Sunteți pe pagina 1din 108

1

00:02:31,458 --> 00:02:33,875


Signore Poirot, produse de patiserie.

2
00:02:33,875 --> 00:02:35,166
Ah, domnule.

3
00:02:37,125 --> 00:02:39,458
- Au venit ouăle, domnule. - Mulţumesc .

4
00:02:43,916 --> 00:02:45,291
Poirot!

5
00:02:45,708 --> 00:02:47,208
Domnule Poirot, trebuie să mă ajutați.

6
00:02:47,208 --> 00:02:49,625
Părinții mei au murit în mod misterios anul trecut.

7
00:02:49,625 --> 00:02:51,541
Fratele meu, la scurt timp după.

8
00:02:51,541 --> 00:02:53,333
Medicul nostru nu poate explica.

9
00:02:53,833 --> 00:02:56,083
Vă rog, domnule. Mi-e teamă pentru viața mea.

10
00:02:56,083 --> 00:02:57,333
Ei spun că suntem blestemați.

11
00:03:03,250 --> 00:03:04,333
Ce ți-am spus?

12
00:03:04,750 --> 00:03:06,833
Atinge-l din nou și-ți țin mâna.

13
00:03:06,833 --> 00:03:07,916
Ma scuzati domnule.

14
00:03:11,625 --> 00:03:12,625
Lordul Poirot.

15
00:03:12,625 --> 00:03:13,750
Trebuie să vorbesc cu tine
16
00:03:13,750 --> 00:03:15,375
urgent, va rog.

17
00:03:28,625 --> 00:03:29,625
Hmm.

18
00:03:33,208 --> 00:03:34,208
Domnule Poirot,

19
00:03:35,958 --> 00:03:37,041
este o doamnă aici.

20
00:03:37,041 --> 00:03:39,250
Ea spune că este la Veneția pentru afaceri urgente.

21
00:03:39,250 --> 00:03:40,916
Ea spune că este o prietenă de-a ta.

22
00:03:40,916 --> 00:03:42,000
Nu am prieteni.

23
00:03:42,000 --> 00:03:43,583
Ea a spus că vei spune asta,

24
00:03:43,583 --> 00:03:45,791
așa că ar trebui să-ți dau asta.

25
00:03:46,708 --> 00:03:48,083
Autoarea.

26
00:03:50,625 --> 00:03:53,333
Bună, tinere. Este mama ta acasa?

27
00:03:53,500 --> 00:03:56,125
Trebuie să-mi ierți bodyguardul. Instrucțiunile lui sunt ale mele.

28
00:03:56,125 --> 00:03:57,833
Nimeni nu poate trece decât patiserul,

29
00:03:57,833 --> 00:03:59,458
- de doua ori pe zi. - De doua ori pe zi?

30
00:03:59,458 --> 00:04:00,875
Tu mă cunoști.

31
00:04:00,875 --> 00:04:02,375
- Mere doar până la cină. - Ah, da.

32
00:04:03,041 --> 00:04:04,625
Doamne, îmi place atât de mult.

33
00:04:05,833 --> 00:04:07,291
Oh, micul chochy-chochy-tarziu.

34
00:04:07,291 --> 00:04:11,583
Hmm. Hercule Poirot chiar a tăcut.

35
00:04:11,833 --> 00:04:14,208
S-a predat la pensie.

36
00:04:14,208 --> 00:04:15,375
Prajituri pentru cutii.

37
00:04:15,375 --> 00:04:16,958
Sunt mult mulțumit.

38
00:04:16,958 --> 00:04:18,250
Nu.

39
00:04:18,250 --> 00:04:21,125
Aceasta este fericire, nu satisfacție.

40
00:04:21,125 --> 00:04:23,041
Un scriitor știe diferența.

41
00:04:23,041 --> 00:04:25,416
Chiar și a ales Veneția pentru a se ascunde.

42
00:04:25,416 --> 00:04:28,208
O relicvă superbă, care se scufundă încet în mare,

43
00:04:28,208 --> 00:04:30,791
la fel ca mintea ta fără o provocare.

44
00:04:30,791 --> 00:04:33,041
Nu mă subestima pentru o frază inteligentă.

45
00:04:33,041 --> 00:04:35,291
Sunt cel mai mare scriitor de mistere din lume.

46
00:04:35,291 --> 00:04:36,541
Sau a fost, oricum.

47
00:04:36,541 --> 00:04:39,458
Cele mai vândute, 27 din 30 de cărți.

48
00:04:39,458 --> 00:04:41,041
La naiba cu criticii pe ultimele trei.

49
00:04:41,041 --> 00:04:42,666
Le-a numit pe toate bere mică.

50
00:04:42,666 --> 00:04:46,000
Ariadne Oliver, mă bucur să te văd.

51
00:04:46,000 --> 00:04:47,583
- Vii cu mine. - Hmm?

52
00:04:48,083 --> 00:04:50,291
E timpul să redai puțină viață în viața ta.

53
00:04:50,291 --> 00:04:51,375
In regula, atunci.

54
00:04:51,750 --> 00:04:53,708
nu ai auzit? Acest lucru este urgent.

55
00:04:53,708 --> 00:04:57,708
Nu ești primul care a venit să mă seducă cu vreun caz irezistibil.

56
00:04:57,708 --> 00:05:00,625
Nu un caz. E mult mai spiffier decât atât.

57
00:05:02,208 --> 00:05:05,250
Chiar ești rupt de lume. Nu știi ce este astăzi?

58
00:05:07,333 --> 00:05:08,583
Ce este „spiffier”?

59
00:05:13,916 --> 00:05:15,583
Halloween fericit! Da!
60
00:05:17,083 --> 00:05:19,916
Noi, americanii, am importat muzică tare și ciocolată groaznică,

61
00:05:19,916 --> 00:05:21,916
dar am adus și Halloween-ul înapoi.

62
00:05:21,916 --> 00:05:23,833
În seara asta e o petrecere pentru copii.

63
00:05:23,833 --> 00:05:24,958
Hei, copii!

64
00:05:24,958 --> 00:05:27,166
America spune: „Happy Halloween!”

65
00:05:27,625 --> 00:05:29,958
Hei! Halloween fericit! Să mergem!

66
00:05:32,125 --> 00:05:35,125
Poirot, am găsit ceva. Cineva.

67
00:05:35,125 --> 00:05:36,458
Nu pot explica.

68
00:05:36,458 --> 00:05:40,291
L-am privit din toate punctele de vedere și nu pot să-mi dau seama.

69
00:05:40,291 --> 00:05:42,666
Ai de gând să faci ceva, prietene.

70
00:05:43,958 --> 00:05:46,250
Ei bine, „Nesfânta doamnă Reynolds”.

71
00:05:47,833 --> 00:05:50,500
{\an8}Ea este spiritistă sau medium, conform ziarelor.

72
00:05:50,500 --> 00:05:52,875
„Joyce Reynolds, recent eliberată din închisoare

73
00:05:52,875 --> 00:05:55,166
„A fost ultima femeie înregistrată în închisoare

74
00:05:55,166 --> 00:05:59,000
„în condițiile Actului de vrăjitorie din 1735”.
75
00:05:59,000 --> 00:06:01,333
Am văzut un milion de așa-zișii psihici,

76
00:06:01,333 --> 00:06:03,166
fiecare un fals flimflam.

77
00:06:03,166 --> 00:06:04,291
Apoi, mai este acela.

78
00:06:04,958 --> 00:06:06,291
Uimitor.

79
00:06:06,291 --> 00:06:07,750
Vă spun, această doamnă Reynolds,

80
00:06:07,750 --> 00:06:09,208
Am stat la o sedinta.

81
00:06:09,208 --> 00:06:11,291
- Lucrurile s-au întâmplat. - Trucuri.

82
00:06:11,291 --> 00:06:13,875
Sunt cea mai inteligentă persoană pe care am întâlnit-o vreodată și nu-mi pot da
seama.

83
00:06:13,875 --> 00:06:15,250
Deci, am ajuns la a doua.

84
00:06:15,750 --> 00:06:18,416
Am nevoie de detectivul Poirot să spargă acest balon

85
00:06:18,416 --> 00:06:21,000
sau Doamne ajuta-ma, voi ajunge credincios.

86
00:06:21,000 --> 00:06:22,208
Găsește escrocheria, nu pot.

87
00:06:22,208 --> 00:06:24,291
Vino cu mine la petrecerea de Halloween a orfanilor.

88
00:06:24,291 --> 00:06:27,500
Apoi, după aceea, suntem invitați la o ședință de spiritism.

89
00:06:28,958 --> 00:06:30,375
Hei, băieți, este o petrecere de Halloween.

90
00:06:30,375 --> 00:06:31,500
O duci la o întâlnire?

91
00:06:34,500 --> 00:06:36,041
Bucurați-vă de petrecere, copii.

92
00:06:36,041 --> 00:06:37,458
Nu te speria prea tare acum.

93
00:07:29,000 --> 00:07:30,125
Iata.

94
00:07:31,250 --> 00:07:33,125
Palazzo Lacrime dei Giovani.

95
00:07:34,125 --> 00:07:36,083
În Veneția, spunem,

96
00:07:36,083 --> 00:07:38,125
„Fiecare casă este bântuită

97
00:07:38,958 --> 00:07:40,250
„sau blestemat”.

98
00:08:00,083 --> 00:08:02,125
Sunteți gata, copii?

99
00:08:02,125 --> 00:08:04,541
Da!

100
00:08:09,875 --> 00:08:11,125
Cu mult timp in urma,

101
00:08:12,000 --> 00:08:14,708
acest palat era un orfelinat.

102
00:08:15,833 --> 00:08:20,500
Medici buni și asistente bune au avut grijă de copii buni.

103
00:08:21,208 --> 00:08:22,500
Până la Ciuma.
104
00:08:24,125 --> 00:08:26,583
Ciumele îi fac pe oameni să se teamă

105
00:08:27,166 --> 00:08:30,166
iar frica îi face pe oameni să facă lucruri groaznice.

106
00:08:34,208 --> 00:08:36,250
Nu este prea înfricoșător pentru copii?

107
00:08:36,250 --> 00:08:39,041
Hmm. Poveștile înfricoșătoare fac viața mai puțin înfricoșătoare.

108
00:08:41,916 --> 00:08:45,708
Copiii și-au dat seama curând că sunt singuri.

109
00:08:45,708 --> 00:08:48,541
Închis înăuntru ca să moară.

110
00:08:48,541 --> 00:08:51,291
Mor de foame, chemare, gheare.

111
00:08:54,208 --> 00:08:57,541
Unii spun că copiii se mai ascund în acest palat

112
00:08:57,541 --> 00:09:00,000
și vor să li se alăture mai mulți copii.

113
00:09:00,000 --> 00:09:01,750
Deci, fii atent.

114
00:09:01,750 --> 00:09:05,041
Căci vor să se răzbune pe doctori și pe asistente

115
00:09:05,041 --> 00:09:06,875
care i-a lăsat aici să moară.

116
00:09:08,083 --> 00:09:10,083
Ai grijă la semn

117
00:09:10,083 --> 00:09:11,750
a Vendetei copiilor.

118
00:09:14,625 --> 00:09:17,083
Nimeni aici nu este doctor, nu-i așa? huh?
119
00:09:17,083 --> 00:09:18,791
Nu. - Sau o asistentă?

120
00:09:18,791 --> 00:09:20,750
Nu Nu?

121
00:09:20,750 --> 00:09:24,583
Atunci, cred că este sigur să începem petrecerea!

122
00:09:35,750 --> 00:09:37,291
Nu! Nu mai alerga.

123
00:09:54,500 --> 00:09:55,500
Leopold.

124
00:09:56,208 --> 00:09:57,250
Leopold.

125
00:09:59,291 --> 00:10:03,166
Există o petrecere reală, literală și te ascunzi într-o carte.

126
00:10:03,166 --> 00:10:05,375
M-am gândit că s-ar putea să te joci cu alți copii odată.

127
00:10:05,583 --> 00:10:07,041
Jocurile sunt frivole.

128
00:10:08,000 --> 00:10:10,041
Halloween-ul cere povești de groază.

129
00:10:10,041 --> 00:10:11,666
Nu crezi, domnișoară Olga?

130
00:10:12,791 --> 00:10:14,458
Nu vrei măcar niște prăjitură?

131
00:10:15,583 --> 00:10:17,125
Asta pentru orfani.

132
00:10:20,875 --> 00:10:22,208
O să verific pe tata.

133
00:10:22,208 --> 00:10:23,833
Nu se pricepe la petreceri.

134
00:10:29,500 --> 00:10:31,500
Băieții sunt din nou acasă

135
00:10:32,041 --> 00:10:33,500
Oh. Acum alertă.

136
00:10:35,583 --> 00:10:38,541
Doamnă Oliver, este o emoție să te am aici.

137
00:10:38,541 --> 00:10:40,250
- Ești autorul meu preferat. - Ah.

138
00:10:40,250 --> 00:10:43,791
Tainele tale îmi dau credință, cei răi vor întâlni dreptatea.

139
00:10:44,625 --> 00:10:47,583
Din păcate, viața nu se completează atât de bine ca ficțiunea polițistă.

140
00:10:57,000 --> 00:10:58,083
Vai!

141
00:10:58,083 --> 00:11:00,166
Da. Bună seara.

142
00:11:03,166 --> 00:11:04,291
Esti in regula?

143
00:11:04,291 --> 00:11:05,583
E atât de sus.

144
00:11:05,583 --> 00:11:08,125
Oh, inteleg. E foarte întuneric aici sus, nu-i așa?

145
00:11:13,875 --> 00:11:15,000
Și aceasta este gazda noastră?

146
00:11:15,000 --> 00:11:18,291
Aceasta e casa mea. Soprana, Rowena Drake.

147
00:11:18,666 --> 00:11:20,666
O viață plină de farmec a unei dive.

148
00:11:22,250 --> 00:11:23,250
Dar ea locuiește aici.

149
00:11:23,250 --> 00:11:24,916
Unde s-au dus toți banii?

150
00:11:25,291 --> 00:11:28,750
Toți cei care au locuit vreodată aici cad victimele unei tragedii.

151
00:11:28,750 --> 00:11:30,416
Asta e legenda, oricum.

152
00:11:30,416 --> 00:11:32,166
Vendetta pentru copii.

153
00:11:32,750 --> 00:11:36,458
Cineva vede umbra unui copil pe perete și apoi vine întunericul.

154
00:11:36,458 --> 00:11:37,833
La fel ca fiica ei acum un an.

155
00:11:40,000 --> 00:11:41,541
De asta trebuie să auzim în seara asta.

156
00:11:41,541 --> 00:11:43,958
Fata pierdută de dincolo.

157
00:11:44,958 --> 00:11:46,791
Nu voi crede în astfel de lucruri.

158
00:11:47,666 --> 00:11:48,708
Vom vedea.

159
00:11:49,291 --> 00:11:51,250
O, dragă, vei fi bine.

160
00:11:54,458 --> 00:11:56,250
Dnă Rowena, curge din nou.

161
00:11:57,708 --> 00:11:59,208
Tata?

162
00:11:59,958 --> 00:12:01,250
Ești bine, tată?
163
00:12:05,708 --> 00:12:06,958
Ai nevoie de o pastilă?

164
00:12:08,375 --> 00:12:09,500
Nu.

165
00:12:10,916 --> 00:12:12,000
Ia niște pumn, atunci?

166
00:12:12,791 --> 00:12:14,875
Am putea merge, dacă preferați.

167
00:12:15,875 --> 00:12:16,875
E în regulă.

168
00:12:17,500 --> 00:12:19,166
I-am promis Rowenei că voi rămâne.

169
00:12:20,375 --> 00:12:21,375
Bun.

170
00:12:21,375 --> 00:12:23,666
Abia așteptam ședința de spirit.

171
00:12:26,458 --> 00:12:28,875
Le faceți copiilor o mare bunătate, doamnă.

172
00:12:30,291 --> 00:12:31,416
Adulții, de asemenea.

173
00:12:32,083 --> 00:12:34,208
Îți place să te umflă după un măr, domnule Poirot?

174
00:12:34,208 --> 00:12:35,875
- Pare distractiv.

