port...

502
00:39:00,966 --> 00:39:02,551
Acel copil ar putea avea ochii tăi.

503
00:39:09,349 --> 00:39:11,185
Mâna mea a bătut-o cu palma în
cabina medicală.

504
00:39:12,186 --> 00:39:14,229
Folosiți-l și veți putea să
stârniți copii.

505
00:39:15,856 --> 00:39:18,734
Zeilor, știți măcar ce întrebați?

506
00:39:20,485 --> 00:39:22,696
Căsătoria ta ne face deja pe Dusk
și pe mine de unică folosință.

507
00:39:23,197 --> 00:39:25,300
Dacă Day află despre acest lucru,
aceasta este o condamnare la moarte.

508
00:39:25,324 --> 00:39:27,075
Genomul tău este aproape identic.

509
00:39:28,118 --> 00:39:29,203
Ziua nu ar ști niciodată.

510
00:39:30,495 --> 00:39:32,414
Te taie, Dawn.

511
00:39:33,999 --> 00:39:35,792
Nu vei sta niciodată pe tron.

512
00:39:35,876 --> 00:39:39,087
Și când vei fi mort și plecat, va
fi ca și cum nici măcar nu ai fi
existat.

513
00:39:43,133 --> 00:39:44,134
dar...

514
00:39:47,095 --> 00:39:50,682
Dacă unicul, adevăratul moștenitor
ar fi al tău...

515
00:39:52,684 --> 00:39:54,311
Moștenirea ta ar fi asigurată.

516
00:39:57,022 --> 00:39:58,148
Nu vrei asta?

517
00:40:00,108 --> 00:40:01,818
Nu vrei să arunci o umbră?
518
00:40:04,488 --> 00:40:06,865
Mi s-a spus că procedura nu este
atât de dureroasă.

519
00:40:08,325 --> 00:40:10,369
Niciuna dintre părțile procedurii.

520
00:40:10,953 --> 00:40:12,120
Sareth.

521
00:40:12,204 --> 00:40:14,432
Am reușit să opresc medicii să
înceapă fertilizarea,

522
00:40:14,456 --> 00:40:16,496
Dar după nuntă, nu vom mai avea o
altă șansă.

523
00:40:28,846 --> 00:40:29,972
Asta e sinucidere.

524
00:40:30,055 --> 00:40:31,056
Nu.

525
00:40:33,433 --> 00:40:35,227
Este o lovitură de stat fără
vărsare de sânge.

526
00:40:51,910 --> 00:40:53,370
urmează-mă.

527
00:41:18,854 --> 00:41:21,356
- Ar trebui să vorbesc mai întâi
sau o vei face?
- Constant.

528
00:41:22,900 --> 00:41:24,151
Imperiu.

529
00:41:24,234 --> 00:41:27,446
- Urmând obiceiul, avem un cadou
pentru tine.
- Nu-i asa?

530
00:41:28,030 --> 00:41:29,114
Este căința ta?

531
00:41:29,740 --> 00:41:31,366
Se modifică?

532
00:41:31,450 --> 00:41:32,826
Este o scrumieră atomică.

533
00:41:35,787 --> 00:41:37,915
- Absurd.
- Vine războiul, Imperiu.

534
00:41:38,540 --> 00:41:40,459
Profetul ne-a trimis aici să tratăm
cu voi.

535
00:41:40,542 --> 00:41:43,754
Profetul tău dă ordine grele pentru
un om mort de mult.

536
00:41:44,254 --> 00:41:45,380
S-a întors.

537
00:41:46,173 --> 00:41:49,092
Și a adus speranță cu el.
Speranță pentru noi toți.

538
00:41:49,176 --> 00:41:50,886
Deci, tu ești ce atunci?

539
00:41:52,304 --> 00:41:53,722
Preoții lui?

540
00:41:54,389 --> 00:41:56,183
- Misionari?
- Suntem...

541
00:41:58,435 --> 00:41:59,645
Vanzatori.

542
00:42:01,313 --> 00:42:06,026
Ați lăsat planetele de pe Outer
Reach să alunece în sălbăticie.

