Sunteți pe pagina 1din 89

1

00:00:53,105 --> 00:00:56,009


AFRICA OCCIDENTALA - 1823

2
00:00:59,111 --> 00:01:06,819
Regatul Dahomey este la grea încercare.
Noul rege, Ghezo, tocmai a luat puterea.

3
00:01:06,827 --> 00:01:12,124
Dușmanul lui, Regatul Oyo s-a unit
cu triburile Mahi ca sa pustiasca

4
00:01:13,333 --> 00:01:17,328
satele din Dahomey și sa vanda
prizonierii negustorilor europeni.

5
00:01:18,238 --> 00:01:23,234
Un comert cumplit, care a antrenat
ambele popoare întru-un cerc vicios.

6
00:01:25,044 --> 00:01:31,641
Puternicul Oyo are arme noi și cai, dar
tanarul rege are propria lui arma de temut

7
00:01:32,851 --> 00:01:40,249
O forta de elita, de femei razboinice,
numita Agojie, condusa de generalul Nanisca

8
00:01:41,159 --> 00:01:47,326
Acum aceste razboinice sunt tot ce poate
împiedica nimicirea regatului Dahomey.

9
00:03:20,332 --> 00:03:21,434
Agojie! Agoj...

10
00:03:23,270 --> 00:03:24,875
Agojie!

11
00:04:09,393 --> 00:04:10,864
Nu!

12
00:04:30,400 --> 00:04:31,604
Unde sunt prizonierii?

13
00:04:31,737 --> 00:04:33,373
Unde sunt oamenii noștri?
14
00:04:33,506 --> 00:04:36,145
Suntem fermieri.
Nu am rapit pe nimeni!

15
00:04:36,280 --> 00:04:37,949
Miganon.

16
00:05:07,606 --> 00:05:10,545
Veti fi acasa în curand.

17
00:05:28,512 --> 00:05:30,550
Cai.

18
00:05:32,620 --> 00:05:35,493
Asta poate însemna doar
soldati Oyo.

19
00:05:47,649 --> 00:05:49,287
Cine-i ea?

20
00:05:50,690 --> 00:05:52,494
Mama mea.

21
00:05:52,626 --> 00:05:54,397
Va vom duce înapoi
spre satul vostru.

22
00:05:54,530 --> 00:05:57,602
- Poate ca tatal tau...
- L-au vandut.

23
00:05:58,637 --> 00:06:00,608
Și fratii mei.

24
00:06:00,742 --> 00:06:02,645
I-au vandut pe toti.

25
00:06:18,576 --> 00:06:19,813
Miganon.

26
00:06:19,946 --> 00:06:22,819
Prizonierii sunt gata de marș.

27
00:06:29,866 --> 00:06:34,241
Adu-mi razboinici mai puternici.
28
00:06:44,579 --> 00:06:46,152
REGATUL DAHOMEY

29
00:07:03,764 --> 00:07:06,002
Multumesc.

30
00:07:09,576 --> 00:07:11,712
Nu conteaza... Nawi!

31
00:07:11,847 --> 00:07:13,682
- Da?
- Spune-i mamei tale

32
00:07:13,817 --> 00:07:15,520
sa ma viziteze pentru rochie.

33
00:07:15,654 --> 00:07:17,524
Ce rochie?

34
00:07:17,658 --> 00:07:19,694
Rochia ta de mireasa.

35
00:07:19,828 --> 00:07:22,233
Te va face frumoasa.

36
00:07:22,366 --> 00:07:23,603
Spune-i.

37
00:07:23,735 --> 00:07:26,174
Te-au încredintat
altei petitoare?

38
00:07:26,308 --> 00:07:29,681
Nu știu despre ce vorbește.

39
00:07:31,518 --> 00:07:32,587
Vin.

40
00:07:32,719 --> 00:07:34,824
Sa mergem.

41
00:07:42,138 --> 00:07:43,773
Vino aici!
42
00:07:43,909 --> 00:07:46,947
- Fiica mea! Vino!
- Fiica mea!

43
00:07:47,082 --> 00:07:49,720
Sora mea!

44
00:07:49,853 --> 00:07:51,357
Sora mea!

45
00:07:51,490 --> 00:07:52,792
Mama!

46
00:07:52,926 --> 00:07:55,163
Sunt atat de fericit sa te vad.

47
00:08:27,860 --> 00:08:30,098
- Dar vreau sa vad.
- Sst!

48
00:08:30,231 --> 00:08:34,105
Regele nu ne permite
sa le privim pe Agojie.

49
00:09:10,542 --> 00:09:12,481
Nanisca.

50
00:09:12,613 --> 00:09:14,584
Este o victorie.

51
00:09:14,717 --> 00:09:16,921
Sunt aici pentru tine.

52
00:09:17,055 --> 00:09:19,827
Ei nu știu ca vine diavolul.

53
00:09:21,196 --> 00:09:24,202
Ei știu ca îi vei proteja.

54
00:09:28,878 --> 00:09:30,748
Vreau sa vorbesc cu regele.

55
00:09:30,882 --> 00:09:32,585
Astazi își vede doar sotiile.
56
00:09:32,719 --> 00:09:34,790
Spune-i. Voi aștepta.

57
00:09:34,923 --> 00:09:36,860
Agojie beau din craniile

58
00:09:36,994 --> 00:09:39,465
- oamenilor pe care i-au ucis.
- Nu.

59
00:09:39,598 --> 00:09:41,035
Le taie capul

60
00:09:41,169 --> 00:09:44,543
și desprind pielea
în apa clocotita.

61
00:09:44,708 --> 00:09:47,748
- Sora! Sora!
- Nawi.

62
00:09:47,881 --> 00:09:49,685
Avem un vizitator.

63
00:09:49,819 --> 00:09:52,223
Este un barbat bogat din Cana.

64
00:09:52,356 --> 00:09:53,459
Vino.

65
00:09:53,593 --> 00:09:55,797
Vino.

66
00:09:55,931 --> 00:09:58,903
Poate e chipeș.

67
00:10:09,824 --> 00:10:13,664
Am trei livezi de palmieri.

68
00:10:13,798 --> 00:10:16,137
Tu vei munci.

69
00:10:18,708 --> 00:10:22,047
Nu vorbești sotului tau?
70
00:10:25,254 --> 00:10:28,293
În casa mea,
vei învata sa te supui.

71
00:10:30,831 --> 00:10:32,768
Nawi!

72
00:10:33,770 --> 00:10:35,974
Iarta-mi fiica.

73
00:10:37,646 --> 00:10:39,582
Zvonurile rele s-au adeverit.

74
00:10:39,715 --> 00:10:41,685
Aceasta...

75
00:10:41,819 --> 00:10:44,057
fata nu are valoare.

76
00:10:44,724 --> 00:10:47,764
Stapane Abade...

77
00:10:54,343 --> 00:10:55,880
Vino!

78
00:11:00,889 --> 00:11:04,730
Vreau s-o dau regelui
pe fiica mea.

79
00:11:15,217 --> 00:11:17,020
Niciun sot n-o vrea.

80
00:11:17,153 --> 00:11:19,926
Nu ma voi casatori
cu un batran care ma bate.

81
00:11:20,059 --> 00:11:21,930
Du-te la razboi.

82
00:11:22,063 --> 00:11:25,804
Vei învata ce este durerea.

83
00:11:28,909 --> 00:11:31,047
Intra.
84
00:11:40,967 --> 00:11:43,773
In palat, nu trebuie
sa privești decat înainte.

85
00:11:45,909 --> 00:11:47,413
Vino.

86
00:11:59,069 --> 00:12:00,672
Închide gura.

87
00:12:00,806 --> 00:12:02,475
Arati ca un pește.

88
00:12:16,000 --> 00:12:17,504
Ce-i acolo?

89
00:12:17,638 --> 00:12:19,843
Vopsea indigo.

90
00:12:21,979 --> 00:12:24,786
Ce credeai ca este?

91
00:12:24,918 --> 00:12:26,756
Capete.

92
00:12:26,889 --> 00:12:28,925
Nu.

93
00:12:29,060 --> 00:12:31,063
Acelea sunt capetele.

94
00:12:31,197 --> 00:12:34,772
De la barbatii care au
navalit în satul nostru.

95
00:12:34,904 --> 00:12:37,910
Restul, vor fi vanduti
în Ouidah.

96
00:12:39,346 --> 00:12:41,116
Numai eunucii sunt permiși,
barbatii n-au voie

97
00:12:41,250 --> 00:12:43,020
dupa lasarea întunericului.
98
00:12:43,154 --> 00:12:46,427
Dincolo de acest zid,
este un palat al femeilor.

99
00:12:56,980 --> 00:12:58,684
Vino.

100
00:13:29,008 --> 00:13:31,413
Hei.

101
00:13:33,183 --> 00:13:35,454
Mergeti și faceti baie.

102
00:14:18,337 --> 00:14:21,176
Oyo, poti sa vezi asta?

103
00:14:21,309 --> 00:14:26,087
Soldatii tai uciși...

104
00:14:26,219 --> 00:14:27,655
de femei.

105
00:14:30,126 --> 00:14:37,307
Dahomey-ul devine îndraznet
sub noul lor rege.

106
00:14:39,211 --> 00:14:40,747
Iubirile mele.

107
00:14:41,984 --> 00:14:43,319
Iubirile mele.

108
00:14:44,154 --> 00:14:46,125
Iubirile mele.

109
00:14:47,060 --> 00:14:49,363
Iubirea mea.

110
00:14:51,267 --> 00:14:53,605
Nanisca, vino cu mine.

111
00:15:04,694 --> 00:15:07,298
De ce o favorizeaza mereu?
112
00:15:07,432 --> 00:15:11,440
Ea vine aici jegoasa,
nu da dovada de respect.

113
00:15:11,573 --> 00:15:14,079
A luptat pentru el în
timpul loviturii de stat.

114
00:15:14,212 --> 00:15:15,849
L-a pus pe tron.

115
00:15:15,982 --> 00:15:18,252
Tu ce-ai facut?

116
00:15:18,387 --> 00:15:21,258
Te-ai închis într-un dulap.

117
00:15:26,502 --> 00:15:29,475
Oyo au intrat pe pamantul nostru.

118
00:15:30,376 --> 00:15:33,315
Au rupt tratatul de pace.

119
00:15:33,449 --> 00:15:36,122
Cand vor veni pentru tribut,

120
00:15:36,254 --> 00:15:37,925
nu vom plati.

121
00:15:40,063 --> 00:15:41,899
- Dar asta ar însemna razboi.
- Migan, am fost

122
00:15:42,033 --> 00:15:44,303
sub stapanirea Oyo
de pe vremea tatalui meu.

123
00:15:44,437 --> 00:15:46,808
Nu ești obosit??

124
00:15:46,942 --> 00:15:50,348
Pentru ca noi...
ne temem de puterea lor.

125
00:15:51,416 --> 00:15:52,921
Din cauza fricii.

126
00:15:53,054 --> 00:15:57,229
Regele meu, ei sunt de
doua ori mai multi ca noi,

127
00:15:57,362 --> 00:15:58,831
au cai și multe muschete.

128
00:15:58,965 --> 00:16:02,138
Avem nevoie de timp pentru
un plan și pregatirea armatei.

129
00:16:02,272 --> 00:16:03,674
Agojie sunt gata.

130
00:16:03,808 --> 00:16:06,345
Cate ai pierdut
în aceasta ultima batalie

131
00:16:06,479 --> 00:16:09,385
împotriva slabilor Mahi?

132
00:16:09,518 --> 00:16:13,526
Regele meu, aud cleveteli
ale unui nou general.

133
00:16:13,660 --> 00:16:16,934
Acest ultim atac
am fost iute, cu sabiile.

134
00:16:17,067 --> 00:16:18,303
Nimic mai mult.

135
00:16:18,436 --> 00:16:19,638
Sunt de acord.

136
00:16:19,772 --> 00:16:21,275
Dahomey a prosperat
în pace.

137
00:16:21,408 --> 00:16:22,744
Și Oyo, de asemenea.

138
00:16:22,879 --> 00:16:26,285
Comertul cu sclavi
este cauza prosperitatii.

139
00:16:26,451 --> 00:16:27,620
Dar cu ce pret?

140
00:16:27,753 --> 00:16:30,392
Este o otrava care
ne omoara încet,

141
00:16:30,526 --> 00:16:31,929
iar europenii știu asta.

142
00:16:32,063 --> 00:16:34,701
Ei vin pe pamantul nostru
pentru a lua oameni.

143
00:16:34,834 --> 00:16:36,370
Vin pentru comert.

144
00:16:36,503 --> 00:16:37,874
Le vindem ce vor.

145
00:16:38,008 --> 00:16:40,279
Dar de ce vindem
prizonierii noștri?

146
00:16:40,411 --> 00:16:42,083
Pentru arme?

147
00:16:42,216 --> 00:16:44,653
Capturam mai multi oameni,
ca sa-i vindem pe arme?

148
00:16:44,786 --> 00:16:48,261
Este o cursa odioasa,
fara sfarșit.

149
00:16:48,393 --> 00:16:50,265
Nu aceasta este calea.

150
00:16:50,397 --> 00:16:52,202
Spiritele au vorbit.

151
00:16:52,335 --> 00:16:54,106
Ifá cauta lumina.
152
00:16:55,574 --> 00:16:57,544
Deci, ce sugerezi,
Nanisca?

153
00:16:57,678 --> 00:17:00,385
Avem alte lucruri de vandut.

154
00:17:00,517 --> 00:17:01,619
Aur. Ulei de palmier.

155
00:17:01,753 --> 00:17:03,223
Ne putem dubla recolta.

