Sunteți pe pagina 1din 25

1

00:00:01,375 --> 00:00:03,041


Telespectatorii indigeni și locuitorii
Strâmtorii Torres trebuie avertizați

2
00:00:03,125 --> 00:00:05,208
că următorul program poate conține

3
00:00:05,291 --> 00:00:06,958
imagini, voci și creații artistice
ale persoanelor decedate.

4
00:00:07,041 --> 00:00:08,791
Recunoaștem indigenii
și locuitorii Strâmtorii Torres

5
00:00:08,875 --> 00:00:10,583
drept custozii pământului pe care trăim

6
00:00:10,666 --> 00:00:12,625
și legătura lor continuă
cu pământul, apa și comunitatea.

7
00:00:12,708 --> 00:00:14,333
Comemorăm bătrânii
din trecut, prezent și viitor.

8
00:00:15,666 --> 00:00:20,208
Doar o picătură din cer

9
00:00:20,291 --> 00:00:23,541
Ca lacrima

10
00:00:23,625 --> 00:00:26,791
Care se formează în ochii mei

11
00:00:26,875 --> 00:00:29,708
Aduce noi puteri

12
00:00:29,791 --> 00:00:33,041
Să revendice

13
00:00:33,125 --> 00:00:36,458
Regenerarea

14
00:00:36,541 --> 00:00:40,000
Să ne vindece de toată durerea

15
00:00:40,541 --> 00:00:45,375
Mergi cu vântul în față

16
00:00:45,916 --> 00:00:50,916
Până când ajungi din nou acasă

17
00:00:51,833 --> 00:00:56,375
Simte totul în ploaie

18
00:00:58,166 --> 00:01:03,166
Găsești calea?

19
00:01:04,500 --> 00:01:09,500
Simte totul în ploaie

20
00:01:10,875 --> 00:01:15,708
Găsești calea?

21
00:01:19,583 --> 00:01:24,375
E timpul să începem să povestim

22
00:01:24,458 --> 00:01:29,333
Minunile

23
00:01:30,958 --> 00:01:34,041
Suflarea noastră sfidează

24
00:01:34,125 --> 00:01:37,375
Pagina istoriei

25
00:01:37,458 --> 00:01:40,458
Cântecele create

26
00:01:40,541 --> 00:01:44,333
Calea pe care am deschis-o

27
00:01:44,416 --> 00:01:49,375
Mergi cu vântul în față

28
00:01:50,041 --> 00:01:55,041
Până când ajungi din nou acasă

29
00:01:55,750 --> 00:02:00,416
Simte totul în ploaie

30
00:02:02,125 --> 00:02:04,041
Găsești calea?

31
00:02:05,666 --> 00:02:08,416
UN FILM DE BAZ LUHRMANN ÎN ȘASE CAPITOLE

32
00:02:08,500 --> 00:02:13,208
Simte totul în ploaie

33
00:02:14,833 --> 00:02:19,833
Găsești calea?

34
00:02:20,791 --> 00:02:23,416
Simte totul în ploaie

35
00:02:57,541 --> 00:02:59,833
De ce ar bloca Fletcher pompa de apă?

36
00:03:00,708 --> 00:03:02,583
Nu știu. E nebunie.

37
00:03:02,916 --> 00:03:05,791
- Tipii albi, tipii negri, toți nebuni.
- Nebuni.

38
00:03:05,875 --> 00:03:07,166
Doar o persoană știu

39
00:03:07,750 --> 00:03:08,875
care nu e bun deloc.

40
00:03:09,250 --> 00:03:10,875
Om nu deloc bun, Kipling Flynn.

41
00:03:11,125 --> 00:03:13,375
Rău acel om! Rău om!

42
00:03:20,250 --> 00:03:21,166
Milady!

43
00:03:21,458 --> 00:03:25,041
Nu te ridica! Am câteva întrebări
pentru tine, dle Flynn.