543
00:42:06,109 --> 00:42:07,778
Nu au încredere în străini,
544
00:42:08,403 --> 00:42:10,572
Dar le place un spectacol.

545
00:42:10,656 --> 00:42:12,324
Deci, când le aducem cuvântul,

546
00:42:12,407 --> 00:42:15,244
Este nevoie de un pic de busking
pentru ei înainte de a putea auzi.

547
00:42:15,327 --> 00:42:18,205
Voi trei, pe de altă parte,

548
00:42:19,206 --> 00:42:21,041
sunt un om civilizat.

549
00:42:21,124 --> 00:42:22,876
Așa că nu vă voi vorbi.

550
00:42:22,960 --> 00:42:24,586
Ai putea, de acolo de jos?

551
00:42:24,670 --> 00:42:27,840
Am fost trimiși să deschidem
relații diplomatice.

552
00:42:27,923 --> 00:42:32,553
Pentru a cere recunoașterea
Fundației pe scena galactică.

553
00:42:32,636 --> 00:42:34,888
Căutăm suveranitatea.

554
00:42:34,972 --> 00:42:37,808
Sunteți un avanpost imperial.

555
00:42:37,891 --> 00:42:39,852
O proprietate, nu un partener.

556
00:42:40,352 --> 00:42:42,145
Astfel de cuvinte similare.

557
00:42:44,356 --> 00:42:47,276
Iar alianța cu Fundația vă va
oferi garanția

558
00:42:47,359 --> 00:42:51,363
despre cel mai important lucru pe
care Imperiul l-ar putea avea
vreodată.

559
00:42:52,072 --> 00:42:53,072
Pace.

560
00:42:53,866 --> 00:42:56,869
Așa că ai venit cu adevărat să
faci un spectacol.

561
00:42:57,411 --> 00:43:00,664
Vânzându-ne pacea, în timp ce
îndeamnă la rebeliune pe la spatele
nostru.

562
00:43:01,331 --> 00:43:03,083
Distanțierii ți-au respins bărbatul

563
00:43:03,166 --> 00:43:05,794
Încercarea lui Hober Mallow de a-i
seduce în trădare.

564
00:43:07,421 --> 00:43:08,422
Uită-te la asta.

565
00:43:09,131 --> 00:43:12,634
Surpriza autentică, cu ochii
plictisitori.

566
00:43:13,218 --> 00:43:17,389
Știi, Claric, cred că spui
adevărul.

567
00:43:17,931 --> 00:43:23,395
Dar fata, pare că are ceva în minte.

568
00:43:24,479 --> 00:43:27,733
Haide, micuțule. Afară cu ea.

569
00:43:35,741 --> 00:43:36,825
În regulă.

570
00:43:44,958 --> 00:43:47,669
Aceleași fețe. Aceeași cameră.

571
00:43:48,712 --> 00:43:52,132
- Nu se schimbă niciodată nimic în
Imperiu?
- Gardienii.

572
00:43:52,216 --> 00:43:54,301
Ce naiba se întâmplă aici?

573
00:43:54,384 --> 00:43:56,887
Căpitanul Timandra l-a văzut pentru
prima dată în port.

574
00:43:56,970 --> 00:43:59,014
Au fost detectate scanări duale ale
creierului.

575
00:44:02,226 --> 00:44:03,352
Hari Seldon.

576
00:44:05,020 --> 00:44:07,439
Ești ticălos mic.

577
00:44:08,023 --> 00:44:11,610
Am crezut că ești împotriva
extinderii influenței cuiva dincolo
de propria durată de viață,

578
00:44:11,693 --> 00:44:16,281
Dar te-ai deranjat să înșeli
moartea și să călătorești
ani-lumină pe deasupra.

579
00:44:16,365 --> 00:44:19,284
Deci, spune ceea ce ai venit să spui.

580
00:44:19,368 --> 00:44:21,662
Nu am călătorit atât de departe.

581
00:44:21,745 --> 00:44:25,040
Eu, ceea ce rămâne din mine, sunt
încă pe Terminus.

582
00:44:25,123 --> 00:44:27,793
Aceasta este doar o fărâmă
subțire din mine.

583
00:44:29,211 --> 00:44:30,420
Ești pe Terminus?