175
00:12:36,458 --> 00:12:38,208
Distracția nu este pentru mine.

176
00:12:45,458 --> 00:12:46,791
Mă bucur pentru asta.

177
00:12:47,166 --> 00:12:49,750
A trecut mult prea mult timp de când nu s-a râs în casa asta.
178
00:12:49,750 --> 00:12:52,250
Ei bine, este un palat remarcabil.

179
00:12:52,791 --> 00:12:53,833
Il poti avea.

180
00:12:55,333 --> 00:12:58,166
Vezi, nu-mi permit să-l repar și nu suport să mă uit la el.

181
00:12:59,750 --> 00:13:02,416
Și nimeni nu o va cumpăra cu orice preț. Nu după...

182
00:13:04,125 --> 00:13:06,708
Te rog, o, Doamne, nu!

183
00:13:15,000 --> 00:13:16,000
Iartă-mă.

184
00:13:18,375 --> 00:13:23,583
Am sperat că văzând toate aceste fețe ar putea să mă doară mai puțin.

185
00:13:24,833 --> 00:13:26,583
- Doamna Rowena? Da?

186
00:13:26,583 --> 00:13:27,875
Oaspetele tău este aici.

187
00:13:31,625 --> 00:13:33,250
Doamne, de fapt sunt nervos.

188
00:13:35,666 --> 00:13:37,166
Crezi în psihici?

189
00:13:40,625 --> 00:13:42,166
Casa asta m-a făcut să cred.

190
00:13:43,250 --> 00:13:44,458
Are voci.

191
00:13:44,958 --> 00:13:45,958
şoapte.

192
00:13:46,791 --> 00:13:47,791
suspine.

193
00:13:49,125 --> 00:13:51,750
Fiica mea obișnuia să stea trează noaptea vorbind.

194
00:13:52,875 --> 00:13:54,208
Am crezut că e cu păpușile ei.

195
00:13:55,416 --> 00:13:56,583
Fiica mea,

196
00:13:57,833 --> 00:13:59,458
să-i audă iar vocea.

197
00:14:00,833 --> 00:14:01,833
Un cuvant.

198
00:14:03,958 --> 00:14:06,500
I-aș da doamnei Reynolds tot ce am.

199
00:14:45,833 --> 00:14:47,750
Acesta va fi foarte trist.

200
00:14:49,208 --> 00:14:50,208
doamna Reynolds.

201
00:14:52,208 --> 00:14:54,958
Totul este pregătit pentru tine în salon.

202
00:14:54,958 --> 00:14:56,958
După cum a specificat asistentul tău.

203
00:14:58,708 --> 00:15:00,958
Atât de zgomotos, casa ta.

204
00:15:00,958 --> 00:15:03,458
Copiii vor fi plecați înainte să începem.

205
00:15:04,750 --> 00:15:05,791
Asa de mult.

206
00:15:06,625 --> 00:15:07,625
Pretutindeni.

207
00:15:09,291 --> 00:15:10,791
Amintiri oribile.

208
00:15:14,041 --> 00:15:16,125
Camera fiicei tale este la etajul trei.

209
00:15:17,916 --> 00:15:19,083
Cum ai făcut...?

210
00:15:19,083 --> 00:15:20,583
O putem face acolo?

211
00:15:21,375 --> 00:15:22,416
Desigur.

212
00:15:33,125 --> 00:15:34,916
Ariadne Oliver.

213
00:15:34,916 --> 00:15:36,458
Nemesisul meu.

214
00:15:36,458 --> 00:15:39,458
Ne intalnim din nou. Nesfânta doamnă Joyce Reynolds.

215
00:15:39,458 --> 00:15:41,541
Presa a inventat asta.

216
00:15:41,541 --> 00:15:42,666
Nu sunt sigur dacă îmi place.

217
00:15:42,666 --> 00:15:43,958
Buna seara doamna,

218
00:15:43,958 --> 00:15:47,583
Trebuie sa spun ca ma asteptam la cineva mai mult...

219
00:15:47,583 --> 00:15:48,958
Dramatic? Ridicol?

220
00:15:48,958 --> 00:15:50,041
O bătrână veche?

221
00:15:50,041 --> 00:15:52,958
Da, acesta este cuvântul perfect.
222
00:15:52,958 --> 00:15:54,916
Nebunul. Bătrânul nebun.

223
00:15:54,916 --> 00:15:57,291
Nu am cerut să fiu ceea ce sunt.

224
00:15:57,291 --> 00:16:00,125
De ce îmi place termenul „mediu”, un fel de mediu.

225
00:16:00,125 --> 00:16:03,291
Nu sunt mare sau mic. Nu sunt deloc interesant.

226
00:16:03,791 --> 00:16:06,166
Dar pot vorbi cu morții.

227
00:16:06,666 --> 00:16:07,833
Și tu?

228
00:16:07,833 --> 00:16:09,666
Eu sunt Hercule Poirot.

229
00:16:10,000 --> 00:16:11,416
Ai fost Hercule Poirot.

230
00:16:11,416 --> 00:16:12,875
Detectivul.

231
00:16:12,875 --> 00:16:15,750
Ești orice altceva decât mediu. Ești destul de celebru.

232
00:16:15,750 --> 00:16:18,000
Sunt următorul tău caz destul de faimos?

233
00:16:18,458 --> 00:16:20,083
Sunt retras din cazuri.

234
00:16:21,000 --> 00:16:24,000
Dar ești aici să mă discreditezi.

235
00:16:24,000 --> 00:16:26,375
Nu de asta te-a adus marele scriitor?

236
00:16:29,708 --> 00:16:31,916
Sunt aici ca o favoare pentru doamna Oliver
237
00:16:31,916 --> 00:16:34,625
care este dornic să-ți ghinească mijloacele de divinație.

238
00:16:34,625 --> 00:16:35,708
Trebuie să vă spun, doamnă,

239
00:16:35,708 --> 00:16:39,208
Am fost toată viața mea, nefermecat de cei de la fel.

240
00:16:39,833 --> 00:16:40,833
Genul meu?

241
00:16:40,833 --> 00:16:44,416
Oportunisti care prada pe cei vulnerabili, nu?

242
00:16:44,416 --> 00:16:46,583
Nu crezi în rezistența sufletului

243
00:16:46,583 --> 00:16:47,666
dupa moarte?

244
00:16:47,666 --> 00:16:48,875
Mi-am pierdut credința.

245
00:16:48,875 --> 00:16:50,583
Ce trist pentru tine.

246
00:16:50,583 --> 00:16:52,625
Da, este cel mai trist. Adevărul este trist.

247
00:16:56,208 --> 00:16:57,291
Vă rog să înțelegeți, doamnă,

248
00:16:57,291 --> 00:16:59,208
Aș primi cu brațele deschise

249
00:16:59,208 --> 00:17:02,833
orice semn cinstit de diavol, demon sau fantomă

250
00:17:02,833 --> 00:17:05,541
căci dacă există o fantomă, există un suflet.

251
00:17:05,541 --> 00:17:08,041
Dacă există un suflet, există un Dumnezeu care l-a făcut,

252
00:17:08,041 --> 00:17:10,500
iar dacă avem pe Dumnezeu, atunci avem totul.

253
00:17:10,500 --> 00:17:12,750
Înțeles, ordine, dreptate.

254
00:17:12,750 --> 00:17:15,000
Dar am văzut prea mult din lume.

255
00:17:15,000 --> 00:17:17,166
Crime nenumărate, două războaie,

256
00:17:17,166 --> 00:17:21,666
răul amar al indiferenței umane și concluzionez, nu.

257
00:17:21,666 --> 00:17:23,208
Fără Dumnezeu, fără fantome.

258
00:17:23,208 --> 00:17:25,625
Cu respect, niciun medium care să le poată vorbi.

259
00:17:38,333 --> 00:17:39,458
Spuneai?

260
00:18:01,333 --> 00:18:03,541
De parcă nu aș avea suficient de curățat.

261
00:18:03,541 --> 00:18:05,708
Nici măcar n-ar trebui să fie aici după întuneric.

262
00:18:05,708 --> 00:18:07,333
Nu cred că ne vor deranja.

263
00:18:08,083 --> 00:18:09,083
OMS?

264
00:18:11,375 --> 00:18:13,125
Ce se întâmplă după întuneric?

265
00:18:13,125 --> 00:18:15,541
Ei bine, încă un șarlatan?

266
00:18:15,541 --> 00:18:19,333
Un tavan slăbit de pagubele cauzate de apă, neobișnuit cu pașii zgomotoși.

267
00:18:19,333 --> 00:18:22,500
Niciun credit pentru sincronizarea teatrului.

268
00:18:27,625 --> 00:18:29,583
Camera doamnei Alicia este aici sus.

269
00:18:31,791 --> 00:18:34,000
Când luminile se aprind din nou

270
00:18:35,291 --> 00:18:37,291
În toată lumea

271
00:18:38,166 --> 00:18:39,166
Si...

272
00:18:44,166 --> 00:18:46,208
Dacă îmi permiteți, vă rog, cum a murit fata?

273
00:18:46,208 --> 00:18:48,041
Balconul. Canalul.

274
00:18:48,041 --> 00:18:49,416
- Înec. - O sinucidere.

275
00:18:49,416 --> 00:18:52,166
Nu a fost vina ei. Au împins-o la asta.

276
00:18:52,166 --> 00:18:53,500
Doamnă Seminoff, vă rog.

277
00:18:53,500 --> 00:18:54,791
Atunci ce, doctore?

278
00:18:54,791 --> 00:18:57,041
Ai avut grijă de ea. Ai vazut.

279
00:19:07,750 --> 00:19:09,166
Așteaptă, te rog.

280
00:19:11,833 --> 00:19:13,458
Cine a fost aici în seara asta?
281
00:19:13,458 --> 00:19:15,250
Dna Reynolds, asistenta ei?

282
00:19:15,250 --> 00:19:17,125
Nici unul. Am singura cheie.

283
00:19:17,791 --> 00:19:20,666
Nimeni nu a mai călcat aici de când a trecut doamna Alicia în afară de mine.

284
00:19:21,916 --> 00:19:24,625
- Să fac puțin praf și să-l verific pe Harry.

285
00:19:25,541 --> 00:19:26,541
Cine este Harry?

286
00:19:30,291 --> 00:19:31,375
Prietenul ei.

287
00:19:32,166 --> 00:19:33,416
Ea i-a spus totul.

288
00:19:35,333 --> 00:19:37,291
Obișnuia să vorbească înainte să moară ea.

289
00:19:38,750 --> 00:19:39,833
Acum, el doar plânge.

290
00:19:43,708 --> 00:19:45,916
Totul este așa cum l-a lăsat ea.

291
00:19:49,625 --> 00:19:51,833
Doamna Rowena nu m-a lăsat să mișc nimic.

292
00:20:18,458 --> 00:20:20,500
Alicia și ea erau de nedespărțit.

293
00:20:20,500 --> 00:20:22,291
Nu mă pot prinde! Da, pot!

294
00:20:22,291 --> 00:20:24,833
Acest palazzo era oaza lor.

295
00:20:25,416 --> 00:20:28,041
Doar o săptămână între călătorii pentru operă.
296
00:20:29,125 --> 00:20:32,250
Dar Alicia avea ca companie fantomele copiilor.

297
00:20:33,375 --> 00:20:35,083
Ea a crescut atât de frumoasă.

298
00:20:36,125 --> 00:20:38,250
Apoi s-a întâlnit cu bucătarul ei, Maxime.

299
00:20:40,250 --> 00:20:42,083
S-au logodit atât de repede.

300
00:20:43,166 --> 00:20:44,375
Deci indragostit.

301
00:20:45,125 --> 00:20:47,166
Apoi, ea și logodnicul ei s-au certat.

302
00:20:48,250 --> 00:20:50,541
S-a mutat înapoi aici la palazzo.

303
00:20:50,541 --> 00:20:53,500
Atunci a început să vadă copiii.

304
00:20:53,500 --> 00:20:55,583
Au vrut-o pentru ei înșiși.

305
00:20:56,500 --> 00:20:59,041
Ea a suferit ultimele săptămâni în acel pat

306
00:20:59,041 --> 00:21:00,916
- văzând lucruri.

307
00:21:00,916 --> 00:21:02,250
Umbre.

308
00:21:02,250 --> 00:21:04,500
Copiii o sună, a spus ea.

309
00:21:04,500 --> 00:21:07,125
— Ei te vor aici cu ei.

310
00:21:07,125 --> 00:21:08,541
Au înnebunit-o.

311
00:21:11,625 --> 00:21:14,083
Doamna Rowena nu a plecat de lângă ea,

312
00:21:14,083 --> 00:21:16,750
implorând spiritele să o lase în pace.

313
00:21:18,625 --> 00:21:19,625
Nu au făcut-o.

314
00:21:23,958 --> 00:21:25,416
- Au lăsat amprenta

315
00:21:26,083 --> 00:21:28,166
a Vendetei copiilor.

316
00:21:28,166 --> 00:21:30,583
Poliția a spus că tăieturile au fost din toamnă.

317
00:21:32,125 --> 00:21:33,375
Politia...

318
00:21:34,208 --> 00:21:35,875
Ascultare.

319
00:21:35,875 --> 00:21:39,041
Acum, această femeie, vrea să tulbure sufletul Aliciei.

320
00:21:40,208 --> 00:21:41,500
Ascultare.

321
00:21:41,500 --> 00:21:44,000
Și vă spun, domnule, că nu este corect.

322
00:21:45,416 --> 00:21:47,583
Acest lucru este împotriva naturii și a Bunului Dumnezeu.

323
00:21:48,791 --> 00:21:50,333
Cineva va trebui să plătească.

324
00:21:51,541 --> 00:21:53,083
Ascultare.

325
00:21:56,041 --> 00:21:58,041
Atâta durere aici.

326
00:22:10,000 --> 00:22:11,000
Baba.

327
00:22:12,416 --> 00:22:13,416
Da.

328
00:22:14,166 --> 00:22:15,458
Baba Iepurele.

329
00:22:27,875 --> 00:22:28,958
Maxime, nu.

330
00:22:28,958 --> 00:22:31,541
„Maxime, fii la Palazzo, ora 22

331
00:22:31,541 --> 00:22:33,583
„Vești importante despre Alicia Drake”.

332
00:22:33,583 --> 00:22:35,125
- Am fost invitat. - Nu de mine.

333
00:22:35,125 --> 00:22:37,083
Întotdeauna încerci să mă dai afară, Rowena.

334
00:22:37,083 --> 00:22:38,500
Nu a mai funcționat niciodată.

335
00:22:38,500 --> 00:22:40,541
Dacă e ceva de auzit, o să aud.

336
00:22:40,541 --> 00:22:42,375
Ei bine, spune-i asta noii tale logodnice.

337
00:22:42,375 --> 00:22:45,083
A așteptat șase luni întregi după ce Alicia a murit.

338
00:22:45,083 --> 00:22:46,333
Am auzit că este insensibil de bogată.

339
00:22:46,333 --> 00:22:48,958
Acordări de pământ de la regele George bogat.
340
00:22:48,958 --> 00:22:51,333
Mi-am cumpărat propriul meu bistro pe Madison Avenue.

341
00:22:51,333 --> 00:22:53,583
Voi fi un newyorkez și unul bogat,

342
00:22:53,583 --> 00:22:56,416
care este singurul fel de a fi.

343
00:22:56,416 --> 00:22:58,125
Ar trebui să vii în vizită. Îți voi cumpăra un hot dog.

344
00:22:58,125 --> 00:22:59,416
Ar trebui să-l dau afară?

345
00:22:59,416 --> 00:23:00,500
Incearca-l.

346
00:23:02,083 --> 00:23:03,291
Dă-mi scuza.

347
00:23:04,458 --> 00:23:07,208
Fă ce vrei, Maxime. Mereu faci.

348
00:23:09,125 --> 00:23:10,333
Am pierdut și eu, Rowena.

349
00:23:16,250 --> 00:23:17,958
Câți suntem? Nouă sau 10?

350
00:23:17,958 --> 00:23:20,625
Oh, nu ştiu. Luați 12 scaune, cred.

351
00:23:20,625 --> 00:23:22,291
O casă plină.

