Sunteți pe pagina 1din 64

1

00:02:42,499 --> 00:02:47,399


Jeanne Vaubernier era fiica nelegitimă
a unui călugăr și a unei bucătărese.

2
00:02:47,499 --> 00:02:51,399
Era sortită să trăiască
în obscuritatea maselor,

3
00:02:51,499 --> 00:02:53,857
în plebe, printre oamenii obișnuiți.

4
00:02:53,957 --> 00:02:57,191
Cu alte cuvinte,
era fiica unui om neînsemnat.

5
00:02:57,291 --> 00:03:02,166
Dar fetele fără un nume,
nu erau pregătite pentru ceva anume?

6
00:03:20,666 --> 00:03:24,982
Mama ei, Anne,
a crescut-o de una singură.

7
00:03:25,082 --> 00:03:27,899
Ea l-a servit pe domnul Dumousseaux,

8
00:03:27,999 --> 00:03:31,482
care era un om milostiv și binevoitor.

9
00:03:31,582 --> 00:03:35,066
Mișcat de soarta ei,
a luat copilul sub aripa lui.

10
00:03:35,166 --> 00:03:37,899
El i-a satisfăcut dorința de cunoaștere,

11
00:03:37,999 --> 00:03:42,232
i-a netezit manierele
și a primit-o în salonul lui.

12
00:03:42,332 --> 00:03:44,332
Inteligență.

13
00:03:44,832 --> 00:03:47,066
Înţelegere.
14
00:03:47,166 --> 00:03:49,166
Reflecţie.

15
00:03:49,749 --> 00:03:51,691
Gândire.

16
00:03:51,791 --> 00:03:53,316
Rațiune.

17
00:03:53,416 --> 00:03:54,974
Duhul sfânt.

18
00:03:55,074 --> 00:03:56,966
Condamnare.

19
00:03:57,066 --> 00:03:58,624
Relaxare.

20
00:03:58,724 --> 00:04:00,316
Cunoaștere.

21
00:04:00,416 --> 00:04:02,416
Discernământ.

22
00:04:53,124 --> 00:04:56,482
Mulțumită lui Dumousseaux,
care s-a ocupat de cheltuieli,

23
00:04:56,582 --> 00:04:59,649
Jeanne a fost trimisă
la mănăstirea Sainte-Aure.

24
00:04:59,749 --> 00:05:02,316
Nu este nicio îndoială
că a vrut s-o protejeze

25
00:05:02,416 --> 00:05:07,624
de o viață plină de curvie pe care
o duceau adesea fetele obișnuite.

26
00:05:12,957 --> 00:05:14,957
Pe aici.

27
00:05:26,874 --> 00:05:28,816
Jeanne a crescut.
28
00:05:28,916 --> 00:05:32,691
Lumea mănăstirii devenea
pentru ea tot mai restrânsă.

29
00:05:32,791 --> 00:05:35,649
Dar cărțile i-au lărgit orizontul

30
00:05:35,749 --> 00:05:41,107
și în curând a descoperit
puterea tulburătoare a erotismului.

31
00:05:41,207 --> 00:05:42,791
Jeanne.

32
00:05:42,891 --> 00:05:44,891
Fiicele satanei.

33
00:05:45,999 --> 00:05:49,024
Te voi învăța eu
să nu mai citești acele cărți.

34
00:05:49,124 --> 00:05:51,124
Uită-te în jos.

35
00:06:12,624 --> 00:06:14,624
Da?

36
00:06:42,999 --> 00:06:46,982
Când a fost alungată din mănăstire,
Jeanne nu mai era o copilă.

37
00:06:47,082 --> 00:06:50,941
Fiindu-i teamă că soțul ei
nu poate rezista tentației,

38
00:06:51,041 --> 00:06:53,882
doamna Dumousseaux le-a alungat
pe Jeanne și pe mama ei,

39
00:06:54,182 --> 00:06:58,041
spunând că furtul ar fi fost cauza,
ceea ce era o minciună.

40
00:06:58,291 --> 00:07:00,857
Dar la ce folosește inocența,
41
00:07:00,957 --> 00:07:05,499
când alții vor să fii vinovat?

42
00:07:10,582 --> 00:07:13,441
Două tinere au decis să plece spre Paris,

43
00:07:13,541 --> 00:07:18,499
capitala tuturor speranțelor
și a tuturor pericolelor.

44
00:07:25,082 --> 00:07:27,732
Jeanne, va dura ore întregi.

45
00:07:27,832 --> 00:07:31,624
- Dezbracă-te.
- Nu.

46
00:07:38,707 --> 00:07:41,149
Jeanne, te rog...

47
00:07:41,249 --> 00:07:44,207
să te dezbraci.

48
00:07:45,957 --> 00:07:48,732
Tu întotdeauna faci pe dos.

49
00:07:48,832 --> 00:07:51,982
- Este corpul meu.
- Dacă ne-ai lăsa în pace?

50
00:07:52,082 --> 00:07:56,590
- Pardon?
- Plimbă-te prin grădină. Este frumoasă.

51
00:08:26,966 --> 00:08:28,499
La scurt timp după aceea,

52
00:08:28,599 --> 00:08:32,066
Jeanne s-a angajat
la o doamnă La Garde,

53
00:08:32,166 --> 00:08:34,541
o văduvă care avea doi fii.

54
00:08:35,499 --> 00:08:38,441
I-a deschis Jeannei
apetitul pentru literatură,

55
00:08:38,541 --> 00:08:44,941
iar în curând Jeanne concura
în gândire cu crema nobilimii.

56
00:08:45,041 --> 00:08:47,732
- Nepoliticos.
- Nepoliticos.

57
00:08:47,832 --> 00:08:50,774
- Rușine.
- Impertinent.

58
00:08:50,874 --> 00:08:52,482
Cine știe un cuvânt mai bun?

59
00:08:52,582 --> 00:08:54,816
Îndrăzneț.

60
00:08:54,916 --> 00:08:57,482
Nepoliticos.
Tu, Jeanne?

61
00:08:57,582 --> 00:08:59,582
Obraznic.

62
00:09:17,041 --> 00:09:20,774
După tot ce am făcut pentru tine,
tu te-ai culcat cu fiii mei?

63
00:09:20,874 --> 00:09:22,874
Ieși afară, cățea.

64
00:09:24,082 --> 00:09:27,207
Să-ți fie rușine, să-ți fie rușine.

65
00:09:30,874 --> 00:09:32,649
Datorită libertinajului,

66
00:09:32,749 --> 00:09:38,791
Jeanne a descoperit cum să devină femeie
și, în același timp, să rămână liberă.

67
00:09:39,124 --> 00:09:40,941
Au trecut anii.

68
00:09:41,041 --> 00:09:46,149
Jeanne a învățat să-și folosească farmecele
pentru a seduce pe cei mai bogați

69
00:09:46,249 --> 00:09:50,791
și și-a câștigat în curând
statutul de curtezană.

70
00:10:02,416 --> 00:10:07,607
Și apoi aici aveți,
într-un nor de satin roz, Adelaide,

71
00:10:07,707 --> 00:10:10,732
sub acea țesătură subțire
din dantelă neagră,

72
00:10:10,832 --> 00:10:12,566
corpul se onduiește

73
00:10:12,666 --> 00:10:14,982
ca o dulceață angelică,

74
00:10:15,082 --> 00:10:16,691
adolescentă.

75
00:10:16,791 --> 00:10:19,232
- Du Barry.
- Draga mea, ce mai faci?

76
00:10:19,332 --> 00:10:21,857
- Foarte bine.
- Domnule du Barry.

77
00:10:21,957 --> 00:10:26,207
- Domnule du Barry.
- Domnişoară.

78
00:10:26,416 --> 00:10:28,982
- Ce plăcere.
- Plăcerea este a mea.

79
00:10:29,082 --> 00:10:31,082
Ce mai faci?
80
00:10:33,124 --> 00:10:35,124
Așa.
Îți place?

81
00:10:48,624 --> 00:10:50,624
Jeanne.

82
00:10:51,999 --> 00:10:53,999
Jean.

83
00:10:58,166 --> 00:11:00,166
Un înger din cer.

84
00:11:01,624 --> 00:11:07,332
Domnișoara Labille mi-a spus despre tine
și nu a mințit.

85
00:11:07,916 --> 00:11:10,899
Unde ai fost în tot acest timp?

86
00:11:10,999 --> 00:11:12,999
Te-am așteptat.

87
00:11:14,666 --> 00:11:16,649
Nu ție frică de nimic.

88
00:11:16,749 --> 00:11:19,399
Deja te fac să râzi.

89
00:11:19,499 --> 00:11:21,999
- Nu mă crezi?
- Nu.

90
00:11:23,249 --> 00:11:26,524
Ce pot face ca să te conving?

91
00:11:26,624 --> 00:11:31,899
- Pot să-ți ofer cazare.
- Mama mea se ocupă de contracte.

92
00:11:31,999 --> 00:11:36,441
Nu am nimic împotriva mamei tale,
dar acolo...

93
00:11:36,541 --> 00:11:38,124
viața mea este în joc.

94
00:11:38,224 --> 00:11:42,432
- Și a mea.
- Atunci să ne împărtășim viețile.

95
00:11:45,707 --> 00:11:47,241
- Deci?
- Sunt de acord.

96
00:11:47,341 --> 00:11:51,791
- Frumos. Îmi place asta.
- De acord.

97
00:12:43,499 --> 00:12:48,649
Du Barry, în ciuda respectului
pe care îl am pentru tine...

98
00:12:48,749 --> 00:12:53,566
Te apreciez, conte.
Ca un duce.

99
00:12:53,666 --> 00:12:56,132
Este reciproc.

100
00:12:56,232 --> 00:12:57,749
Te ascult.

101
00:12:57,849 --> 00:13:01,103
După cum știi,
în fiecare an trimitem femei la rege.

102
00:13:01,104 --> 00:13:02,316
Am remarcat.

103
00:13:02,416 --> 00:13:04,899
Niciuna dintre ele
nu i-a atras vreodată atenția.

104
00:13:04,999 --> 00:13:07,499
- Absolut.
- Dar acum...

105
00:13:09,749 --> 00:13:13,524
Jeanne trebuie să-l întâlnească pe rege.