44
00:03:26,958 --> 00:03:31,041
Soțul dumitale a fost
foarte amabil cu mine, lady Ashley.

45
00:03:31,125 --> 00:03:32,791
Un tip strașnic, iubit de toată lumea.

46
00:03:32,875 --> 00:03:33,708
Da, da.

47
00:03:34,250 --> 00:03:36,041
Dar eu port pe umeri un eșec.

48
00:03:37,458 --> 00:03:41,166
Maitland considera că valoarea unui om

49
00:03:41,250 --> 00:03:46,250
se măsoară prin felul în care reușim
să ne depășim eșecurile.

50
00:03:46,958 --> 00:03:49,041
Și mi-e teamă
că, ținând cont de valorile astea,

51
00:03:49,125 --> 00:03:52,458
l-am dezamăgit profund.

52
00:03:53,125 --> 00:03:54,833
Adevărul, domnule Flynn.

53
00:03:55,250 --> 00:03:57,916
Și nu încerca să-l ascunzi,
ca pe sticla aceea.

54
00:04:03,375 --> 00:04:06,000
Acest registru

55
00:04:06,083 --> 00:04:10,791
pe care Fletcher m-a pus să-l țin
în folosul soțului dumitale

56
00:04:10,875 --> 00:04:14,208
este o poveste a declinului și a ruinei,
57
00:04:15,000 --> 00:04:16,916
o reminiscență a marelui gibon.

58
00:04:20,791 --> 00:04:23,708
Există, totuși, un altul.

59
00:04:25,666 --> 00:04:29,750
Ținut în folosul domnului Carney.

60
00:04:30,250 --> 00:04:33,875
În care sunt consemnate
toate bovinele grase

61
00:04:35,291 --> 00:04:36,375
și nemarcate.

62
00:04:39,250 --> 00:04:42,291
L-ai lăsat să fure de la soțul meu
și n-ai făcut nimic...

63
00:04:42,541 --> 00:04:44,958
Un bărbat ca Fletcher este adeptul

64
00:04:45,583 --> 00:04:48,291
descoperirii secretelor oamenilor

65
00:04:48,791 --> 00:04:51,125
și folosirii lor în avantajul propriu.

66
00:04:51,875 --> 00:04:53,666
Am fost de acord cu cererile lui.

67
00:04:54,041 --> 00:04:54,958
Sunt un laș.

68
00:04:56,583 --> 00:04:59,750
Și băiatul este fiul lui Fletcher.

69
00:05:01,041 --> 00:05:01,875
Nu-i așa?

70
00:05:02,041 --> 00:05:05,541
La fel ca tot ce ține de Fletcher,
e imposibil să dovedești ceva.
71
00:05:06,333 --> 00:05:09,250
Totuși, dacă soția lui Carney,
o bună creștină, dealtfel,

72
00:05:09,666 --> 00:05:12,041
ajunge vreodată
la aceleași concluzii ca tine,

73
00:05:12,333 --> 00:05:16,750
șansele lui Fletcher de a se căsători
cu fiica lor ar fi spulberate.

74
00:05:17,291 --> 00:05:18,708
Mă duc la autorități

75
00:05:18,791 --> 00:05:21,583
- ... și o să le spun...
- Carney este autoritatea aici.

76
00:05:21,708 --> 00:05:24,958
Sugerezi să-l las să-mi fure vitele
și să-mi cumpere proprietatea

77
00:05:25,041 --> 00:05:26,791
la o fracțiune din costul real?

78
00:05:26,875 --> 00:05:31,375
Sugerez să continui să faci
ce și-a propus soțul tău.

79
00:05:33,291 --> 00:05:34,208
Să aduni cirezile.

80
00:05:35,666 --> 00:05:37,666
Să mâni cirezile la Darwin.

81
00:05:41,750 --> 00:05:44,375
Ești amabil? Am nevoie de o băutură.

82
00:05:45,125 --> 00:05:45,958
Milady!