352
00:23:22,291 --> 00:23:25,541
O ședință de spiritism? Hristos cu pălărie! Asta este?

353
00:23:32,083 --> 00:23:33,083
{\an8}O mașină de scris.

354
00:23:34,333 --> 00:23:36,916
Fără placă Ouija? Minge de cristal?
355
00:23:37,583 --> 00:23:40,166
Mă consider mai secretară decât orice.

356
00:23:40,833 --> 00:23:42,416
Vocile vorbesc...

357
00:23:44,541 --> 00:23:46,333
...si iau dictat.

358
00:23:51,541 --> 00:23:54,958
Leopold, poate du-te și citește în bibliotecă.

359
00:23:54,958 --> 00:23:56,375
Vreau să o văd pe Alicia.

360
00:23:57,125 --> 00:23:58,250
Era și prietena mea.

361
00:23:58,250 --> 00:24:00,125
Nu ți-e frică de fantome?

362
00:24:00,125 --> 00:24:02,166
Vorbesc cu fantome aici tot timpul.

363
00:24:02,166 --> 00:24:03,250
Tu?

364
00:24:05,000 --> 00:24:06,333
Se spune că ești un fals.

365
00:24:22,500 --> 00:24:25,791
Nimeni nu mă atinge până nu s-a terminat transa.

366
00:24:27,541 --> 00:24:29,416
Alicia Drake,

367
00:24:29,750 --> 00:24:32,666
Cred că tu ai fost cel care m-a sunat.

368
00:24:39,791 --> 00:24:41,958
Prea multe spirite.

369
00:24:42,458 --> 00:24:45,750
Casa asta se revarsă cu morții.

370
00:24:46,833 --> 00:24:49,166
Unele suflete nu pot da drumul.

371
00:24:49,166 --> 00:24:50,500
Ne oprim, dnă Reynolds?

372
00:24:51,125 --> 00:24:52,125
Nu.

373
00:24:52,625 --> 00:24:56,541
Dacă cineva vrea să fie auzit, suntem aici.

374
00:24:57,458 --> 00:24:58,458
Ascultare.

375
00:25:00,000 --> 00:25:04,416
Spirite, țipi și țipi și nimeni nu aude.

376
00:25:04,416 --> 00:25:05,791
Facem acum.

377
00:25:06,833 --> 00:25:08,416
Alicia Drake,

378
00:25:08,416 --> 00:25:10,916
găsește-ți vocea.

379
00:25:12,125 --> 00:25:14,500
Tocmai s-a răcit. Mai simte cineva un fior?

380
00:25:14,500 --> 00:25:16,250
E cineva acolo?

381
00:25:21,833 --> 00:25:23,416
"Y."

382
00:25:23,833 --> 00:25:24,833
Da.

383
00:25:25,583 --> 00:25:26,958
Ea nu a atins cheia, jur.

384
00:25:26,958 --> 00:25:29,250
Trebuie să aibă. Nu puteți fi toți așa de proști.

385
00:25:29,250 --> 00:25:31,000
Este gresit. Acest lucru este foarte greșit.

386
00:25:31,000 --> 00:25:32,500
Cine e acolo?

387
00:25:32,500 --> 00:25:34,041
Alicia Drake.

388
00:25:34,041 --> 00:25:36,041
Ascultare.

389
00:25:36,041 --> 00:25:37,416
Noi suntem aici.

390
00:25:37,958 --> 00:25:39,250
Ascultare.

391
00:25:39,708 --> 00:25:41,416
Este valul sfințit.

392
00:25:41,416 --> 00:25:42,625
Suntem aproape.

393
00:25:42,625 --> 00:25:44,416
Spiritul tău este aproape,

394
00:25:44,416 --> 00:25:46,708
- vocea ta este tare.

395
00:25:48,541 --> 00:25:50,333
- Alicia.

396
00:25:50,333 --> 00:25:51,541
"A." Alicia.

397
00:25:51,541 --> 00:25:54,375
Alicia, simt că te doare.

398
00:25:54,375 --> 00:25:56,583
Doare? Vă rog spuneţi-mi.
399
00:25:57,791 --> 00:26:00,166
- Te-a rănit cineva?

400
00:26:00,166 --> 00:26:01,250
Da. Nu!

401
00:26:02,208 --> 00:26:03,708
Poirot, lasă-o să termine!

402
00:26:03,708 --> 00:26:05,750
- Nu! În primul rând, hai să ne întâlnim...

403
00:26:05,750 --> 00:26:09,041
...un confederat secret în horn.

404
00:26:10,666 --> 00:26:12,291
Nicholas, ești rănit?

405
00:26:12,291 --> 00:26:13,541
Sunt bine.

406
00:26:13,541 --> 00:26:17,416
Ah, Nicolae. Al doilea asistent.

407
00:26:17,416 --> 00:26:18,750
Eu sunt incantat sa te cunosc.

408
00:26:18,750 --> 00:26:22,375
Prin ochii tăi verzi asemănători și pătrunzători,

409
00:26:22,375 --> 00:26:25,541
Te iau drept fratele vitreg al primului asistent.

410
00:26:25,541 --> 00:26:28,791
Ah, un comutator magnetic.

411
00:26:30,583 --> 00:26:33,000
Et voilà, mașina de scris vorbitoare.

412
00:26:33,000 --> 00:26:34,625
- Un fals? - Doamnă Seminoff,

413
00:26:34,625 --> 00:26:36,875
dedicarea ta pentru menaj ar putea fi îmbunătățită.
414
00:26:36,875 --> 00:26:38,125
Nimeni nu a fost în această cameră în afară de tine,

415
00:26:38,125 --> 00:26:41,041
totuși noul meu prieten și-a lăsat pașii în șemineu.

416
00:26:41,041 --> 00:26:44,250
Zgârietura strălucitoare de la gaura cheii indică o încuietoare deschisă recent.

417
00:26:44,750 --> 00:26:46,750
Dnă Oliver, trebuie să găsiți un subiect nou pentru cartea dumneavoastră.

418
00:26:46,750 --> 00:26:48,791
Dnă Drake, îmi pare rău pentru pierderea dumneavoastră,

419
00:26:48,791 --> 00:26:51,208
dar acest oracol este un fals.

420
00:27:15,583 --> 00:27:17,375
- Unde e Baba? Alicia.

421
00:27:17,375 --> 00:27:18,750
- L-a luat cineva?

422
00:27:18,750 --> 00:27:20,583
- Ai? - Nu m-am atins de nimic.

423
00:27:27,958 --> 00:27:29,375
Alicia.

424
00:27:30,375 --> 00:27:31,458
mama.

425
00:27:34,333 --> 00:27:35,333
Mama?

426
00:27:37,791 --> 00:27:38,875
Însetat.

427
00:27:39,958 --> 00:27:40,958
Asa de...

428
00:27:40,958 --> 00:27:42,166
Însetat.

429
00:27:43,250 --> 00:27:44,250
Alicia?

430
00:27:47,333 --> 00:27:48,750
Rănit.

431
00:27:50,000 --> 00:27:51,625
De ce m-ai lasa?

432
00:27:51,625 --> 00:27:52,708
Nu.

433
00:27:53,833 --> 00:27:55,125
Nu vreau...

434
00:27:55,125 --> 00:27:56,625
Eu nu...

435
00:27:56,625 --> 00:27:58,166
...vreau să mor.

436
00:27:58,166 --> 00:28:00,125
- Ce se întâmplă?

437
00:28:00,125 --> 00:28:01,291
Alicia

438
00:28:01,708 --> 00:28:03,208
arătându-mi.

439
00:28:03,208 --> 00:28:04,375
o vad

440
00:28:04,833 --> 00:28:06,208
pe balcon.

441
00:28:06,208 --> 00:28:07,291
Nu singur.

442
00:28:07,791 --> 00:28:09,166
Ea nu a sărit.

443
00:28:09,166 --> 00:28:11,666
Criminal!

444
00:28:11,666 --> 00:28:14,458
M-ai ucis. M-ai ucis.

445
00:28:14,458 --> 00:28:15,541
OMS?

446
00:28:16,791 --> 00:28:18,666
Arătaţi-mi. OMS?

447
00:28:18,666 --> 00:28:22,000
M-ai ucis! M-ai ucis!

448
00:28:22,000 --> 00:28:23,083
M-ai ucis!

449
00:28:23,083 --> 00:28:24,500
Cine te-a rănit?

450
00:28:24,500 --> 00:28:26,000
M-ai ucis!

451
00:28:26,000 --> 00:28:27,083
M-ai ucis!

452
00:28:27,083 --> 00:28:28,166
Arătaţi-mi!

453
00:28:28,166 --> 00:28:29,375
M-ai ucis!

454
00:28:29,375 --> 00:28:30,458
Cine te-a rănit?

455
00:28:30,458 --> 00:28:31,833
Ce s-a întâmplat?

456
00:28:33,083 --> 00:28:34,083
Crimă!

457
00:28:58,583 --> 00:29:00,000
Satanic.
458
00:29:00,000 --> 00:29:01,666
Ea este cu adevărat nesfântă.

459
00:29:02,666 --> 00:29:04,083
Era vocea Aliciei.

460
00:29:05,375 --> 00:29:06,750
Cineva trebuie să fi ucis-o.

461
00:29:07,500 --> 00:29:09,000
Nu putem dovedi că nimic din toate acestea a fost real.

462
00:29:09,000 --> 00:29:11,125
Atunci, ce a fost? - Spectacol.

463
00:29:11,125 --> 00:29:12,708
Teatru. Ne prind într-o isterie de grup.

464
00:29:12,708 --> 00:29:14,458
Nu era Războiul Lumilor la radio.

465
00:29:14,458 --> 00:29:16,875
Nenorocitele de uși s-au deschis. Nu pot explica.

466
00:29:16,875 --> 00:29:17,958
Eu pot.

467
00:29:18,625 --> 00:29:20,000
Asta a fost fiica mea.

468
00:29:22,416 --> 00:29:23,625
Oh nu.

469
00:29:23,625 --> 00:29:25,791
Nu îndrăzni să pleci fără să spui.

470
00:29:25,791 --> 00:29:27,875
Ai văzut ce am văzut eu și ceea ce ai văzut a fost...

471
00:29:27,875 --> 00:29:29,000
A fost fals.

472
00:29:29,000 --> 00:29:31,875
Real. Femeia aceea este dovada. Dovada vie.
473
00:29:31,875 --> 00:29:33,750
Există un titlu.

474
00:29:33,750 --> 00:29:36,625
Sigur ca naiba, ea este următoarea mea carte și, cu siguranță, este un succes.

475
00:29:36,625 --> 00:29:38,583
O carte mare de bere.

476
00:29:38,583 --> 00:29:41,083
Doamne, trebuie să încep să scriu imediat.

477
00:29:41,083 --> 00:29:43,166
Femeia care l-a zăpăcit pe Hercule Poirot.

478
00:29:43,166 --> 00:29:47,458
Recunosc că nu pot rezolva toate metodele ei în acest moment, dar bineînțeles că o
voi face.

479
00:29:47,458 --> 00:29:48,916
Nu vei. Haide.

480
00:29:48,916 --> 00:29:50,041
Ar trebui să fii uşurat.

481
00:29:50,041 --> 00:29:54,166
Și cât de incredibil să crezi, să știi că lumea are un mister.

482
00:29:54,166 --> 00:29:57,291
Un Dumnezeu căruia îi pasă suficient de mult pentru a face suflete trainice.

483
00:29:57,291 --> 00:29:59,583
- După moarte vine... - Nimic.

484
00:29:59,583 --> 00:30:00,958
Ceva.

485
00:30:02,583 --> 00:30:04,750
Dacă ar exista un Dumnezeu, el nu și-ar încălca regula pentru ea.

486
00:30:14,000 --> 00:30:15,000
Ești bine.

487
00:30:16,666 --> 00:30:18,500
Sper că te vei întoarce mâine.

488
00:30:18,916 --> 00:30:21,291
Rowena m-a făcut să promit că voi sta din nou pentru ea.

489
00:30:26,833 --> 00:30:31,208
Și domnișoara Oliver spune că ar trebui să mă pregătesc să fiu destul de faimoasă.

490
00:30:31,208 --> 00:30:32,958
Dottore, o să ne găsesc o barcă.

491
00:30:32,958 --> 00:30:34,041
Mulțumesc.

492
00:30:34,041 --> 00:30:36,791
Aceste spirite erau deosebit de sălbatice.

493
00:30:37,875 --> 00:30:40,250
Ședințele au întotdeauna un preț.

494
00:30:41,000 --> 00:30:42,458
Așa cum sunt sigur că faci și tu.

495
00:30:43,666 --> 00:30:46,625
Ești printre fraude, cel dotat.

496
00:30:47,125 --> 00:30:48,541
Mi-aș dori să fiu o fraudă.

497
00:30:49,625 --> 00:30:52,208
- Fii mai puțin dureros.

498
00:30:52,208 --> 00:30:54,625
Cred că știți ceva despre asta, domnule.

499
00:30:55,125 --> 00:30:57,708
Cineva moare și noi mângâiem pe cei îndurerați

500
00:30:57,708 --> 00:31:00,083
cu secrete clare pentru noi.

501
00:31:00,666 --> 00:31:03,666
Ambele creaturi care vorbesc pentru morți,
502
00:31:04,041 --> 00:31:06,875
care cunosc prea bine morții, cred.

503
00:31:08,208 --> 00:31:09,833
Imagina...

504
00:31:09,833 --> 00:31:13,083
o asistentă de război care aude fantome,

505
00:31:14,208 --> 00:31:16,250
înconjurat de țipete.

506
00:31:17,541 --> 00:31:19,125
Pe secția ei,

507
00:31:19,125 --> 00:31:20,666
în mintea ei.

508
00:31:21,375 --> 00:31:25,333
Val după val al morților și al morților.

509
00:31:26,458 --> 00:31:30,000
Și singurul lucru care a oprit durerea

510
00:31:30,000 --> 00:31:32,583
le spunea celor îndoliați ceea ce am auzit.

511
00:31:32,583 --> 00:31:35,833
Ușurează-le suferința așa cum pot doar eu.

512
00:31:38,000 --> 00:31:39,333
V-ați deranja asta?

513
00:31:39,333 --> 00:31:43,708
Ai făcut o mamă să creadă că sufletul fiicei ei este în chin.

514
00:31:43,708 --> 00:31:45,208
Acest lucru nu este generos.

515
00:31:45,208 --> 00:31:46,666
Nu blând, nu umil.

516
00:31:46,666 --> 00:31:47,958
am simțit durere.
517
00:31:47,958 --> 00:31:49,375
Am văzut o crimă...

518
00:31:49,375 --> 00:31:51,708
Ai văzut cine a ucis-o pe Alicia Drake?

519
00:31:51,708 --> 00:31:53,958
Nu a fost dezvăluit. Poate mâine.

520
00:31:53,958 --> 00:31:55,750
- O comoditate profitabilă. - De ce asta...?

521
00:31:55,750 --> 00:31:57,875
Terori pentru copii, doamnă Reynolds.

522
00:31:57,875 --> 00:31:59,375
S-ar putea să înveți de la ei.

523
00:32:00,750 --> 00:32:02,166
Copiii pot suferi,

524
00:32:02,916 --> 00:32:04,750
la fel de mult ca acei orfani,

525
00:32:04,750 --> 00:32:08,833
și încă râzi și te joci și te învârte după mere.

526
00:32:08,833 --> 00:32:10,333
Sunt vii.

527
00:32:10,333 --> 00:32:11,750
Dar tu...

528
00:32:12,125 --> 00:32:14,083
Moarte oriunde ai fost.

529
00:32:15,000 --> 00:32:16,458
Toata viata ta.

530
00:32:17,750 --> 00:32:18,916
Soldati...

531
00:32:19,958 --> 00:32:20,958
Prieteni...

532
00:32:23,000 --> 00:32:24,000
Katherine.

533
00:32:28,416 --> 00:32:29,875
Nu ne vom mai întâlni.

534
00:32:32,166 --> 00:32:34,000
Persistezi ca esti real.

535
00:32:34,750 --> 00:32:38,083
Și dacă nu sunt, cine se rănește?