156
00:17:03,356 --> 00:17:05,426
Ea vrea sa ne faca
un popor de tarani.

157
00:17:05,559 --> 00:17:08,066
Vreau ca Dahomey sa supravietuiasca.

158
00:17:10,836 --> 00:17:13,209
Zeii ne-au adus un nou rege.

159
00:17:13,343 --> 00:17:15,414
Un rege de temut.

160
00:17:15,546 --> 00:17:16,882
Nimeni nu se teme de un taran.

161
00:17:17,016 --> 00:17:21,457
Am început deja
sa adunam tributul.

162
00:17:21,590 --> 00:17:24,763
Poate platim, ca sa caștigam timp.

163
00:17:28,571 --> 00:17:30,642
Eu promit...

164
00:17:30,775 --> 00:17:33,949
aceasta va fi ultima plata.

165
00:17:34,083 --> 00:17:38,724
Cat despre uleiul de palmier,
Nanisca, sa-mi arati.
166
00:17:38,858 --> 00:17:42,732
Arata-mi cat putem
produce și vom vedea.

167
00:17:53,819 --> 00:17:56,393
Vorbești în secret cu regele.

168
00:17:56,525 --> 00:17:58,263
Cauti sa ma scoti
din anturajul lui.

169
00:17:58,397 --> 00:18:00,533
Daca regele ma respecta,

170
00:18:00,666 --> 00:18:03,172
este pentru ca i-am
caștigat respectul.

171
00:18:07,579 --> 00:18:09,550
Gboje.

172
00:18:11,687 --> 00:18:13,024
Eu sunt Amenza.

173
00:18:13,159 --> 00:18:16,330
Ati venit la palatul lui Ghezo,

174
00:18:16,465 --> 00:18:18,835
al noualea monarh
al poporului Dahomey,

175
00:18:18,968 --> 00:18:22,509
descendent al
leopardului Agasu,

176
00:18:22,642 --> 00:18:28,020
iubit de zeii gemeni, Mawu și Lisa.

177
00:18:28,154 --> 00:18:32,061
Sunteti chemate sa va alaturati
noua în Garda Regelui.

178
00:18:38,673 --> 00:18:40,578
Luptam...
179
00:18:40,710 --> 00:18:42,747
sau murim.

180
00:18:45,720 --> 00:18:49,361
Luptam pentru Dahomey,

181
00:18:49,495 --> 00:18:51,499
pentru surorile noastre,

182
00:18:51,631 --> 00:18:53,668
pentru maretul nostru rege.

183
00:18:53,802 --> 00:18:56,674
Veti fi venerate.

184
00:18:57,776 --> 00:19:00,617
Veti fi platite pentru munca voastra.

185
00:19:00,749 --> 00:19:02,353
Parerile va vor fi ascultate.

186
00:19:02,487 --> 00:19:06,861
Niciun trib sau regat
în toata Africa

187
00:19:06,995 --> 00:19:09,699
nu va împartași cu voi
aceste privilegii.

188
00:19:09,833 --> 00:19:11,171
Pentru aceasta onoare,

189
00:19:11,304 --> 00:19:15,412
ne traim vietile
între aceste ziduri.

190
00:19:17,682 --> 00:19:20,555
Nu avem soti.

191
00:19:20,688 --> 00:19:23,294
Nu vom avea copii.

192
00:19:23,427 --> 00:19:25,264
Femei Mahi,
193
00:19:25,398 --> 00:19:28,237
nu vi se va face rau pentru
pacatele barbatilor voștri.

194
00:19:28,370 --> 00:19:32,177
Va ofer o alegere voua și
femeilor noastre.

195
00:19:33,547 --> 00:19:37,387
Orice femeie care nu vrea
sa ramana...

196
00:19:38,789 --> 00:19:40,493
...poate pleca.

197
00:20:05,942 --> 00:20:07,412
Nu pot continua cu asta.

198
00:20:07,545 --> 00:20:09,683
Vorbești limba vodun.
Nu vrea sa asculte.

199
00:20:09,815 --> 00:20:11,153
Nu..., vrea sa rada.

200
00:20:13,457 --> 00:20:16,630
Nu atinge arma altui razboinic.

201
00:20:16,764 --> 00:20:19,902
Mai ales aceea.

202
00:20:20,036 --> 00:20:21,873
Este blestemata.

203
00:20:22,006 --> 00:20:25,079
Esi nu putea lovi
un elefant din fuga.

204
00:20:25,213 --> 00:20:26,716
Ia aminte și vezi

205
00:20:26,848 --> 00:20:29,455
- ca am intentii curate.
- Eu?

206
00:20:39,174 --> 00:20:41,144
Mi-am petrecut tineretea
cutreierand pe rau

207
00:20:41,278 --> 00:20:43,816
pana am gasit piatra
de ascutit perfecta.

208
00:20:43,948 --> 00:20:46,854
Modelata neted de cascada.

209
00:20:46,987 --> 00:20:49,259
Poate ascuti pana și un spin.

210
00:20:51,096 --> 00:20:53,935
Scoate-le ochii,
lupta s-a terminat.

211
00:20:55,705 --> 00:20:59,879
De asemenea, sunt utile la
pastrarea ordinii intre recrute.

212
00:21:00,012 --> 00:21:01,216
De ce nu te-ai îmbaiat?

213
00:21:01,349 --> 00:21:02,918
Ai de gand sa aduci
vulturii hoitari?

214
00:21:03,052 --> 00:21:05,524
Le-am lasat pe celelalte înaintea mea.

215
00:21:05,657 --> 00:21:08,830
Prima regula a instructiei:

216
00:21:08,964 --> 00:21:12,069
asculti comanda de la Izogie.

217
00:21:14,941 --> 00:21:18,047
Eu sunt Izogie.

218
00:21:42,863 --> 00:21:44,934
Iarta-ma.

219
00:21:45,066 --> 00:21:48,240
Poti ramane.
220
00:21:48,373 --> 00:21:51,078
Ești una dintre captivele
pe care le-am eliberat?

221
00:21:51,213 --> 00:21:53,183
Nu. Tatal meu m-a adus.

222
00:21:53,317 --> 00:21:55,018
Cadou pentru rege.

223
00:21:55,153 --> 00:21:57,758
Tatal tau este bogat?

224
00:21:57,892 --> 00:21:59,362
Trebuie sa fie.

225
00:21:59,496 --> 00:22:01,999
Altfel, te-ar fi vandut
unui sot bogat.

226
00:22:02,132 --> 00:22:04,070
A încercat.

227
00:22:04,204 --> 00:22:06,910
Nu vreau sot.

228
00:22:07,042 --> 00:22:08,379
Vreau sa fiu soldat.

229
00:22:08,513 --> 00:22:10,984
- Un Agojie.
- Cati ani ai?

230
00:22:11,116 --> 00:22:12,721
Am 19 ani.

231
00:22:12,854 --> 00:22:14,089
Arati ca un copil.

232
00:22:14,223 --> 00:22:15,960
Muncesc din greu.

233
00:22:16,093 --> 00:22:17,664
Mai greu decat oricine.
234
00:22:17,797 --> 00:22:21,069
Multe fiice încapatanate
sunt duse la palat.

235
00:22:21,204 --> 00:22:23,642
De obicei dau greș.

236
00:22:24,944 --> 00:22:26,681
Toata viata noastra, ei...

237
00:22:26,814 --> 00:22:29,720
ne spun povești
despre Agojie.

238
00:22:29,854 --> 00:22:31,323
Ca faceti magie.

239
00:22:31,456 --> 00:22:35,331
Îmi pari o batrana obișnuita.

240
00:22:38,270 --> 00:22:42,378
Sa lupti nu este magie.

241
00:22:43,078 --> 00:22:44,883
Este îndemanare.

242
00:22:45,016 --> 00:22:48,155
Vom vedea daca ai vreuna.

243
00:23:01,180 --> 00:23:04,219
Nu sunt soldat.

244
00:23:04,354 --> 00:23:07,225
Atunci de ce ai ramas?

245
00:23:07,360 --> 00:23:09,631
Nu am unde sa ma duc.

246
00:23:12,068 --> 00:23:14,039
Tu ești o Mahi.

247
00:23:14,171 --> 00:23:15,441
De ce ai ramas?
248
00:23:15,576 --> 00:23:19,851
Aici, eu voi fi vanator,
nu prada.

249
00:23:39,488 --> 00:23:42,628
Astazi, primești prima ta arma.

250
00:23:56,253 --> 00:23:58,223
Nu e bine.

251
00:24:01,262 --> 00:24:02,734
Bine.

252
00:24:06,942 --> 00:24:07,977
Din nou.

253
00:24:09,278 --> 00:24:10,982
O franghie nu este o arma.

254
00:24:12,619 --> 00:24:15,357
Îti dorești o alta arma?

255
00:24:16,459 --> 00:24:18,497
Ridica-te.

256
00:24:20,567 --> 00:24:23,740
Du-te. Ataca soldatul.
Ia-i capul.

257
00:24:28,517 --> 00:24:31,355
- Îmi cer iertare.
- Nu-ti cere. Fa-o.

258
00:25:00,458 --> 00:25:03,364
Aș lucra cu franghia aia.

259
00:25:09,210 --> 00:25:11,547
Hei. Tsetse.

260
00:25:12,549 --> 00:25:14,152
Cine este Tsetse?

261
00:25:14,285 --> 00:25:15,622
Tu, mica musca.
262
00:25:15,755 --> 00:25:18,727
Bazaind pe aici cu zgomot.

263
00:25:18,862 --> 00:25:21,233
Dar nu știi unde sa te duci.

264
00:25:21,366 --> 00:25:23,370
Avem nevoie de razboinici isteti.

265
00:25:23,503 --> 00:25:24,372
Cei proști mor repede.

266
00:25:24,505 --> 00:25:26,208
Nu sunt proasta.

267
00:25:26,343 --> 00:25:27,411
Atunci arata-mi.

268
00:25:27,545 --> 00:25:29,348
Trebuie sa te antrenezi altfel.

269
00:25:29,482 --> 00:25:31,786
Exercitiile sunt ca un joc.

270
00:25:31,920 --> 00:25:34,558
Este o joaca, ca
atunci cand erai copil.

271
00:25:34,691 --> 00:25:37,365
Pe atunci nu aveam
voie sa ma joc.

272
00:25:37,497 --> 00:25:39,033
Am fost pusa sa muncesc.

273
00:25:39,167 --> 00:25:41,338
O poveste atat de trista.

274
00:25:41,472 --> 00:25:43,074
Nu știi nimic.

275
00:25:48,853 --> 00:25:53,795
Știi, cand aveam 14 ani,

276
00:25:53,929 --> 00:25:57,569
mama s-a angajat
sa-mi vanda virginitatea.

277
00:25:58,538 --> 00:26:00,174
A venit primul barbat,

278
00:26:00,308 --> 00:26:03,647
și am strigat dupa mama mea,
dar ea nu a venit.

279
00:26:03,782 --> 00:26:07,423
A venit al doilea barbat și
nu i-au placut lacrimile mele,

280
00:26:07,555 --> 00:26:09,024
așa ca mama m-a batut.

281
00:26:09,159 --> 00:26:13,801
A venit al treilea barbat,
iar eu l-am ars cu jar.

282
00:26:16,974 --> 00:26:19,645
Familia ta a fost cruda,

283
00:26:19,778 --> 00:26:22,651
la fel a fost mama mea.

284
00:26:22,784 --> 00:26:25,790
Te-au facut sa plangi suficient.

285
00:26:26,726 --> 00:26:29,832
Dar este mai bine sa razi. Da?

286
00:26:31,568 --> 00:26:34,207
Acum ai o noua familie.

287
00:26:39,851 --> 00:26:41,388
Recrutelor, va vom pregati

288
00:26:41,521 --> 00:26:42,990
pentru proba finala.

289
00:26:43,124 --> 00:26:46,230
Veti arata abilitati
de lupta înaintea regelui.
290
00:26:47,733 --> 00:26:50,238
Cele care trec proba

291
00:26:50,371 --> 00:26:51,774
vor deveni Agojie.

292
00:26:51,907 --> 00:26:55,449
Și cele care nu trec,
vor parasi palatul,

293
00:26:55,581 --> 00:26:56,683
și nu se vor întoarce niciodata.

294
00:27:00,925 --> 00:27:04,031
Hei, uita-te la tine.
Oyo te va prinde,

295
00:27:04,165 --> 00:27:06,702
te va atarna de picioare
și-ti va taia gatul.

296
00:27:07,704 --> 00:27:09,809
Folosește-ti picioarele și mergi!

297
00:27:28,946 --> 00:27:31,751
Scoala-te.
Acum aștepti sa mori.

298
00:27:35,692 --> 00:27:37,762
Ne-am antrenat la gatit?

299
00:27:37,896 --> 00:27:41,538
Tai un trup, nu o ignama.

300
00:27:41,670 --> 00:27:44,108
Balans cu un scop.

301
00:27:51,789 --> 00:27:55,096
Gata. Foc!

302
00:28:00,072 --> 00:28:02,177
Bine, Ode.

303
00:28:02,310 --> 00:28:04,881
- Ieși!
- Nawi, te miști cam leneș.

304
00:28:10,860 --> 00:28:12,196
Asta-i corect.

305
00:28:13,933 --> 00:28:17,372
Dahomey!

306
00:28:19,578 --> 00:28:22,716
Izogie!

307
00:28:54,444 --> 00:28:58,786
Agojie!

308
00:29:08,037 --> 00:29:09,139
Fumbe.

309
00:29:09,273 --> 00:29:11,811
Arata-mi cum sa leg franghia.