83
00:05:46,375 --> 00:05:49,125
Mână! Mână vitele la Darwin,

84
00:05:49,208 --> 00:05:50,625
vinde-le armatei

85
00:05:50,708 --> 00:05:52,583
și vei sparge monopolul lui Carney.

86
00:05:52,666 --> 00:05:55,458
Folosești profitul
să repui pe picioare Faraway Downs,

87
00:05:55,541 --> 00:05:57,000
te întorci la Londra

88
00:05:57,666 --> 00:05:59,791
și stai ca o păpușă
pentru tot restul vieții.

89
00:06:00,625 --> 00:06:02,416
Asta spunea și Maitland că făcea.

90
00:06:02,500 --> 00:06:04,958
Și n-ai de ce să nu poți face la fel.

91
00:06:14,625 --> 00:06:16,375
Există doar o mică problemă.

92
00:06:17,791 --> 00:06:21,458
După concedierea lui Fletcher,
nu e nimeni care să adune vitele.

93
00:06:37,291 --> 00:06:38,750
Flynn, Domniță Șefă!

94
00:06:39,583 --> 00:06:41,083
Este Negustorul!

95
00:06:53,958 --> 00:06:56,833
Negustorule!

96
00:07:11,833 --> 00:07:13,166
Da, Negustorule!

97
00:07:16,708 --> 00:07:17,750
Dl Negustor.

98
00:07:18,125 --> 00:07:19,583
Vezi vreun băiat acolo?

99
00:07:20,083 --> 00:07:22,041
Goolaj, vezi dacă sunt pe câmpul de sus.

100
00:07:22,333 --> 00:07:24,916
- Dle Negustor!
- Vino cu caii ăia aici!

101
00:07:25,000 --> 00:07:27,583
Negustorule, mă înveți să îmblânzesc caii?

102
00:07:28,416 --> 00:07:32,041
- Dle Negustor! Trebuie să vorbim.
- Unde naiba sunt toți crescătorii?

103
00:07:32,541 --> 00:07:35,541
- Despre asta trebuie să vorbim.
- Unde-i Fletcher?

104
00:07:35,625 --> 00:07:37,500
Nu am căzut de acord și l-am concediat.

105
00:07:38,625 --> 00:07:40,083
- L-ai concediat?
- Da.

106
00:07:40,166 --> 00:07:42,000
Da. Cum rămâne cu vitele?

107
00:07:42,083 --> 00:07:46,375
Greu de crezut, dar, când a plecat,
a lăsat intenționat vacile să iasă din...

108
00:07:46,458 --> 00:07:49,000
Nu știu, cum s-o numi, și au fugit.

109
00:07:49,750 --> 00:07:51,958
Fir-ar să fie!
Femeie, îți dai seama ce ai făcut?

110
00:07:52,083 --> 00:07:54,666
Nu vorbi cu mine pe tonul ăsta!
Mulțumesc mult.

111
00:07:54,750 --> 00:07:56,333
- Să nu vorbesc pe tonul ăsta?
- Nu.

112
00:07:56,416 --> 00:07:58,208
Te mai întreb o dată. Știi ce ai făcut?

113
00:07:58,291 --> 00:08:00,708
N-o să mai apuc să mân
atât de târziu în sezon.

114
00:08:00,791 --> 00:08:03,541
- Mi-ai luat pâinea de la gură.
- Nu le poți aduna?

115
00:08:03,625 --> 00:08:05,708
- Să le adun? Auzi tu, să le adun!
- Da.

116
00:08:05,791 --> 00:08:09,000
- Da, du-te și adu-le!
- 1.500 de capete de vite

117
00:08:09,083 --> 00:08:11,750
împrăștiate pe 400.000 de hectare,
eu și doi oameni ai mei.

118
00:08:11,875 --> 00:08:13,666
O idee grozavă! Fată neghioabă!

119
00:08:13,791 --> 00:08:17,916
Am fost îndreptățită să-l concediez
pe dl Fletcher din motive morale.