536
00:32:38,083 --> 00:32:40,708
Magia nu va veni decât dacă o suni,

537
00:32:40,708 --> 00:32:44,250
cu excepția cazului în care totul este adevărat.

538
00:32:52,208 --> 00:32:53,708
Ușurează-te, amice.

539
00:32:55,041 --> 00:32:56,375
S-ar putea să te distrezi.

540
00:32:58,000 --> 00:32:59,625
Aș zice să-ți amintești de mine,

541
00:33:01,375 --> 00:33:02,416
dar tu vei.

542
00:34:23,041 --> 00:34:24,041
"Înviorează-te."

543
00:35:10,041 --> 00:35:11,250
Domnule Poirot!

544
00:35:11,250 --> 00:35:12,708
Doctor!

545
00:35:12,708 --> 00:35:13,916
Domnule Poirot!

546
00:35:13,916 --> 00:35:15,916
- Doctore!

547
00:35:17,125 --> 00:35:19,416
Domnule Poirot, mă auzi?

548
00:35:19,416 --> 00:35:20,583
Cine a facut asta?

549
00:35:21,666 --> 00:35:24,208
Am părăsit-o pe doamna Reynolds...

550
00:35:26,083 --> 00:35:28,625
M-am oprit lângă mere. prostesc.

551
00:35:30,916 --> 00:35:32,125
Mi-am ridicat masca.

552
00:35:35,125 --> 00:35:36,458
Era masca ei.

553
00:35:38,541 --> 00:35:39,958
Unde este doamna Reynolds?

554
00:35:45,333 --> 00:35:46,416
Ce a fost asta?

555
00:35:46,416 --> 00:35:47,500
Ce se întâmplă? Ce a fost asta?

556
00:35:47,500 --> 00:35:48,833
A fost ea? Ce se întâmplă?

557
00:35:51,541 --> 00:35:52,541
Ce?

558
00:36:20,250 --> 00:36:21,708
O să sun vechea mea stație.

559
00:36:22,333 --> 00:36:23,625
Ar trebui să-l cunosc pe omul de serviciu.

560
00:36:26,833 --> 00:36:28,416
Am crezut că dulapurile mele sunt goale.
561
00:36:28,416 --> 00:36:30,833
Nu, am luat niște ceai rămas de la petrecere.

562
00:36:31,333 --> 00:36:33,750
Ți-am găsit mierea în dulapul cu lenjerie.

563
00:36:33,750 --> 00:36:34,833
Merci.

564
00:36:37,375 --> 00:36:38,416
Portofoliu Vital.

565
00:36:38,416 --> 00:36:39,500
Ce facem?

566
00:36:40,333 --> 00:36:41,458
Ea a fost biletul nostru.

567
00:36:43,208 --> 00:36:44,500
Vom ajunge acolo fără ea.

568
00:36:45,000 --> 00:36:46,000
Iţi promit.

569
00:36:47,541 --> 00:36:49,291
Niciunul dintre voi nu a văzut pe nimeni pe scări?

570
00:36:49,708 --> 00:36:51,208
Unele lucruri nu se văd.

571
00:36:51,208 --> 00:36:52,375
Poate a sărit.

572
00:36:53,250 --> 00:36:54,250
Ea părea genul.

573
00:36:54,250 --> 00:36:57,041
Nu. Nu doamna Reynolds. Nu.

574
00:36:57,041 --> 00:36:58,500
Ea a vorbit despre o crimă.

575
00:36:58,500 --> 00:36:59,583
Ar fi putut ști ceva.
576
00:36:59,583 --> 00:37:01,375
Încă crezi că e reală?

577
00:37:01,375 --> 00:37:04,250
Vă rog. Ea a inventat acea idee de crimă pentru a impresiona un autor faimos

578
00:37:04,250 --> 00:37:06,208
și să momeze cârligul pe un nou flux de venituri.

579
00:37:06,208 --> 00:37:08,125
- Atunci de ce e moartă? - Gravitatie.

580
00:37:08,125 --> 00:37:10,291
Vorbea cu vocea Aliciei.

581
00:37:10,291 --> 00:37:11,375
Nu te uita la mine.

582
00:37:11,375 --> 00:37:13,416
Am fost interogat de doamna ta scriitoare.

583
00:37:13,416 --> 00:37:15,833
Intreab-o. Apoi, întreabă medicul unde a fost.

584
00:37:15,833 --> 00:37:17,750
Nenorocit bolnav a fost deja ucis aici odată.

585
00:37:17,750 --> 00:37:20,166
Nu a fost niciunul dintre ei. Știi ce a fost.

586
00:37:20,791 --> 00:37:22,791
În casa asta trăiesc lucruri urâtoare.

587
00:37:22,791 --> 00:37:25,166
Femeia aceea i-a chemat și ei au răspuns.

588
00:37:27,333 --> 00:37:29,916
În război, înainte de a face ședințe.

589
00:37:29,916 --> 00:37:31,583
Doamna Reynolds era în armata britanică.

590
00:37:31,583 --> 00:37:34,083
Ea a servit în taberele de la Malta.

591
00:37:34,083 --> 00:37:35,875
- Era asistentă. O asistenta.

592
00:37:36,333 --> 00:37:37,791
Vendetta pentru copii.

593
00:37:40,083 --> 00:37:41,541
Canalele nu sunt sigure.

594
00:37:41,541 --> 00:37:43,500
Nu putem lua o barcă aici până când furtuna nu se liniștește.

595
00:37:43,500 --> 00:37:44,583
Când va fi asta?

596
00:37:44,583 --> 00:37:46,083
Este în afara controlului poliției, signora.

597
00:37:46,083 --> 00:37:48,166
Ei bine, nu voi sta aici și aștept.

598
00:37:48,166 --> 00:37:50,916
Nu am petrecut niciodată noaptea în această casă înainte și nu o voi face acum.

599
00:37:53,208 --> 00:37:54,583
Hei! Ce se întâmplă?

600
00:37:54,583 --> 00:37:56,000
Domnule, nu puteți face asta.

601
00:37:56,000 --> 00:37:57,458
Nu ne poți închide aici.

602
00:37:57,458 --> 00:37:59,416
Ce faci? - Nu ne poți prinde aici.

603
00:38:03,041 --> 00:38:05,166
Un medium se laudă că are o viziune despre crimă.

604
00:38:05,166 --> 00:38:06,250
Acum, ea este moartă.

605
00:38:06,250 --> 00:38:07,833
Una dintre voi și-a simțit privirea asupra voastră.

606
00:38:07,833 --> 00:38:09,541
Am ucis-o, am încercat să mă omoare.

607
00:38:09,541 --> 00:38:11,625
Nimeni nu ar trebui să părăsească locul ăsta până nu știu cine.

608
00:38:12,041 --> 00:38:14,375
Comisar, stai aici și vezi că aceste porți nu se deschid.

609
00:38:14,375 --> 00:38:16,500
Domnule Gerard, stați aici și urmăriți-l pe comisar.

610
00:38:16,500 --> 00:38:18,000
Mă bănuiești? Am fost polițist.

611
00:38:18,000 --> 00:38:19,916
Cu atât mai mult motiv să te bănuiești.

612
00:38:19,916 --> 00:38:21,166
Au ucis deja în seara asta.

613
00:38:21,166 --> 00:38:22,833
Cu toții veți avea ocazia să vorbiți.

614
00:38:22,833 --> 00:38:24,375
Și sunați înapoi la poliție.

615
00:38:24,875 --> 00:38:28,375
Spune-le că Hercule Poirot este în caz.

616
00:38:44,750 --> 00:38:46,125
Oh, aici este ea...?

617
00:38:48,333 --> 00:38:49,583
A avut loc atentatul la viața mea

618
00:38:49,583 --> 00:38:53,750
la aproximativ două minute după soneria de la miezul nopţii.

619
00:38:53,750 --> 00:38:57,125
Ai fost primul care a găsit cadavrul la, uh...?
620
00:38:57,125 --> 00:38:59,875
Nu îndrăzni să mă privești ca pe un suspect de crimă.

621
00:38:59,875 --> 00:39:01,041
Suntem vechi prieteni.

622
00:39:01,666 --> 00:39:03,708
Fiecare criminal este vechiul prieten al cuiva.

623
00:39:04,041 --> 00:39:06,083
Dar ai scris prea multe crime inteligente

624
00:39:06,083 --> 00:39:07,625
să cadă la picioarele primei tale victime.

625
00:39:07,625 --> 00:39:12,000
Și până acum ești viabil alibiat de bucătar, pentru moment,

626
00:39:12,000 --> 00:39:14,875
motiv pentru care vă voi cere acum să mă ajutați în investigația mea.

627
00:39:14,875 --> 00:39:17,958
- Când începem? - Când adună pentru mine gazda noastră.

628
00:39:23,291 --> 00:39:24,666
Știam că ești acolo undeva.

629
00:39:24,666 --> 00:39:27,041
Tot ce a fost nevoie a fost un cadavru și uită-te la tine.

630
00:39:27,041 --> 00:39:29,000
Hercule Poirot din nou.

631
00:39:34,875 --> 00:39:36,083
Baba Iepurele?

632
00:39:36,916 --> 00:39:37,916
Poirot!

633
00:39:38,583 --> 00:39:39,958
Cum naiba?

634
00:39:49,333 --> 00:39:50,583
Baba Iepurele?
635
00:39:51,541 --> 00:39:52,541
Esti sigur?

636
00:39:53,791 --> 00:39:55,625
Sub mizeria aia de tablouri?

637
00:39:55,625 --> 00:39:58,166
Unde erai când doamna Reynolds...?

638
00:39:58,166 --> 00:39:59,708
Eram în sala de muzică.

639
00:39:59,708 --> 00:40:01,041
Și când a fost asta?

640
00:40:01,041 --> 00:40:03,666
Miezul nopții, chiar înainte.

641
00:40:04,541 --> 00:40:05,916
Și apoi ai venit fugind?

642
00:40:07,166 --> 00:40:09,791
Dacă pot să întreb, ce este direct deasupra acestui balcon?

643
00:40:13,250 --> 00:40:15,458
Grădina era ascunzătoarea noastră secretă.

644
00:40:17,250 --> 00:40:19,208
Era locul preferat al fiicei mele.

645
00:40:20,000 --> 00:40:21,250
Am lăsat totul să moară.

646
00:40:23,083 --> 00:40:24,083
Albinele noastre.

647
00:40:26,000 --> 00:40:27,041
Am făcut miere.

648
00:40:28,041 --> 00:40:30,125
Fiica mea, obișnuia să mă tachineze.

649
00:40:30,791 --> 00:40:33,791
„Tot acest efort pentru o linguriță de miere de flori sălbatice

650
00:40:33,791 --> 00:40:35,666
„pe care putem cumpăra cu șase lire”.

651
00:40:37,500 --> 00:40:39,541
Am sperat că vor supraviețui, dar...

652
00:40:42,583 --> 00:40:43,583
Săracii lucruri.

653
00:40:45,208 --> 00:40:48,333
Cum ați ajuns să o invitați pe doamna Reynolds acasă?

654
00:40:48,333 --> 00:40:50,208
Nu am putea scăpa de ploaie pentru asta?

655
00:40:50,208 --> 00:40:53,416
Oh, mais non, hai să ne bucurăm de această grădină secretă.

656
00:40:53,416 --> 00:40:55,875
Ei bine, am citit despre ea într-o revistă.

657
00:40:55,875 --> 00:40:57,083
Nu m-am gândit prea mult la asta.

658
00:40:57,083 --> 00:41:00,291
Și apoi, din senin, într-o zi, mi-a scris.

659
00:41:01,000 --> 00:41:02,208
O scrisoare de la un străin.

660
00:41:02,208 --> 00:41:04,708
Dar te-ar cunoaște de la operă, nu?

661
00:41:04,708 --> 00:41:06,875
Dar era numele pe care l-a folosit.

662
00:41:07,458 --> 00:41:09,958
Ea a spus că a auzit un mesaj de la Aspasia.

663
00:41:11,166 --> 00:41:12,416
Acea...

664
00:41:12,416 --> 00:41:14,791
Acesta era un nume de animal de companie pe care obișnuia să-l folosească pentru
mine.

665
00:41:14,791 --> 00:41:18,458
Aspasia, marea dragoste a regelui Pontului

666
00:41:18,458 --> 00:41:19,541
din Mitridate.

667
00:41:19,541 --> 00:41:20,875
A fost prima operă a lui Mozart.

668
00:41:20,875 --> 00:41:22,375
A fost primul meu rol principal.

669
00:41:23,333 --> 00:41:25,708
Alicia s-a născut cu două luni înainte și...

670
00:41:28,208 --> 00:41:30,125
Mi-am găsit vocea datorită ei.

671
00:41:34,333 --> 00:41:35,708
Și de atunci,

672
00:41:37,208 --> 00:41:42,500
Nu pot să cânt fără să știu că ea așteaptă în dressingul meu.

673
00:41:43,333 --> 00:41:44,333
Încă nu pot.

674
00:41:44,333 --> 00:41:46,291
Nu vei mai cânta niciodată?

675
00:41:46,916 --> 00:41:49,166
Nu există muzică fără ea.

676
00:41:51,000 --> 00:41:54,000
Am refuzat cererile în căsătorie fără să mă gândesc.

677
00:41:56,000 --> 00:41:59,083
Ea i-a spus da prima.

678
00:41:59,541 --> 00:42:01,875
Pentru fermecătorul bucătar Maxime Gerard.
679
00:42:02,333 --> 00:42:05,708
Este un cur pompos care vrea să se căsătorească cu cea mai mare poșetă pe care o
poate găsi.

680
00:42:08,208 --> 00:42:09,708
Când s-au logodit,

681
00:42:11,375 --> 00:42:13,083
Am smuls fiecare floare din grădină

682
00:42:13,083 --> 00:42:14,958
și m-am urcat pe o barcă spre Istanbul.

683
00:42:15,708 --> 00:42:18,791
Dar trebuie să fi descoperit că nu eram atât de bogat pe cât crezuse el.

684
00:42:20,000 --> 00:42:21,916
Una dintre cele mai bune zile din viața mea a fost când a spus

685
00:42:21,916 --> 00:42:23,541
că întâlnise pe altcineva.

686
00:42:23,541 --> 00:42:25,166
Și că a anulat totul.

687
00:42:28,333 --> 00:42:31,375
Dar atunci au început cele mai rele zile.

688
00:42:31,375 --> 00:42:32,583
Boala ei.

689
00:42:33,541 --> 00:42:35,208
Mintea ei ardea.

690
00:42:38,000 --> 00:42:40,708
Era din nou ca o fetiță.

691
00:42:45,416 --> 00:42:46,500
Mulțumesc, doamnă Drake.

692
00:42:47,541 --> 00:42:48,541
doamna Oliver.

693
00:42:55,250 --> 00:42:57,083
Sunt o menajera groaznica.

694
00:42:57,458 --> 00:42:58,791
Sunt tot ce a putut obține.

695
00:42:59,958 --> 00:43:01,250
Oraș superstițios.

696
00:43:02,250 --> 00:43:04,041
Dar și tu ești superstițios.

697
00:43:04,041 --> 00:43:07,500
Acest palat crezi că este bântuit, da?

698
00:43:08,500 --> 00:43:11,458
Doamna Rowena poate deține, dar spiritele o posedă.

699
00:43:11,458 --> 00:43:13,250
Și unde ați fost, doamnă Seminoff,

700
00:43:13,250 --> 00:43:17,708
când aceste fantome criminale au transformat-o pe Joyce Reynolds într-una dintre
ele?

701
00:43:18,291 --> 00:43:20,041
Fă lumină, continuă.

702
00:43:21,333 --> 00:43:23,291
De ce pui toate aceste întrebări?

703
00:43:23,791 --> 00:43:24,833
Nu am greșit cu nimic.

704
00:43:24,833 --> 00:43:27,291
Este ceea ce face el. Sau obișnuia să facă.

705
00:43:27,958 --> 00:43:30,500
Îl ajut, știi, pentru moment a revenit la asta.

706
00:43:31,833 --> 00:43:32,833
Merge bine.

707
00:43:33,416 --> 00:43:34,791
Ce faci?
708
00:43:35,583 --> 00:43:36,791
Ce fac?