106
00:13:13,624 --> 00:13:16,607
Da parcă s-ar fi întâmplat întâmplător.

107
00:13:16,707 --> 00:13:19,857
- Deci pariezi pe întâmplare.
- Exact, întâmplător.

108
00:13:19,957 --> 00:13:23,899
Va crede că el a ales-o.

109
00:13:23,999 --> 00:13:25,999
Ei bine, ea este deja aici.

110
00:13:31,124 --> 00:13:34,566
Unde ai fost, dragă?
Te așteptam.

111
00:13:34,666 --> 00:13:36,805
L-am ajutat pe Adolphe
să-și termine eseul.

112
00:13:36,806 --> 00:13:38,691
Am oameni angajați pentru asta.

113
00:13:38,791 --> 00:13:42,024
Sunt unele lucruri pe care
nu le poți cumpăra, pe Du Barry.

114
00:13:42,124 --> 00:13:44,191
- Pe Du Barry?
- Da.

115
00:13:44,291 --> 00:13:47,441
- Cine vine în seara aceasta?
- Ca întotdeauna, scriitori, poeți...

116
00:13:47,541 --> 00:13:49,524
Mareșalul de Richelieu...

117
00:13:49,624 --> 00:13:51,624
Vino, am nevoie de tine.

118
00:13:55,999 --> 00:14:01,149
Sunt și curtezane de primă clasă,
domnișoara Legrand și...

119
00:14:01,249 --> 00:14:03,624
contesa La Rena.

120
00:14:04,957 --> 00:14:07,857
- Nu te-ai putut abține?
- Și tu ai iubiți.

121
00:14:07,957 --> 00:14:13,107
Da, dar ei contribuie la cheltuieli,
iar amantele tale nu.

122
00:14:13,207 --> 00:14:15,191
Nu așa ne-a fost înțelegerea.

123
00:14:15,291 --> 00:14:18,232
Poate ai putea fi mai discret.

124
00:14:18,332 --> 00:14:21,191
Jeanne,
Richelieu vrea să te prezinte regelui.

125
00:14:21,291 --> 00:14:25,857
- Tu vorbești doar despre rege.
- Jeanne, ești liberă să pleci, nu?

126
00:14:25,957 --> 00:14:29,541
Voi rămâne pentru fiul tău.

127
00:14:29,916 --> 00:14:32,874
Jeanne, draga mea.

128
00:14:33,332 --> 00:14:35,332
Te iubesc.

129
00:14:37,082 --> 00:14:41,499
Poate nu așa cum ți-ai dori,
dar te iubesc.

130
00:14:42,832 --> 00:14:47,566
- Aceasta nu este dragoste.
- Nu este? Și ce este?

131
00:14:47,666 --> 00:14:51,207
Doamnă, tu știi totul.
Doar spune-mi.

132
00:14:53,124 --> 00:14:58,666
Poate că nu știu ce este dragostea,
dar știu că nu este așa.

133
00:15:07,624 --> 00:15:10,874
- Bună seara.
- Bună seara, doctore.

134
00:15:12,624 --> 00:15:14,624
Lumina ochilor mei.

135
00:15:15,624 --> 00:15:17,624
Adolphe.

136
00:15:21,207 --> 00:15:23,207
Este un vin delicios.

137
00:15:25,999 --> 00:15:27,791
Noapte bună, domnilor.

138
00:15:30,749 --> 00:15:33,499
Tort.

139
00:15:33,916 --> 00:15:37,624
Este prăjitura ta preferată, nu?

140
00:15:40,249 --> 00:15:42,249
Ce se întâmplă?

141
00:15:42,499 --> 00:15:44,482
Am ceva în gură.

142
00:15:44,582 --> 00:15:48,816
Fără să vreau să fiu răutăcios,
cred că se întâmplă prea des.

143
00:15:48,916 --> 00:15:52,791
- Destul de subtil.
- Ai gura plină.

144
00:15:55,041 --> 00:15:58,707
Regele are un chip frumos.

145
00:16:01,916 --> 00:16:04,291
Ce faci acolo?
146
00:16:06,166 --> 00:16:08,857
Mi-ai spus să mă odihnesc.

147
00:16:08,957 --> 00:16:10,957
Da, ai dreptate.

148
00:16:11,582 --> 00:16:14,691
Odihna este foarte importantă.

149
00:16:14,791 --> 00:16:19,624
Dar mai știi și că nu-mi place
când anulezi flirturile fără să știu.

150
00:16:22,207 --> 00:16:24,207
Vorbesc cu tine.

151
00:16:29,540 --> 00:16:33,540
De ce insiști atât de mult să citești?

152
00:16:35,999 --> 00:16:41,707
Așa te odihnești?
Ia o pauză. Hai, odihnește-te.

153
00:16:45,707 --> 00:16:51,832
Ești și vei fi mereu o fufă ignorantă.

154
00:17:02,207 --> 00:17:06,541
Tu ești singurul pe care
vreau să-l văd dimineața.

155
00:17:06,791 --> 00:17:08,691
Pe ceilalți îi întâlnesc după-amiaza.

156
00:17:08,791 --> 00:17:14,499
Ai grijă, o minciună bună
este ca o declarație de dragoste.

157
00:17:23,582 --> 00:17:27,857
- Nu este timpul să-ți schimbi viața?
- Și unde să merg?

158
00:17:27,957 --> 00:17:29,957
Și cu cine?

159
00:17:30,624 --> 00:17:35,482
Nu pot să-l părăsesc pe fiul lui.
Pe Adolphe.

160
00:17:35,582 --> 00:17:38,399
Jean du Barry,
vreau să te prezint regelui.

161
00:17:38,499 --> 00:17:42,999
Da, știu,
îmi vorbește despre asta zi și noapte.

162
00:17:46,541 --> 00:17:49,791
Jeanne,
ce fel de viață îți dorești?

163
00:17:52,749 --> 00:17:54,941
O viață plină de curiozitate...

164
00:17:55,041 --> 00:18:01,582
în care îmi fac timp să trăiesc,
să beau, să mănânc, să scriu, să citesc.

165
00:18:02,582 --> 00:18:06,107
Oamenii ca mine nu au niciodată timp
pentru astea.

166
00:18:06,207 --> 00:18:08,691
Mama era bucătăreasă.

167
00:18:08,791 --> 00:18:12,816
Deci, ori voi trăi o viață ca ea...

168
00:18:12,916 --> 00:18:14,899
sau o viață plină de relații.

169
00:18:14,999 --> 00:18:18,707
Așadar,
o prefer pe cea din urmă.

170
00:18:26,541 --> 00:18:28,541
Întoarce-te.

171
00:19:19,082 --> 00:19:21,082
Regele.

172
00:19:46,916 --> 00:19:50,832
Pentru fratele meu condamnat la moarte.

173
00:20:33,041 --> 00:20:35,041
Majestate.

174
00:20:56,166 --> 00:21:00,338
- Vom citi definiția... Feudal, punct.
- Îmi cer scuze, feudal.

175
00:21:00,438 --> 00:21:02,547
- Și feudal.
- Și feudal.

176
00:21:02,647 --> 00:21:04,647
Doamnă?

177
00:21:05,374 --> 00:21:06,982
Domnule.

178
00:21:07,082 --> 00:21:10,328
Înălțimea Sa regele
vrea să o revadă pe doamna.

179
00:21:10,428 --> 00:21:12,232
Foarte bine.
Când?

180
00:21:12,332 --> 00:21:17,291
Acum.
Dacă doamna poate.

181
00:21:27,791 --> 00:21:30,232
- Dați-i o oră.
- Dar sunt pregătită.

182
00:21:30,332 --> 00:21:31,982
Ce vrei să spui?

183
00:21:32,082 --> 00:21:33,857
Sunt pregătită.

184
00:21:33,957 --> 00:21:35,930
Nu, Jeanne. Nu poți să mergi așa.

185
00:21:35,931 --> 00:21:38,682
Schimbă-ți hainele,
măcar aranjează-ți părul.

186
00:21:38,782 --> 00:21:43,499
- Anne, spune ceva.
- Are dreptate, schimbă-ți hainele.

187
00:21:46,999 --> 00:21:49,691
Fii grațioasă ca întotdeauna.

188
00:21:49,791 --> 00:21:51,791
Poți să o faci.

189
00:21:52,332 --> 00:21:56,082
- Să nu-ți fie teqmă.
- Nu sunt speriată.

190
00:22:00,291 --> 00:22:05,874
- Ce este asta?
- Acesta-i obiceiul. Să nu vă vadă nimeni.

191
00:22:12,832 --> 00:22:14,832
Jeanne.

192
00:22:15,041 --> 00:22:18,874
- Când te întorci?
- Foarte repede.

193
00:23:07,499 --> 00:23:11,691
- Ai avut mulți parteneri?
- Ce înseamnă mulți?

194
00:23:11,791 --> 00:23:14,066
Mai mulți de unul?

195
00:23:14,166 --> 00:23:16,107
Câte unul, da.

196
00:23:16,207 --> 00:23:18,207
De cele mai multe ori.

197
00:23:19,082 --> 00:23:22,382
Întâmpinați vreun disconfort în uter acum?

198
00:23:25,791 --> 00:23:29,024
- Ce m-a întrebat?
- Dacă ai o mâncărime.
199
00:23:29,124 --> 00:23:33,941
Nu.
În fiecare zi îmi ung...

200
00:23:34,041 --> 00:23:38,582
cavitatea cu uleiuri prețioase.

201
00:23:39,124 --> 00:23:43,582
Simțiți o senzație de arsură
atunci când vă ușurați?

202
00:23:43,749 --> 00:23:46,649
- Când urinezi.
- Nu.

203
00:23:46,749 --> 00:23:51,232
Mă tem că trebuie să vă examinez
mai amănunțit.

204
00:23:51,233 --> 00:23:52,349
Da.

205
00:23:57,874 --> 00:23:59,874
- Vă rog.
- Da.

206
00:24:09,999 --> 00:24:11,999
Deschide-ți picioarele, doamnă.

207
00:24:20,082 --> 00:24:22,082
Mai mult, doamnă.

208
00:24:48,374 --> 00:24:52,075
Declar că doamna este demnă
de patul unui rege.