120
00:08:18,000 --> 00:08:19,333
Motive morale?

121
00:08:19,416 --> 00:08:21,541
Iar începi, nu? Stai să ghicesc!

122
00:08:22,708 --> 00:08:24,708
Voia să te exploateze, nu-i așa?

123
00:08:24,875 --> 00:08:26,208
- Râvnea la tine, nu?
- Poftim?
124
00:08:26,333 --> 00:08:29,875
E vreun bărbat pe lumea asta
care nu râvnește la tine?

125
00:08:29,958 --> 00:08:31,250
Te rog.

126
00:08:31,833 --> 00:08:34,708
Dl Fletcher lucrează pentru dl Carney.

127
00:08:35,500 --> 00:08:37,916
Traversau cele mai bune
dintre vitele nemarcate

128
00:08:38,208 --> 00:08:41,291
peste râu, în proprietatea lui Carney.

129
00:08:43,291 --> 00:08:44,541
Furau cu nerușinare.

130
00:08:47,916 --> 00:08:49,375
Nu mă miră.

131
00:08:49,458 --> 00:08:51,708
- Nu, e un om rău.
- Bine.

132
00:08:52,833 --> 00:08:54,416
Nu poți dovedi asta, nu?

133
00:08:54,541 --> 00:08:55,750
- Ce?
- Nu poți.

134
00:08:55,833 --> 00:08:57,666
Și nu poți câștiga împotriva lui Carney.

135
00:08:57,750 --> 00:09:02,125
Așa că urmează-mi sfatul, cucoană!
Acceptă oferta lui King Carney!

136
00:09:02,208 --> 00:09:04,791
Pleacă dracului înapoi în Anglia
cât mai repede!

137
00:09:04,875 --> 00:09:07,791
Așa, faci pe toată lumea fericită.
Mai ales pe mine.

138
00:09:08,541 --> 00:09:09,791
Oameni, sus pe cai!

139
00:09:11,875 --> 00:09:13,500
Deci, ai de gând să pleci?

140
00:09:13,583 --> 00:09:16,083
Am învățat de mult timp
să nu port războaiele altora.

141
00:09:16,166 --> 00:09:20,541
Așteaptă, dle Negustor! Te rog!

142
00:09:20,625 --> 00:09:22,416
Te rog, așteaptă!

143
00:09:22,500 --> 00:09:23,333
Eu...

144
00:09:24,875 --> 00:09:29,083
Ai spus că visul tău e să împerechezi
un pursânge cu un brumby de stepă.

145
00:09:29,958 --> 00:09:31,583
Dacă ești de acord să mă ajuți,

146
00:09:32,833 --> 00:09:34,541
ți-o dau pe Capricornia.

147
00:09:46,916 --> 00:09:49,750
Și cum o să mân o cireadă
cu numai doi oameni?

148
00:09:54,500 --> 00:09:55,416
Isuse!

149
00:10:03,958 --> 00:10:05,875
Mama a fost ajutor de văcar
pentru Fletcher.

150
00:10:06,166 --> 00:10:08,541
Bandy a fost ajutor de văcar
cu mult timp în urmă.

151
00:10:09,458 --> 00:10:12,375
Unor văcari albi le place să aibă
o femeie aborigenă la mânat,

152
00:10:12,458 --> 00:10:13,916
ca să le țină noaptea de urât.

153
00:10:14,750 --> 00:10:16,875
Le rad în cap, să arate ca niște băieți,

154
00:10:16,958 --> 00:10:19,375
și ziua le pun la lucru
ca pe orice alt văcar.

155
00:10:19,791 --> 00:10:21,250
Asta e... Cum ai zis?

156
00:10:21,916 --> 00:10:24,291
- Exploatare.
- Exploatare, da.

157
00:10:26,958 --> 00:10:28,375
În fine, tot avem probleme.

158
00:10:28,458 --> 00:10:30,791
Trebuie să avem
cel puțin șapte călăreți buni.