310
00:29:11,944 --> 00:29:14,115
Nu.

311
00:29:14,249 --> 00:29:16,789
Este singurul lucru pe care-l
pot face mai bine decat tine.

312
00:29:16,921 --> 00:29:19,794
Ode, uita-te la ea...

313
00:29:22,932 --> 00:29:24,804
Dar ai vazut-o pe Izogie?

314
00:29:24,936 --> 00:29:26,940
Cu pumnalul, aici.

315
00:29:27,074 --> 00:29:29,814
Ea statea acolo,
nu se mișca, nu suferea.

316
00:29:29,946 --> 00:29:31,883
Îmi place.

317
00:29:32,017 --> 00:29:33,853
O sa fiu ca ea.

318
00:29:33,987 --> 00:29:34,955
Da, prietena mea.

319
00:29:35,090 --> 00:29:36,392
La fel de puternica.

320
00:29:36,525 --> 00:29:38,630
Încerci sa ma înjunghii,
te voi înjunghia din spate.

321
00:29:38,764 --> 00:29:40,900
Da.

322
00:29:41,034 --> 00:29:42,605
Balans înapoi.

323
00:29:56,931 --> 00:30:00,639
Care dintre voi a nascocit
acest truc?

324
00:30:05,214 --> 00:30:07,753
- Atunci toate veti fi pedepsite.
- Eu am facut-o.

325
00:30:07,887 --> 00:30:10,190
- Toate am facut-o.
- Nu.

326
00:30:11,058 --> 00:30:12,763
Eu am fost.

327
00:30:12,897 --> 00:30:13,964
Îmi cer iertare.

328
00:30:14,098 --> 00:30:16,602
Din nou.

329
00:30:18,039 --> 00:30:20,076
Înapoi la cazarma.

330
00:30:25,119 --> 00:30:28,559
Cum ai provocat explozia?

331
00:30:29,763 --> 00:30:32,968
Nu ai nevoie de arme ca sa
folosești praful de pușca.

332
00:30:33,101 --> 00:30:35,105
Ai nevoie doar de o scanteie.

333
00:30:36,040 --> 00:30:38,612
Îti plac armele?

334
00:30:38,746 --> 00:30:41,183
Îti place sa exersezi
cu barbatii din infanterie?

335
00:30:41,317 --> 00:30:44,323
Te-am vazut bagandu-te
între ei.

336
00:30:44,456 --> 00:30:46,661
- Asta nu este permis?
- Știi ca nu este.

337
00:30:46,796 --> 00:30:48,164
De ce nu?

338
00:30:48,297 --> 00:30:51,002
Barbatii care sunt soldati
au sotii și copii,

339
00:30:51,136 --> 00:30:52,874
dar Agojie nu pot avea.

340
00:30:53,006 --> 00:30:54,443
Asta e corect?

341
00:30:54,576 --> 00:30:56,312
Ai fost la fel de aroganta
cu familia ta?

342
00:30:56,447 --> 00:30:58,083
Nu e de mirare ca te-au izgonit.

343
00:30:58,216 --> 00:31:00,756
Tu ești cea aroganta.

344
00:31:02,091 --> 00:31:03,962
Eu sunt general.

345
00:31:04,095 --> 00:31:05,163
Am caștigat batalii.

346
00:31:05,297 --> 00:31:07,001
Tu n-ai caștigat nimic.

347
00:31:07,133 --> 00:31:08,270
Ar trebui sa te dau afara.

348
00:31:08,403 --> 00:31:10,039
- Nu.
- Am vazut soldati murind

349
00:31:10,172 --> 00:31:12,277
pentru ca nu au fost
disciplinati.

350
00:31:12,410 --> 00:31:14,015
Viata lor ușoara
nu i-a pregatit pentru

351
00:31:14,147 --> 00:31:18,122
- viata de aici, viata de Agojie.
- Nu am avut o viata ușoara.

352
00:31:20,092 --> 00:31:22,865
Nu am avut o viata ușoara.

353
00:31:22,998 --> 00:31:24,199
Te rog.

354
00:31:24,334 --> 00:31:26,137
Vreau sa fiu aici
cu celelalte.

355
00:31:26,270 --> 00:31:28,374
Vreau sa lupt pentru regele meu.

356
00:31:30,645 --> 00:31:32,149
Te rog.

357
00:31:32,282 --> 00:31:36,657
Lacrimile tale nu conteaza.
358
00:31:38,328 --> 00:31:41,601
Pentru a fi un razboinic,
trebuie sa-ti reprimi lacrimile.

359
00:31:49,182 --> 00:31:50,719
Du-te.

360
00:32:01,705 --> 00:32:03,676
Du-te.

361
00:32:10,222 --> 00:32:11,793
Hei.

362
00:32:13,228 --> 00:32:14,196
Ești o prizoniera Mahi.

363
00:32:14,330 --> 00:32:16,135
Asta vei ramane pentru
totdeauna.

364
00:32:16,267 --> 00:32:18,571
Ce ai spus?

365
00:32:18,705 --> 00:32:21,110
- Ea ne-a ucis oamenii.
- Tu i-ai ucis pe ai mei.

366
00:32:21,244 --> 00:32:24,249
Și eu am venit aici
ca prizoniera.

367
00:32:24,383 --> 00:32:27,122
Tu crezi ca ești
mai buna decat mine?

368
00:32:27,255 --> 00:32:28,357
Nu, Ajahi.

369
00:32:28,490 --> 00:32:30,830
Daca reușești
la proba finala,

370
00:32:30,963 --> 00:32:33,267
ești una de-a noastra.

371
00:32:33,400 --> 00:32:36,306
Indiferent de unde vii.

372
00:32:47,161 --> 00:32:49,099
Hei, Tsetse.

373
00:32:49,231 --> 00:32:50,233
Mananca tot.

374
00:32:50,366 --> 00:32:53,506
Nanisca îi favorizeaza
pe cei puternici.

375
00:32:53,639 --> 00:32:56,612
Care este prima regula
a instructiei?

376
00:33:01,488 --> 00:33:03,926
Întotdeauna ascult-o pe Izogie.

377
00:33:08,335 --> 00:33:10,271
Vino cu mine.

378
00:33:13,880 --> 00:33:15,917
Bea.

379
00:33:16,050 --> 00:33:17,452
Ce este?

380
00:33:17,585 --> 00:33:20,358
Singura marfa a albilor
ce are valoare.

381
00:33:20,491 --> 00:33:23,164
Îi spun whisky.

382
00:33:24,699 --> 00:33:28,674
Iata. Am gasit în sfarșit
un mod de a o liniști pe Tsetse.

383
00:33:28,809 --> 00:33:30,343
Sa știi ca limba ta
te va trimite

384
00:33:30,477 --> 00:33:32,347
în satul tau cu un șut în fund.
385
00:33:32,481 --> 00:33:34,652
De ce o provoci
pe Miganon?

386
00:33:34,785 --> 00:33:36,824
Daca tac, ea nu ma vede.

387
00:33:36,957 --> 00:33:39,528
Crezi ca ea are timp
sa se gandeasca la tine?

388
00:33:39,662 --> 00:33:43,435
Ea se gandește
la lumea asta mare.

389
00:33:43,569 --> 00:33:46,341
Știi ca poate într-o zi,
va fi Kipojito.

390
00:33:46,474 --> 00:33:48,412
Femeia rege?

391
00:33:48,545 --> 00:33:51,384
Dar noi nu am avut
Kipojito de atatia ani.

392
00:33:51,518 --> 00:33:53,488
Fratele ei nu a onorat-o,

393
00:33:53,622 --> 00:33:57,362
dar regele Ghezo crede
în traditie.

394
00:33:57,495 --> 00:34:01,338
În zeii gemeni, Mawu și Lisa.

395
00:34:01,470 --> 00:34:03,374
Femeie și barbat.

396
00:34:03,507 --> 00:34:05,246
Egali.

397
00:34:05,378 --> 00:34:07,415
Ghezo va numi femeia rege.
398
00:34:07,549 --> 00:34:10,321
Pentru zei și oameni.

399
00:34:10,454 --> 00:34:13,361
Dar asta este
ce vrea Miganon?

400
00:34:13,493 --> 00:34:15,365
Nu pot spune.

401
00:34:15,530 --> 00:34:18,670
Dar la palat,
ea este o legenda.

402
00:34:18,803 --> 00:34:21,409
Capturata ca tanar soldat.

403
00:34:21,542 --> 00:34:23,413
Sortita mortii.

404
00:34:23,546 --> 00:34:25,617
Dar ea s-a întors,

405
00:34:25,751 --> 00:34:30,394
cu kofe-urile nemernicilor Oyo
atarnate la centura ei.

406
00:34:55,308 --> 00:34:57,412
Știi ca urasc bautura aia.

407
00:34:57,545 --> 00:35:00,418
Regele bea orice îi dau.

408
00:35:00,551 --> 00:35:01,786
Regele este tanar.

409
00:35:01,921 --> 00:35:04,525
O aduce pe sotia aceea
proasta la consiliu.

410
00:35:04,659 --> 00:35:06,796
Shante.

411
00:35:06,931 --> 00:35:11,740
E ambitioasa?
412
00:35:20,723 --> 00:35:22,560
Povestește-mi visul, Nani.

413
00:35:25,133 --> 00:35:30,209
Își risipește magia
daca spui cuvintele.

414
00:35:33,548 --> 00:35:35,486
Sunt în jungla.

415
00:35:38,926 --> 00:35:43,634
Ceva este acolo,
în întuneric.

416
00:35:45,604 --> 00:35:46,474
O fiara.

417
00:35:46,606 --> 00:35:48,844
Furioasa.

418
00:35:53,054 --> 00:35:55,326
Îi simt mirosul sudorii, frica ei.

419
00:35:55,460 --> 00:35:58,466
Cum arata fiara?

420
00:35:59,635 --> 00:36:01,171
Nu știu.

421
00:36:01,305 --> 00:36:04,075
Atunci m-am trezit.

422
00:36:05,946 --> 00:36:07,717
Visul este un avertizare, nu?

423
00:36:09,052 --> 00:36:10,989
Trebuie s-o întrebam pe Legba.

424
00:36:11,123 --> 00:36:13,127
Nu. Nu pe nebuna.

425
00:36:13,260 --> 00:36:15,899
Nu-i spune nebuna.
426
00:36:18,036 --> 00:36:19,973
Ea este sacra.

427
00:36:28,089 --> 00:36:30,963
Dușmanii noștri se aduna.

428
00:36:31,095 --> 00:36:32,699
Trebuie sa alegi mai
bine decat atat.

429
00:36:36,204 --> 00:36:38,409
Vad foc.

430
00:36:38,544 --> 00:36:43,988
Ceva sau cineva
din trecutul tau.

431
00:36:44,120 --> 00:36:46,893
Este o prostie.

432
00:36:47,026 --> 00:36:48,363
Și medicamentul tau, la fel.

433
00:36:48,496 --> 00:36:52,035
—Nici macar nu sunt obosita.
- Du-te la altar.

434
00:36:52,168 --> 00:36:55,275
Lasa daruri pentru cei morti.

435
00:36:57,112 --> 00:36:59,717
Fa-o.

436
00:36:59,851 --> 00:37:04,561
Daca nu respecti Ifá,
respecta-ti propriul vis.

437
00:39:28,605 --> 00:39:31,410
Sunt generalul Oba Ade.

438
00:39:37,121 --> 00:39:41,697
Întreaga consideratie
a regelui Oyo.

439
00:39:41,831 --> 00:39:46,607
Cadouri pentru Regatul Oyo,
așa cum este traditia.

440
00:39:47,441 --> 00:39:49,512
Nanisca.

441
00:39:57,426 --> 00:39:58,428
Sunt mai putine...

442
00:39:58,563 --> 00:40:00,600
Credeai ca nu vom vedea?

443
00:40:00,734 --> 00:40:02,371
Ai crezut ca ne facem
a nu-ti vedea mana

444
00:40:02,504 --> 00:40:04,575
în raidul asupra
satului nostru?

445
00:40:06,411 --> 00:40:08,650
Pentru a compensa
insuficientele daruri,

446
00:40:08,783 --> 00:40:11,420
voi accepta o marire
a tributului.

447
00:40:11,554 --> 00:40:13,191
40 Agojie.

448
00:40:15,229 --> 00:40:17,800
Nu din cele batrane.

449
00:40:19,637 --> 00:40:21,841
- Și daca refuz?
- Atunci nu vei mai putea

450
00:40:21,975 --> 00:40:23,443
folosi portul Ouidah
pentru comertul tau.

451
00:40:23,578 --> 00:40:25,348
Portul apartine Dahomey-ului.

452
00:40:25,480 --> 00:40:27,484
Noi am preluat controlul.

453
00:40:27,619 --> 00:40:29,222
Acum ne apartine.

454
00:40:33,431 --> 00:40:36,402
Sunt surprins ca ai adus caii
aici la curtea noastra.

455
00:40:36,537 --> 00:40:38,574
Daca sunt ciupiti
de muște,

456
00:40:38,708 --> 00:40:42,181
pot lua boala somnului.

457
00:40:42,314 --> 00:40:46,488
Uneori un șoarece
poate doborî un elefant.

458
00:40:46,622 --> 00:40:48,660
Îl ameninti pe Oyo,
uzurpatorule?

459
00:40:48,793 --> 00:40:50,797
Îl vei respecta pe rege.

460
00:40:52,701 --> 00:40:54,536
Migan.

461
00:40:54,672 --> 00:40:56,608
Acest nou general cauta
sa ne amageasca.