209
00:24:52,076 --> 00:24:53,124
Bine.

210
00:24:55,916 --> 00:24:59,982
- Domnule...
- Aș pune-o în carantină pentru câteva zile,

211
00:25:00,082 --> 00:25:05,666
- dacă apare vreo boală venerică.
- Mulțumesc, dar s-o lăsăm așa.

212
00:25:07,791 --> 00:25:09,940
Și acum ce se întâmplă?

213
00:25:09,941 --> 00:25:13,399
- Vei fi primul care mă gustă?
- Nu.

214
00:25:13,499 --> 00:25:16,982
Toată lumea spunea da.

215
00:25:17,082 --> 00:25:20,899
Acum trebuie să vă învăț câteva obiceiuri.

216
00:25:20,999 --> 00:25:22,999
Bine.

217
00:25:26,291 --> 00:25:29,316
- Mereu vorbești așa?
- Cum?

218
00:25:29,416 --> 00:25:34,732
- Cu o manieră superioară.
- Acesta este Versailles, doamnă.

219
00:25:34,832 --> 00:25:37,399
Nu pot vorbi ca tine cu regele.

220
00:25:37,499 --> 00:25:42,624
Nu cred că regele te-a invitat
să audă ce spui.

221
00:25:46,082 --> 00:25:49,899
Atunci învață-mă totul despre
obiceiurile din Versailles.

222
00:25:49,999 --> 00:25:55,207
Pot să văd cum te vei închina
în fața regelui în seara aceasta?

223
00:26:01,707 --> 00:26:03,707
Mâinile puțin mai sus.

224
00:26:06,999 --> 00:26:08,999
Așa-i perfect.
225
00:26:09,916 --> 00:26:14,941
- Ar trebui să-l ating mai întâi?
- Lasă-l să te ghideze el.

226
00:26:15,041 --> 00:26:16,982
Dar...

227
00:26:17,082 --> 00:26:20,316
- Este greu de mulțumit?
- Nu, este înfocat.

228
00:26:20,416 --> 00:26:24,649
Nu ai nevoie de o mie de trucuri
pentru a-i trezi simțurile.

229
00:26:24,749 --> 00:26:26,607
Dar...

230
00:26:26,707 --> 00:26:29,649
ar trebui să-i spun ceva special?

231
00:26:29,749 --> 00:26:33,774
Emoția ta va vorbi pentru tine.

232
00:26:33,874 --> 00:26:36,732
Singurul lucru pe care trebuie
să ți-l amintești, doamnă,

233
00:26:36,832 --> 00:26:40,941
este să nu-ți întorci niciodată
spatele regelui.

234
00:26:41,041 --> 00:26:44,816
Dacă regele este în fața ta
și vrei să te întorci,

235
00:26:44,916 --> 00:26:48,374
trebuie să faci așa.

236
00:26:57,999 --> 00:27:00,066
Glumești?

237
00:27:00,166 --> 00:27:01,941
Absolut că nu.
238
00:27:02,041 --> 00:27:05,316
Nimeni nu trebuie
să-i întoarcă spatele regelui...

239
00:27:05,416 --> 00:27:07,416
cu excepția lui Dauphine.

240
00:27:07,707 --> 00:27:09,707
- Am fost clar?
- Da.

241
00:27:10,416 --> 00:27:14,441
Dar dacă nu fac acești pași?

242
00:27:14,541 --> 00:27:17,441
Alteța Sa va crede că ești nepoliticoasă.

243
00:27:17,541 --> 00:27:21,441
- Și?
- Și este foarte sensibil la asta.

244
00:27:21,541 --> 00:27:23,541
Şi eu.

245
00:28:08,332 --> 00:28:12,166
Ce-i așa de amuzant, doamnă?

246
00:28:12,999 --> 00:28:18,374
Râd pentru că arătați exact
ca pe o monedă din aur.

247
00:28:19,624 --> 00:28:23,374
Sunt onorată,
majestatea voastră.

248
00:28:29,249 --> 00:28:31,249
Un pahar cu șampanie?

249
00:28:38,082 --> 00:28:40,082
Pot să gust?

250
00:28:40,582 --> 00:28:43,874
- Da.
- Doamne.

251
00:28:46,707 --> 00:28:48,707
Este delicioasă?

252
00:28:48,832 --> 00:28:50,832
Da.

253
00:28:51,999 --> 00:28:54,274
- Este aur adevărat?
- Da.

254
00:28:54,374 --> 00:28:58,899
Numele dumneavoatră este gravat
pe fiecare furculiță și pahar?

255
00:28:58,999 --> 00:29:00,999
Așa cred.

256
00:29:02,416 --> 00:29:06,541
Deci te interesează în principal aurul?

257
00:29:08,249 --> 00:29:11,482
Uită-te in spatele tău.
Acolo.

258
00:29:11,582 --> 00:29:13,566
La statuie.

259
00:29:13,666 --> 00:29:16,291
Da.
Și ea este din aur?

260
00:29:20,624 --> 00:29:23,916
Scuzați-mă,
Înălțimea voastră.

261
00:29:32,999 --> 00:29:36,232
Îmi pare rău, Alteță,
dar nu pot.

262
00:29:36,332 --> 00:29:38,316
Ce nu poți?

263
00:29:38,416 --> 00:29:44,041
Să fac acei pași mici înapoi.
Îmi pare rău, dar nu pot.

264
00:29:49,374 --> 00:29:52,941
- Care este semnul tău zodiacal?
- Nu știu.

265
00:29:53,041 --> 00:29:57,482
Nu cred în astrologie, Majestate.

266
00:29:57,582 --> 00:30:00,191
Majestatea voastră.

267
00:30:00,291 --> 00:30:02,982
Deci, îmi permiteți?

268
00:30:03,082 --> 00:30:07,791
- Ce anume?
- Să nu fac acei pași.

269
00:30:09,374 --> 00:30:12,541
Vă mulțumesc,
Majestatea voastră.

270
00:30:29,041 --> 00:30:31,041
Dumneavoastră sunteți?

271
00:30:31,957 --> 00:30:33,957
Pe când erați copil?

272
00:30:36,416 --> 00:30:41,207
Îți poți lăsa părul în jos, te rog?

273
00:30:41,541 --> 00:30:44,291
Da, Majestatea voastră.

274
00:32:40,916 --> 00:32:42,524
Doamnă?

275
00:32:42,624 --> 00:32:44,624
Doamnă?

276
00:32:45,124 --> 00:32:48,999
Vreți să vă îmbrăcați?

277
00:32:53,999 --> 00:32:55,999
Imediat.

278
00:32:56,124 --> 00:32:59,457
Trebuie să-mi pun o rochie.

279
00:33:15,541 --> 00:33:17,541
Urmați-mă.

280
00:33:24,166 --> 00:33:26,749
Stați aici.

281
00:33:35,207 --> 00:33:38,100
Vă rog să așteptați aici, doamnă.

282
00:33:46,791 --> 00:33:49,541
Alteță, este timpul.

283
00:34:10,041 --> 00:34:15,249
Alteța voastră,
doctorul dumneavoastră personal.

284
00:34:36,541 --> 00:34:39,774
Majestatea voastră,
primii vizitatori.

285
00:34:39,874 --> 00:34:42,666
Familia regală.

286
00:34:53,707 --> 00:34:58,374
Excelență, înalții oficiali.

287
00:35:02,499 --> 00:35:04,149
Majestate...

288
00:35:04,249 --> 00:35:06,249
hainele dumneavoastră.

289
00:35:37,791 --> 00:35:41,711
Majestatea voastră,
producătorii de peruci.

290
00:35:54,499 --> 00:35:59,024
Doamnelor și domnilor,
întâlnirea cu regele s-a terminat.

291
00:35:59,124 --> 00:36:03,124
Familiei regale
i s-a permis să plece.
292
00:36:12,999 --> 00:36:14,999
Moștenitorul.

293
00:36:39,832 --> 00:36:42,316
- Aceeași rutină este în fiecare zi?
- Da.

294
00:36:42,416 --> 00:36:46,916
- Aceiași oameni spun aceleași lucruri?
- Da.

295
00:36:48,207 --> 00:36:50,207
Închide ochii.

296
00:36:55,416 --> 00:36:57,416
Deschide-i.

297
00:37:00,916 --> 00:37:03,416
Pot să-l deschid?

298
00:37:10,999 --> 00:37:16,374
Aș vrea să rămâi aici,
la Versailles.

299
00:37:16,999 --> 00:37:18,774
Este pentru tine.

300
00:37:18,874 --> 00:37:20,874
Ei bine, pentru mine.

301
00:37:26,832 --> 00:37:30,166
- Pe curând.
- Da.

302
00:37:31,957 --> 00:37:33,957
Scuză-mă.

303
00:37:57,749 --> 00:38:00,274
Cine sunt acești oameni
care stau pe lângă rege?

304
00:38:00,374 --> 00:38:03,566
Cel cu burtă, de lângă rege...

305
00:38:03,666 --> 00:38:06,232
este Choiseul,
primul ministru.

306
00:38:06,332 --> 00:38:08,332
El emană răutate.

307
00:38:09,332 --> 00:38:13,541
Chiar vrea să-și ducă sora
în patul regelui?

308
00:38:13,832 --> 00:38:15,832
Nu știu, doamnă.

309
00:38:16,666 --> 00:38:18,316
Tu știi prea bine.

310
00:38:18,416 --> 00:38:20,416
Moștenitorul.

311
00:38:20,541 --> 00:38:22,441
El este atât de frumos.

312
00:38:22,541 --> 00:38:24,916
Și toate acele femei de acolo?

313
00:38:27,291 --> 00:38:32,816
Fiicele regelui.
Adélaïde, Sophie, Victoire...

314
00:38:32,916 --> 00:38:38,774
iar cea care-i așezată este Louise.
Este preferata regelui.

315
00:38:38,874 --> 00:38:40,774
Porecla ei este
cea din urmă.

316
00:38:40,874 --> 00:38:43,191
- Adu-mi niște slănină.
- Slănină.

317
00:38:43,291 --> 00:38:45,607
- Da?
- Nu, bacon.

318
00:38:45,707 --> 00:38:50,541
Rareori am văzut femei
atât de neatractive.

319
00:38:50,707 --> 00:38:53,774
Și pe regină, nu o s-o mai vedem?