159
00:10:30,875 --> 00:10:32,541
Și nu pot număra decât cinci.

160
00:10:32,625 --> 00:10:34,333
Câți suntem? Eu...

161
00:10:34,416 --> 00:10:35,625
- Tu.
- Magarri.

162
00:10:35,708 --> 00:10:37,541
- Magarri, sigur.
- Goolaj.

163
00:10:37,625 --> 00:10:39,833
- Grozav!
- O avem pe Daisy. Frumos cal!

164
00:10:39,916 --> 00:10:41,375
Și pe Bandy. Bună treabă!

165
00:10:41,458 --> 00:10:43,416
Dar dl Sing Song? Dle Sing Song?

166
00:10:43,500 --> 00:10:45,000
- Călărim cal?
- Nu privi la mine!

167
00:10:45,083 --> 00:10:46,541
Sing Song e un bucătar foarte bun.

168
00:10:46,625 --> 00:10:47,625
Bucătarul, la trăsură.

169
00:10:47,708 --> 00:10:49,125
Deci avem cinci. Nu-s de ajuns.

170
00:10:49,208 --> 00:10:50,958
Mai avem nevoie de doi călăreți.

171
00:10:51,041 --> 00:10:54,291
Am mai făcut cursa asta în 1935

172
00:10:54,375 --> 00:10:56,583
cu Magarri, Dingo Jones și frații Drongo.

173
00:10:56,666 --> 00:10:58,083
Adevărați cavaleri ai sălbăticiei.

174
00:10:58,166 --> 00:11:01,208
- Dle Flynn, știi să călărești?
- Știu.

175
00:11:01,416 --> 00:11:03,416
- Nu merg cu bețivi.
- Dar n-o fac.

176
00:11:03,833 --> 00:11:05,250
Eu călăresc al naibii de bine!

177
00:11:06,333 --> 00:11:09,375
Îi mân pe nătărăii ăștia
de tauri nărăvași în vaporul de metal.

178
00:11:09,666 --> 00:11:11,500
Bine. Cinci și un sfert.

179
00:11:11,583 --> 00:11:12,958
Șase și un sfert.

180
00:11:13,041 --> 00:11:13,875
Poftim?

181
00:11:14,833 --> 00:11:17,375
Cucoană, nu mergem la trap
în Grădinile Kensington.

182
00:11:17,666 --> 00:11:20,791
Dle Negustor, te-aș putea învăța
câteva lucruri despre cai.

183
00:11:22,875 --> 00:11:25,500
Când vine vorba despre cai,
nu prea ai ce să mă înveți.

184
00:11:26,416 --> 00:11:28,458
- Adu calul!
- Doar nu vorbești serios!

185
00:11:28,916 --> 00:11:31,708
- Adu calul!
- O să fie interesant.

186
00:11:43,583 --> 00:11:44,666
Merită medalie.

187
00:12:03,208 --> 00:12:04,041
Mișcați!

188
00:12:05,208 --> 00:12:06,041
Haide!

189
00:12:08,750 --> 00:12:09,916
Ce faci?

190
00:12:13,666 --> 00:12:14,791
Mișcă!
191
00:12:15,708 --> 00:12:16,833
Mergi în direcția greșită.

192
00:12:21,666 --> 00:12:23,083
Așa! E ușor.

193
00:12:23,250 --> 00:12:24,166
Jivine încăpățânate!

194
00:12:25,958 --> 00:12:27,916
- Hei! Ce naiba faci?
- Haide!

195
00:12:28,000 --> 00:12:29,791
Le împrăștii prin toată ograda.

196
00:12:29,875 --> 00:12:31,416
Du-te în spate, la coadă!

197
00:12:31,625 --> 00:12:32,916
Du-te la coadă, bine?

198
00:12:33,458 --> 00:12:35,041
Du-te, hai!

199
00:12:35,208 --> 00:12:37,208
- Nu le lăsa să rupă rândul!
- Prinde-l!