462
00:40:56,742 --> 00:40:59,280
Nu vom accepta nebunia lui.

463
00:40:59,414 --> 00:41:01,550
Lasa-ne sa vorbim.

464
00:41:16,012 --> 00:41:20,254
20 Agojie la alegerea noastra.

465
00:41:20,388 --> 00:41:23,728
Le vom duce la Ouidah
și le vom preda.
466
00:41:23,861 --> 00:41:26,166
Și portul ramane deschis
pentru comertul nostru.

467
00:41:27,501 --> 00:41:28,837
Îl vom lasa pe Boma

468
00:41:28,971 --> 00:41:30,841
sa se bucure de ospatul
pe care l-ai pregatit.

469
00:41:30,974 --> 00:41:35,116
Voi aștepta în Ouidah.

470
00:41:36,185 --> 00:41:37,320
Oba.

471
00:43:03,587 --> 00:43:05,056
Nanisca.

472
00:43:07,795 --> 00:43:08,964
Ce s-a întamplat?

473
00:43:09,098 --> 00:43:12,404
Nebuna ta a avut
dreptate în sfarșit.

474
00:43:18,106 --> 00:43:22,213
<font color=#ffff00>PORTUL OIDAH</font>

475
00:43:43,030 --> 00:43:45,285
<font color=#ffff00>Nu pot sa cred.</font>

476
00:43:46,633 --> 00:43:47,646
<font color=#ffff00>Acum sunt aici.</font>

477
00:43:48,697 --> 00:43:49,648
<font color=#ffff00>Este un loc al sclavilor.</font>

478
00:43:51,580 --> 00:43:55,053
<font color=#ffff00>Cred ca nu va fi pe placul tau,
dupa viata ta confortabila.</font>

479
00:43:55,583 --> 00:43:58,556
<font color=#ffff00>Aș putea spune același lucru
despre corabia ta</font>

480
00:44:00,528 --> 00:44:03,661
<font color=#ffff00>Corabiile de sclavi sunt
singurele care ajung aici.</font>

481
00:44:04,231 --> 00:44:07,294
<font color=#ffff00>Și intentionez sa-l impresionez
pe tatal meu.</font>

482
00:44:07,522 --> 00:44:12,229
<font color=#ffff00>Tatal tau este proprietarul
tipografiei mele și atat</font>

483
00:44:13,328 --> 00:44:15,031
<font color=#ffff00>Mergem.</font>

484
00:44:15,730 --> 00:44:17,193
<font color=#ffff00>Îti arat orașul.</font>

485
00:45:05,155 --> 00:45:06,324
Agojie.

486
00:45:06,457 --> 00:45:09,129
Agojie, aici.

487
00:45:13,471 --> 00:45:15,877
Hei, întelegerea
este întelegere!

488
00:45:23,310 --> 00:45:24,506
<font color=#ffff00>Sunt...</font>

489
00:45:24,711 --> 00:45:26,308
<font color=#ffff00>Amazoanele din Dahomey.</font>

490
00:45:26,613 --> 00:45:28,310
<font color=#ffff00>Femei virgine soldat.</font>

491
00:45:29,216 --> 00:45:30,312
<font color=#ffff00>Scorpiile sangeroase ale Africii.</font>

492
00:45:43,129 --> 00:45:46,435
Aducem tributul
de la regele Ghezo.
493
00:45:46,569 --> 00:45:49,976
Dahomey nu are soldati destui.

494
00:45:50,108 --> 00:45:53,081
Trebuie sa-și foloseasca femeile.

495
00:45:54,116 --> 00:45:55,686
Este împotriva zeilor.

496
00:45:57,323 --> 00:45:59,995
Oamenii mei vor gasi
multe multe de facut cu ele.

497
00:46:00,127 --> 00:46:02,265
Te înșeli.

498
00:46:02,399 --> 00:46:05,137
Acești soldati
nu sunt tributul tau.

499
00:46:05,271 --> 00:46:07,575
Acesta este tributul tau.

500
00:46:08,410 --> 00:46:10,849
Sa fie cunoscut tuturor!

501
00:46:10,984 --> 00:46:15,458
Marele și puternicul rege Ghezo
nu se teme de voi.

502
00:46:26,345 --> 00:46:29,852
- Oyo!
- Oyo!

503
00:47:06,556 --> 00:47:09,228
Ridica poarta!

504
00:47:23,355 --> 00:47:25,860
Miganon!

505
00:47:25,995 --> 00:47:27,197
Du-te!

506
00:47:33,075 --> 00:47:35,012
Du-te! Du-te!

507
00:48:17,761 --> 00:48:19,999
Împinge!

508
00:48:29,884 --> 00:48:31,888
De ce nu am urmat planul?

509
00:48:32,022 --> 00:48:33,626
Trebuia sa mergem la barci.

510
00:48:33,760 --> 00:48:34,927
Soldatii veneau.

511
00:48:35,061 --> 00:48:36,766
Daca nu ma întorceam
așa cum am facut...

512
00:48:36,898 --> 00:48:38,267
Deci tu ești eroina?

513
00:48:38,402 --> 00:48:41,340
Poti actiona pe cont propriu,
ignorand planul?

514
00:48:41,474 --> 00:48:44,580
- N-ai fi scapat.
- Nawi.

515
00:48:48,320 --> 00:48:51,593
Tu ești cea care a riscat
neascultand ordinele mele.

516
00:48:56,737 --> 00:48:58,708
Suntem Agojie.

517
00:48:58,840 --> 00:49:00,209
Nu actionam singure.

518
00:49:00,344 --> 00:49:02,515
Ne mișcam împreuna
cu un singur scop.

519
00:49:02,649 --> 00:49:04,150
Singure, suntem slabe.
520
00:49:04,284 --> 00:49:07,056
Singura, ești ucisa, sau mai rau.

521
00:49:08,092 --> 00:49:10,896
Acum ati vazut baracile.

522
00:49:11,031 --> 00:49:14,002
O Agojie capturata este un sclav.

523
00:49:14,938 --> 00:49:16,709
La cheremul barbatilor.

524
00:49:16,843 --> 00:49:19,079
Lasata sa putrezeasca.

525
00:49:20,784 --> 00:49:23,789
Este mai bine sa mori.

526
00:49:23,922 --> 00:49:25,925
Sa-ti tai singura gatul.

527
00:49:32,573 --> 00:49:35,445
Nu te voi întreba niciodata
în fata altora,

528
00:49:35,578 --> 00:49:37,983
dar tu ești cea care nu ai
urmat planul.

529
00:49:38,116 --> 00:49:41,089
Am avut un singur plan, Amenza.

530
00:49:41,222 --> 00:49:42,826
Sa-i iau capul.

531
00:49:42,958 --> 00:49:45,263
Nanisca, eu...

532
00:50:10,011 --> 00:50:11,682
Nanisca.

533
00:50:11,815 --> 00:50:13,183
Intra.

534
00:50:18,327 --> 00:50:20,733
Am auzit ca ai avut o victorie.

535
00:50:23,738 --> 00:50:27,345
Nanisca, cred ca
am început cu stangul.

536
00:50:27,478 --> 00:50:29,583
Îmi doresc sa fiu prietena ta.

537
00:50:29,717 --> 00:50:32,254
Te pot ajuta.
Stau la urechea regelui.

538
00:50:32,387 --> 00:50:34,224
Ar trebui sa lucram împreuna
pentru ne servi regele.

539
00:50:34,358 --> 00:50:36,395
Pentru a ne asigura ca
devine mai puternic.

540
00:50:36,530 --> 00:50:39,434
Tu ești cea care vrei
sa fii puternica.

541
00:50:39,569 --> 00:50:44,110
Pentru a ramane în siguranta
și bogata în palatul acesta,

542
00:50:45,648 --> 00:50:48,285
prea multa schimbare
poate fi periculoasa.

543
00:50:48,418 --> 00:50:50,824
Am spus-o de atatea
ori sotului meu.

544
00:50:50,958 --> 00:50:55,499
Atunci vom întelege cu adevarat
cine sta la urechea lui.

545
00:51:11,631 --> 00:51:14,537
Doar aceasta livada produce

546
00:51:14,670 --> 00:51:17,140
mii de butoaie
cu ulei de palmier.

547
00:51:17,274 --> 00:51:19,680
Daca recoltam multe livezi
în fiecare an,

548
00:51:19,814 --> 00:51:22,886
vom avea o continua
aprovizionare pentru comert.

549
00:51:24,254 --> 00:51:27,394
Nu am vazut înainte
aceasta cale, Nanisca.

550
00:51:28,429 --> 00:51:30,066
Dar uita-te.

551
00:51:30,232 --> 00:51:31,670
Acum, da.

552
00:51:31,803 --> 00:51:35,275
Viziune este a vedea
ceea ce altii nu vad.

553
00:51:35,409 --> 00:51:37,313
Dar acum am declarat razboi.

554
00:51:37,446 --> 00:51:40,053
Vom cuceri Oyo,

555
00:51:40,185 --> 00:51:42,758
și ne vom extinde
pamanturile.

556
00:51:42,891 --> 00:51:45,830
Nanisca, vom fi cel mai
mare imperiu din Africa.

557
00:51:45,964 --> 00:51:49,202
Da, regele meu, dar sa
nu fim un imperiu

558
00:51:49,336 --> 00:51:51,507
care își vinde oamenii.

559
00:51:51,641 --> 00:51:54,212
Sa fim un imperiu
care își iubește oamenii.

560
00:51:54,346 --> 00:51:57,252
Fratele meu a vandut
de-ai noștri.

561
00:51:57,385 --> 00:51:58,989
Eu nu voi face asta niciodata.

562
00:51:59,122 --> 00:52:04,032
Chiar daca nu sunt Dahomey,
ei sunt totuși poporul nostru.

563
00:52:04,166 --> 00:52:06,905
Omul alb a adus
aici imoralitatea.

564
00:52:07,038 --> 00:52:09,308
Nu se vor opri
pana cand toata Africa

565
00:52:09,442 --> 00:52:11,613
va fi înrobita.

566
00:52:12,314 --> 00:52:14,118
Du-te.

567
00:52:18,928 --> 00:52:22,134
Marina engleza
ne patruleaza apele,

568
00:52:22,266 --> 00:52:24,038
ataca și ne jefuiesc corabiile.

569
00:52:24,171 --> 00:52:26,909
Razboiul dintre triburile
voastre nu-i treaba mea.

570
00:52:27,043 --> 00:52:29,346
Și razboiul cu Dahomey
nu ne privește.

571
00:52:29,481 --> 00:52:32,654
Se va termina destul de curand.

572
00:52:32,788 --> 00:52:35,760
Mahi, Igbo, sunt cu noi.

573
00:52:35,894 --> 00:52:39,134
Pana la luna plina, vom
marșalui asupra orașului lor,

574
00:52:39,266 --> 00:52:40,602
și-l vom lua.

575
00:52:40,736 --> 00:52:43,508
Ouidah este deschis
pentru afaceri.

576
00:52:43,642 --> 00:52:45,578
Vei avea ce sa încarci.

577
00:52:57,755 --> 00:52:59,791
<font color=#ffff00>Vrei sa vezi Dahomey?</font>

578
00:53:00,658 --> 00:53:02,994
<font color=#ffff00>Atunci trebuie sa plecam acum.</font>

579
00:53:04,862 --> 00:53:05,696
<font color=#ffff00>Înainte de a dispare.</font>

580
00:54:38,804 --> 00:54:40,084
<font color=#ffff00>Asta nu ma face fericit.</font>

581
00:54:47,813 --> 00:54:49,814
<font color=#ffff00>Vad ca ai hainele mele.</font>

582
00:54:50,487 --> 00:54:52,491
Întoarce-te la Ouidah,
negustorule de sclavi.

583
00:54:52,623 --> 00:54:55,463
Gol ca oamenii
pe care îi vinzi.

584
00:54:55,596 --> 00:54:56,698
Nu sunt un negustor.

585
00:54:56,832 --> 00:54:58,602
Ma întelegi?
586
00:54:58,735 --> 00:55:01,741
Mama mea era Dahomey.

587
00:55:02,743 --> 00:55:04,679
Nu arati ca Dahomey.

588
00:55:04,815 --> 00:55:08,455
Tatal meu este alb.

589
00:55:08,587 --> 00:55:11,895
Deci ești Dahomey,
dar nu ești.

590
00:55:12,595 --> 00:55:14,232
Și alb...

591
00:55:14,366 --> 00:55:16,871
dar nu.

592
00:55:19,042 --> 00:55:22,348
Crezi ca mi-ai putea
da pantalonii?

593
00:55:27,691 --> 00:55:30,597
Te-am vazut în Ouidah.

594
00:55:30,730 --> 00:55:32,633
De ce ești aici, în jungla?

595
00:55:32,768 --> 00:55:35,574
Ma duc în Dahomey.

596
00:55:35,706 --> 00:55:39,215
Locul de care mama mi-a
spus atat de multe.

597
00:55:39,348 --> 00:55:42,653
Poate ne vom vedea acolo.

598
00:55:42,788 --> 00:55:45,626
Daca vei avea voie în palat.

599
00:56:10,808 --> 00:56:12,879
Eu sunt Malik.
600
00:56:13,780 --> 00:56:15,717
Malik!

601
00:56:22,988 --> 00:56:24,225
Apa este abundenta.

602
00:56:34,354 --> 00:56:37,560
Nu îmi place
acest tanar capitan.

603
00:56:37,694 --> 00:56:39,664
Umflat ca un cocoș ticnit.

604
00:56:39,797 --> 00:56:40,933
În sfarșit, suntem de acord.