584
00:44:31,505 --> 00:44:32,631
Asta e fascinant.

585
00:44:34,508 --> 00:44:37,553
Atunci de ce sunteți și voi aici?

586
00:44:38,220 --> 00:44:40,305
Pentru a sublinia cuvintele
claricului meu.

587
00:44:41,306 --> 00:44:44,017
Și pentru a vă avertiza că
Fundația nu este lipsită de dinți.

588
00:44:45,394 --> 00:44:49,815
Avem tehnologie, nave, arme capabile
să distrugă.

589
00:44:49,898 --> 00:44:53,485
Cerem pacea nu pentru că ne temem
că vom pierde,

590
00:44:53,569 --> 00:44:55,988
ci pentru că știm cu certitudine
matematică,

591
00:44:56,071 --> 00:44:58,448
Dacă este război, vom câștiga.

592
00:45:02,995 --> 00:45:04,413
Știi că te-am studiat?

593
00:45:06,331 --> 00:45:08,500
Am avut timp să citesc în tinerețe.

594
00:45:11,461 --> 00:45:12,588
Te-am citit.

595
00:45:13,338 --> 00:45:17,634
A fost tulburător să aflu că un
singur om nu poate schimba prea multe,
596
00:45:17,718 --> 00:45:20,596
până când am citit că, în mod
explicit, aș putea.

597
00:45:21,305 --> 00:45:24,433
Ați spus că dinastia genetică a
slăbit Imperiul.

598
00:45:24,516 --> 00:45:27,186
Îți amintești? Ne-ați numit
struguri.

599
00:45:30,230 --> 00:45:31,398
Cine vrea să-i spună?

600
00:45:34,693 --> 00:45:36,278
Nu contează, o voi face.

601
00:45:37,404 --> 00:45:38,530
Gata cu clonele.

602
00:45:39,489 --> 00:45:42,075
O tânără viitoare mireasă îmi
încălzește deja patul.

603
00:45:42,159 --> 00:45:45,078
Un al patrulea tron va împărți în
curând podiumul.

604
00:45:45,162 --> 00:45:47,456
Predicțiile tale sunt depășite,
Seldon.

605
00:45:48,498 --> 00:45:49,499
La fel ca tine.

606
00:45:51,126 --> 00:45:54,379
Demerzel, generalul Riose formează o
incintă în jurul Terminus,

607
00:45:54,463 --> 00:45:57,216
și să-l întărească cu nave din
auxiliar.

608
00:45:57,299 --> 00:45:59,551
Dacă Fundația are tehnologie care
merită să aibă,

609
00:45:59,635 --> 00:46:03,263
Faceți un inventar pentru că ne
aparține.

610
00:46:04,348 --> 00:46:05,349
Da, Imperiul.

611
00:46:07,851 --> 00:46:09,478
Multumesc pentru scrumieră.

612
00:46:26,995 --> 00:46:28,163
Constant!

613
00:46:30,958 --> 00:46:32,584
Știam că era acolo în mintea mea.

614
00:46:33,168 --> 00:46:36,213
Dar nu puteam să o spun pentru că
mă oprea.

615
00:46:37,089 --> 00:46:38,924
El îți suprima voința.

616
00:46:39,508 --> 00:46:42,135
Ce fel de fantomă este acest om pe
care îl urmezi?

617
00:46:42,636 --> 00:46:46,139
Cine ține un bătrân în întuneric
și folosește corpul unei fete.

618
00:46:47,391 --> 00:46:49,685
Îl iubești. Îl vei ierta, dar
totuși,

619
00:46:51,186 --> 00:46:52,354
încălcarea.

620
00:47:06,952 --> 00:47:10,497
Când vom învăța să ne îndoim
când un Thespin vine cu un dar?

621
00:47:14,585 --> 00:47:19,006
Profetul tău te-a pus într-o
poziție foarte urâtă.

622
00:47:22,885 --> 00:47:24,178
Ia-le de aici.

623
00:48:13,685 --> 00:48:14,895
Ce faci?

624
00:48:16,188 --> 00:48:18,023
În cele din urmă, deschizându-mi
ochii naibii.