200
00:12:39,083 --> 00:12:39,916
Haide!

201
00:12:41,541 --> 00:12:42,541
Adună-le!

202
00:12:54,041 --> 00:12:55,666
Cred că ne descurcăm binișor.

203
00:13:13,958 --> 00:13:16,416
Da, dacă taci, o să pot să și citesc.

204
00:13:41,750 --> 00:13:45,833
Tu nebună! Iei toate astea?
Unde crezi că mergi? La Shanghai?
205
00:13:46,416 --> 00:13:48,458
O doamnă nu știe
de ce ar putea avea nevoie.

206
00:14:09,583 --> 00:14:10,791
Fugi, Nullah! Fugi!

207
00:14:11,833 --> 00:14:12,750
Fugi!

208
00:14:13,041 --> 00:14:14,166
Poliția!

209
00:14:14,250 --> 00:14:15,083
Fugi!

210
00:14:16,458 --> 00:14:17,833
La rezervor, Nullah! Rezervorul!

211
00:14:21,000 --> 00:14:22,250
Bandy...

212
00:14:22,583 --> 00:14:23,458
Grăbește-te!

213
00:14:54,458 --> 00:14:55,291
Ăla e un tufiș?

214
00:14:57,000 --> 00:14:58,041
TERITORIUL NORDIC
POLIȚIA

215
00:14:59,333 --> 00:15:00,416
Vezi pe latura de est!

216
00:15:00,875 --> 00:15:02,000
Mișcă!

217
00:15:02,083 --> 00:15:02,916
Grăbește-te!

218
00:15:12,416 --> 00:15:13,250
Hei, chinezoiule!
219
00:15:14,083 --> 00:15:15,500
Sunt în rezervor, Domniță.

220
00:15:15,875 --> 00:15:16,791
Ea nu știe să înoate.

221
00:15:18,250 --> 00:15:19,166
Chinezoiule!

222
00:15:20,250 --> 00:15:21,166
Unde-i cremosul?

223
00:15:21,250 --> 00:15:22,083
Hei!

224
00:15:22,208 --> 00:15:23,583
Asta nu e treaba mea.

225
00:15:23,708 --> 00:15:24,541
Chiar așa?

226
00:15:24,958 --> 00:15:26,708
N-am timp să te ajut
să găsești persoana asta.

227
00:15:26,833 --> 00:15:28,375
Nu știi că sunt ocupat?

228
00:15:37,541 --> 00:15:38,458
Bandy, ceai!

229
00:15:51,375 --> 00:15:52,333
Copoi.

230
00:16:00,458 --> 00:16:01,375
China...

231
00:16:02,708 --> 00:16:03,625
Mulțumesc.

232
00:16:06,041 --> 00:16:07,083
Pot să vă ajut?

233
00:16:13,791 --> 00:16:14,750
Nerod obraznic!

234
00:16:29,791 --> 00:16:30,625
Nullah!

235
00:16:38,375 --> 00:16:41,875
Lady Ashley, sunt sergentul Callahan
de la Poliția Teritoriului de Nord.

236
00:16:58,458 --> 00:17:00,208
Lady Ashley, nu pot exprima în cuvinte

237
00:17:00,291 --> 00:17:03,416
cum tragedia care l-a lovit
pe răposatul dvs. soț

238
00:17:03,958 --> 00:17:05,333
a stors solidaritatea din inimile

239
00:17:05,416 --> 00:17:08,625
tuturor bărbaților și femeilor civilizați
din Teritoriul de Nord.

240
00:17:16,250 --> 00:17:17,875
Lady Ashley, permiteți-mi să vă asigur

241
00:17:18,125 --> 00:17:21,416
că suspectul, King George,
va fi adus în fața justiției.

242
00:17:21,708 --> 00:17:24,958
Dar un vraci și-ar ascunde urmele
cu siguranță, dle sergent.

243
00:17:25,041 --> 00:17:26,083
Nu-i așa?