320
00:38:53,874 --> 00:38:55,874
Ea este o femeie discretă.

321
00:38:57,999 --> 00:39:02,124
Pentru că suferă din cauza
infidelității soțului ei.

322
00:39:02,332 --> 00:39:04,524
Ca toate reginele Franței.

323
00:39:04,624 --> 00:39:09,191
Regele îi admiră discreția,
smerenia și blândețea.

324
00:39:09,291 --> 00:39:11,316
Toată Franța știe asta.

325
00:39:11,416 --> 00:39:15,316
El o înșală în palatul Parc-aux-Cerfs.

326
00:39:15,416 --> 00:39:18,066
Reginei îi pasă mai mult de copiii ei,
de religie.

327
00:39:18,166 --> 00:39:20,857
Ei nu-i place luxul

328
00:39:20,957 --> 00:39:23,774
sau de cei care

329
00:39:23,874 --> 00:39:27,541
gestionează prost banii.

330
00:39:33,874 --> 00:39:38,291
Pune-ți gluga, repede.
Stai în spate. Retrage-te.

331
00:39:43,499 --> 00:39:47,124
Mai bine plecăm.
Vizitiu.

332
00:40:05,624 --> 00:40:08,020
Regina, Maria Leszczyska,

333
00:40:08,120 --> 00:40:12,441
a murit după o domnie liniștită și discretă
timp de 43 de ani.

334
00:40:12,541 --> 00:40:15,732
Acum drumul era liber pentru Jeanne.

335
00:40:15,832 --> 00:40:20,539
Dar onoarea și decența au ținut-o
în afara palatului Versailles,

336
00:40:20,540 --> 00:40:22,707
într-un apartament secret.

337
00:40:55,999 --> 00:41:01,416
Domnule, fiicele dumneavoastră.
Ele știu că sunteți aici.

338
00:41:04,707 --> 00:41:06,707
Rochia.

339
00:41:11,082 --> 00:41:13,082
Veniți.

340
00:41:37,416 --> 00:41:40,166
Bună ziua, fiicele mele.

341
00:41:42,332 --> 00:41:44,332
Tată...

342
00:41:46,207 --> 00:41:49,232
Un zvon infam
circulă prin Versailles.

343
00:41:49,332 --> 00:41:50,892
Asta-i ceva obișnuit.

344
00:41:50,893 --> 00:41:54,607
Tată,
se spune că petreci toate nopțile cu...
345
00:41:54,707 --> 00:41:57,232
Dragele mele fete...

346
00:41:57,332 --> 00:42:00,441
uneori se întâmplă...

347
00:42:00,541 --> 00:42:04,691
să am câte o prietenă.
Este adevărat, da.

348
00:42:04,791 --> 00:42:07,166
Dar ea este căsătorită...

349
00:42:08,624 --> 00:42:11,024
- și are un fiu.
- Acea creatură nu are niciun titlu.

350
00:42:11,124 --> 00:42:15,607
Nu este căsătorită, iar acel fiu
nici măcar nu este al ei.

351
00:42:15,707 --> 00:42:19,274
- Ea este o ignorantă.
- Tind să nu fiu de acord.

352
00:42:19,374 --> 00:42:22,857
Suntem de râsul Versailles-ului
din cauza desfrâului tău.

353
00:42:22,957 --> 00:42:29,499
Tată, mama noastră tocmai a murit.
Îți cerem doar puțin respect.

354
00:42:31,916 --> 00:42:35,384
- Acest proces s-a terminat.
- Tată?

355
00:42:35,484 --> 00:42:37,107
Nu mai pot tolera

356
00:42:37,207 --> 00:42:41,107
ca tu să stai cu animalul tău de companie
în timp ce noi jelim.

357
00:42:41,207 --> 00:42:43,207
Nici noi.
358
00:42:57,749 --> 00:43:03,274
Domnule, Choiseul tocmai a aflat
de originea Jeannei.

359
00:43:03,374 --> 00:43:09,041
Nu va lăsa ca o fată de pe stradă
să fie în anturajul dumneavoastră.

360
00:43:09,541 --> 00:43:13,291
Acea tânără nu-i oricine,
ea este anturajul meu.

361
00:43:15,374 --> 00:43:17,374
Da, Alteță.

362
00:43:19,332 --> 00:43:21,899
Vreau să fiu lângă ea...

363
00:43:21,999 --> 00:43:24,732
când răsare soarele

364
00:43:24,832 --> 00:43:26,832
și atunci când apune.

365
00:43:27,499 --> 00:43:29,499
- Asta-i tot ce vreau.
- Da.

366
00:43:30,999 --> 00:43:34,607
Atunci știi ce trebuie să faci.

367
00:43:34,707 --> 00:43:36,707
Repede.

368
00:43:37,749 --> 00:43:39,749
Da, domnule.

369
00:43:43,291 --> 00:43:45,732
Pentru a fi admisă oficial la curte,

370
00:43:45,832 --> 00:43:50,066
Jeanne avea nevoie de un soț
sau de un titlu de noblețe.

371
00:43:50,166 --> 00:43:53,316
Jean du Barry
a fost de acord să se căsătorească

372
00:43:53,416 --> 00:43:56,066
pentru o sumă considerabilă de bani.

373
00:43:56,166 --> 00:43:57,899
Conte du Barry.

374
00:43:57,999 --> 00:44:01,749
Sunteți de acord
să o luați pe Jeanne Bernier...

375
00:44:01,750 --> 00:44:03,107
Vaubernier.

376
00:44:03,207 --> 00:44:07,191
- Jeanne Vaubernier, prezentă aici?
- Da.

377
00:44:07,291 --> 00:44:12,024
Domnișoară Jeanne Vaubernier,
sunteți de acord să vă căsătoriți

378
00:44:12,124 --> 00:44:16,374
cu Jean du Barry, prezent aici.

379
00:44:16,749 --> 00:44:18,307
Da.

380
00:44:18,407 --> 00:44:23,607
Vă declar uniți în căsătorie.

381
00:44:23,707 --> 00:44:25,707
Adolphe, inelele.

382
00:44:34,749 --> 00:44:38,374
Nu primesc sărutul miresei?

383
00:44:41,707 --> 00:44:47,041
Și așa Jeanne a devenit
contesa du Barry.

384
00:44:48,749 --> 00:44:51,274
Canal mare, canal mic...
385
00:44:51,374 --> 00:44:54,857
Trianon, pădurea, grădina cu flori,
grădina franceză...

386
00:44:54,957 --> 00:44:59,191
muzeul de l'Orangerie și castelul,
600 de canale de apă, 200.000 de copaci.

387
00:44:59,291 --> 00:45:00,816
Bravo.

388
00:45:00,916 --> 00:45:03,191
Cine locuiesc la curte?

389
00:45:03,291 --> 00:45:07,899
Slujitorii, funcționarii, curtenii,
familia regală.

390
00:45:07,999 --> 00:45:12,149
La ce oră trece Alteța sa prin
sala oglinzilor către capelă regală?

391
00:45:12,249 --> 00:45:14,249
- La ora 18.
- Nu.

392
00:45:16,041 --> 00:45:19,857
A fost prima dată când l-ai văzut,
îți amintești?

393
00:45:19,957 --> 00:45:21,957
Și el pe mine.

394
00:45:23,541 --> 00:45:25,541
Așa este.

395
00:45:26,707 --> 00:45:29,482
Aș spune zece fără un sfert.

396
00:45:29,582 --> 00:45:31,191
Bună încercare.

397
00:45:31,291 --> 00:45:33,899
- Pentru că masa este la ora 10.
- Corect.
398
00:45:33,999 --> 00:45:35,607
Restul zilei...

399
00:45:35,707 --> 00:45:40,607
La ora 11, Consiliul de miniștrii.
La ora 13, prânzul în camera lui

400
00:45:40,707 --> 00:45:44,399
cu cineva din familie sau singur.

401
00:45:44,499 --> 00:45:48,607
După-amiaza și-o petrece vânând

402
00:45:48,707 --> 00:45:50,707
sau dormind.

403
00:45:54,082 --> 00:45:57,732
- Cina?
- Cina este la ora 18.

404
00:45:57,832 --> 00:46:01,899
Doar dacă nu este un spectacol de operă.

405
00:46:01,999 --> 00:46:06,607
Și când curtenii sunt invitați să slujească

406
00:46:06,707 --> 00:46:12,607
pot gusta numai cantități mici,

407
00:46:12,707 --> 00:46:16,126
eșantioane de 40 de feluri
de mâncare regale.

408
00:46:16,127 --> 00:46:17,149
Da.

409
00:46:17,249 --> 00:46:20,149
Cine mănâncă în picioare
și cine stă pe scaun la cină?

410
00:46:20,249 --> 00:46:24,066
Ducii și ducesele sunt așezați,
conții și contesele stau în picioare.

411
00:46:24,166 --> 00:46:25,735
Ai făcut progrese bune.

412
00:46:25,736 --> 00:46:28,396
- Deci te vei uita cum mănânc?
- Da.

413
00:46:28,749 --> 00:46:32,399
Chiar și să stai în picioare
este un privilegiu pentru o curteancă.

414
00:46:32,499 --> 00:46:36,399
Acum vom exersa trei plecăciuni
de rămas bun.

415
00:46:36,499 --> 00:46:39,232
Acesta este cel mai important.

416
00:46:39,332 --> 00:46:43,774
În timpul prezentării,
vei fi judecată foarte aspru.

417
00:46:43,874 --> 00:46:46,149
Eu sunt regele.
Uită-te la mine.

418
00:46:46,249 --> 00:46:51,899
Nu în ochi.
Nu-l privi niciodată pe rege în ochi.

419
00:46:51,999 --> 00:46:53,999
Bine.

420
00:46:55,582 --> 00:46:58,316
Ce tocmai ți-am spus?

421
00:46:58,416 --> 00:47:00,482
- Uită-te în jos.
- În caz contrar?

422
00:47:00,582 --> 00:47:06,232
În caz contrar,
instanța o va considera drept aroganță.

423
00:47:06,332 --> 00:47:08,024
Mândrie.
424
00:47:08,124 --> 00:47:12,066
Sau dimpotrivă,
o invitație.