605
00:56:40,997 --> 00:56:42,318
<font color=#ffff00>A trecut atata timp, Santo...</font>

606
00:56:44,320 --> 00:56:45,321
<font color=#ffff00>te-ai ascuns</font>

607
00:56:47,924 --> 00:56:50,906
<font color=#ffff00>Portugheza ta este perfecta.</font>

608
00:56:51,228 --> 00:56:53,008
<font color=#ffff00>Tatal meu îti trimte salutari.</font>

609
00:56:53,391 --> 00:56:55,828
<font color=#ffff00>Deci acum ești capitan, nu?</font>

610
00:56:55,962 --> 00:56:57,031
<i><font color=#ffff00>-Da.
-Foarte bine.</font></i>

611
00:56:57,033 --> 00:56:57,933
<font color=#ffff00>Nu m-a învatat bine</font>

612
00:56:58,241 --> 00:56:59,233
<font color=#ffff00>Cadouri</font>

613
00:57:02,141 --> 00:57:04,145
<font color=#ffff00>Buna treaba.</font>

614
00:57:10,790 --> 00:57:13,396
Primește multumirile mele.

615
00:57:16,941 --> 00:57:18,052
<font color=#ffff00>El este Malik.</font>

616
00:57:18,259 --> 00:57:20,266
<font color=#ffff00>Mama lui a fost luata din Dahomey</font>

617
00:57:23,433 --> 00:57:26,271
Mama mea a fost și ea luata.

618
00:57:26,404 --> 00:57:28,676
Vanduta de fratele meu.

619
00:57:28,810 --> 00:57:31,248
Am mai multi oamenii în
tara ta care o cauta,

620
00:57:31,380 --> 00:57:33,318
și o vor aduce înapoi.

621
00:57:33,452 --> 00:57:35,055
Este obligatoriu.

622
00:57:35,189 --> 00:57:38,295
Și, daca o gasesc
și pe mama ta,

623
00:57:38,427 --> 00:57:40,332
o vor aduce înapoi și pe ea.

624
00:57:40,466 --> 00:57:42,135
Tocmai am înmormantat-o.

625
00:57:42,269 --> 00:57:45,575
Era ultima ei dorinta
sa vin la ea acasa,

626
00:57:45,709 --> 00:57:47,914
singurul loc unde a fost libera.

627
00:57:49,216 --> 00:57:51,220
Aici este casa ta.

628
00:57:51,353 --> 00:57:53,357
Este a ta, nu?

629
00:57:53,491 --> 00:57:56,162
Și ai venit în ziua potrivita.

630
00:57:56,296 --> 00:57:57,599
Magnificele noastre Agojie,

631
00:57:57,732 --> 00:57:59,434
dau proba lor finala.

632
00:57:59,569 --> 00:58:01,472
Deci luati loc!

633
00:58:01,606 --> 00:58:03,442
Haide, stati. Haide.

634
00:58:03,576 --> 00:58:05,982
Pregatiti locurile pentru ei.

635
00:58:09,154 --> 00:58:10,857
Foarte bine.

636
00:58:11,559 --> 00:58:12,995
Sa începem.

637
00:58:17,537 --> 00:58:19,074
Dati-i drumul.

638
00:58:38,344 --> 00:58:40,080
Nu te teme.

639
00:58:40,214 --> 00:58:41,650
Înfruntam direct.

640
00:58:41,784 --> 00:58:44,590
Necrutator, ne vom lupta.

641
00:59:17,286 --> 00:59:18,488
Fumbe.

642
00:59:22,696 --> 00:59:26,169
- Nu, nu, nu, nu, nu.
- Vino!
643
00:59:28,975 --> 00:59:31,480
Vino. Vino. Vino.

644
00:59:31,613 --> 00:59:33,317
Vino.

645
00:59:33,450 --> 00:59:35,354
Vino. Vino.

646
00:59:35,488 --> 00:59:36,591
Vino.

647
01:00:15,966 --> 01:00:18,304
Da!

648
01:00:52,203 --> 01:00:55,744
Da!

649
01:01:04,359 --> 01:01:06,830
Vino.
Vino, vino, vino, vino, vino.

650
01:01:06,964 --> 01:01:08,901
Vino, draga mea.
Vino, vino, vino.

651
01:01:13,844 --> 01:01:14,913
Cum te numești?

652
01:01:15,047 --> 01:01:16,482
Sunt Nawi, regele meu.

653
01:01:16,616 --> 01:01:17,818
Nawi.

654
01:01:17,952 --> 01:01:20,290
Frumoasa, pe cat
ești de fioroasa.

655
01:01:21,626 --> 01:01:23,363
Daca nu era atat de priceputa,
la razboi, aș fi vrut

656
01:01:23,496 --> 01:01:26,101
sa mi-o fac sotie.

657
01:01:29,975 --> 01:01:31,545
Învingatoarei!

658
01:01:35,687 --> 01:01:39,327
Zeii te vor binecuvanta.
Zeii te vor ocroti.

659
01:01:44,971 --> 01:01:47,075
Bravo tuturor.

660
01:01:47,209 --> 01:01:50,750
Sunteti cei mai puternici
razboinici din Africa.

661
01:01:50,882 --> 01:01:52,787
Bun venit în Garda Regelui.

662
01:02:06,044 --> 01:02:07,180
Agojie!

663
01:02:07,314 --> 01:02:08,885
- Wu Suu!
- Agojie!

664
01:02:09,017 --> 01:02:10,789
- Wu Suu!
- Agojie!

665
01:02:10,921 --> 01:02:12,826
Wu Suu!

666
01:02:17,200 --> 01:02:20,306
Hei, ajunge.

667
01:02:21,508 --> 01:02:24,013
Multumesc.

668
01:02:24,146 --> 01:02:26,753
De ce te-ai întors
s-o ajuti pe Fumbe?

669
01:02:26,886 --> 01:02:27,954
Ai fi putut pierde.
670
01:02:28,087 --> 01:02:29,759
Fumbe este prietena mea.

671
01:02:29,892 --> 01:02:30,960
Voiam ca ea sa ramana.

672
01:02:31,093 --> 01:02:32,964
Pentru a ramane, trebuie
sa treaca proba.

673
01:02:33,097 --> 01:02:36,437
Pentru a fi de folos,
trebuie sa se descurce singura.

674
01:02:38,341 --> 01:02:40,445
Nu ti-ai ajuta prietena, Miganon?

675
01:02:40,579 --> 01:02:41,614
Amenza?

676
01:02:41,748 --> 01:02:45,254
aș calca pe capul ei, pentru
a caștiga o cursa de alergare.

677
01:02:49,128 --> 01:02:50,866
Primele tale cicatrici.

678
01:02:50,998 --> 01:02:53,135
Semnul unui razboinic.

679
01:02:54,071 --> 01:02:55,942
Vezi?

680
01:02:58,145 --> 01:03:00,583
Vei avea multe altele.

681
01:03:10,971 --> 01:03:13,041
Asigura-te ca...

682
01:03:13,174 --> 01:03:14,846
...ies toti spinii.

683
01:03:14,979 --> 01:03:16,047
Aici, aici.
684
01:03:16,180 --> 01:03:17,716
Aici.

685
01:03:19,086 --> 01:03:20,857
Aici.

686
01:03:20,990 --> 01:03:23,395
Ce este asta?

687
01:03:23,528 --> 01:03:27,636
Tatal meu obișnuia sa-l
numeasca semnul diavolului.

688
01:03:27,771 --> 01:03:31,343
A fost acolo cand m-a luat
de la orfelinat.

689
01:03:32,211 --> 01:03:34,282
Ești adoptata?

690
01:03:36,152 --> 01:03:38,023
Dar tatal tau...

691
01:03:38,156 --> 01:03:39,726
El m-a adus la voi.

692
01:03:39,860 --> 01:03:43,099
Banuiesc ca nu am devenit
fiica pe care și-o dorea.

693
01:04:06,211 --> 01:04:07,881
Nani?

694
01:04:13,457 --> 01:04:16,664
- Ce ai facut cu ea?
- Cu cine?

695
01:04:23,209 --> 01:04:24,446
Mi-ai spus sa nu-ti dezvalui.

696
01:04:24,579 --> 01:04:27,184
- Întreb.
- Ai spus ca vei întreba,

697
01:04:27,317 --> 01:04:29,255
- și m-ai pus sa jur.
- Amenza!

698
01:04:31,192 --> 01:04:34,900
Nu sunt servitoarea ta, Nanisca.

699
01:04:46,254 --> 01:04:47,657
Am dat-o misionarilor.

700
01:04:47,790 --> 01:04:49,761
- Ce misionari?
- Cei de pe drumul nostru,

701
01:04:49,895 --> 01:04:51,665
cand eram în marș.
- Unde au dus-o?

702
01:04:51,798 --> 01:04:54,170
- N-am de unde sa știu.
- În ce directie mergeau?

703
01:04:54,303 --> 01:04:57,143
Am executat ordinul...

704
01:04:57,275 --> 01:05:00,116
sa te eliberez de povara...

705
01:05:00,248 --> 01:05:02,252
și am ales sa o dau lor.

706
01:05:02,385 --> 01:05:04,056
- Și asta e tot ce știi?
- Da!

707
01:05:04,190 --> 01:05:05,825
Eu nu te mint.

708
01:05:07,829 --> 01:05:12,005
De ce pui aceste întrebari
dupa tot acest timp?

709
01:05:14,342 --> 01:05:18,050
Pentru ca Nawi este adoptata?

710
01:05:19,987 --> 01:05:23,961
Nu poti sa te gandești
ca ea...

711
01:05:27,168 --> 01:05:28,971
Sigur ca nu.

712
01:05:30,140 --> 01:05:31,842
Nu.

713
01:05:41,731 --> 01:05:45,372
Zeii nu sunt atat de cruzi.

714
01:05:53,421 --> 01:05:56,793
Vorbește limba mea
cand ești în palatul meu.

715
01:05:58,830 --> 01:06:00,133
Sotia ta Shante,

716
01:06:00,267 --> 01:06:03,206
a spus ca tu cauti
sa închizi comertul.

717
01:06:04,741 --> 01:06:06,479
Ea nu vorbește pentru mine.

718
01:06:06,613 --> 01:06:09,718
Și va fi pedepsita pentru
ca a crezut ca o poate face.

719
01:06:11,154 --> 01:06:13,559
A spus ca asta este
dorinta generalului tau

720
01:06:13,693 --> 01:06:14,727
și poate ca nu este
dorinta ta.

721
01:06:14,861 --> 01:06:17,066
Generalii mei se supun
dorintelor mele.

722
01:06:17,199 --> 01:06:20,772
Deci, vrei sa vinzi...
ulei de palmier.

723
01:06:20,906 --> 01:06:23,646
Doresc prosperitatea
poporului meu,

724
01:06:23,778 --> 01:06:25,114
la fel cum fac cei
ce conduc pe pamantul tau.

725
01:06:25,248 --> 01:06:28,955
Ghezo, oamenii de pe
meleagurile mele prospera

726
01:06:29,089 --> 01:06:32,161
prin comertul cu sclavi.

727
01:06:32,296 --> 01:06:35,000
Și același comert te-a
facut bogat și pe tine.

728
01:06:35,133 --> 01:06:39,008
La fel de bogat ca regele Angliei.

729
01:06:39,141 --> 01:06:43,751
Oprești comertul,
vei fi un nimeni.

730
01:06:43,884 --> 01:06:46,390
Rege, poate, dar...

731
01:06:46,523 --> 01:06:48,025
regele noroiului.

732
01:06:48,159 --> 01:06:51,899
Toti acești capitani vor muta
afacerea lor în alta parte.

733
01:06:52,033 --> 01:06:55,239
Afacerea cu vanzarea africanilor?

734
01:06:56,609 --> 01:06:59,113
Vei ramane fara protectie.

735
01:06:59,847 --> 01:07:02,587
Fara protectie?

736
01:07:06,861 --> 01:07:08,533
Tu știi, nu-mi fac iluzii,
737
01:07:08,666 --> 01:07:13,508
tu ne vezi nimic altfel
decat o marfa.

738
01:07:15,912 --> 01:07:18,951
Dar eu sunt rege.

739
01:07:19,085 --> 01:07:22,560
Cu sau fara respectul tau.

740
01:07:22,693 --> 01:07:27,770
Și daca nu-mi mai ești necesar,

741
01:07:27,902 --> 01:07:31,909
și tu ramai fara protectie.

742
01:07:36,986 --> 01:07:38,657
Da!

743
01:07:50,913 --> 01:07:52,383
Malik.

744
01:07:55,891 --> 01:07:57,828
Nawi.

745
01:07:57,960 --> 01:08:00,131
- Pot sa intru?
- Nu.

746
01:08:00,265 --> 01:08:03,137
Niciun barbat nu poate trece linia.

747
01:08:03,271 --> 01:08:06,109
În Brazilia, barbatii straini pot
privi la femeile regelui?

748
01:08:06,242 --> 01:08:09,784
În Brazilia, femeile
își acopera trupurile

749
01:08:09,918 --> 01:08:12,188
cu maneci lungi, fuste lungi.

750
01:08:12,321 --> 01:08:14,593
Atunci cum alearga?

751
01:08:17,933 --> 01:08:20,002
Da? Asigura-te ca...

752
01:08:20,136 --> 01:08:22,742
În seara asta facem instructie
în afara zidurilor.

753
01:08:22,876 --> 01:08:23,878
Vino sa ma vezi.

754
01:08:24,010 --> 01:08:26,549
În seara asta, facem
juramantul nostru de sange.

755
01:08:26,683 --> 01:08:28,553
Dupa aceea.