244
00:17:26,458 --> 00:17:27,500
Nu contează.

245
00:17:29,250 --> 00:17:30,625
E doar o chestiune de timp.

246
00:17:34,250 --> 00:17:35,250
Ceaiul dvs.
247
00:17:36,666 --> 00:17:37,500
Mulțumesc.

248
00:17:44,958 --> 00:17:45,791
Ajutor!

249
00:18:27,125 --> 00:18:30,333
Întâmplător, m-am întâlnit
cu fostul dvs. manager, Neil Fletcher.

250
00:18:30,833 --> 00:18:34,750
M-a informat că e un copil
pe jumătate aborigen pe aici, pe undeva.

251
00:18:34,833 --> 00:18:38,583
M-am gândit să-l luăm și să-l dăm
pe mâinile binevoitoare ale bisericii.

252
00:18:40,708 --> 00:18:42,500
O să fiu cu băgare de seamă.

253
00:18:48,333 --> 00:18:50,000
Până pe data viitoare, lady Ashley!

254
00:18:52,791 --> 00:18:54,833
Pune-l în spate, ofițer! Să mergem!

255
00:19:06,500 --> 00:19:08,250
Daisy și Nullah sunt în rezervor.

256
00:19:09,791 --> 00:19:11,250
Ajută-i! Repede!

257
00:19:18,958 --> 00:19:19,791
Mamă!

258
00:19:22,833 --> 00:19:23,708
Te-am prins.

259
00:19:24,208 --> 00:19:25,041
Te-am prins.

260
00:20:12,791 --> 00:20:14,916
Daisy!
261
00:20:16,208 --> 00:20:17,541
Daisy!

262
00:21:00,583 --> 00:21:05,041
O, fiica mea!

263
00:22:07,750 --> 00:22:09,958
În cultura aborigenă, când cineva moare,

264
00:22:11,666 --> 00:22:13,875
nu trebuie
să îi mai spui numele niciodată.

265
00:22:17,416 --> 00:22:18,541
Are nevoie de o mamă.

266
00:22:19,916 --> 00:22:20,833
De o mamă?

267
00:22:21,708 --> 00:22:22,541
Da.

268
00:22:23,750 --> 00:22:24,875
Ești femeie, așa că...

269
00:22:26,416 --> 00:22:27,916
Ar trebui să te duci acolo.

270
00:22:28,583 --> 00:22:29,416
Eu...

271
00:22:30,875 --> 00:22:32,041
Eu nu...

272
00:22:33,625 --> 00:22:34,541
Ce?

273
00:22:37,833 --> 00:22:38,916
Nu mă pricep la copii.

274
00:23:02,083 --> 00:23:02,916
Nullah?

275
00:23:05,875 --> 00:23:07,791
Vreau să-mi exprim condoleanțele.

276
00:23:09,916 --> 00:23:11,000
Pleacă!

277
00:23:37,916 --> 00:23:38,750
Ai vrea...

278
00:23:39,708 --> 00:23:41,458
Vrei să auzi o poveste?

279
00:23:45,125 --> 00:23:46,166
Ce poveste?

280
00:23:49,291 --> 00:23:52,708
Ei bine, se numește...

281
00:23:52,916 --> 00:23:55,208
VRĂJITORUL DIN OZ

282
00:24:00,333 --> 00:24:01,791
Se numește Vrăjitorul din Oz.

283
00:24:01,875 --> 00:24:02,875
Ce este un vrăjitor?

284
00:24:03,583 --> 00:24:07,083
Ei bine, un vrăjitor este
un fel de om cu magie.

285
00:24:17,541 --> 00:24:20,708
Mama spune că gulapa e omul magic.

286
00:24:21,666 --> 00:24:22,500
Într-adevăr?

287
00:24:23,041 --> 00:24:23,958
Un om-vrăjitor.

288
00:24:29,000 --> 00:24:31,208
Nu-i mai putem spune numele mamei.