425
00:47:12,166 --> 00:47:13,899
- O invitație?
- Da.

426
00:47:13,999 --> 00:47:15,582
Și?

427
00:47:15,682 --> 00:47:17,191
Ei bine...

428
00:47:17,291 --> 00:47:19,149
o invitație.

429
00:47:19,249 --> 00:47:21,749
- La ce?
- O invitație la...

430
00:47:29,499 --> 00:47:31,319
Doamnă, m-ai înțeles.

431
00:47:31,320 --> 00:47:32,707
- Nu.
- Ba da.

432
00:47:34,041 --> 00:47:36,041
- La ce?
- La intimitate.

433
00:47:38,416 --> 00:47:40,416
Mă faci să râd.

434
00:47:41,291 --> 00:47:43,694
Am voie să-mi exprim sentimentele?

435
00:47:43,695 --> 00:47:47,441
Sentimentele nu sunt niciodată
arătate la curte.

436
00:47:47,541 --> 00:47:49,541
Să trecem mai departe.

437
00:47:50,082 --> 00:47:55,832
Imaginează-ți că aceasta
este trena rochiei tale.

438
00:47:56,166 --> 00:47:59,316
Du-te înapoi spre uşă.

439
00:47:59,416 --> 00:48:01,274
Pășește pe ea.

440
00:48:01,374 --> 00:48:04,732
Înaintează.
Eu sunt regele Franței.

441
00:48:04,832 --> 00:48:08,166
Întreaga curte se uită la tine.

442
00:48:20,166 --> 00:48:23,624
- Aveți vreo noutate?
- Nu am nicio idee.

443
00:48:28,249 --> 00:48:30,149
Va veni în curând.

444
00:48:30,249 --> 00:48:35,166
- Regele este nerăbdător.
- Femeile frumoase se lasă mereu așteptate.

445
00:48:52,082 --> 00:48:55,094
Înălțimea voastră,
îmi permite să am permisiunea dumneavoastră

446
00:48:55,095 --> 00:48:56,774
să o anunț pe contesa du Barry?

447
00:48:56,874 --> 00:48:58,874
Sunt de acord.

448
00:49:05,957 --> 00:49:09,524
Contesa Jeanne du Barry.

449
00:49:09,624 --> 00:49:11,124
În sfârșit.

450
00:49:11,224 --> 00:49:13,224
Câtă brutalitate.
451
00:50:14,124 --> 00:50:18,082
- La ce se gândea?
- Rușine.

452
00:51:14,082 --> 00:51:19,374
Doamnelor și domnilor, vă rog să vă așezați
și să primiți cadoul Alteței Sale Regele,

453
00:51:19,474 --> 00:51:22,924
doamnelor,
pentru contesa du Barry.

454
00:51:24,082 --> 00:51:26,282
Un cadou?

455
00:52:21,332 --> 00:52:25,441
Zilele și nopțile mele au
puțină odihnă și multe griji.

456
00:52:25,541 --> 00:52:28,524
Mor de dorință
Inima mea arde.

457
00:52:28,624 --> 00:52:33,749
Sunt îndrăgostit, dar cerul
nu vede un iubit mai fericit.

458
00:52:47,332 --> 00:52:49,332
Doamne.

459
00:52:49,624 --> 00:52:51,624
Mulțumesc.

460
00:53:00,499 --> 00:53:03,482
- Care este numele tău?
- Zamor.

461
00:53:03,582 --> 00:53:05,582
Cât de exotic ești.

462
00:53:07,707 --> 00:53:11,316
- Bine ai venit.
- Mulțumesc.

463
00:53:11,416 --> 00:53:14,041
Nu-ți fie frică.
Nu ai motive.

464
00:53:15,416 --> 00:53:20,082
- Bine ai venit, Zamor.
- Mulțumesc.

465
00:53:26,207 --> 00:53:29,457
Închină-te în fața regelui.
Fă o reverență.

466
00:53:30,666 --> 00:53:32,399
Uită-te la el.

467
00:53:32,499 --> 00:53:34,499
Ce rușinos.

468
00:54:08,374 --> 00:54:10,874
Doamnă, camerele tale.

469
00:54:17,916 --> 00:54:19,916
Aceasta este casa ta.

470
00:54:29,291 --> 00:54:32,732
Lasă-mă să te prezint,
coaforul tău, machioriul, lacheii...

471
00:54:32,832 --> 00:54:35,566
intendentul, servitoarele.

472
00:54:35,666 --> 00:54:38,499
Continuați.

473
00:54:40,999 --> 00:54:43,874
Nu, nu.
Tu ce faci?

474
00:55:15,666 --> 00:55:17,524
Împuternicită de dragostea regelui,

475
00:55:17,624 --> 00:55:20,400
Jeanne și-a impus gustul
pentru natură la Versailles

476
00:55:20,500 --> 00:55:22,174
și dragoste pentru artă.
477
00:55:22,274 --> 00:55:25,857
De acest lucru au beneficiat
mulți pictori și poeți.

478
00:55:25,957 --> 00:55:28,566
Ea știa că moștenitorul încerca
să se căsătorească,

479
00:55:28,666 --> 00:55:31,024
iar undeva in Austria...

480
00:55:31,124 --> 00:55:34,243
o tânără de unsprezece ani pe nume
Marie-Antoinette aștepta să-l cunoască.

481
00:55:34,244 --> 00:55:37,583
Era de așteptat ca ea să devină suficient
de matură pentru a-i fi prezentată lui.

482
00:55:37,584 --> 00:55:43,274
Din fericire pentru ea,
acum Jeanne era prima doamnă la curte.

483
00:55:43,374 --> 00:55:45,649
Dar pentru cât timp?

484
00:55:45,749 --> 00:55:49,482
Regele ar fi putut să aleagă
o altă fată în Parc-aux-Cerfs

485
00:55:49,582 --> 00:55:52,149
și să o respingă pe Jeanne
la cel mai mic pas greșit.

486
00:55:52,249 --> 00:55:54,249
Minunat.

487
00:56:13,999 --> 00:56:17,749
Ce mister divin.

488
00:56:20,582 --> 00:56:23,649
Vă supără ceva, doamnă?

489
00:56:23,749 --> 00:56:27,707
Vă interesează doar stelele, Alteță?
490
00:56:27,999 --> 00:56:31,441
Îmi place foarte mult când ești supărată.

491
00:56:31,541 --> 00:56:35,999
Greșit.
Tu întotdeauna mă placi.

492
00:56:36,374 --> 00:56:38,374
Bineînțeles.

493
00:56:45,999 --> 00:56:48,374
Te iubesc, doamnă.

494
00:56:56,291 --> 00:56:59,149
Nu, Alteță,
nu mă iubești.

495
00:56:59,249 --> 00:57:05,082
- Ești entuziasmat pentru că nu mă cunoști.
- Dar te cunosc.

496
00:57:36,041 --> 00:57:39,649
Este îmbrăcată ca un bărbat.

497
00:57:39,749 --> 00:57:42,607
Sper să nu uiți niciodată
cine este prietenul tău.

498
00:57:42,707 --> 00:57:46,524
- Nu sunt regină.
- Nu încă.

499
00:57:46,624 --> 00:57:48,524
La prima sa ieșire oficială,

500
00:57:48,624 --> 00:57:52,024
Jeanne a apărut triumfal
la brațul regelui.

501
00:57:52,124 --> 00:57:54,107
Prima dată la curtea franceză,

502
00:57:54,207 --> 00:57:58,732
o femeie a încetat să mai poarte
crinolină și peruci pudrate,
503
00:57:58,832 --> 00:58:02,624
și era îmbrăcată ca un bărbat.

504
00:59:02,582 --> 00:59:05,141
Ai ajuns în sfârșit la poziția
pe care o doreai,

505
00:59:05,241 --> 00:59:07,691
dar nu pot să nu mă tem pentru tine.

506
00:59:07,791 --> 00:59:11,316
- Dacă regele se sătură de tine?
- Nici pe departe.

507
00:59:11,416 --> 00:59:15,191
Nu fi atât de mândră.
Mândria te poate distruge.

508
00:59:15,291 --> 00:59:17,566
Dar Jeanne,
Parc-aux-Cerfs.

509
00:59:17,666 --> 00:59:20,732
Știu.
El nu mai merge acolo.

510
00:59:20,832 --> 00:59:25,441
- Încă există. Asta spune destule.
- Nu, nu înseamnă nimic.

511
00:59:25,541 --> 00:59:28,899
Pompadour l-a construit
pentru a-i satisface dorințele.

512
00:59:28,999 --> 00:59:31,441
Fiind cu tine,
nu mai are nevoie de așa ceva?

513
00:59:31,541 --> 00:59:34,774
Exact.
Nu ca ceilalți.

514
00:59:34,874 --> 00:59:37,899
Dacă ești atât de irezistibilă,
de ce nu se căsătorește cu tine?
515
00:59:37,999 --> 00:59:41,316
Atunci trebuie să ne anulăm căsătoria.

516
00:59:41,416 --> 00:59:43,441
Clericii se vor opune.

517
00:59:43,541 --> 00:59:46,024
Străbunicul său s-a căsătorit cu amanta.

518
00:59:46,124 --> 00:59:50,879
Nu văd de ce nu ar putea face
același lucru cu tine?

519
00:59:52,541 --> 00:59:57,024
De Zamor mă îngrijorez cel mai mult.
Mă are doar pe mine.

520
00:59:57,124 --> 01:00:01,732
Ai nevoie de o casă și de o proprietate.
Nu te îngrijora pentru acel negru.

521
01:00:01,832 --> 01:00:03,832
Se numește Zamor.

522
01:00:35,666 --> 01:00:37,666
Mulțumesc.

523
01:00:52,957 --> 01:00:54,857
Louveciennes.

524
01:00:54,957 --> 01:00:57,691
Jeanne avea în sfârșit locul ei

525
01:00:57,791 --> 01:01:01,149
unde se putea retrage cu iubitul ei rege

526
01:01:01,249 --> 01:01:06,166
și unde nimeni nu-i putea impune reguli.

527
01:01:08,999 --> 01:01:13,374
- Este așa de plictisitor.
- Mai stai puțin.

528
01:01:18,916 --> 01:01:20,916
Puteți să intrați.
529
01:01:32,957 --> 01:01:34,957
Aşezaţi-vă.