756
01:08:28,687 --> 01:08:31,191
Daca dorești ca o fata
sa vina la cortul tau,

757
01:08:31,325 --> 01:08:32,895
sunt fete pentru care
poti plati în piata.

758
01:08:33,027 --> 01:08:37,135
Nu, nu, vreau doar
sa vorbesc cu tine.

759
01:08:37,269 --> 01:08:40,041
Malik!

760
01:08:43,181 --> 01:08:45,686
Vii sa ma vezi?

761
01:09:35,114 --> 01:09:36,885
Agojie!

762
01:09:38,187 --> 01:09:39,992
Sange al surorilor noastre.

763
01:09:43,197 --> 01:09:44,165
♪ Fa-ne invincibile ♪
764
01:09:47,071 --> 01:09:48,040
♪ Traiești pentru mine ♪

765
01:09:49,477 --> 01:09:51,145
♪ Și eu pentru tine ♪

766
01:09:53,017 --> 01:09:54,854
♪ Sange al surorilor noastre ♪

767
01:09:56,188 --> 01:09:57,960
♪ Fa-ne invincibile ♪

768
01:10:03,302 --> 01:10:05,073
♪ Traiești pentru mine
și eu pentru tine ♪

769
01:10:06,743 --> 01:10:08,311
♪ Traiești pentru mine
și eu pentru tine ♪

770
01:10:08,445 --> 01:10:10,985
♪ Agojie ♪

771
01:10:16,162 --> 01:10:18,231
Acum ești sora mea.

772
01:10:18,365 --> 01:10:20,904
voi fi mandra
sa lupt alaturi de tine.

773
01:10:21,037 --> 01:10:22,541
Vreau sa ma înveti.

774
01:10:22,674 --> 01:10:24,745
Așa cum te-a învatat
pe tine Miganon.

775
01:10:24,878 --> 01:10:28,185
Și eu vreau sa fiu faimoasa.

776
01:10:28,317 --> 01:10:31,624
Pentru a deveni faimoasa,
trebuie sa te concentrezi.

777
01:10:31,758 --> 01:10:34,096
Nu te poti abate.

778
01:10:34,228 --> 01:10:35,566
Așa voi face.

779
01:10:37,168 --> 01:10:42,478
La probe, am vazut barbatul
din Brazilia, ca îti face semn.

780
01:10:43,346 --> 01:10:45,317
Îl cunoști pe acest barbat?

781
01:10:45,450 --> 01:10:49,225
Eu... am dat peste el în jungla.

782
01:10:49,358 --> 01:10:51,897
"În jungla."

783
01:10:53,566 --> 01:10:55,772
Şi daca ai sentimente
pentru el?

784
01:10:55,905 --> 01:10:59,678
Nu am cum sa știu
ce simt pentru el.

785
01:11:01,348 --> 01:11:03,452
Vrei sa te învat.

786
01:11:07,492 --> 01:11:09,530
Ești puternica.

787
01:11:09,665 --> 01:11:12,170
Mult mai puternica
decat știi tu.

788
01:11:12,302 --> 01:11:15,075
Nu-ti risipi puterea.

789
01:11:18,649 --> 01:11:20,251
Adica daca voi iubi?

790
01:11:20,385 --> 01:11:23,090
Dragostea te face slaba.

791
01:11:23,224 --> 01:11:25,094
Chiar crezi asta?

792
01:11:27,599 --> 01:11:29,903
N-ai iubit niciodata?

793
01:11:31,406 --> 01:11:34,378
Voi fi Miganon într-o zi.

794
01:11:36,249 --> 01:11:38,552
Nu le poti avea pe amandoua.

795
01:11:38,688 --> 01:11:40,423
Va fi de ajuns?

796
01:11:40,556 --> 01:11:43,597
Asta e viata pe care am ales-o.

797
01:11:43,730 --> 01:11:46,269
Fiecare supravietuim
în felul nostru.

798
01:11:46,401 --> 01:11:48,740
Si tu îti vei gasi drumul.

799
01:12:02,566 --> 01:12:04,503
Mama mea era o sclava
din Dahomey.

800
01:12:04,638 --> 01:12:07,276
Asta e tot ce știu
despre africani.

801
01:12:07,408 --> 01:12:11,150
Nu am visat niciodata ca
aș putea fi...

802
01:12:11,284 --> 01:12:15,158
... rege sau razboinic.

803
01:12:17,428 --> 01:12:20,200
Dar acum, aici...

804
01:12:20,334 --> 01:12:22,639
Întrevad maretia.
805
01:12:23,741 --> 01:12:25,644
Vad frumusetea.

806
01:12:25,778 --> 01:12:28,784
Cred ca ești un om bun.

807
01:12:28,917 --> 01:12:32,325
Nu trebuie sa te asemeni
cu negustorii de sclavi.

808
01:12:32,457 --> 01:12:34,094
Am crescut împreuna cu ei.

809
01:12:34,227 --> 01:12:37,499
Dar vad ei frumusetea noastra
așa cum o faci tu?

810
01:12:47,454 --> 01:12:49,523
Nawi, vin cei din Oyo.

811
01:12:49,658 --> 01:12:50,760
Noi suntem gata.

812
01:12:50,893 --> 01:12:53,298
Nu, nu sunt doar Oyo.

813
01:12:53,431 --> 01:12:55,469
Și alte triburi, de asemenea.

814
01:12:55,601 --> 01:12:58,475
Am auzit de o alianta generala.

815
01:12:58,607 --> 01:13:01,079
Trebuie sa-i spun lui Miganon.

816
01:13:01,214 --> 01:13:02,383
Trebuie sa ma întorc.

817
01:13:02,515 --> 01:13:04,019
Nawi, stai.

818
01:13:04,152 --> 01:13:07,258
Maine vom pleca.

819
01:13:20,550 --> 01:13:22,789
Acesta este Ogou.

820
01:13:22,922 --> 01:13:24,793
El este curajul și puterea.

821
01:13:24,926 --> 01:13:27,965
Poate te va aduce
înapoi la noi.

822
01:13:30,804 --> 01:13:33,776
Nu am ce sa-ti dau.

823
01:13:53,613 --> 01:13:56,720
Îl voi duce înapoi.

824
01:14:14,788 --> 01:14:16,792
Miganon.

825
01:14:19,697 --> 01:14:21,268
Am auzit ceva.

826
01:14:21,401 --> 01:14:23,605
Unul dintre barbatii care
au venit la palat,

827
01:14:23,740 --> 01:14:25,142
Malik,... spune ca generalul Oyo

828
01:14:25,276 --> 01:14:27,613
își marește armata
cu soldati din alte triburi.

829
01:14:27,747 --> 01:14:29,584
Vor porni împotriva
Dahomey-ului.

830
01:14:29,716 --> 01:14:32,823
Oyo le-a dat curaj.

831
01:14:34,627 --> 01:14:39,702
Unde ai vorbit
cu acest om, Malik?

832
01:14:39,837 --> 01:14:41,407
Mi-a vorbit prin
zidul palatului.

833
01:14:41,540 --> 01:14:43,878
În noaptea în care juri
loialitate surorilor tale,

834
01:14:44,011 --> 01:14:46,716
vorbești în secret
cu un negustor de sclavi?

835
01:14:46,850 --> 01:14:47,718
Nu-i negustor de sclavi.

836
01:14:47,852 --> 01:14:49,690
Mama lui era Dahomey.

837
01:14:49,823 --> 01:14:52,595
Îl aperi?

838
01:14:52,762 --> 01:14:55,334
Acel pumnal este un cadou?

839
01:14:56,903 --> 01:14:59,242
Unde ai fost?

840
01:14:59,375 --> 01:15:02,180
- Nu am fost nicaieri.
- Vino aici.

841
01:15:04,384 --> 01:15:05,787
Aici.

842
01:15:18,946 --> 01:15:21,284
Tu ești Agojie.

843
01:15:22,119 --> 01:15:24,156
Nu poti fi cu un barbat.

844
01:15:24,290 --> 01:15:27,896
Crezi ca ești atat de speciala
ca nu te pot da afara?

845
01:15:28,031 --> 01:15:29,098
Pentru ca o voi face.

846
01:15:29,233 --> 01:15:30,835
Nu cred ca sunt speciala.

847
01:15:30,969 --> 01:15:32,572
Tine capul sus!

848
01:15:32,706 --> 01:15:34,843
Mai sus.

849
01:15:35,779 --> 01:15:37,348
Îti cunosc aroganta.

850
01:15:37,481 --> 01:15:39,485
Continui sa faci
dupa cum îti place.

851
01:15:39,619 --> 01:15:40,688
Nu respecti regulile.

852
01:15:40,821 --> 01:15:42,958
Ce vrei de la mine?

853
01:15:43,894 --> 01:15:45,631
Am dovedit astazi.

854
01:15:45,764 --> 01:15:46,766
Sunt cea mai buna.

855
01:15:46,900 --> 01:15:49,739
Nu este de ajuns
sa fii cea mai buna.

856
01:15:49,872 --> 01:15:52,878
Aroganta și prostia ta
vor face sa fii prinsa.

857
01:15:53,012 --> 01:15:54,882
Eu nu sunt tu.

858
01:15:55,016 --> 01:15:56,752
Izogie mi-a spus
ca tu ai fost prinsa.

859
01:15:56,885 --> 01:15:58,289
Eu nu voi fi prinsa niciodata!
860
01:15:58,422 --> 01:16:01,260
Am fost violata de multe ori
în fiecare noapte.

861
01:16:04,333 --> 01:16:08,608
Cand veneau, îmi doream sa mor.

862
01:16:10,712 --> 01:16:12,716
Am uitat totul.

863
01:16:12,851 --> 01:16:15,489
Tot ce știam.

864
01:16:15,622 --> 01:16:19,630
Și cand în sfarșit am scapat,
eram gravida.

865
01:16:19,764 --> 01:16:23,070
Cu un copil al acelor barbati.

866
01:16:23,203 --> 01:16:26,109
Ar fi trebui sa plec pentru
totdeauna de la surorile mele,

867
01:16:26,243 --> 01:16:28,580
așa ca a trebuit
sa ascund asta.

868
01:16:29,783 --> 01:16:31,553
M-am bagat singura în apa.

869
01:16:31,686 --> 01:16:33,657
Și mi-am silit burta.

870
01:16:48,586 --> 01:16:50,122
Era o fata.

871
01:16:50,255 --> 01:16:53,795
I-am spus lui Amenza: „Ia-o”.

872
01:16:53,931 --> 01:16:58,738
Dar sangele curgea într-una,
iar Amenza s-a dus

873
01:16:58,873 --> 01:17:02,145
sa gaseasca leacuri
și m-a lasat cu ea.

874
01:17:04,918 --> 01:17:07,188
Așa ca am facut ceva.

875
01:17:35,744 --> 01:17:36,980
Am facut o taietura

876
01:17:37,113 --> 01:17:39,384
pe spate, langa bratul stang,

877
01:17:39,517 --> 01:17:42,890
și am bagat un dinte în rana.

878
01:17:43,025 --> 01:17:45,161
Un dinte de rechin.

879
01:17:52,075 --> 01:17:54,212
Nu sunt eu.

880
01:20:05,300 --> 01:20:08,405
Sunt de zile
bune pe platoul nostru.

881
01:20:08,538 --> 01:20:11,344
Vor așeza tabara acolo.

882
01:20:12,513 --> 01:20:14,217
Ei se așteapta sa ne aparam

883
01:20:14,350 --> 01:20:16,154
în spatele zidurilor noastre.

884
01:20:16,287 --> 01:20:17,723
Suntem mult depașiti numeric.

885
01:20:17,857 --> 01:20:21,965
Multimea lor îi face aroganti și lenti,

886
01:20:22,099 --> 01:20:23,868
la fel ca și armele lor.

887
01:20:38,730 --> 01:20:42,504
Nu ai nevoie de arme ca sa
folosești praful de pușca.

888
01:20:43,606 --> 01:20:47,247
Ai nevoie doar de o scanteie.

889
01:20:47,381 --> 01:20:52,757
Uneori o termita
poate doborî un elefant.

890
01:20:53,725 --> 01:20:57,301
Le vom aduce razboiul.

891
01:21:02,143 --> 01:21:03,312
Agojie!

892
01:21:54,461 --> 01:21:56,998
De 90 de ani,

893
01:21:57,132 --> 01:22:00,674
Dahomey a trait
sub calcaiul lui Oyo!

894
01:22:02,075 --> 01:22:03,612
Atunci cand ploua,

895
01:22:03,746 --> 01:22:07,453
stramoșii noștri plang
pentru durerea simtita

896
01:22:07,586 --> 01:22:12,530
în cala întunecata a corabiilor
ce-i duceau spre tarmuri departate!

897
01:22:15,000 --> 01:22:17,338
Cand bate vantul,

898
01:22:17,472 --> 01:22:20,845
stramoșii noștri ne striga
sa marşaluim la lupta

899
01:22:20,978 --> 01:22:23,016
împotriva celor
care ne-au înrobit!

900
01:22:23,149 --> 01:22:25,621
Cand tuna,
901
01:22:25,755 --> 01:22:30,897
stramoșii noștri cer sa
rupem catușele îndoielii

902
01:22:31,031 --> 01:22:33,202
din mintea noastra
și sa luptam cu curaj!

903
01:22:34,905 --> 01:22:38,946
Luptam nu doar pentru
ziua de azi, ci pentru viitor!

904
01:22:39,849 --> 01:22:44,189
Suntem lancea victoriei!

905
01:22:44,323 --> 01:22:46,995
Suntem spada libertatii!