709
00:43:37,416 --> 00:43:38,625
Unu...

710
00:43:38,625 --> 00:43:40,666
Când a fost comisă o infracțiune,

711
00:43:40,666 --> 00:43:43,916
Pot, prin aplicarea ordinii și metodei

712
00:43:43,916 --> 00:43:46,625
și stingerea lentă a propriului meu suflet,

713
00:43:46,625 --> 00:43:49,625
găsi fără greșeală sau îndoială, whodunit.

714
00:43:50,250 --> 00:43:51,375
Ca în cărțile tale,

715
00:43:51,708 --> 00:43:53,791
detectivul tău prost din Finlanda,

716
00:43:53,791 --> 00:43:55,166
el face liste.

717
00:43:56,958 --> 00:43:58,625
Te bazezi pe scrisul ei?

718
00:43:59,875 --> 00:44:01,958
Vrei să ne spui

719
00:44:01,958 --> 00:44:03,791
unde erai la miezul noptii?

720
00:44:03,791 --> 00:44:04,875
Pentru liste.

721
00:44:04,875 --> 00:44:07,500
În sala de muzică cu doamna Rowena.

722
00:44:07,500 --> 00:44:10,916
Și s-a alăturat ție acolo la miezul nopții.

723
00:44:10,916 --> 00:44:13,000
Ești absolut sigur de asta?

724
00:44:13,000 --> 00:44:16,166
Mă uitam la ceas și eram recunoscător că a făcut-o.

725
00:44:16,166 --> 00:44:18,958
Dar nu ai aprobat ghicitorul.

726
00:44:19,541 --> 00:44:24,041
Cred că ai numit-o „satanică”. Hm...

727
00:44:24,041 --> 00:44:28,750
Mintea ta se îndreaptă, poate la, um, Exodus

728
00:44:29,458 --> 00:44:30,750
22:18?

729
00:44:33,791 --> 00:44:36,750
„Nu lăsa o vrăjitoare să trăiască”.

730
00:44:36,750 --> 00:44:38,750
Biblia avertizează împotriva ei cu rațiune.

731
00:44:39,125 --> 00:44:42,208
- O vrăjitoare în Sabatul ei, nu? - Oh.

732
00:44:42,208 --> 00:44:44,166
A fi înecat sau ars

733
00:44:44,166 --> 00:44:46,375
sau aruncat de pe un balcon înalt?

734
00:44:46,375 --> 00:44:47,583
Nu, nu sunt un vigilent.

735
00:44:47,583 --> 00:44:49,166
Dar scriptura ta este ascuțită.

736
00:44:49,166 --> 00:44:51,666
Nu mai puțin decât o latină vulgată strictă.

737
00:44:51,666 --> 00:44:53,750
Nu este produsul unei școli parohiale,

738
00:44:53,750 --> 00:44:58,166
dar poate o mănăstire.

739
00:45:03,083 --> 00:45:06,041
Mi-am găsit chemarea de a fi călugăriță înainte de a putea citi.

740
00:45:07,541 --> 00:45:11,375
Am purtat obiceiul nouă ani la Ospedale della Pietà.

741
00:45:14,416 --> 00:45:15,458
Și apoi...

742
00:45:17,291 --> 00:45:19,125
Și apoi l-am cunoscut pe domnul Seminoff.

743
00:45:19,125 --> 00:45:20,791
A venit să repare acoperișul.

744
00:45:24,166 --> 00:45:25,541
Dumnezeu pune provocări.

745
00:45:25,541 --> 00:45:27,291
Te-ai îndrăgostit și l-ai uitat pe Dumnezeu.

746
00:45:27,291 --> 00:45:28,791
Nu, nu este atât de simplu.

747
00:45:29,666 --> 00:45:30,791
O ultimă întrebare.

748
00:45:30,791 --> 00:45:33,833
Pentru liste, desigur. Hm...

749
00:45:48,291 --> 00:45:50,916
Scuzați, am crezut că am auzit ceva.

750
00:45:52,291 --> 00:45:54,708
Tu care te temi de artele întunecate,

751
00:45:54,875 --> 00:45:57,625
de ce ai participa la o ședință de spiritism?
752
00:45:58,458 --> 00:46:02,041
Un act abominat aici noaptea, când nu ești împotrivă să rămâi?

753
00:46:04,208 --> 00:46:06,125
Este doar unul căruia trebuie să-i răspund.

754
00:46:08,833 --> 00:46:09,916
Și asta nu ești tu.

755
00:46:23,208 --> 00:46:24,208
Poirot.

756
00:46:33,666 --> 00:46:37,541
Doamnă Olga Seminoff, ca călugăriță, cum se numea sfânta dumneavoastră?

757
00:46:38,625 --> 00:46:39,625
Maria.

758
00:46:49,083 --> 00:46:51,166
Nu vei ajunge departe cu un picior rupt.

759
00:46:58,375 --> 00:47:00,416
Armă zimțată. Nu prea ascuțit.

760
00:47:02,250 --> 00:47:03,250
Unghiile, poate.

761
00:47:03,250 --> 00:47:05,500
Și nici alte semne pe ea.

762
00:47:05,500 --> 00:47:07,416
În afară de ceea ce este evident.

763
00:47:08,250 --> 00:47:09,500
- Oh.

764
00:47:15,791 --> 00:47:18,458
Nimic altceva neobișnuit despre starea ei?

765
00:47:19,333 --> 00:47:21,500
Implicat pe arta clasică ar putea fi suficient.

766
00:47:22,416 --> 00:47:24,291
Dar ce rămâne cu încheietura mâinii stângi?
767
00:47:24,416 --> 00:47:26,166
Ignorați o rănire,

768
00:47:26,583 --> 00:47:29,041
precum şi momentul precis al morţii.

769
00:47:39,041 --> 00:47:40,041
Am ratat asta.

770
00:47:43,333 --> 00:47:44,333
Te uiți la mine.

771
00:47:46,958 --> 00:47:47,958
Stop!

772
00:47:49,041 --> 00:47:50,375
Crezi că sunt un prost?

773
00:47:50,875 --> 00:47:51,875
Nu sunt!

774
00:47:52,666 --> 00:47:53,666
Tata.

775
00:47:56,625 --> 00:47:57,708
Esti in regula?

776
00:47:59,625 --> 00:48:00,625
Da.

777
00:48:01,125 --> 00:48:02,583
Doar aici sus dacă ai nevoie de mine.

778
00:48:03,083 --> 00:48:04,083
Mmm-hmm.

779
00:48:09,958 --> 00:48:11,500
Chiar mi-aș fi dorit să nu mă fi întrebat.

780
00:48:13,000 --> 00:48:15,583
Cicatricile de luptă nu sunt întotdeauna ale corpului.

781
00:48:17,250 --> 00:48:18,250
Ai servit?

782
00:48:21,708 --> 00:48:24,125
15 aprilie, '45.

783
00:48:25,208 --> 00:48:27,166
Trebuia să se termine totul.

784
00:48:28,458 --> 00:48:30,166
Am trecut Rinul,

785
00:48:30,666 --> 00:48:32,500
la est în împingerea spre Berlin.

786
00:48:34,791 --> 00:48:37,125
Am găsit porțile la tabăra de la Bergen-Belsen.

787
00:48:37,125 --> 00:48:38,291
Oh Doamne.

788
00:48:38,791 --> 00:48:39,875
"Eliberator."

789
00:48:40,791 --> 00:48:44,250
Alăptează scheletele înapoi la viață.

790
00:48:46,041 --> 00:48:49,333
Am ucis doi în prima zi cu lapte. Nu știam.

791
00:48:51,041 --> 00:48:52,291
Apoi tifos.

792
00:48:53,875 --> 00:48:55,458
Tot ce aveam era aspirina si opiu.

793
00:48:58,791 --> 00:49:00,416
Am dat foc colibelor.

794
00:49:05,041 --> 00:49:06,416
I-am scris lui Leo o scrisoare.

795
00:49:09,583 --> 00:49:11,875
Și apoi m-am împușcat prin piept.

796
00:49:16,750 --> 00:49:19,333
Mi s-a spus să nu mai exersez când ajung acasă.

797
00:49:19,541 --> 00:49:23,541
Cu excepția unui pacient anul trecut.

798
00:49:24,041 --> 00:49:25,125
Alicia Drake.

799
00:49:26,500 --> 00:49:27,958
O favoare pentru Rowena.

800
00:49:30,833 --> 00:49:32,291
Nimeni altcineva n-ar vedea-o.

801
00:49:32,958 --> 00:49:33,958
Nu aici.

802
00:49:35,583 --> 00:49:38,125
Am fost medicul ei de familie atât de mult, încât ar fi trebuit să spun că nu.

803
00:49:38,125 --> 00:49:40,500
Dar ai fost dezavantajat acolo.

804
00:49:41,708 --> 00:49:44,083
Pentru că ești îndrăgostit de Rowena Drake.

805
00:49:44,583 --> 00:49:46,333
Norocoasă să fie în viața ei.

806
00:49:48,416 --> 00:49:49,458
eu...

807
00:49:49,958 --> 00:49:51,500
Știu că asta a fost...

808
00:49:56,166 --> 00:50:00,500
Știu că a fost dificil, dar în opinia ta,

809
00:50:01,166 --> 00:50:02,916
ar fi putut fi ucisă Alicia Drake?

810
00:50:04,000 --> 00:50:05,958
Alicia mi-a spus ce a văzut.
811
00:50:07,083 --> 00:50:09,458
Ea a spus că copiii o batjocoreau.

812
00:50:09,958 --> 00:50:11,125
Nu am ascultat.

813
00:50:11,125 --> 00:50:12,666
Am scris-o ca pe o inimă frântă

814
00:50:12,666 --> 00:50:14,125
când înnebunea.

815
00:50:15,958 --> 00:50:17,291
Avea nevoie de ajutor.

816
00:50:19,208 --> 00:50:20,875
I-am dat sedative,

817
00:50:22,333 --> 00:50:24,583
ca laptele pentru foame.

818
00:50:25,750 --> 00:50:28,041
Nu există fenomene psihice.

819
00:50:28,041 --> 00:50:30,791
Există durere psihică.

820
00:50:32,625 --> 00:50:34,500
Un prost ca mine ar fi trebuit să știe.

821
00:50:39,208 --> 00:50:40,291
Am trecut?

822
00:50:41,208 --> 00:50:42,208
Hmm.

823
00:50:47,500 --> 00:50:48,625
Unu...

824
00:50:49,125 --> 00:50:50,458
Merci, doctor Ferrier.

825
00:52:05,166 --> 00:52:06,958
Presupun că nu sunt nicăieri pe lista ta.
826
00:52:08,583 --> 00:52:10,041
Despre cine să intervievez.

827
00:52:11,458 --> 00:52:12,958
O să aștept, domnule.

828
00:52:14,125 --> 00:52:16,833
{\an8}Terificulul Edgar Allan Poe.

829
00:52:17,333 --> 00:52:19,916
Pentru un băiat de vârsta ta, nu este mai bine

830
00:52:19,916 --> 00:52:22,166
poate, Charles Dickens?

831
00:52:22,166 --> 00:52:24,166
E cam prost. nu crezi?

832
00:52:27,500 --> 00:52:29,208
Tatăl meu este năucit ca tine.

833
00:52:29,916 --> 00:52:32,958
Ei o numesc nevroză de război. Oboseala de luptă.

834
00:52:33,833 --> 00:52:35,125
Cred că e nedrept.

835
00:52:36,041 --> 00:52:37,250
Nu este obosit.

836
00:52:37,791 --> 00:52:38,791
E stricat.

837
00:52:40,500 --> 00:52:42,291
A fost cu mine la miezul nopții, dacă te întrebi.

838
00:52:44,000 --> 00:52:46,791
Mă întrebam, recunosc.

839
00:52:46,791 --> 00:52:48,041
Cu tine la miezul nopții, da?

840
00:52:48,041 --> 00:52:50,041
În bucătărie, în așteptarea doamnei Rowena.

841
00:52:51,000 --> 00:52:52,333
A vrut să spună noapte bună.

842
00:52:52,333 --> 00:52:53,500
Desigur.

843
00:52:53,958 --> 00:52:56,083
Asistenții ei au venit imediat după,

844
00:52:56,083 --> 00:52:58,083
deci sunt încă pe lista ta.

845
00:52:58,708 --> 00:53:01,125
- Toată lumea este pe lista mea.

846
00:53:01,541 --> 00:53:02,791
Ai lăsat pe robinete.

847
00:53:04,500 --> 00:53:05,500
Oh eu...

848
00:53:10,458 --> 00:53:13,666
Mi-e teamă, nu mă cunosc în seara asta.

849
00:53:14,250 --> 00:53:15,416
Simți lucruri.

850
00:53:15,708 --> 00:53:16,708
Hmm?

851
00:53:17,083 --> 00:53:18,083
Voci.

852
00:53:19,583 --> 00:53:21,125
Este Ajunul tuturor Sfintelor.

853
00:53:22,375 --> 00:53:25,166
Morții sunt cât se poate de aproape.

854
00:53:26,916 --> 00:53:28,500
Și tu ai fost mort, domnule.

855
00:53:29,791 --> 00:53:31,625
Chiar dacă doar pentru o clipă.

856
00:53:33,083 --> 00:53:34,958
Ei te văd ca pe unul dintre ei.

857
00:53:35,750 --> 00:53:39,041
Unul cu ceva de spus ar fi înțelept să vină la tine.

858
00:53:40,208 --> 00:53:42,250
Vorbești ca doamna Reynolds.

859
00:53:42,250 --> 00:53:44,125
Ea s-a prefăcut doar că știe.

860
00:53:45,333 --> 00:53:46,916
Nu e de mirare că s-au supărat cu ea.

861
00:53:47,333 --> 00:53:49,416
Ai multă simpatie cu morții.

862
00:53:49,416 --> 00:53:51,291
Unii dintre ei sunt prietenii mei.

863
00:53:53,666 --> 00:53:54,666
Scuzați-mă.

864
00:53:57,166 --> 00:53:58,708
Mulțumesc, domnule Leopold.

865
00:53:58,708 --> 00:53:59,791
Cu plăcere.

866
00:54:02,416 --> 00:54:03,416
Hercule.

867
00:54:07,041 --> 00:54:08,041
Jumpy.

868
00:54:08,041 --> 00:54:10,541
Nicholas și Desdemona sunt gata.

869
00:54:12,958 --> 00:54:14,208
Putem aștepta poliția.
870
00:54:14,625 --> 00:54:16,416
- Eu sunt Hercule Poirot, nu? - Nu.

871
00:54:16,416 --> 00:54:17,916
- Da. Da. - Da.

872
00:54:17,916 --> 00:54:19,583
Dacă poliția poate reuși acolo unde eu nu pot,

873
00:54:19,583 --> 00:54:21,750
Eu voi fi următorul de pe balcon în canal.

874
00:54:21,750 --> 00:54:23,416
Înapoi la vechiul lui sine.

875
00:54:23,416 --> 00:54:24,833
- Ce crezi până acum? - Bine...

876
00:54:24,833 --> 00:54:26,041
Banii mei sunt pe menajera.

877
00:54:26,041 --> 00:54:28,208
Bun gust în cărți, dar focul de pucioasă arde fierbinte.

878
00:54:28,208 --> 00:54:30,416
Și Rowena Drake avea nevoie de victimă în viață.

879
00:54:30,791 --> 00:54:32,166
Deși acel băiețel,

880
00:54:32,791 --> 00:54:34,541
tot farmecul mestecatului de staniol.

881
00:54:34,541 --> 00:54:35,625
Poate, poate.

882
00:54:35,625 --> 00:54:39,166
Fiecare teorie aspiră la fapte înainte ca informațiile să fie adunate.

883
00:54:39,166 --> 00:54:40,250
Ordinea si metoda.

884
00:54:40,250 --> 00:54:41,583
- Și liste. - Și liste.
885
00:54:41,583 --> 00:54:43,833
Continuăm pe cei care au cunoscut-o cel mai bine, asistenții ei.

886
00:54:43,833 --> 00:54:45,583
Chiar crezi că ajutorul a avut un motiv?