530
01:01:49,499 --> 01:01:51,566
El de unde provine?

531
01:01:51,666 --> 01:01:54,816
Chandernagar.
Din Bengal.

532
01:01:54,916 --> 01:01:57,874
Acolo locuiesc oameni de culoare?

533
01:01:59,166 --> 01:02:03,316
Acest negru a venit din Africa,
dar prin India.

534
01:02:03,416 --> 01:02:06,232
Cred ca a fost vândut
de mai multe ori.

535
01:02:06,332 --> 01:02:11,607
- Acum locuiește în Franța.
- Cred că rochia ei este frumoasă.

536
01:02:11,707 --> 01:02:13,524
Are dungi.

537
01:02:13,624 --> 01:02:15,624
Este doar o perdea.

538
01:02:16,207 --> 01:02:20,274
Acum locuiește în Franța.
L-am făcut paj.

539
01:02:20,374 --> 01:02:23,649
Haide, un paj este alb.

540
01:02:23,749 --> 01:02:25,399
Pajul este nobil.

541
01:02:25,499 --> 01:02:30,899
Deși trebuie să fie nobil
pentru a rămâne la curte.
542
01:02:30,999 --> 01:02:33,774
- Nu-i așa?
- Nu-i așa?

543
01:02:33,874 --> 01:02:36,607
- El este acum slujitorul meu.
- Adică un sclav?

544
01:02:36,707 --> 01:02:38,224
Nu.

545
01:02:38,324 --> 01:02:42,441
Este clar că natura
te-a destinat sclaviei.

546
01:02:42,541 --> 01:02:46,399
În America, acest mic negru
mânca trestie de zahăr.

547
01:02:46,499 --> 01:02:50,316
Aici el bea ceai și mănâncă ciocolată.
Asta-i tot ce spun.

548
01:02:50,416 --> 01:02:52,191
La asta ar trebui să te aștepți.

549
01:02:52,291 --> 01:02:56,482
Și el nu este capabil
să se aștepte la mai mult.

550
01:02:56,582 --> 01:03:00,066
Ca toate creaturile lui Dumnezeu,
și el este capabil de mântuire.

551
01:03:00,166 --> 01:03:05,399
Louise, acum ai de gând
să mă înveți catehismul?

552
01:03:05,499 --> 01:03:09,441
Nu suntem la fel,
dar el este fratele meu în credință.

553
01:03:09,541 --> 01:03:12,416
Și al vostru.

554
01:03:13,832 --> 01:03:15,857
- Și al tău.
- Sunt complet de acord.

555
01:03:15,957 --> 01:03:17,957
Ea este de acord.

556
01:03:18,999 --> 01:03:21,374
- Vrei o prăjitură?
- Louise...

557
01:03:24,749 --> 01:03:26,749
Poftim.

558
01:03:27,916 --> 01:03:30,774
Are o limbă roz ca noi.

559
01:03:30,874 --> 01:03:32,774
Eu nu am văzut-o.

560
01:03:32,874 --> 01:03:35,274
- Este bună?
- Da.

561
01:03:35,374 --> 01:03:38,732
Ai dreptate.
Are o limbă mică și roz.

562
01:03:38,832 --> 01:03:41,207
Trebuie să vă părăsesc.

563
01:03:42,999 --> 01:03:44,999
Surorile mele.

564
01:03:47,874 --> 01:03:52,999
Să mergem să cântăm.
Continuăm cu partitura muzicală.

565
01:03:54,957 --> 01:03:58,066
S-a terminat.
Terminat.

566
01:03:58,166 --> 01:04:00,166
Ele sunt rele.

567
01:04:24,041 --> 01:04:27,107
Umilită de scandal,
Louise a părăsit Versailles,

568
01:04:27,207 --> 01:04:33,624
a renuntat la titlul si privilegiile ei
și a devenit soră la mănăstire.

569
01:04:37,916 --> 01:04:40,816
Dar regele era mâhnit.

570
01:04:40,916 --> 01:04:45,499
Plecarea ei îl aruncase în depresie.

571
01:05:01,874 --> 01:05:07,041
- Alteță, a venit contesa du Barry.
- Bine.

572
01:05:15,666 --> 01:05:18,791
Vii cu mine, te rog?

573
01:06:13,166 --> 01:06:15,166
Trebuie să fiu singur.

574
01:06:20,582 --> 01:06:25,416
Ești tulburat de soarta Louisei?

575
01:06:26,082 --> 01:06:28,082
Trebuie să muncesc.

576
01:06:30,291 --> 01:06:33,857
- Salutările mele.
- Pardon?

577
01:06:33,957 --> 01:06:36,024
Mă saluți?

578
01:06:36,124 --> 01:06:38,499
Da.
Salutările mele.

579
01:07:05,291 --> 01:07:09,399
- Cu cine a fost în pat aseară?
- Cu doamna de Breche.

580
01:07:09,499 --> 01:07:14,082
Vine adesea la Versailles.
Soțul ei este muzician.
581
01:07:14,332 --> 01:07:17,524
Regele mai are și alte amante?

582
01:07:17,624 --> 01:07:22,441
Tu ești favorita regelui,
dar lui îi place varietatea.

583
01:07:22,541 --> 01:07:24,541
Este atras de necunoscut.

584
01:07:34,416 --> 01:07:36,524
Dacă îmi pierd grația,

585
01:07:36,624 --> 01:07:41,191
avertizează-mă imediat și voi pleca.

586
01:07:41,291 --> 01:07:46,481
Începi să descoperi
partea sumbră a regelui.

587
01:07:46,581 --> 01:07:51,081
Trebuie să rămâi demnă și curajoasă.

588
01:07:52,666 --> 01:07:55,941
Și sunt condamnată la fidelitate?

589
01:07:56,041 --> 01:07:58,606
Conduita ta trebuie să fie fără sublimă.

590
01:07:58,706 --> 01:08:00,865
Pentru că fiecare pas greșit
o să fie amplificat

591
01:08:00,965 --> 01:08:05,707
și anunțat de dușmanii tăi.

592
01:08:13,624 --> 01:08:17,899
La Borde avea dreptate.
Jeanne nu trebuia să se îngrijoreze.

593
01:08:17,999 --> 01:08:21,106
Încă era preferata lui.

594
01:08:21,206 --> 01:08:24,606
În ciuda ridicolului rochiilor cu dungi
și îmbrăcăminții bărbătești,

595
01:08:24,706 --> 01:08:30,606
doamnele de la curte au imitat-o
cu atâta zel că au uimit-o.

596
01:08:30,706 --> 01:08:32,706
Uită-te la ele.
Acela...

597
01:08:35,124 --> 01:08:38,374
este stilul Du Barry.

598
01:08:58,206 --> 01:09:01,231
Jeanne a avut patru ani fericiți cu regele,

599
01:09:01,331 --> 01:09:06,124
care încet şi-a recăpătat voinţa de viaţă.

600
01:09:07,166 --> 01:09:14,499
Zamor a crescut și a devenit un tânăr
sensibil și învățat datorită lui Jeanne.

601
01:09:16,331 --> 01:09:19,649
Dar mai era și Adolphe,
acum prezentat curții,

602
01:09:19,749 --> 01:09:22,066
pentru care Jeanne simțea
o dragoste nemărginită.

603
01:09:22,166 --> 01:09:24,982
Îngrijorată de viitorul lui,
ea i-a aranjat căsătoria

604
01:09:25,082 --> 01:09:30,749
cu o fată din clasa de mijloc
de care el era îndrăgostit.

605
01:09:33,207 --> 01:09:36,939
- Destul, destul.
- Adolphe, opriți-vă.

606
01:09:52,791 --> 01:09:54,791
Îți vine chiar mai bine.
607
01:09:58,832 --> 01:10:01,732
Dar o altă nuntă a făcut furori.

608
01:10:01,832 --> 01:10:03,899
Moștenitorul tronului

609
01:10:03,999 --> 01:10:08,316
s-a căsătorit în cele din urmă
cu tânăra Marie-Antoinette din Austria.

610
01:10:08,416 --> 01:10:10,316
Sosirea viitoarei regine,

611
01:10:10,416 --> 01:10:14,441
atent planificată de Choiseul,
a provocat o tulburare la curte.

612
01:10:14,541 --> 01:10:17,958
Poziția Jeannei era în pericol.

613
01:10:18,832 --> 01:10:24,461
- Uită-te la pielea ei.
- Doamne, este albă ca laptele.

614
01:10:50,999 --> 01:10:52,999
Louise?

615
01:10:54,124 --> 01:10:57,457
Vorbești puțin germana?

616
01:10:59,582 --> 01:11:01,582
Nu.

617
01:11:01,874 --> 01:11:04,624
Dar pot să te învăț.

618
01:11:07,374 --> 01:11:09,374
Poate mai târziu?

619
01:11:14,049 --> 01:11:15,574
Mercy?

620
01:11:15,674 --> 01:11:20,149
Îmi cer scuze.
Când începem să mâncăm? Mi-e foame.
621
01:11:20,249 --> 01:11:22,691
Doamnă, moștenitoarei îi este foame.

622
01:11:22,791 --> 01:11:25,107
Când va fi servită?

623
01:11:25,207 --> 01:11:27,207
De îndată ce sosește regele.

624
01:11:28,666 --> 01:11:30,666
Mulțumesc, da.

625
01:11:33,332 --> 01:11:35,332
Mulțumesc, Mercy.

626
01:11:36,749 --> 01:11:39,649
Alteța Sa Regele.

627
01:11:39,749 --> 01:11:42,789
Contesa du Barry.

628
01:11:48,957 --> 01:11:51,399
Ea este îmbrăcată în alb.
Este în alb.

629
01:11:51,499 --> 01:11:53,499
Victoire.

630
01:11:55,249 --> 01:11:57,749
Are părul desfăcut.

631
01:12:08,041 --> 01:12:11,666
Cât de îngrozitor.
Dezgustător.

632
01:12:12,499 --> 01:12:14,499
Teribil.

633
01:12:54,624 --> 01:12:57,024
Cum îndrăznește?

634
01:12:57,124 --> 01:13:00,416
De unde vine acea fată?
635
01:13:09,791 --> 01:13:12,941
- Cine este acea persoană frumoasă?
- Este o fată provenită din stradă.