625
00:48:18,774 --> 00:48:21,443
- ce vrei să spui?
- Am fost aici în această
dimineață cu Loron.

626
00:48:21,527 --> 00:48:23,278
El vorbește cu mine, eu vorbesc cu
el.

627
00:48:23,362 --> 00:48:24,821
Se uită la această barcă,

628
00:48:24,905 --> 00:48:28,951
Îmi întorc moneda și dintr-o dată
nu o mai pot numi pisici sau coroane.

629
00:48:29,785 --> 00:48:31,620
Cineva mă bloca.

630
00:48:31,703 --> 00:48:33,205
Acum, Loron se uita la această
barcă,

631
00:48:33,288 --> 00:48:36,250
Deoarece, spre deosebire de
celelalte, datele sale NAV sunt
șterse.

632
00:48:36,333 --> 00:48:39,253
De ce să ștergeți datele dintr-o
campanie de pescuit?

633
00:48:39,336 --> 00:48:41,496
Ce ai fi făcut dacă te-ar fi prins
aici?

634
00:48:42,339 --> 00:48:44,424
Am fost atent. Priveşte.

635
00:48:44,508 --> 00:48:47,636
Au șters rutele zilei, dar nu au
suprascris memoria cache de navigare.

636
00:48:47,719 --> 00:48:49,879
- Această barcă a mers undeva
diferit ...
- Salvor, oprește-te.

637
00:48:50,389 --> 00:48:52,450
Se întâmplă lucruri aici pe care
nu le înțelegi.

638
00:48:52,474 --> 00:48:54,268
Și chiar acum, trebuie doar să
accepți asta.

639
00:48:54,351 --> 00:48:59,022
Nu. Tu și Hari ați spus amândoi
că acest lucru este mai mare decât
orice persoană.

640
00:48:59,106 --> 00:49:01,859
Și acum crezi că poți schimba
viitorul de unul singur?

641
00:49:01,942 --> 00:49:03,360
- Salvor.
- Nu. Ascultă-mă.

642
00:49:03,443 --> 00:49:05,821
Am crescut auzind că sunt specială.

643
00:49:05,904 --> 00:49:08,448
Și mi-a dat peste cap gândind așa.

644
00:49:08,532 --> 00:49:10,909
- Nu cred că sunt special.
- eşti sigur?

645
00:49:11,827 --> 00:49:14,621
Pentru că toți se uită la tine ca
și cum ai fi salvatorul lor.

646
00:49:15,247 --> 00:49:16,248
Și asta este bine.

647
00:49:16,957 --> 00:49:18,557
Atâta timp cât nu începi să crezi.

648
00:49:23,130 --> 00:49:26,592
Nu trebuie să ai încredere în ei,
dar trebuie să ai încredere în
mine.

649
00:49:27,593 --> 00:49:29,469
Nu este momentul să tragem fire.

650
00:49:30,220 --> 00:49:31,597
Înţelegi?

651
00:50:24,983 --> 00:50:25,984
Bine, barcă.

652
00:50:26,735 --> 00:50:28,320
Să vedem unde te-ai dus aseară.

653
00:51:48,192 --> 00:51:51,153
Ei bine, acesta este un fir nefericit
pe care l-ați tras.

654
00:51:52,404 --> 00:51:54,364
- Tu mo...
- Fără cuvinte, dragă.

655
00:51:55,782 --> 00:51:58,619
Am încercat să te scutim de asta,
Salvor.

656
00:51:58,702 --> 00:52:00,037
Văzându-l.

657
00:52:01,163 --> 00:52:02,414
Îmi pare foarte rău.

658
00:52:04,791 --> 00:52:07,920
Vreau ca acest loc să fie un
sanctuar.
659
00:52:09,004 --> 00:52:12,382
Dar este așa cum v-am spus când am
vorbit despre micile creaturi la
prânz,

660
00:52:13,133 --> 00:52:15,969
Uneori trebuie să absorbi durerea.

661
00:52:16,470 --> 00:52:20,849
Pentru că uneori este necesară o
mică moarte.

662
00:00:10,200 --> 00:00:18,200
Traducerea şi adaptarea: FULGERICA

S-ar putea să vă placă și