289
00:24:35,583 --> 00:24:36,416
Nu.
290
00:24:39,083 --> 00:24:42,666
În fine, este o fată și un câine.

291
00:24:45,541 --> 00:24:46,958
Și are loc o tornadă.

292
00:24:47,083 --> 00:24:49,458
Nu, în film este un ciclon.

293
00:24:49,541 --> 00:24:50,416
Cine ciclon?

294
00:24:50,666 --> 00:24:52,291
Nu, un ciclon nu e o persoană.

295
00:24:52,500 --> 00:24:55,000
E ca o mare... Ca o furtună.

296
00:24:55,375 --> 00:24:56,208
Ca vântul?

297
00:24:56,541 --> 00:24:57,375
Ca vântul.

298
00:25:00,750 --> 00:25:03,250
Oricum, povestea are loc în...

299
00:25:04,125 --> 00:25:05,583
ei bine, într-un meleag îndepărtat

300
00:25:07,000 --> 00:25:07,916
pe nume Oz.

301
00:25:11,000 --> 00:25:12,083
E poveste bună.

302
00:25:13,500 --> 00:25:14,458
Are și cântec?

303
00:25:14,541 --> 00:25:15,541
Da.

304
00:25:15,958 --> 00:25:16,875
Multe cântece.
305
00:25:17,958 --> 00:25:18,875
Îmi plac cântece.

306
00:25:20,500 --> 00:25:22,375
Tu cânți mie, eu învăț cântec.

307
00:25:22,458 --> 00:25:23,333
Nu.

308
00:25:24,000 --> 00:25:24,833
Nu.

309
00:25:26,166 --> 00:25:27,083
Nu.

310
00:25:30,791 --> 00:25:34,500
Ei bine, o să... O să cânt un pic.

311
00:25:35,375 --> 00:25:36,208
Bine.

312
00:25:36,666 --> 00:25:41,000
Undeva, deasupra curcubeului

313
00:25:41,291 --> 00:25:42,125
Șarpele Curcubeu?

314
00:25:42,208 --> 00:25:43,041
Da!

315
00:25:43,125 --> 00:25:45,791
Ce drăcovenie! Nu te opri!
Ești cântăreață amuzantă, dar cântec bun.

316
00:25:47,958 --> 00:25:49,625
Undeva...

317
00:25:52,791 --> 00:25:55,541
Numele unei păsări

318
00:25:57,125 --> 00:25:58,458
Nu te opri! Haide!

319
00:25:58,833 --> 00:26:03,416
Într-o zi îmi voi pune o dorință stelelor

320
00:26:04,250 --> 00:26:06,416
Și...

321
00:26:06,958 --> 00:26:08,708
Haide! Cântă mai mult!

322
00:26:08,833 --> 00:26:09,666
Da.

323
00:26:09,750 --> 00:26:13,833
Mă trezesc când norii sunt departe

324
00:26:14,000 --> 00:26:17,666
Visele chiar devin

325
00:26:18,166 --> 00:26:21,291
Realitate

326
00:26:31,416 --> 00:26:32,625
Cântec de vis.

327
00:26:35,208 --> 00:26:36,041
Domniță Șefă,

328
00:26:36,125 --> 00:26:39,666
trebuie să-i ducem pe nătărăii
de tauri nărăvași în vaporul de metal.

329
00:26:41,333 --> 00:26:42,250
Așa este.

330
00:26:42,625 --> 00:26:44,666
Asta ne spun cântecele de vis,
Domniță Șefă.

331
00:26:46,583 --> 00:26:50,250
Trebuie să-i ducem pe nătărăii
de tauri nărăvași în vaporul de metal.

332
00:26:51,666 --> 00:26:52,500
Da.

333
00:26:55,125 --> 00:26:56,041
Mă vei ajuta?

334
00:26:57,250 --> 00:26:58,083
Da.

335
00:28:59,000 --> 00:29:01,000
Subtitrarea: Valeriu Cosa

S-ar putea să vă placă și