636
01:13:13,041 --> 01:13:15,366
Trebuie să scăpăm de acea creatură.

637
01:13:15,566 --> 01:13:20,175
- Și contăm cu toții pe tine să o respingi.
- Da.

638
01:13:24,124 --> 01:13:27,107
- Simt că voi părăsi această masă.
- Uită-te la ea.

639
01:13:27,207 --> 01:13:29,316
Nu mai pot suporta.

640
01:13:29,416 --> 01:13:35,566
Este scandalos că regele vrea
să-i prezinte moștenitoarei acea creatură.

641
01:13:35,666 --> 01:13:38,107
Este nedemn de un rege creștin.

642
01:13:38,207 --> 01:13:44,249
Este clar că în seara aceasta
sărbătorim sfârșitul acelei creaturi.

643
01:13:45,707 --> 01:13:48,649
Du Barry nu are afecțiune sau ură
față de nimeni.

644
01:13:48,749 --> 01:13:52,673
Un astfel de personaj
nu poate fi controlat.

645
01:13:52,674 --> 01:13:54,499
Dar uitați-vă.

646
01:13:58,207 --> 01:14:02,482
Această tânără are ceva particular
care lipsea la Pompadour.

647
01:14:02,582 --> 01:14:05,066
- Ea este foarte interesată de un lucru.
- Care lucru?

648
01:14:05,166 --> 01:14:09,832
Cel dintre picioarele noastre,
dragă doamnă.

649
01:14:12,582 --> 01:14:16,066
Dragele mele nepoate,
trebuie să vă folosiți toată influența

650
01:14:16,166 --> 01:14:19,524
ca acea femeie să fie alungată de la curte.

651
01:14:19,624 --> 01:14:24,482
Cu cât ignoră mai mult acea creatură,
cu atât regatul o place mai mult.

652
01:14:24,582 --> 01:14:27,721
I-am spus deja tatălui nostru
tot ceea ce mi se permitea,

653
01:14:27,821 --> 01:14:32,149
dar el este încăpăţânat.
Poate pe tine te va asculta.

654
01:14:32,249 --> 01:14:36,066
- El te iubește atât de mult.
- Și eu îl iubesc.

655
01:14:36,166 --> 01:14:40,802
El știe că această creatură
nu are dreptul să vorbească cu tine

656
01:14:40,902 --> 01:14:45,524
până nu i te adresezi tu prima.
Știi asta, nu?

657
01:14:45,624 --> 01:14:48,107
Da, în acest caz,

658
01:14:48,207 --> 01:14:51,832
mă declar rivala ei.

659
01:15:55,416 --> 01:15:57,416
Mulțumesc.

660
01:16:06,874 --> 01:16:10,153
Vă mulțumesc,
Majestatea voastră.

661
01:16:22,207 --> 01:16:26,649
În numele Tatălui și al Fiului
și al Sfântului Duh.

662
01:16:26,749 --> 01:16:28,749
Amin.

663
01:16:39,749 --> 01:16:42,399
Doamnă,
Adolphe a luptat într-un duel.

664
01:16:42,499 --> 01:16:46,166
Este grav.
Trăsura te așteaptă.

665
01:18:17,091 --> 01:18:19,932
Jeanne nu și-a revenit niciodată
după moartea lui Adolphe...

666
01:18:20,032 --> 01:18:22,691
acel fiu iubit
pe care nu l-a născut.

667
01:18:22,791 --> 01:18:26,482
Confortul și luxul i se păreau acum
lipsite de gust și fără sens.

668
01:18:26,582 --> 01:18:33,249
Singura avere rămasă la Versailles
era dragostea regelui.

669
01:18:33,957 --> 01:18:36,607
Viitoarea regină
încă nu-i vorbise.

670
01:18:36,707 --> 01:18:39,817
Și asta a slăbit poziția Jeannei
în ochii regatului.

671
01:18:39,917 --> 01:18:41,917
Nu v-am spus eu?

672
01:19:09,166 --> 01:19:11,166
Încetați.

673
01:19:22,425 --> 01:19:24,425
Să jucăm din nou.

674
01:19:36,999 --> 01:19:41,291
Nu lăsa batjocura lor amuzantă
să te sperie.

675
01:19:43,066 --> 01:19:44,649
Bine, Majestatea voastră.

676
01:19:44,749 --> 01:19:47,125
Voi face tot ce-mi stă în putere

677
01:19:47,126 --> 01:19:50,541
pentru a o face pe moștenitoare
să raționeze.

678
01:19:51,374 --> 01:19:53,374
Bine.

679
01:19:56,332 --> 01:19:59,316
Moștenitoarea va vorbi mâine cu tine.

680
01:19:59,416 --> 01:20:02,691
La ora 16.
În sala de jocuri.

681
01:20:02,791 --> 01:20:04,857
Se va întâmpla așa...

682
01:20:04,957 --> 01:20:07,024
Te voi anunța eu.

683
01:20:07,124 --> 01:20:10,441
O privire, un cuvânt, un semn.

684
01:20:10,541 --> 01:20:15,232
Acolo, moștenitoarea se va opri lângă tine
și-ți va spune o vorbă în treacăt.

685
01:20:15,332 --> 01:20:19,941
De parcă ar râde. Nu ar trebui
să te aștepți la nimic pregnant.
686
01:20:20,041 --> 01:20:23,066
Moștenitoarea ar prefera să o facă

687
01:20:23,166 --> 01:20:25,666
- în mod dezinvolt.
- Am înțeles.

688
01:20:27,166 --> 01:20:29,666
Va fi perfect.

689
01:20:31,749 --> 01:20:35,499
Mi-aș fi dorit ca Adolphe să fie aici.

690
01:20:37,249 --> 01:20:41,374
Ar fi fost așa de fericit pentru mine.

691
01:20:49,416 --> 01:20:54,107
Și acum rog pe cineva din audiență
să aleagă o carte.

692
01:20:54,207 --> 01:20:57,399
Alegeți orice carte.

693
01:20:57,499 --> 01:21:01,416
- Dama de pică.
- Dama de pică.

694
01:21:01,624 --> 01:21:03,624
Și normal...

695
01:21:05,207 --> 01:21:07,149
Cartea începe să iasă.

696
01:21:07,249 --> 01:21:11,232
Doamnelor și domnilor,
nu poate fi altceva decât...

697
01:21:11,332 --> 01:21:14,207
dama de pică.
Mulțumesc.

698
01:21:15,499 --> 01:21:18,941
- Alegeți o carte, doamnă.
- Asul de inimă roșie.

699
01:21:19,041 --> 01:21:21,041
O inimă ca a mea.

700
01:21:24,166 --> 01:21:26,166
Vă mulțumesc tuturor.

701
01:22:04,999 --> 01:22:09,457
Este timpul pentru lecția noastră
de teorie muzicală.

702
01:22:29,874 --> 01:22:31,874
Regele.

703
01:22:54,832 --> 01:22:57,214
Majestatea voastră, eu...

704
01:22:57,314 --> 01:22:59,314
Eu...

705
01:23:24,291 --> 01:23:28,024
Alteță, uniunea dintre Franța și Austria
este în pericol.

706
01:23:28,124 --> 01:23:31,232
Trebuie să acceptați.
Trimiteți o vorbă.

707
01:23:31,332 --> 01:23:36,374
Bietul de Mercy.
A făcut tot posibilul.

708
01:23:36,999 --> 01:23:41,861
Cred că Mercy are dreptate,
iar tu greșești, Adélaïde.

709
01:23:41,961 --> 01:23:43,559
Sophie.

710
01:23:43,659 --> 01:23:45,659
Sophie.

711
01:23:47,499 --> 01:23:49,499
Ce idioată.

712
01:24:04,666 --> 01:24:06,666
Majestate...
713
01:24:07,541 --> 01:24:13,316
Doamna de Dauphine.
ar dori să vă invite pe Majestatea voastră

714
01:24:13,416 --> 01:24:18,374
la o piesă în care joacă
rolul unei păstorițe.

715
01:24:18,999 --> 01:24:20,999
Fermecător.

716
01:24:21,707 --> 01:24:23,707
O ciobăniță.

717
01:24:24,166 --> 01:24:28,232
Majestatea voastră ne va onora
cu prezența sa?

718
01:24:28,332 --> 01:24:30,332
Nu.

719
01:24:36,749 --> 01:24:40,166
Pot să știu motivul, Alteță?

720
01:24:40,291 --> 01:24:42,291
Nu are niciun sens.

721
01:24:43,166 --> 01:24:47,624
Nu are sens, desigur.
Nu are niciun sens.

722
01:24:47,874 --> 01:24:50,191
Bine, majestatea voastră...

723
01:24:50,291 --> 01:24:52,291
Salutările mele.

724
01:25:21,249 --> 01:25:25,874
Sunt mulți oameni astăzi la Versailles?

725
01:25:29,749 --> 01:25:33,441
Dar... de ce?

726
01:25:33,541 --> 01:25:35,182
- Dar de ce?
- S-a întors spre tine.

727
01:25:35,282 --> 01:25:37,077
Dar de ce?
De ce?

728
01:25:37,177 --> 01:25:39,177
De ce?

729
01:25:39,832 --> 01:25:41,832
Ea fuge.

730
01:26:23,175 --> 01:26:25,175
Mi s-a adresat.

731
01:26:26,374 --> 01:26:28,374
Ea mi-a vorbit.

732
01:26:36,166 --> 01:26:38,166
Mi s-a adresat.

733
01:26:41,832 --> 01:26:43,832
Ea mi-a vorbit.

734
01:27:17,999 --> 01:27:21,999
- Ea este fericită.
- Da, pare fericită.

735
01:27:27,666 --> 01:27:30,374
Nouă cuvinte din gura unei prințese

736
01:27:30,474 --> 01:27:33,024
au salvat-o pe Jeanne de dizgrație.

737
01:27:33,124 --> 01:27:38,499
Familia regală a catadicsit în cele din urmă
s-o recunoască drept legală.