887
00:54:45,583 --> 00:54:46,833
Ajutorul are întotdeauna un motiv,

888
00:54:46,833 --> 00:54:48,791
mai întâi trebuind să îndure să fie numit „ajutorul”.

889
00:54:53,541 --> 00:54:54,958
El din nou.

890
00:54:54,958 --> 00:54:56,750
Nu trebuie să avem încredere în acești doi criminali.

891
00:54:56,750 --> 00:54:59,416
Criminalii? Copiii aceia? S-ar putea să fi menționat asta.

892
00:54:59,416 --> 00:55:00,750
iti spun acum.

893
00:55:08,916 --> 00:55:10,458
Nu aș putea face asta cu sora mea?

894
00:55:10,916 --> 00:55:13,041
Ea te așteaptă confortabil.

895
00:55:13,375 --> 00:55:14,375
Unde este fratele meu?

896
00:55:14,375 --> 00:55:16,125
Te așteaptă confortabil.

897
00:55:16,125 --> 00:55:18,833
Desdemona și Nicholas Holland.

898
00:55:18,833 --> 00:55:20,458
{\an8}Pașapoartele noastre sunt falsuri.

899
00:55:20,458 --> 00:55:21,750
Da. Și nu foarte bune.

900
00:55:21,750 --> 00:55:24,250
croatul Nipkin și Dorenia înainte.

901
00:55:24,833 --> 00:55:26,166
- Născut în Ungaria.

902
00:55:26,166 --> 00:55:28,291
Satul a dispărut din existență.

903
00:55:28,750 --> 00:55:30,416
Dintre toată familia noastră,

904
00:55:30,958 --> 00:55:32,750
cumva eram încă în viață.

905
00:55:33,291 --> 00:55:34,416
Ne-am îngrijit unul de celălalt.

906
00:55:34,416 --> 00:55:37,583
La miezul nopții, ne-am furișat o băutură în bucătărie.

907
00:55:38,333 --> 00:55:39,625
Copilul înfiorător era acolo.

908
00:55:39,625 --> 00:55:41,666
Te face să intri imediat după oră.

909
00:55:41,666 --> 00:55:42,791
El se înșeală.

910
00:55:42,791 --> 00:55:45,000
Și cât timp ai fost angajatul doamnei Reynolds?

911
00:55:45,000 --> 00:55:46,666
- Puţin peste un an. Sunteţi sigur?

912
00:55:46,666 --> 00:55:47,875
Cel mai bun an pe care l-am avut vreodată.

913
00:55:47,875 --> 00:55:50,583
Nu ne-a fost foame de când am început să fim în fața ei.

914
00:55:50,583 --> 00:55:52,208
Nu știu ce ne vom face fără ea.

915
00:55:52,208 --> 00:55:54,416
- Ne-am descurcat înaintea ei. - Da, ai furat.

916
00:55:54,791 --> 00:55:56,541
Eram hoți, nu criminali.

917
00:55:56,541 --> 00:55:58,125
Am făcut ceea ce trebuia pentru a supraviețui războiului.

918
00:55:58,125 --> 00:55:59,291
Ea știa doar lucruri.

919
00:55:59,291 --> 00:56:01,750
Și dacă spune că Alicia Drake a fost ucisă...

920
00:56:02,041 --> 00:56:03,041
Falsă pură.

921
00:56:03,041 --> 00:56:04,208
Era magie.

922
00:56:04,958 --> 00:56:07,666
Deci, toate aceste sedinte la care ai participat...

923
00:56:07,666 --> 00:56:09,125
A fost fals. Fals. - Fals?

924
00:56:09,125 --> 00:56:10,875
- Erau false, întâlnirile spiritelor? - Totul a fost fals.

925
00:56:10,875 --> 00:56:12,791
- Toate şedinţele? - Totul a fost un spectacol.

926
00:56:12,791 --> 00:56:14,916
Tot un spectacol, un fals. Mmm, ciudat.

927
00:56:14,916 --> 00:56:16,666
Și asta e și magie?

928
00:56:16,666 --> 00:56:18,625
Controlul pentru mașina ta de scris vorbitoare?
929
00:56:19,375 --> 00:56:21,083
Adică, am stabili niște trucuri.

930
00:56:21,083 --> 00:56:23,458
Doar pentru a conduce acasă realitatea viziunilor ei.

931
00:56:24,083 --> 00:56:25,958
Ea mi-a ordonat ca o ducesa

932
00:56:25,958 --> 00:56:28,625
și a cochetat cu Nicholas pentru a-l ține la rând.

933
00:56:29,375 --> 00:56:30,583
Am suportat și mai rău.

934
00:56:30,583 --> 00:56:33,500
— Vom ajunge acolo fără ea.

935
00:56:34,000 --> 00:56:35,625
Unde ai fugit?

936
00:56:35,625 --> 00:56:37,750
- Mergem în Missouri. - Missouri.

937
00:56:37,750 --> 00:56:38,833
Missouri?

938
00:56:39,500 --> 00:56:41,958
Ne ascundeam în pădurea Murrhardt.

939
00:56:42,458 --> 00:56:44,916
Trăiește din buruieni și șoareci.

940
00:56:45,416 --> 00:56:47,083
Camioanele americane au venit prin Heilbronn

941
00:56:47,083 --> 00:56:48,958
și am crezut că suntem morți când ne-au prins.

942
00:56:48,958 --> 00:56:51,083
Ne-au învățat Lindy Hop.

943
00:56:51,583 --> 00:56:53,625
Nu mai văzusem așa ceva până acum.
944
00:56:54,125 --> 00:56:57,375
Acest amestec de bărbați, culorile și vocile lor.

945
00:56:58,416 --> 00:57:00,333
Unul dintre ei a lipit această foaie.

946
00:57:00,333 --> 00:57:03,125
Aveau un proiector de film, dar doar jumătate de film.

947
00:57:03,541 --> 00:57:08,791
Obișnuiam să ne uităm la jumătate din Meet Me in St. Louis

948
00:57:08,791 --> 00:57:11,791
în fiecare noapte pe un cearșaf de armată timp de o lună.

949
00:57:11,791 --> 00:57:14,416
L-am urmărit iar și iar.

950
00:57:15,250 --> 00:57:16,666
Inca nu stiu cum se termina.

951
00:57:16,666 --> 00:57:18,500
Oh, este un...

952
00:57:18,500 --> 00:57:20,500
Se termină fericit.

953
00:57:21,000 --> 00:57:22,791
— St. Louis, Missouri.

954
00:57:24,375 --> 00:57:26,958
Doar rostind acele cuvinte ar putea-o face pe sora mea să adoarmă.

955
00:57:27,500 --> 00:57:28,708
Era culoarea.

956
00:57:30,250 --> 00:57:31,916
Erau oamenii frumoși.

957
00:57:31,916 --> 00:57:34,000
Știi, a fost, nimeni nu a fost bolnav.

958
00:57:34,333 --> 00:57:37,291
Nimeni nu muri de foame sau nu muri.

959
00:57:38,791 --> 00:57:41,333
5135 Kensington Avenue.

960
00:57:42,708 --> 00:57:44,333
Acolo ne-am hotărât să trăim.

961
00:57:45,375 --> 00:57:47,500
Este visul ei, așa că este și al meu.

962
00:57:47,500 --> 00:57:51,666
A trebuit să-l îndurăm pe ducesa până când ne-am ajuns să ne cumpărăm drumul.

963
00:57:52,208 --> 00:57:53,333
Și o ia de la capăt.

964
00:57:54,291 --> 00:57:55,916
Prost să ai un vis.

965
00:57:56,625 --> 00:57:57,916
Dar nerăbdător cu visul tău,

966
00:57:57,916 --> 00:58:00,375
ai devenit nebun și ai scăpat din veniturile ei.

967
00:58:01,125 --> 00:58:03,041
— Clang, clang, clang, a plecat cu căruciorul.

968
00:58:03,041 --> 00:58:04,333
Ce? Nu, nu am făcut-o.

969
00:58:04,333 --> 00:58:07,000
- Fratele tău recunoaște deja că ai făcut-o. - Idiot.

970
00:58:07,000 --> 00:58:08,583
Sora ta recunoaște deja că ai făcut-o.

971
00:58:08,583 --> 00:58:10,791
Nu de la doamna Reynolds. Nu am face-o.

972
00:58:10,791 --> 00:58:13,833
Poate că a descoperit furtul tău și a făcut amenințări.

973
00:58:13,833 --> 00:58:15,791
Poate ai avut destulă experiență

974
00:58:15,791 --> 00:58:18,500
a tratamentului crud al poliției față de aricii romi apatrizi,

975
00:58:18,666 --> 00:58:21,666
și, dorind să evite deportarea, sau mai rău, a ucis-o.

976
00:58:21,666 --> 00:58:22,958
Tu, ajutorul de încredere.

977
00:58:27,291 --> 00:58:28,375
Nicolae!

978
00:58:28,500 --> 00:58:29,708
Nicholas, unde ești?

979
00:58:33,583 --> 00:58:35,416
Dacă sunt prins aici, și tu.

980
00:58:43,208 --> 00:58:44,750
Nu înseamnă că am ucis-o.

981
00:58:44,750 --> 00:58:46,541
Al naibii de bine a alergat ca ea.

982
00:58:46,541 --> 00:58:49,041
Motiv clar, ambele nerecunoscute la momentul morții ei.

983
00:58:49,041 --> 00:58:50,166
Îmi schimb presupunerea.

984
00:58:50,166 --> 00:58:53,208
Cu siguranță este posibil. Da. Da.

985
00:58:54,166 --> 00:58:55,666
Faci acel lucru în care te prefaci că știi

986
00:58:55,666 --> 00:58:56,875
mai mult decât toți ceilalți din lume.

987
00:58:56,875 --> 00:58:57,958
Deocamdata nu stiu nimic.
988
00:58:57,958 --> 00:59:00,375
Adevărul nu vine fără o taxă de efort.

989
00:59:01,375 --> 00:59:04,583
Ai trezit ursul din somn. Nu poți plânge când face tangos.

990
00:59:04,583 --> 00:59:06,166
Aceasta nu este o expresie în nicio limbă.

991
00:59:06,166 --> 00:59:07,333
Noi continuăm.

992
00:59:18,416 --> 00:59:19,583
Poți auzi asta?

993
00:59:20,833 --> 00:59:21,875
Peste tot în jurul nostru.

994
00:59:22,791 --> 00:59:23,916
n-am auzit nimic.

995
00:59:25,750 --> 00:59:28,000
Investigatorul tău și-a poșat oul.

996
00:59:29,541 --> 00:59:30,875
Poirot.

997
00:59:30,875 --> 00:59:33,541
O lovitură în cap ar putea fi limita ta pentru seara asta.

998
00:59:34,625 --> 00:59:36,208
Altcineva este în casa asta.

999
00:59:38,958 --> 00:59:40,125
Ai auzit?

1000
00:59:41,458 --> 00:59:42,458
Da.

1001
00:59:43,458 --> 00:59:44,583
Eu și tu, atunci.

1002
00:59:46,750 --> 00:59:48,416
Ascultare.
1003
00:59:51,250 --> 00:59:52,250
Aștepta.

1004
01:00:09,791 --> 01:00:10,791
Încă mort.

1005
01:00:56,583 --> 01:00:59,416
Totul este în regulă. Poți să ieși acum.

1006
01:01:07,291 --> 01:01:09,166
Nu ai probleme.

1007
01:01:10,708 --> 01:01:12,291
Nu este nimic de care să te temi.

1008
01:01:13,125 --> 01:01:15,541
Ai venit cu ceilalți copii, da?

1009
01:01:17,166 --> 01:01:20,958
Și te-ai ascuns aici în tot acest timp.

1010
01:01:27,041 --> 01:01:28,666
Ai auzit femeia căzând?

1011
01:01:33,375 --> 01:01:34,500
Ai văzut?

1012
01:01:36,958 --> 01:01:38,208
A împins-o cineva?

1013
01:01:40,125 --> 01:01:41,791
- Cu cine vorbesti?

1014
01:01:41,791 --> 01:01:43,708
- Un copil.

1015
01:01:46,958 --> 01:01:47,958
Trebuie să fi auzit.

1016
01:01:50,500 --> 01:01:51,625
Asta am auzit.

1017
01:01:59,791 --> 01:02:00,791
Lasă-ne să mergem!

1018
01:02:00,791 --> 01:02:03,000
Dezleagă-ne, porc!

1019
01:02:03,000 --> 01:02:04,083
Nu ne poți lăsa aici!

1020
01:02:08,458 --> 01:02:10,833
- Ai auzit asta. Voi toți... Trebuie să fiți țevile.

1021
01:02:10,833 --> 01:02:12,416
Conducte? Sună ca Blitz-ul.

1022
01:02:12,416 --> 01:02:14,458
În toți anii pe care i-am avut aici, n-am auzit niciodată asta.

1023
01:02:14,458 --> 01:02:16,291
Eu am. Când sunt supărați.

1024
01:02:16,291 --> 01:02:17,416
I-am supărat.

1025
01:02:17,416 --> 01:02:19,833
Cum îi dezlănțuim?

1026
01:02:19,833 --> 01:02:20,916
Asculta.

1027
01:02:26,166 --> 01:02:27,791
Vine de la subsol.

1028
01:02:30,666 --> 01:02:32,625
Nu există subsol în această casă.

1029
01:02:58,708 --> 01:03:01,500
„Dottore”. Doctor. Vendetta pentru copii.

1030
01:03:02,125 --> 01:03:03,541
Vrei să intri în asta?

1031
01:03:24,416 --> 01:03:26,125
În toată lumea

1032
01:03:26,750 --> 01:03:28,708
Tata? - Băieții sunt din nou acasă

1033
01:03:44,500 --> 01:03:47,291
Chiar i-au închis pe acei copii aici ca să moară.

1034
01:03:48,416 --> 01:03:50,791
Lasa-l. Are o furtună de nervi.

1035
01:03:50,791 --> 01:03:52,708
La naiba, Ferrier. Nu acum!

1036
01:03:52,708 --> 01:03:53,791
Trageți-l împreună.

1037
01:03:54,208 --> 01:03:55,291
Gândește-te la fiul tău.

1038
01:03:56,666 --> 01:03:58,375
Oh!

1039
01:03:58,375 --> 01:04:00,291
- Încetează! Tata!

1040
01:04:00,291 --> 01:04:01,458
Încetează! Încetează!

1041
01:04:09,083 --> 01:04:11,041
Valuri de furtună. Nu fantome.

1042
01:04:11,583 --> 01:04:13,291
Te rog opreste-te! Stop!

1043
01:04:14,583 --> 01:04:15,666
Tata!

1044
01:04:22,250 --> 01:04:23,500
Oh. Încetează.

1045
01:04:28,375 --> 01:04:29,375
Tată, oprește-te!

1046
01:04:29,375 --> 01:04:30,708
Esti in regula? Esti bine?
1047
01:04:31,958 --> 01:04:33,250
Tată, te rog, oprește-te!

1048
01:04:33,250 --> 01:04:34,875
Încetează! Te rog opreștete!

1049
01:04:42,375 --> 01:04:44,833
- Tata. Tata.

1050
01:04:46,375 --> 01:04:48,375
- Tata. Sunt eu.

1051
01:04:49,083 --> 01:04:50,083
Sunt eu.

1052
01:04:51,833 --> 01:04:52,958
Sunt chiar aici.

1053
01:04:57,708 --> 01:04:59,000
Ești aici cu mine.

1054
01:05:00,791 --> 01:05:01,791
Tu mă vezi?

1055
01:05:02,333 --> 01:05:03,333
Tu mă vezi?

1056
01:05:18,375 --> 01:05:19,666
E doar un lucru.

1057
01:05:20,041 --> 01:05:21,041
Știu.

1058
01:05:26,208 --> 01:05:28,000
- Idiotule!

1059
01:05:28,583 --> 01:05:30,041
Shh, tată.

1060
01:05:33,166 --> 01:05:34,875
E în regulă. Tata.

1061
01:05:35,541 --> 01:05:36,791
Are nevoie doar de odihna lui.
1062
01:05:38,125 --> 01:05:39,166
Nu-i așa, tată?