906
01:22:47,897 --> 01:22:50,936
Suntem Dahomey!

907
01:22:51,070 --> 01:22:51,938
Agojie!

908
01:22:52,072 --> 01:22:53,542
- Wu Suu!
- Agojie!

909
01:22:53,675 --> 01:22:54,744
Wu Suu!

910
01:22:54,878 --> 01:22:56,481
- Agojie!
- Wu Suu!

911
01:22:56,615 --> 01:22:57,683
Agojie!

912
01:22:57,817 --> 01:22:59,352
- Wu Suu!
- Agojie!

913
01:22:59,487 --> 01:23:00,556
Wu Suu!
914
01:24:15,132 --> 01:24:18,204
Suntem atacati! La atac!

915
01:24:26,855 --> 01:24:28,759
Luati armele!

916
01:24:28,893 --> 01:24:30,863
Suntem Oyo!

917
01:24:31,999 --> 01:24:33,100
Oyo!

918
01:28:21,574 --> 01:28:23,312
Unde-i Oba?

919
01:28:25,817 --> 01:28:27,454
Unde-i Oba?!

920
01:28:41,313 --> 01:28:43,350
Retragerea!

921
01:28:43,484 --> 01:28:45,620
Înapoi! Oyo, retragerea!

922
01:29:19,120 --> 01:29:20,823
Înhatati-le pe Agojie.

923
01:29:20,956 --> 01:29:23,629
Oyo, mișca!

924
01:29:23,761 --> 01:29:25,599
Oba le vrea pe Agojie.

925
01:29:25,732 --> 01:29:28,004
Mișca, mișca, mișca!

926
01:29:42,765 --> 01:29:44,101
Se retrag!

927
01:29:44,235 --> 01:29:46,907
Mișca, mișca, mișca!

928
01:30:10,853 --> 01:30:15,095
Ai luptat bine,
sora mea tanara.

929
01:30:18,936 --> 01:30:21,340
Acum trebuie sa te odihnești.

930
01:30:27,151 --> 01:30:30,457
Ghezo! Wu Suu!

931
01:30:33,030 --> 01:30:35,034
Ea nu-i aici.

932
01:30:35,167 --> 01:30:37,706
Nimeni nu a vazut-o.

933
01:31:21,357 --> 01:31:22,893
Fumbe.

934
01:31:24,062 --> 01:31:25,130
Am dat greș.

935
01:31:25,264 --> 01:31:26,232
Nu.

936
01:31:26,366 --> 01:31:28,437
Ai ramas în viata.

937
01:31:31,643 --> 01:31:33,780
Nu ești legata de nimeni.

938
01:31:35,250 --> 01:31:36,753
Sari peste.

939
01:31:38,423 --> 01:31:40,928
Vrei sa traiești?

940
01:31:44,034 --> 01:31:45,871
Acum.

941
01:32:06,644 --> 01:32:09,182
Trebuie sa ne cumparam
trecerea.

942
01:32:09,315 --> 01:32:10,384
Nu mergem acasa?
943
01:32:10,519 --> 01:32:12,054
Am pierdut.

944
01:32:12,188 --> 01:32:15,327
Acasa suntem ca și morti.

945
01:32:17,365 --> 01:32:19,235
Pune asta pe eticheta.

946
01:32:19,369 --> 01:32:22,775
Oferta va fi mai mare
pentru soldati.

947
01:32:27,450 --> 01:32:29,254
Mișca.

948
01:32:29,388 --> 01:32:30,925
Am zis mișca.

949
01:32:53,501 --> 01:32:55,339
Da-te înapoi!

950
01:32:55,472 --> 01:32:58,678
Fa loc pentru înca una.

951
01:33:13,807 --> 01:33:16,846
Izogie.

952
01:33:18,616 --> 01:33:21,021
Vino. Stai.

953
01:33:21,154 --> 01:33:22,991
Stai.

954
01:33:35,549 --> 01:33:36,751
Mananca.

955
01:33:36,885 --> 01:33:39,857
Vom avea nevoie de putere
pentru a scapa.

956
01:33:43,597 --> 01:33:45,369
Bratul meu este rupt.

957
01:33:45,501 --> 01:33:48,107
Știu ce trebuie sa fac.

958
01:33:49,643 --> 01:33:51,880
Ce a spus Miganon.

959
01:33:53,884 --> 01:33:56,590
Ne vom taia gatul.

960
01:33:58,159 --> 01:34:00,163
Nu vom face asta.

961
01:34:02,369 --> 01:34:03,371
"Nu te teme.

962
01:34:03,503 --> 01:34:05,974
"Înfruntam direct..

963
01:34:08,045 --> 01:34:11,586
Necrutator, ne vom lupta."

964
01:34:13,490 --> 01:34:14,624
Hei.

965
01:34:14,758 --> 01:34:17,464
Tu ești Izogie.

966
01:34:17,597 --> 01:34:19,534
Tu ai spus-o.

967
01:34:19,667 --> 01:34:22,707
"Necrutator, ne vom lupta."

968
01:34:23,675 --> 01:34:25,045
Haide!

969
01:34:45,617 --> 01:34:47,822
Împinge oasele, adu-le împreuna.

970
01:35:13,839 --> 01:35:16,878
Ești puternica
pentru o musca Tsetse.

971
01:35:27,566 --> 01:35:29,369
Acum ce?
972
01:35:57,356 --> 01:35:59,561
Le duc la baraci.

973
01:35:59,695 --> 01:36:01,764
Cate alte mai sunt?

974
01:36:01,898 --> 01:36:03,536
Trei, așa cred.

975
01:36:03,669 --> 01:36:05,906
Izogie?

976
01:36:06,039 --> 01:36:07,776
Nu am vazut-o.

977
01:36:09,179 --> 01:36:11,584
Nawi mi-a spus sa sar
din caruta.

978
01:36:11,719 --> 01:36:13,888
Nawi?

979
01:36:18,897 --> 01:36:21,035
Miganon, Ajahi.

980
01:36:21,168 --> 01:36:23,339
Regele va cheama.

981
01:36:23,474 --> 01:36:27,180
V-am adus aici pentru ca
am ales Kipojito.

982
01:36:27,314 --> 01:36:30,253
Kipojito este iubit
de tot poporul.

983
01:36:30,387 --> 01:36:34,261
Va trebui sa-i merite
admiratia şi încrederea.

984
01:36:34,395 --> 01:36:38,771
Trebuie sa împartașim aceeași
viziune asupra viitorului nostru.

985
01:36:38,903 --> 01:36:40,072
Un viitor îndraznet.

986
01:36:40,205 --> 01:36:44,814
Pentru acest motiv,
am ales-o pe Nanisca.

987
01:36:48,955 --> 01:36:50,392
Ea este un soldat obișnuit.

988
01:36:50,527 --> 01:36:52,028
- Vreau sa te așezi.
- Epuizat de inamic.

989
01:36:52,162 --> 01:36:54,834
- Stai jos și taci!
- Shante.

990
01:36:57,439 --> 01:37:01,914
Kelu, Efe, mergeti și vorbiti cu ea.
Hai! Hai! Hai.

991
01:37:03,150 --> 01:37:05,220
Vom sarbatori.

992
01:37:05,355 --> 01:37:07,224
Vom aduce orașul la palat,

993
01:37:07,358 --> 01:37:08,928
și vom oferi un mare ospat.

994
01:37:09,061 --> 01:37:10,965
Pregatiti asta.

995
01:37:17,044 --> 01:37:19,080
Bine facuta alegerea.

996
01:37:32,073 --> 01:37:35,044
Regele meu, este o mare onoare.

997
01:37:35,178 --> 01:37:37,315
Dar poate e prea devreme,

998
01:37:37,450 --> 01:37:39,186
cand am pierdut atatia soldati
999
01:37:39,319 --> 01:37:40,923
iar oamenii sunt îndurerati.

1000
01:37:41,056 --> 01:37:42,927
Îndurerati?

1001
01:37:43,060 --> 01:37:43,929
Nimeni nu este îndurerat.

1002
01:37:44,062 --> 01:37:45,198
Noi am învins.

1003
01:37:45,331 --> 01:37:46,967
Am dat jugul jos.

1004
01:37:47,102 --> 01:37:48,971
Regele meu, vreau sa caut
pe Agojie disparute.

1005
01:37:49,105 --> 01:37:50,207
Unele au fost luate prizoniere.

1006
01:37:50,341 --> 01:37:51,577
Vor fi vandute,
violate de barbati.

1007
01:37:51,711 --> 01:37:54,617
Nanisca, momentul
așteptat de noi este acum.

1008
01:37:54,751 --> 01:37:56,654
Putini s-au sacrificat
pentru cei multi.

1009
01:37:56,788 --> 01:37:59,660
- Trebuie sa mergem înainte.
- Pot singura. Lasa-ma sa încerc.

1010
01:37:59,793 --> 01:38:02,666
- Oyo...
- Nu ma asculti, Nanisca.

1011
01:38:02,799 --> 01:38:06,439
Confunzi admiratia mea
cu slabiciunea?
1012
01:38:07,106 --> 01:38:09,411
Eu sunt regele tau.

1013
01:38:09,544 --> 01:38:13,987
Lasa-ma sa-ti spun,
nu vei cauta acei captivi.

1014
01:38:14,120 --> 01:38:16,091
Trebuie sa stai langa mine

1015
01:38:16,225 --> 01:38:18,996
sa onorezi alegerea facuta.

1016
01:38:19,998 --> 01:38:22,336
Nu-mi încerca rabdarea.

1017
01:38:37,431 --> 01:38:39,235
Dimineata, vor veni.

1018
01:38:39,369 --> 01:38:41,273
- Înapoi! Mișca! Mișca!
- Vino înapoi! Înapoi!

1019
01:38:41,406 --> 01:38:43,510
- Du-te înapoi!
- Înapoi! Mișca-l!

1020
01:38:43,645 --> 01:38:44,546
Mișca!

1021
01:38:44,680 --> 01:38:47,285
Stai în spate!

1022
01:38:55,835 --> 01:38:57,337
Mișca!

1023
01:38:57,470 --> 01:39:00,744
Le vor lua mai întai pe Agojie.

1024
01:39:22,385 --> 01:39:26,393
În picioare.

1025
01:39:33,474 --> 01:39:36,446
Trebuie sa avem rabdare.
1026
01:39:42,190 --> 01:39:44,261
Cand suntem duse la podium,

1027
01:39:44,395 --> 01:39:46,867
vom fi dezlegate.

1028
01:39:47,000 --> 01:39:49,338
Vom avea picioarele libere.

1029
01:39:59,323 --> 01:40:02,764
Nu trebuie sa-i lasam sa vada
ca bratul meu este rupt.

1030
01:40:19,496 --> 01:40:23,236
Cand suntem vandute,
acela va fi momentul.

1031
01:40:23,369 --> 01:40:25,208
Le veti distrage atentia.

1032
01:40:25,340 --> 01:40:27,112
Îti dau 90 pentru asta.

1033
01:40:27,244 --> 01:40:28,781
120.

1034
01:40:30,383 --> 01:40:32,721
Oba, ai spus ca faci
reducere pentru mine aici.

1035
01:40:32,856 --> 01:40:35,026
Va merge
la cel ce da mai mult.

1036
01:40:35,160 --> 01:40:38,233
Vom dezarma fiecare
cate un gardian și fugim.

1037
01:40:38,365 --> 01:40:41,338
Nu va opriti
pana nu ajungeti la apa.

1038
01:40:41,471 --> 01:40:43,575
150 reali.

1039
01:40:49,293 --> 01:40:50,390
Nawi!

1040
01:40:50,399 --> 01:40:52,470
<font color=#ffff00>Ce naiba faceti?</font>

1041
01:40:52,701 --> 01:40:54,372
<font color=#ffff00>Ce vrei sa faci?</font>

1042
01:40:54,693 --> 01:40:56,404
<font color=#ffff00>Li se spune salbaticiuni.</font>

1043
01:40:56,694 --> 01:41:02,410
<font color=#ffff00>Nu te baga în asta. Considera-te
norocos ca nu te numeri printre ele.</font>

1044
01:41:44,261 --> 01:41:45,595
Nu.

1045
01:41:48,534 --> 01:41:51,140
Nu.

1046
01:41:53,678 --> 01:41:55,148
Nu.

1047
01:42:01,526 --> 01:42:03,130
Izogie.

1048
01:42:03,263 --> 01:42:07,338
Haide. Haide. Haide.

1049
01:42:07,470 --> 01:42:09,108
Ridica-te.

1050
01:42:09,242 --> 01:42:10,311
Nu!

1051
01:42:10,443 --> 01:42:13,683
Izogie, ridica-te.

1052
01:42:19,628 --> 01:42:22,466
No, nu, nu, nu.

1053
01:42:22,600 --> 01:42:24,171
Îti cer iertare.
1054
01:42:24,304 --> 01:42:25,605
Nawi.

1055
01:42:27,776 --> 01:42:29,814
Te miști cam leneș.

1056
01:42:29,948 --> 01:42:32,354
Îti cer iertare.

1057
01:42:32,486 --> 01:42:33,621
Îti cer iertare.

1058
01:42:33,755 --> 01:42:35,492
Îti cer iertare. Hai sa mergem.

1059
01:42:35,625 --> 01:42:37,696
Sa mergem.

1060
01:42:41,570 --> 01:42:43,441
Izogie?

1061
01:42:43,607 --> 01:42:45,879
Izogie. Izogie.

1062
01:42:49,652 --> 01:42:51,556
La o parte de langa ea!

1063
01:42:51,690 --> 01:42:54,462
Plecati!