738
01:28:03,791 --> 01:28:07,024
Fericirea îndrăgostiților ar fi putut dura,
dar, din păcate

739
01:28:07,124 --> 01:28:13,499
stelele pe care regele le plăcea
să le privească, au decis altfel.
740
01:29:03,791 --> 01:29:08,832
- Cred că ar trebui să-i spunem.
- Mult succes, prințe.

741
01:29:15,541 --> 01:29:19,249
Este necesară și o a treia sângerare.

742
01:29:21,166 --> 01:29:23,166
Jeanne...

743
01:29:28,416 --> 01:29:31,999
Vor să-i extragă a treia oară sângele.

744
01:29:41,124 --> 01:29:43,899
Da.
Da, domnule.

745
01:29:43,999 --> 01:29:46,774
- Unde este Jeanne?
- Este aici.

746
01:29:46,874 --> 01:29:48,874
Jeanne?

747
01:29:52,791 --> 01:29:54,791
- Da?
- Mi-e sete.

748
01:30:12,416 --> 01:30:17,666
- Nu, vreau apa Vichy.
- Apa Vichy.

749
01:30:37,916 --> 01:30:39,916
Mulțumesc, Zamor.

750
01:31:05,999 --> 01:31:08,374
Are varicelă.

751
01:31:16,874 --> 01:31:18,874
Regele știe?

752
01:31:19,207 --> 01:31:22,749
Asta îl va ucide.

753
01:31:25,374 --> 01:31:28,916
Sunteți în pericol, doamnă.

754
01:31:29,166 --> 01:31:34,082
Dacă moare,
familia regală te va alunga.

755
01:31:36,582 --> 01:31:39,224
Pune-ți treburile în ordine.

756
01:31:39,324 --> 01:31:40,899
Da.

757
01:31:40,999 --> 01:31:43,203
O simplă recidivă,
nimic mai mult.

758
01:31:43,303 --> 01:31:46,455
- Este variola periculoasă la 64 de ani?
- Absolut.

759
01:31:46,555 --> 01:31:48,876
Nu trebuie să-i spunem nimic regelui.

760
01:31:48,877 --> 01:31:51,888
Sunt de acord.
Asta l-ar slăbi și mai mult.

761
01:32:01,582 --> 01:32:04,399
Lasă-ne să intrăm.

762
01:32:04,499 --> 01:32:08,066
Doamnă, varicela este contagioasă.

763
01:32:08,166 --> 01:32:13,399
- Vreau să-l văd pe bunicul meu.
- Am ordin să vă protejez.

764
01:32:13,499 --> 01:32:17,232
- Este grotesc.
- Nu este.

765
01:32:17,332 --> 01:32:19,332
Acesta-i Versailles.

766
01:32:39,749 --> 01:32:42,124
Aduceți-mi o oglindă.

767
01:32:46,332 --> 01:32:48,707
Aduceți-mi o oglindă.

768
01:33:00,207 --> 01:33:02,191
Arată-mi...

769
01:33:02,291 --> 01:33:05,624
cum arăt.

770
01:33:30,124 --> 01:33:33,124
Aș vrea să mă spovedesc.

771
01:33:44,291 --> 01:33:46,107
Majestate...

772
01:33:46,207 --> 01:33:53,166
pentru a demonstra că vă pocăiți,
trebuie să renunțați la scandal.

773
01:34:04,124 --> 01:34:07,791
Mi-e foarte frică, Jeanne.

774
01:34:08,249 --> 01:34:11,874
Sunt îndatorat lui Dumnezeu
și poporului meu.

775
01:34:15,832 --> 01:34:17,832
Trebuie să te retragi.

776
01:34:20,499 --> 01:34:23,499
Tu trebuie să te retragi.

777
01:35:11,332 --> 01:35:13,332
Aprindeți o lumânarea.

778
01:36:25,624 --> 01:36:27,181
- Félicité.
- Doamnă?

779
01:36:27,182 --> 01:36:30,707
Poți verifica dacă lumânarea mai arde?

780
01:36:37,582 --> 01:36:39,774
Da, încă arde.

781
01:36:39,874 --> 01:36:41,874
Mulțumesc.

782
01:36:51,291 --> 01:36:53,899
Se duce la mănăstire.
asta-i tot ce merită.

783
01:36:53,999 --> 01:36:58,874
- Ce ușurare. Uită-te la ea cum pleacă.
- Am scăpat de ea.

784
01:37:00,374 --> 01:37:02,649
Jeanne, Jeanne.

785
01:37:02,749 --> 01:37:04,357
Nu, se întoarce.

786
01:37:04,457 --> 01:37:06,732
Creatura se întoarce.

787
01:37:07,865 --> 01:37:09,434
Nu, nu este bine.

788
01:37:09,534 --> 01:37:11,534
De necrezut.

789
01:37:19,791 --> 01:37:23,699
- Aș vrea să-mi iau rămas bun.
- Nu.

790
01:37:23,799 --> 01:37:26,799
Dar fă ceva.

791
01:37:28,035 --> 01:37:33,929
- Doamnă, v-ați luat deja ultimul rămas bun.
- Da.

792
01:37:34,666 --> 01:37:36,666
Lăsați-o să intre.

793
01:37:40,666 --> 01:37:42,666
Da, domnule.

794
01:37:44,666 --> 01:37:47,749
Te voi însoți eu.

795
01:38:39,832 --> 01:38:41,832
Te iubesc.

796
01:38:43,582 --> 01:38:45,316
La sfârșit,

797
01:38:45,416 --> 01:38:47,416
eşti aici.

798
01:38:56,041 --> 01:38:58,607
Și eu te iubesc, Jeanne.

799
01:38:58,707 --> 01:39:00,707
Foarte mult.

800
01:39:14,957 --> 01:39:16,957
Jeanne...

801
01:39:19,999 --> 01:39:21,999
Iubitul meu.

802
01:40:33,999 --> 01:40:36,732
Vă mulțumesc, domnule.

803
01:40:36,832 --> 01:40:40,491
Mereu ați fost bun cu mine.

804
01:40:53,916 --> 01:40:58,541
Zamor, te rog.
Va fi bine.

805
01:41:24,916 --> 01:41:26,916
- Pe curând.
- Pe curând.

806
01:42:38,332 --> 01:42:42,624
Îți iert păcatele.

807
01:42:43,957 --> 01:42:48,888
Domnilor, regele mi-a spus să vă transmit
că l-a rugat pe Dumnezeu să-l ierte

808
01:42:48,889 --> 01:42:51,540
pentru insulta și scandalul
pe care le-a provocat poporului său.

809
01:42:51,541 --> 01:42:56,399
Dacă Dumnezeu îi restabilește sănătatea,
el va avea grijă să se pocăiască,

810
01:42:56,499 --> 01:43:02,391
să sprijine religia
și să-și lumineze poporul.

811
01:43:17,999 --> 01:43:20,374
Să ai grijă de ea, La Borde.

812
01:43:25,666 --> 01:43:27,666
Da, domnule.

813
01:43:31,582 --> 01:43:35,249
Tu ești prietenul meu, La Borde.

814
01:44:54,124 --> 01:44:56,124
Regele a murit.

815
01:45:40,582 --> 01:45:42,582
Regele a murit.

816
01:45:51,291 --> 01:45:55,499
- Trăiască Regele.
- Trăiască Regele.

817
01:46:09,791 --> 01:46:11,791
Vă sunt devotată.

818
01:48:39,416 --> 01:48:43,732
Jeanne a fost condamnată pentru ceea ce era
în ochii bisericii și ai monarhiei,

819
01:48:43,832 --> 01:48:46,607
întruchiparea păcatului.

820
01:48:46,707 --> 01:48:50,857
Au închis-o într-o mănăstire timp de un an.
Ludovic al XVI-lea a eliberat-o

821
01:48:50,957 --> 01:48:56,191
cu condiţia să nu se mai apropie
niciodată de Versailles.

822
01:48:56,291 --> 01:49:01,566
Jeanne s-a mutat la Louveciennes
și a trăit acolo liniștită timp de 15 ani.

823
01:49:01,666 --> 01:49:04,899
Revoluția a marcat sfârșitul privilegiilor

824
01:49:04,999 --> 01:49:06,857
și redistribuirea regiunilor.

825
01:49:06,957 --> 01:49:10,524
Nobilii au pus capăt
disputelor sterile în fața adversității.

826
01:49:10,624 --> 01:49:14,999
Marie-Antoinette i-a oferit Jeannei
prietenia ei.

827
01:49:15,291 --> 01:49:19,232
În acele vremuri tulburi,
fiecare trebuia să aleagă o parte.

828
01:49:19,332 --> 01:49:23,691
Zamor a luat partea Republicii
din necesitate sau resentiment.

829
01:49:23,791 --> 01:49:27,149
Și-a trădat fosta stăpâne.

830
01:49:27,249 --> 01:49:30,816
Faptul că ea nu aparținea nobilimii
nu a schimbat asta.

831
01:49:30,916 --> 01:49:32,716
În ochii cetățenilor,

832
01:49:32,717 --> 01:49:36,916
Jeanne și-a trădat originea
cu mult timp în urmă.

833
01:49:40,874 --> 01:49:44,982
Ludovic al XVI-lea a fost decapitat
la 21 ianuarie 1793.
834
01:49:45,082 --> 01:49:47,566
Marie-Antoinette,
în 16 octombrie.

835
01:49:47,666 --> 01:49:50,166
Jeanne, pe 8 decembrie.

836
01:49:52,332 --> 01:49:55,899
Ultimele ei cuvinte pe schelă au fost:

837
01:49:55,999 --> 01:49:58,857
Doar un minut, domnule călău.

838
01:49:58,957 --> 01:50:03,316
Am iubit prea mult viața
pentru a lăsa să-mi fie luată așa.

839
01:50:03,416 --> 01:50:08,582
Înainte de asta, ea a ridicat privirea
spre cer pentru ultima oară.

840
01:50:27,957 --> 01:50:31,399
Nu am putut niciodată să fac acest film
(la fel ca și pe cele anterioare)...

841
01:50:31,499 --> 01:50:34,607
fără ajutorul prietenei mele
Hervé Temime.

842
01:50:34,707 --> 01:50:38,168
Ea a fost sprijinul meu.
Acest film îi este dedicat.

843
01:50:38,631 --> 01:50:41,977
Traducerea și adaptarea
realizate de GicuPal.

S-ar putea să vă placă și