1063
01:05:39,666 --> 01:05:41,625
Ar trebui să am grijă de tine.

1064
01:05:41,625 --> 01:05:42,708
Tu faci.

1065
01:05:51,041 --> 01:05:52,041
Odihnește-te, domnule.

1066
01:05:53,416 --> 01:05:54,833
Ar fi trebuit să ascult.

1067
01:05:55,166 --> 01:05:56,166
Am văzut.

1068
01:05:56,708 --> 01:05:58,625
Demoni, rău,

1069
01:05:58,625 --> 01:06:01,125
sunt peste tot în casa asta.

1070
01:06:01,125 --> 01:06:04,750
Tu și cu mine, suntem la fel.

1071
01:06:06,833 --> 01:06:08,291
Oriunde mergem,

1072
01:06:09,916 --> 01:06:11,083
urmează moartea.

1073
01:06:11,083 --> 01:06:13,958
Trebuie să existe un răspuns rațional pentru toate acestea.

1074
01:06:14,458 --> 01:06:16,458
La subsol, sunt albine.

1075
01:06:17,291 --> 01:06:19,625
Sus, este un ucigaș obișnuit.

1076
01:06:19,625 --> 01:06:20,708
Nu.

1077
01:06:21,291 --> 01:06:23,208
- Asculta.

1078
01:06:25,625 --> 01:06:26,625
crede.

1079
01:06:38,958 --> 01:06:40,958
Se poate odihni acum în camera mea de muzică.

1080
01:06:40,958 --> 01:06:42,833
Este aproape izolat fonic.

1081
01:06:46,291 --> 01:06:48,166
Ar trebui să-l blocăm. Pentru siguranța lui.

1082
01:06:49,375 --> 01:06:52,250
Dar te rog, păstrezi cheia. Pentru ai noștri.

1083
01:06:54,333 --> 01:06:55,416
Merci.

1084
01:07:01,083 --> 01:07:02,166
Haide, Leopold.

1085
01:07:02,916 --> 01:07:04,291
E timpul pentru mai mult tort, nu crezi?

1086
01:07:04,291 --> 01:07:06,500
Am avut prea multe. Ei bine, nu am.

1087
01:07:14,583 --> 01:07:16,125
Desigur, ea ar spune asta.

1088
01:07:17,125 --> 01:07:20,041
Din perspectiva ei, e adevărat, am ucis-o pe Alicia.

1089
01:07:20,583 --> 01:07:22,791
Rowena crede ce vrea.

1090
01:07:23,916 --> 01:07:27,083
Un medium a văzut-o pe Alicia ucisă, colorează-mă pe mine pe pistol.

1091
01:07:27,083 --> 01:07:29,000
Nu o credeți pe doamna Reynolds,

1092
01:07:29,000 --> 01:07:33,791
mașina ei de scris cu mesajul de la plecat a inițialei tale.

1093
01:07:34,541 --> 01:07:36,041
„M” pentru Maxime.

1094
01:07:36,041 --> 01:07:37,375
O casă bântuită?

1095
01:07:38,291 --> 01:07:41,291
Oamenii sunt atât de disperați să transforme haosul în povești ordonate,

1096
01:07:41,458 --> 01:07:42,916
dublu decât în primejdie.

1097
01:07:44,041 --> 01:07:47,250
Nu este o spălare de un trilion de stele, este vechiul Cassiopeia.

1098
01:07:47,250 --> 01:07:51,083
Acea neclaritate a luminii din fotografia de familie? Asta trebuie să fie fantoma
bunicului.

1099
01:07:51,083 --> 01:07:53,541
- Hmm. - Alicia era bolnavă mintal.

1100
01:07:54,375 --> 01:07:55,916
A ucis-o.

1101
01:07:55,916 --> 01:07:57,041
Nu trebuia.

1102
01:07:57,041 --> 01:07:59,125
Un medic potrivit ar fi tratat-o corect.

1103
01:07:59,125 --> 01:08:00,958
- Nu acea salată de zgomot.

1104
01:08:01,541 --> 01:08:02,708
- La naiba!

1105
01:08:08,333 --> 01:08:11,416
Miere. Bun la o tăietură. Antiseptic antic.
1106
01:08:17,958 --> 01:08:19,541
Asta nu e floare sălbatică.

1107
01:08:21,125 --> 01:08:22,125
Nu o pot plasa.

1108
01:08:23,958 --> 01:08:24,958
Oh!

1109
01:08:29,500 --> 01:08:32,166
Ah. Alicia Drake.

1110
01:08:32,166 --> 01:08:35,541
O asemenea fericire de soare.

1111
01:08:37,791 --> 01:08:38,791
Sfâșiat în două.

1112
01:08:39,541 --> 01:08:43,416
Alicia a rupt fotografia în camera ei în noaptea în care am încheiat-o.

1113
01:08:45,250 --> 01:08:46,583
E ultima dată când am vorbit.

1114
01:08:47,833 --> 01:08:50,375
Deci, ți-ai rupt logodna.

1115
01:08:51,958 --> 01:08:54,375
Ai auzit. Nu era suficient de bogată pentru mine.

1116
01:08:54,375 --> 01:08:58,375
Îți iei fotografia în buzunar. Ai venit în seara asta când ai fost chemat.

1117
01:08:58,375 --> 01:09:01,750
Cred că ai iubit-o pe Alicia Drake mai mult decât banii.

1118
01:09:02,250 --> 01:09:03,375
Și totuși, ai plecat.

1119
01:09:03,375 --> 01:09:06,583
Unele femei, te căsătorești cu ele, te căsătorești și cu mama lor.

1120
01:09:06,583 --> 01:09:08,458
Deci, mama nu te-a aprobat.

1121
01:09:08,458 --> 01:09:10,375
Ea nu ar fi de acord cu Papa.

1122
01:09:11,833 --> 01:09:14,875
Rowena nu știa să existe singură.

1123
01:09:14,875 --> 01:09:16,916
A sfâșiat grădina în ciuda, a decolat în străinătate.

1124
01:09:17,125 --> 01:09:18,125
Alicia era răsucită de vinovăție,

1125
01:09:18,125 --> 01:09:20,250
a vrut să o urmărească în jurul lumii.

1126
01:09:20,250 --> 01:09:22,875
Și în sfârșit mi-am dat seama

1127
01:09:22,875 --> 01:09:25,416
N-aș fi niciodată cel mai important lucru din viața ei.

1128
01:09:25,833 --> 01:09:27,916
Deci, l-ai rupt și i-ai rupt inima.

1129
01:09:27,916 --> 01:09:30,458
Totul pentru că o femeie te făcea să te simți mic.

1130
01:09:31,166 --> 01:09:33,208
M-am întors la Veneția

1131
01:09:33,208 --> 01:09:35,333
să o implor să mă ia înapoi.

1132
01:09:38,083 --> 01:09:39,875
Când am auzit că era bolnavă,

1133
01:09:40,916 --> 01:09:42,916
Rowena nu m-a lăsat să o văd.

1134
01:09:43,541 --> 01:09:45,125
Sau arată-i scrisorile mele.

1135
01:09:47,750 --> 01:09:50,125
Data viitoare când am văzut-o pe Alicia era într-un sicriu.

1136
01:09:57,333 --> 01:09:58,750
Poate a fost vina mea.

1137
01:10:03,375 --> 01:10:06,166
Dacă permiteți, invitația dvs., vă rog?

1138
01:10:12,375 --> 01:10:13,375
doamna Oliver.

1139
01:10:17,208 --> 01:10:18,458
O nota simpla.

1140
01:10:18,458 --> 01:10:20,541
Nici un limbaj distinctiv.

1141
01:10:20,541 --> 01:10:24,750
Papetaria este simplă. Este curat dactilografiată.

1142
01:10:25,208 --> 01:10:27,250
Anonim profesional.

1143
01:10:42,458 --> 01:10:44,416
Ei bine, asta este. Ai terminat. Să mergem.

1144
01:10:58,375 --> 01:11:00,583
Interviul lui. Nu am terminat.

1145
01:11:00,583 --> 01:11:03,666
Aveai să dezvălui o minciună pe care a spus-o,

1146
01:11:03,666 --> 01:11:05,875
probabil să-l acuze că este în secret Vichy.

1147
01:11:05,875 --> 01:11:08,625
Atunci, el ar fi amenințat că te învelește. Efort scutit.

1148
01:11:08,625 --> 01:11:09,708
E bine?

1149
01:11:09,708 --> 01:11:11,708
Câine de pază, fii de folos, adu-i un scaun.
1150
01:11:11,708 --> 01:11:14,708
Un scaun, da.

1151
01:11:14,708 --> 01:11:16,958
Este bine să ai un prieten în asta.

1152
01:11:18,041 --> 01:11:19,958
De cât timp ne cunoaștem?

1153
01:11:20,833 --> 01:11:23,375
Crima băilor municipale din Canning Road.

1154
01:11:23,375 --> 01:11:24,958
- Ah. - Mi-am agresat drumul

1155
01:11:24,958 --> 01:11:26,958
să te observe ca cercetare pentru o carte.

1156
01:11:26,958 --> 01:11:28,416
a scris Poirot acoperit subțire.

1157
01:11:28,416 --> 01:11:30,666
Au văzut prin asta și tu ai devenit faimos.

1158
01:11:30,666 --> 01:11:32,916
- Infam. - Ah.

1159
01:11:32,916 --> 01:11:34,958
Scuzați-mă. Mulțumesc.

1160
01:11:37,708 --> 01:11:38,750
Dottore. - Mulțumesc.

1161
01:11:38,750 --> 01:11:40,750
Nu pentru mine. Pentru dumneavoastră.

1162
01:11:42,833 --> 01:11:44,583
Vrei să mă intervievezi?

1163
01:11:44,583 --> 01:11:45,666
Lasă-l în pace.

1164
01:11:45,666 --> 01:11:48,250
Ai pornit un motor rece, ai luat câteva lovituri în cap.
1165
01:11:48,250 --> 01:11:50,625
Stai pe acesta afară. Să vină dimineața.

1166
01:11:54,125 --> 01:11:55,458
Aproape am murit.

1167
01:11:56,500 --> 01:11:57,500
Aici.

1168
01:11:59,583 --> 01:12:01,250
Acest palat,

1169
01:12:02,208 --> 01:12:03,291
e, uh, joacă feste.

1170
01:12:04,916 --> 01:12:08,791
Îmi pune lucrurile în fața din nou și din nou.

1171
01:12:08,791 --> 01:12:09,916
Unu...

1172
01:12:09,916 --> 01:12:11,166
Merele.

1173
01:12:11,166 --> 01:12:12,375
Un truc al minții.

1174
01:12:12,375 --> 01:12:16,041
Și atunci mintea mea vrea să-mi spună ceva.

1175
01:12:16,041 --> 01:12:19,041
Cum ai devenit polițist?

1176
01:12:19,041 --> 01:12:21,833
Mi-aș dori să renunți la asta.

1177
01:12:21,833 --> 01:12:23,666
E în regulă. o sa raspund.

1178
01:12:24,416 --> 01:12:26,583
- Tatăl meu a fost poliţist.

1179
01:12:26,583 --> 01:12:28,208
Afaceri de familie, practic.

1180
01:12:28,875 --> 01:12:29,958
N-am știut niciodată altceva.

1181
01:12:29,958 --> 01:12:32,916
Totuși, te-ai pensionat mai devreme. Abia anul trecut.

1182
01:12:33,375 --> 01:12:34,375
Da.

1183
01:12:35,041 --> 01:12:36,958
Afacerea de familie nu mai era pentru mine.

1184
01:12:36,958 --> 01:12:38,500
Poate că nu a fost niciodată.

1185
01:12:39,208 --> 01:12:41,291
Am avut puterea, dar nu pielea.

1186
01:12:42,625 --> 01:12:46,500
Am băut când nu puteam să dorm și nu am dormit niciodată.

1187
01:12:48,333 --> 01:12:49,625
Ai fost polițist cândva.

1188
01:12:50,541 --> 01:12:51,625
Poti intelege.

1189
01:12:52,291 --> 01:12:54,250
În cele din urmă, primești un caz,

1190
01:12:54,250 --> 01:12:57,791
și știi că este ultimul pe care îl poți suporta și încă îți cunoști sufletul.

1191
01:12:58,666 --> 01:13:00,333
Ce caz a fost pentru tine?

1192
01:13:02,500 --> 01:13:05,166
De ce ai mințit că nu ai fost niciodată aici înainte

1193
01:13:05,166 --> 01:13:06,625
cand ai avut clar?

1194
01:13:07,583 --> 01:13:11,125
Știai exact unde să găsești telefonul ascuns.

1195
01:13:13,500 --> 01:13:15,583
Cazul a fost un asemenea spectacol.

1196
01:13:16,083 --> 01:13:18,291
Familia își merita intimitatea.

1197
01:13:18,708 --> 01:13:22,916
Dar tu ai fost polițistul de serviciu

1198
01:13:22,916 --> 01:13:25,208
când Alicia Drake a fost găsită moartă.

1199
01:13:25,875 --> 01:13:26,875
Da.

1200
01:13:28,250 --> 01:13:30,791
Am tras-o din apă.

1201
01:13:33,166 --> 01:13:34,458
Pensionat a doua zi.

1202
01:13:34,458 --> 01:13:39,083
În curând să devin excelentul meu bodyguard, dragonul de la poarta mea,

1203
01:13:39,083 --> 01:13:42,208
care nu a lăsat nici o dată să treacă un suflet.

1204
01:13:42,208 --> 01:13:45,583
Totuși, abia în această dimineață, m-a întrerupt

1205
01:13:45,583 --> 01:13:48,500
să întreb dacă o cunosc într-adevăr pe femeia cu mere.

1206
01:13:49,958 --> 01:13:51,958
Atâtea luni, pacea mea netulburată,

1207
01:13:51,958 --> 01:13:55,708
mă ferești cu hotărâre de curiozitate sau companie,

1208
01:13:55,708 --> 01:13:58,125
bărbați adulți aruncați în canal.
1209
01:13:59,000 --> 01:14:00,458
Ariadne Oliver

1210
01:14:01,208 --> 01:14:02,708
valsuri prin.

1211
01:14:03,250 --> 01:14:04,250
De ce?

1212
01:14:07,208 --> 01:14:08,750
Pentru că erai în ligă.

1213
01:14:11,041 --> 01:14:13,125
Autorul și bodyguardul

1214
01:14:13,125 --> 01:14:15,708
lucrând cu mediul, în comun.

1215
01:14:17,041 --> 01:14:18,791
Prefăcând dispreț,

1216
01:14:18,791 --> 01:14:22,291
conspirând să mă aducă la această ședință pentru a mă face un prost.

1217
01:14:23,250 --> 01:14:24,750
Sunt foarte îngrijorat pentru tine.

1218
01:14:24,750 --> 01:14:28,500
Detalii despre viața și moartea Aliciei Drake

1219
01:14:28,500 --> 01:14:31,958
furnizată de polițistul care a fost prezent la moartea ei.

1220
01:14:31,958 --> 01:14:35,916
Detalii despre mine furnizate nu prin divinație,

1221
01:14:35,916 --> 01:14:37,625
ci prin scrisoare de la tine.

1222
01:14:37,625 --> 01:14:39,791
Și la ședință, cu toți ochii pe medium,

1223
01:14:39,791 --> 01:14:43,250
propriile tale mâini erau libere. Complice secret
1224
01:14:43,250 --> 01:14:46,166
să mă facă să cred imposibilul.

1225
01:14:48,875 --> 01:14:50,625
Medii și magie.

1226
01:14:50,625 --> 01:14:52,458
Fantome și zei.

1227
01:14:52,458 --> 01:14:53,958
Faima pentru mediu,

1228
01:14:53,958 --> 01:14:55,208
un procent pentru tine,

1229
01:14:55,208 --> 01:14:57,833
ți-a restabilit statutul literar.

1230
01:14:57,833 --> 01:15:00,000
„Femeia care l-a zăpăcit pe Hercule Poirot”.

1231
01:15:00,000 --> 01:15:04,375
Nu Joyce Reynolds, ci Ariadne Oliver.

1232
01:15:10,625 --> 01:15:11,958
Nu mă vei ierta?