1064
01:43:10,784 --> 01:43:14,759
Daca o vrei pe asta, 100 de reali.

1065
01:43:34,432 --> 01:43:36,000
- Ce faci?
- Stai deoparte.

1066
01:43:36,135 --> 01:43:38,339
Știi ce va face regele
daca îl sfidezi.

1067
01:43:38,472 --> 01:43:39,975
Vrei sa fii surghiunita,
sau mai rau?
1068
01:43:40,109 --> 01:43:41,878
- Nu, nu, nu, nu. Nanisca.
- Amenza. Amenza.

1069
01:43:42,012 --> 01:43:44,651
- Nu pot sta pe loc.
- Știu ce înseamna.

1070
01:43:44,785 --> 01:43:47,222
Visul.

1071
01:43:47,357 --> 01:43:50,530
Fiara de care eram
atat de speriata.

1072
01:43:56,006 --> 01:43:58,311
Sunt eu.

1073
01:44:02,185 --> 01:44:05,090
Este fata aceea care
a fost redusa la tacere

1074
01:44:05,224 --> 01:44:09,132
cu acele catuşe,
ale acelor barbati.

1075
01:44:11,937 --> 01:44:14,108
Am ascuns-o.

1076
01:44:14,242 --> 01:44:17,180
I-am interzis durerea.

1077
01:44:20,987 --> 01:44:24,461
Dar o aud acum.

1078
01:44:26,932 --> 01:44:29,371
Trebuie sa încerc s-o salvez.

1079
01:44:29,505 --> 01:44:30,640
Nu.

1080
01:44:32,075 --> 01:44:34,112
Te rog.

1081
01:45:59,278 --> 01:46:01,649
Nu este sigur pentru noi.
Ti-am adus hainele.

1082
01:46:01,783 --> 01:46:04,254
Te voi scoate afara
la caderea noptii.

1083
01:46:04,387 --> 01:46:06,058
Ma retii acum?

1084
01:46:06,190 --> 01:46:07,660
- Desigur ca nu.
- Ieși!

1085
01:46:07,795 --> 01:46:09,664
- Încerc sa te protejez.
- Închizandu-ma?

1086
01:46:09,798 --> 01:46:12,003
Știi ce ti-ar face?

1087
01:46:12,135 --> 01:46:14,341
Un alb a fost ucis.

1088
01:46:18,247 --> 01:46:21,253
Ai cheia acum.

1089
01:46:21,387 --> 01:46:24,526
Tu poti alege cand deschizi.

1090
01:47:27,882 --> 01:47:32,324
Mama m-a ghidat aici
ca sa ma regasesc.

1091
01:47:33,258 --> 01:47:34,729
Și eu te-am gasit.

1092
01:47:34,863 --> 01:47:39,338
Am aranjat sa luam
o nava de marfa spre Anglia.

1093
01:47:40,540 --> 01:47:42,009
Vreau sa fii în siguranta.

1094
01:47:47,386 --> 01:47:51,729
Inima mea are multe rani.

1095
01:48:08,127 --> 01:48:11,332
Sotule, te rog sa accepti
scuzele mele cele mai smerite

1096
01:48:11,466 --> 01:48:14,472
Pentru ca am pus la îndoiala
vointa ta.

1097
01:48:14,606 --> 01:48:16,309
Ce vrei?

1098
01:48:16,476 --> 01:48:17,445
Mișca-te, prietene.

1099
01:48:17,579 --> 01:48:19,481
Sotiile clevetesc.

1100
01:48:19,616 --> 01:48:21,519
I-am spus lui Tanonu
ce spun ele și...

1101
01:48:21,652 --> 01:48:23,056
Nu ti-am spus sa nu discuti

1102
01:48:23,189 --> 01:48:25,227
treburile mele cu sotiile?

1103
01:48:25,359 --> 01:48:27,464
Regele meu, te rog sa ma ierti.

1104
01:48:27,598 --> 01:48:29,067
Nanisca a plecat la Ouidah

1105
01:48:29,200 --> 01:48:31,472
cu însemnele de general
şi un numar de soldati.

1106
01:48:31,606 --> 01:48:33,442
- Și?
- Trebuie sa amanam sarbatoarea.

1107
01:48:33,576 --> 01:48:35,179
Nu. Nu. Oamenii barfesc.
1108
01:48:35,312 --> 01:48:38,953
Nu poti amana acum, vei parea slab.

1109
01:49:19,497 --> 01:49:22,637
Unde sunt celelalte?

1110
01:49:22,770 --> 01:49:26,111
Izogie a fost ucisa, Miganon.

1111
01:49:26,244 --> 01:49:28,582
Nawi a disparut.

1112
01:49:45,116 --> 01:49:46,988
Nu vor fi prizonieri.

1113
01:49:47,120 --> 01:49:50,694
Arde-le toata marfa din port.

1114
01:50:17,445 --> 01:50:20,719
Suna alarma!

1115
01:50:40,390 --> 01:50:42,294
Nawi. Nawi.

1116
01:50:42,427 --> 01:50:44,431
Trebuie sa intru în lupta.

1117
01:50:46,301 --> 01:50:47,370
Trebuie sa mergem.

1118
01:50:47,503 --> 01:50:49,374
Au venit surorile mele.

1119
01:50:49,507 --> 01:50:51,112
Trebuie sa le ajut.

1120
01:50:51,244 --> 01:50:53,148
Atunci voi ajuta și eu.

1121
01:50:53,281 --> 01:50:56,287
Nu. Malik.

1122
01:50:57,189 --> 01:50:59,460
Trebuie sa pleci.
1123
01:51:04,469 --> 01:51:06,807
Hainele tale sunt pline de sange.

1124
01:51:10,049 --> 01:51:12,285
Poti purta astea.

1125
01:51:19,365 --> 01:51:21,970
Voi avea grija de el.

1126
01:51:23,174 --> 01:51:25,444
Voi fi pe plaja.

1127
01:52:02,448 --> 01:52:04,485
Îl vreau pe Oba.

1128
01:52:21,152 --> 01:52:24,357
Grabește-te, așa,
pe aici! Haide!

1129
01:52:24,491 --> 01:52:26,361
Mișca-te, la naiba!

1130
01:52:34,110 --> 01:52:36,114
Nu! Nu! Nu!

1131
01:52:36,248 --> 01:52:38,084
Malik!

1132
01:52:42,426 --> 01:52:45,465
Malik! Malik, intra!

1133
01:52:58,724 --> 01:53:00,828
Malik, nu! Nu! Nu!

1134
01:53:00,961 --> 01:53:02,564
Lasa-ma! Lasa-ma!

1135
01:53:02,698 --> 01:53:05,371
<i>Não! Não! Não!</i>

1136
01:53:05,503 --> 01:53:08,176
<i>Malik! Malik, não!</i>

1137
01:53:08,310 --> 01:53:11,047
<i>Não!</i>

1138
01:53:52,561 --> 01:53:54,999
Hiah!

1139
01:55:28,614 --> 01:55:31,251
Nu îti aduci aminte de mine.

1140
01:55:34,659 --> 01:55:37,897
Acum nu ma vei uita niciodata.

1141
01:56:16,806 --> 01:56:19,044
Nu, nu, nu, nu!

1142
01:57:16,522 --> 01:57:17,792
Agojie!

1143
01:57:17,924 --> 01:57:18,993
Wu Suu!

1144
01:57:19,127 --> 01:57:21,665
- Agojie!
- Wu Suu!

1145
01:57:21,799 --> 01:57:23,067
Agojie!

1146
01:57:23,201 --> 01:57:24,705
Wu Suu!

1147
01:57:24,838 --> 01:57:26,709
- Agojie!
- Wu Suu!

1148
01:57:26,842 --> 01:57:28,445
Agojie!

1149
01:57:28,579 --> 01:57:29,648
Wu Suu!

1150
01:57:29,782 --> 01:57:31,451
Agojie!

1151
01:57:31,584 --> 01:57:33,020
Wu Suu!

1152
01:57:35,057 --> 01:57:35,925
Vino. Nu putem ramane aici.

1153
01:57:36,059 --> 01:57:37,596
Urca-te în barca!

1154
01:58:25,087 --> 01:58:27,091
Shante, buna treaba!

1155
01:58:27,224 --> 01:58:28,996
O meriti.

1156
01:58:45,662 --> 01:58:47,866
Nanisca! Nanisca!

1157
01:58:47,999 --> 01:58:51,238
Nanisca! Nanisca! Nanisca!

1158
01:58:51,371 --> 01:58:54,277
Nanisca! Nanisca!

1159
01:58:54,411 --> 01:58:58,151
Nanisca! Nanisca! Nanisca!

1160
01:58:58,284 --> 01:59:01,024
Nanisca! Nanisca!

1161
01:59:01,157 --> 01:59:04,764
Nanisca! Nanisca! Nanisca!

1162
01:59:04,898 --> 01:59:07,135
Nanisca! Nanisca!

1163
01:59:07,269 --> 01:59:09,874
Nanisca! Nanisca!

1164
01:59:30,581 --> 01:59:35,323
Ti-ai nesocotit regele, Nanisca.

1165
01:59:36,593 --> 01:59:39,599
Renunt la onoarea ce mi-ai acordat-o.

1166
01:59:50,485 --> 01:59:52,389
Oameni din Dahomey...

1167
01:59:54,493 --> 01:59:56,732
...Am încheiat asuprirea Oyo.

1168
02:00:04,446 --> 02:00:06,150
Priviti fetele razboinicilor.

1169
02:00:06,283 --> 02:00:08,387
Priviti la ei.

1170
02:00:09,355 --> 02:00:11,627
Multi nu au crezut ca este posibil.

1171
02:00:12,327 --> 02:00:14,264
Dar noi am crezut.

1172
02:00:15,400 --> 02:00:17,638
Asta este ceea ce
face un mare lider.

1173
02:00:18,540 --> 02:00:20,611
Vazand ceea ce altii nu vad.

1174
02:00:20,745 --> 02:00:24,552
Europenii și americanii au vazut:

1175
02:00:24,686 --> 02:00:28,258
Daca vrei sa tii
un popor în lanturi,

1176
02:00:28,391 --> 02:00:29,796
trebuie mai întai sa-i convingi

1177
02:00:29,929 --> 02:00:33,401
ca merita sa fie încatușati.

1178
02:00:33,535 --> 02:00:37,143
Ne-am alaturat lor devenind
propriul nostru asupritor.

1179
02:00:37,276 --> 02:00:39,480
Dar, gata!

1180
02:00:40,984 --> 02:00:42,888
Gata!

1181
02:00:44,356 --> 02:00:46,795
Suntem un popor de razboinici!

1182
02:00:46,929 --> 02:00:50,501
Și exista putere
în mintea noastra...

1183
02:00:50,636 --> 02:00:54,911
... în unitatea noastra,
în cultura noastra.

1184
02:00:55,044 --> 02:00:58,685
Daca întelegem aceasta putere,
vom fi de neînvins.

1185
02:01:00,188 --> 02:01:02,258
Popor al meu,

1186
02:01:02,391 --> 02:01:04,963
aceasta este viziunea
dupa care ma voi conduce.

1187
02:01:05,898 --> 02:01:08,838
Este o viziune pe care
v-o împartașesc.

1188
02:01:13,580 --> 02:01:16,619
Eroi din Dahomey,

1189
02:01:16,752 --> 02:01:20,459
iata-l pe cei mai curajos
dintre cei curajoși,

1190
02:01:20,594 --> 02:01:22,496
numit de regele Ghezo,

1191
02:01:22,631 --> 02:01:26,370
ridicat la titlul sacru
de Kipojito,

1192
02:01:26,504 --> 02:01:29,277
Nanisca, Femeia Rege.

1193
02:02:23,649 --> 02:02:26,822
O ofranda pentru Izogie.

1194
02:02:26,955 --> 02:02:30,195
Ea n-ar vrea acea apa.

1195
02:02:31,297 --> 02:02:33,101
Ea ar vrea asta.

1196
02:02:49,132 --> 02:02:52,003
În sangele meu este
sangele unui ucigaș.

1197
02:02:56,679 --> 02:02:59,886
Un barbat care ti-a dat
atat de multa durere.

1198
02:03:04,694 --> 02:03:06,965
Îmi pare rau.

1199
02:03:16,284 --> 02:03:18,321
Tu ești Agojie.

1200
02:03:29,844 --> 02:03:32,614
Îmi pare rau.

1201
02:03:33,683 --> 02:03:35,955
Te-am abandonat.

1202
02:03:39,762 --> 02:03:42,367
N-am fost destul de curajoasa.

1203
02:03:45,340 --> 02:03:50,048
Dar ai supravietuit, pentru ca
zeii au hotarat sa fii aici.

1204
02:03:58,031 --> 02:04:01,703
Nu este vina ta,
ce mi s-a întamplat.

1205
02:04:04,744 --> 02:04:06,948
Tu...

1206
02:04:07,081 --> 02:04:10,354
nu ești ceea ce m-a ranit.
1207
02:04:14,797 --> 02:04:17,135
Tu ești Nawi.

1208
02:04:20,841 --> 02:04:23,246
Tu ești fiica mea.

1209
02:04:25,417 --> 02:04:27,154
Îmi cer iertare.

1210
02:05:57,161 --> 02:05:59,499
Mama, vrei sa dansezi?

1211
02:07:36,754 --> 02:07:43,596
Traducerea şi adaptarea: Qi Yue
Subs.ro Team @ www.subs.ro

1212
02:07:44,596 --> 02:07:49,596
<b>Syn<font color=#FF0000>c</font>: Sat<font color=#FF0000>tan</font></b>

S-ar putea să vă placă și