1233
01:15:11,958 --> 01:15:14,166
Se pare că numai Dumnezeu poate ierta.

1234
01:15:15,041 --> 01:15:16,125
Un pic murătură atunci.

1235
01:15:16,125 --> 01:15:19,125
Deci, lasă-ne să descoperim cum ai făcut-o.

1236
01:15:19,125 --> 01:15:20,833
- Baba? - O atingere bună.

1237
01:15:20,833 --> 01:15:22,958
Invitația personală pentru logodnic?

1238
01:15:22,958 --> 01:15:27,833
Drama garantată cu asta. Trei flop-uri, aveam nevoie de o victorie.

1239
01:15:27,833 --> 01:15:29,208
Am fost prieteni.

1240
01:15:29,208 --> 01:15:31,916
Nu ai prieteni, ai admiratori.

1241
01:15:31,916 --> 01:15:33,875
Și le ai doar din cauza mea.

1242
01:15:33,875 --> 01:15:35,625
Te-am scris ca pe un geniu.

1243
01:15:35,625 --> 01:15:38,416
De ce nu ar trebui să te folosesc pentru a vinde cărți?

1244
01:15:38,416 --> 01:15:41,791
Geniu. Esti nebun. Un ego.

1245
01:15:41,791 --> 01:15:44,500
Un nor negru care atrage moartea.

1246
01:15:45,166 --> 01:15:47,000
Și știi și tu. De aceea ai renunțat.

1247
01:15:47,000 --> 01:15:49,166
De asta ai ucis-o pe Joyce Reynolds?

1248
01:15:49,166 --> 01:15:51,291
Nu. Nu am făcut-o.

1249
01:15:51,291 --> 01:15:53,500
Cartea ta o legendă instantanee.

1250
01:15:53,500 --> 01:15:55,333
Hai, acum dansezi tip tap.

1251
01:15:55,333 --> 01:15:57,458
Lucrând împreună... - Nu am făcut-o.

1252
01:15:57,458 --> 01:15:59,041
... pentru a ascunde crima!

1253
01:16:00,000 --> 01:16:01,375
Cheia, vino repede!

1254
01:16:01,375 --> 01:16:02,458
Mai e cineva acolo!

1255
01:16:02,458 --> 01:16:03,875
Grăbiţi-vă! Grăbește-te cu el!

1256
01:16:04,250 --> 01:16:05,250
Poirot!

1257
01:16:05,250 --> 01:16:07,250
Ce s-a întâmplat? Ce-i în neregulă cu el?

1258
01:16:07,250 --> 01:16:08,500
Nu știu.

1259
01:16:56,166 --> 01:16:58,041
De ce trebuia să fie singur?

1260
01:17:00,750 --> 01:17:02,041
Aceasta este singura cale de intrare.

1261
01:17:03,125 --> 01:17:04,500
Ai avut singura cheie.

1262
01:17:04,500 --> 01:17:06,583
Nu este posibil.

1263
01:17:09,958 --> 01:17:11,166
Nu.

1264
01:17:11,166 --> 01:17:13,416
Nu, am fost chiar în fața ta!

1265
01:17:15,041 --> 01:17:16,708
striga la cineva.

1266
01:17:19,541 --> 01:17:21,625
L-am urât, dar nu l-am vrut mort.

1267
01:17:21,625 --> 01:17:24,083
Are un copil pentru numele lui Hristos.
1268
01:17:24,083 --> 01:17:25,916
Oricum, eram afară,

1269
01:17:26,416 --> 01:17:27,750
încercând să intre cu ei.

1270
01:17:28,666 --> 01:17:29,875
E adevărat.

1271
01:17:29,875 --> 01:17:31,708
Doctorul era singur aici.

1272
01:17:32,208 --> 01:17:33,250
Nu singur.

1273
01:17:34,041 --> 01:17:35,208
Nu în casa asta.

1274
01:17:36,041 --> 01:17:37,125
Un doctor.

1275
01:17:38,541 --> 01:17:41,416
O asistentă și un medic, Vendetta Copiilor.

1276
01:17:42,375 --> 01:17:43,875
Nu există altă cale de intrare.

1277
01:17:43,875 --> 01:17:45,500
Nu pot înțelege.

1278
01:17:45,500 --> 01:17:48,958
Dacă această cameră nu era în siguranță, nicăieri nu este în siguranță.

1279
01:17:49,458 --> 01:17:50,833
Niciunul dintre noi nu este în siguranță.

1280
01:17:52,250 --> 01:17:55,250
Nimic uman nu ar fi putut face asta.

1281
01:17:55,250 --> 01:17:58,250
„Numai noi trebuie să dovedim că aceste aparente „imposibilități”

1282
01:17:58,250 --> 01:18:00,250
„în realitate, nu sunt așa”.
1283
01:18:00,250 --> 01:18:01,708
Haide, lasă-l.

1284
01:18:01,708 --> 01:18:04,208
Lasă detectivul să detecteze. El știe deja.

1285
01:18:04,208 --> 01:18:06,125
Va ajunge la asta destul de curând.

1286
01:18:06,125 --> 01:18:08,000
Continua.

1287
01:18:08,000 --> 01:18:09,083
Pentru o dată în viața ta,

1288
01:18:09,083 --> 01:18:11,416
admite că te confrunți cu ceva mai mare decât tine.

1289
01:18:13,375 --> 01:18:14,458
Tu ai intrebat.

1290
01:18:17,333 --> 01:18:20,750
Ai întrebat de ce am rămas în timp ce ei chemau spirite.

1291
01:18:21,583 --> 01:18:24,416
Alicia se irosea când înnebunea.

1292
01:18:26,666 --> 01:18:28,625
Doamna Rowena a rămas lângă ea

1293
01:18:29,083 --> 01:18:30,291
zi și noapte.

1294
01:18:30,291 --> 01:18:33,000
Într-o zi, am rugat-o să se odihnească.

1295
01:18:35,125 --> 01:18:37,041
Am promis că voi veghea.

1296
01:18:38,125 --> 01:18:39,375
Ea a dormit după căderea nopții.

1297
01:18:40,250 --> 01:18:41,875
A ajuns la miezul nopții.

1298
01:18:41,875 --> 01:18:43,583
Am auzit voci.

1299
01:18:44,833 --> 01:18:47,250
- Și pași.

1300
01:18:47,791 --> 01:18:50,500
Alicia dormea atât de profund.

1301
01:18:50,500 --> 01:18:52,916
Trebuie să se fi trezit după ce am plecat.

1302
01:18:55,083 --> 01:18:56,583
Am plecat la balcon.

1303
01:18:56,583 --> 01:18:59,458
Și ai cere iertare fantomei ei.

1304
01:19:01,125 --> 01:19:02,541
Am iubit-o pe fata aceea.

1305
01:19:05,083 --> 01:19:06,375
Ea a murit

1306
01:19:07,833 --> 01:19:10,125
pentru că eram prost și eram speriat.

1307
01:19:51,208 --> 01:19:54,750
De ce nu ai răspunsul?

1308
01:19:54,750 --> 01:19:57,291
Întotdeauna ai răspunsul.

1309
01:20:28,208 --> 01:20:30,125
Nu ar fi trebuit să vin niciodată. Aștepta.

1310
01:20:30,125 --> 01:20:32,875
Ar trebui să părăsiți cu toții acest loc și să nu vă uitați niciodată înapoi.

1311
01:20:37,291 --> 01:20:39,666
Nu voi aștepta să fiu următorul.

1312
01:20:43,125 --> 01:20:44,250
Astă seară,

1313
01:20:46,500 --> 01:20:47,791
tuturor ne este frică.

1314
01:20:48,875 --> 01:20:52,166
Au fost două crime imposibile.

1315
01:20:52,541 --> 01:20:56,750
Fiecare crimă pare să fie comisă doar prin fantomă,

1316
01:20:56,750 --> 01:20:59,833
de parcă cei vii ar fi fost uciși de morți.

1317
01:20:59,833 --> 01:21:02,000
„Apare”? Stii ceva.

1318
01:21:02,000 --> 01:21:03,541
Știi cine mi-a ucis tatăl?

1319
01:21:03,541 --> 01:21:06,375
Trebuie să iau în considerare asistenții doamnei Reynolds.

1320
01:21:06,833 --> 01:21:09,208
Supraviețuitori, disperați și amenințați.

1321
01:21:09,208 --> 01:21:12,000
Fostul comisar de poliție care a mai fost în această casă,

1322
01:21:12,000 --> 01:21:13,916
de fiecare dată când apare moartea.

1323
01:21:13,916 --> 01:21:17,833
Autoarea, hotărâtă, capabilă, ucigaș de inteligentă.

1324
01:21:17,833 --> 01:21:21,166
Îngerul nostru răzbunător, Olga Seminoff,

1325
01:21:21,166 --> 01:21:23,875
atât de pasionată de dreptate pe cât o prescrie ea.

1326
01:21:23,875 --> 01:21:26,958
Fosta dragoste plină de furie pentru doctor
1327
01:21:26,958 --> 01:21:30,333
și doar fragmentul unei fotografii

1328
01:21:31,166 --> 01:21:35,416
să-ți amintești de o asemenea fericire.

1329
01:21:38,333 --> 01:21:39,583
Dar...

1330
01:21:40,541 --> 01:21:45,000
A avut loc un al treilea deces, ceea ce explică celelalte două.

1331
01:21:45,000 --> 01:21:47,958
Uciderea Aliciei Drake

1332
01:21:48,666 --> 01:21:50,416
comis de...

1333
01:21:54,791 --> 01:21:56,041
...mama ei.

1334
01:21:57,416 --> 01:21:58,958
Criminalul ei.

1335
01:22:00,833 --> 01:22:02,250
O mamă care și-a ucis propriul copil,

1336
01:22:02,250 --> 01:22:04,916
apoi a mai ucis de două ori pentru a-și ascunde păcatul teribil.

1337
01:22:04,916 --> 01:22:06,416
Cum îndrăznești!

1338
01:22:06,416 --> 01:22:11,375
După tot ce am suferit, să mă acuze că îmi fac rău fetiței mele!

1339
01:22:11,375 --> 01:22:12,583
Fetița ta crescuse.

1340
01:22:12,583 --> 01:22:15,166
Nu puteai să-ți închipui că ai pierdut-o în fața altcuiva.

1341
01:22:15,166 --> 01:22:18,416
Înfuriat, ți-ai sfâșiat grădina de flori curcubeu.
1342
01:22:18,416 --> 01:22:20,000
Flori? Ai plecat prea departe acum.

1343
01:22:20,000 --> 01:22:21,250
Dar ți-ai replantat grădina.

1344
01:22:21,250 --> 01:22:23,458
Nu cu un curcubeu, ci cu o singură culoare.

1345
01:22:23,458 --> 01:22:26,750
Singura culoare care ți-ar putea da înapoi ceea ce nu ai trăi fără.

1346
01:22:29,000 --> 01:22:30,083
Toată noaptea, aud,

1347
01:22:30,083 --> 01:22:31,916
văzând lucruri care nu sunt acolo.

1348
01:22:32,916 --> 01:22:36,000
Încep să cred în prezența imposibilă a fantomelor.

1349
01:22:37,333 --> 01:22:40,708
Când de fapt fusesem dopat, drogat

1350
01:22:42,541 --> 01:22:44,166
cu o otravă halucinogenă.

1351
01:22:44,166 --> 01:22:45,916
Am crezut că dulapurile mele sunt goale.

1352
01:22:45,916 --> 01:22:48,125
Ți-am găsit mierea în dulapul cu lenjerie.

1353
01:22:51,416 --> 01:22:52,500
Există o otravă

1354
01:22:52,500 --> 01:22:55,541
la specia cu flori Rhododendron Ponticum.

1355
01:22:55,541 --> 01:22:57,708
Cea mai mare concentrație a sa în nectar

1356
01:22:57,708 --> 01:23:02,625
care se concentrează în continuare atunci când este prelucrat de albine în miere.

1357
01:23:02,625 --> 01:23:05,625
Tot acest efort pentru o lingurita de miere de flori salbatice

1358
01:23:05,625 --> 01:23:07,458
că am putea cumpăra cu șase lire.

1359
01:23:07,458 --> 01:23:09,125
Asta nu e floare sălbatică.

1360
01:23:11,000 --> 01:23:12,041
Nu o pot plasa.

1361
01:23:12,041 --> 01:23:15,458
Îi spun „Deli bal” în Türkiye, unde crește sălbatic.

1362
01:23:15,458 --> 01:23:17,666
Unde Rowena Drake a călătorit singură, supărată.

1363
01:23:18,750 --> 01:23:21,083
— Miere nebună. O simplă linguriță din această otravă

1364
01:23:21,083 --> 01:23:22,750
induce slăbiciune,

1365
01:23:22,750 --> 01:23:24,916
- febră, halucinații.

1366
01:23:24,916 --> 01:23:28,000
L-ai replantat cu aceeași floare toxică

1367
01:23:28,000 --> 01:23:30,208
- care ar produce miere otrăvitoare.

1368
01:23:30,208 --> 01:23:32,875
Nu puteam face asta. nu aș face-o.

1369
01:23:34,208 --> 01:23:36,041
Fiica ta nu a fost posedată.

1370
01:23:37,291 --> 01:23:38,375
A fost otrăvită

1371
01:23:38,375 --> 01:23:40,666
de o mamă care nu i-a putut lăsa să plece.

1372
01:23:41,708 --> 01:23:45,291
Care cu drag a hrănit cu lingura doze controlate

1373
01:23:45,291 --> 01:23:48,166
de miere otrăvitoare în ceaiul ei.

1374
01:23:48,166 --> 01:23:49,791
Ținând-o suficient de bolnavă

1375
01:23:49,791 --> 01:23:52,875
pentru a preveni o reîntâlnire cu dragostea ei pocăită.

1376
01:23:53,375 --> 01:23:56,791
Slab, neputincios ca un copil din nou.

1377
01:23:57,833 --> 01:23:58,875
Al tău din nou.

1378
01:23:59,416 --> 01:24:01,333
Până la o greșeală.

1379
01:24:01,708 --> 01:24:05,250
Doamna Seminoff a privit-o pe Alicia în timp ce tu dormi în cele din urmă.

1380
01:24:05,250 --> 01:24:07,458
S-a lăsat noaptea și Olga s-a speriat

1381
01:24:07,458 --> 01:24:09,958
- când, inevitabil, Alicia s-a trezit...

1382
01:24:09,958 --> 01:24:12,958
...sunt sigur, deranjat din nou.

1383
01:24:12,958 --> 01:24:14,833
Dar ce să faci?

1384
01:24:15,333 --> 01:24:18,458
Și neștiind adevărul adevărat,

1385
01:24:18,458 --> 01:24:23,291
Olga Seminoff a făcut ceea ce credea că vei face tu,
1386
01:24:23,291 --> 01:24:28,125
și a servit Alicia Drake ceai calmant îndulcit cu miere.

1387
01:24:29,750 --> 01:24:31,125
Prea dulce.

1388
01:24:31,875 --> 01:24:33,333
Nu știu.

1389
01:24:34,250 --> 01:24:35,875
Nu știu.

1390
01:24:36,833 --> 01:24:40,583
Alicia Drake nu a alergat la balcon să se sinucidă.

1391
01:24:42,166 --> 01:24:44,291
A făcut o supradoză cu otrava ta.

1392
01:24:45,250 --> 01:24:47,666
Și inima i se oprise în somn.

1393
01:24:48,583 --> 01:24:51,291
Te-ai întors din odihnă

1394
01:24:51,291 --> 01:24:54,541
- să o găsesc moartă.

1395
01:24:55,375 --> 01:24:58,166
- Și apoi...

1396
01:24:58,166 --> 01:25:00,041
- ...ai făcut alegerea ta monstruoasă.

1397
01:25:00,041 --> 01:25:01,125
Ai pus amprenta

1398
01:25:01,125 --> 01:25:03,583
- din Vendeta Copiilor.

1399
01:25:03,583 --> 01:25:06,166
Ai tăiat-o, ai aruncat-o în canal,

1400
01:25:06,166 --> 01:25:08,000
ai făcut-o să se sinucidă.
1401
01:25:09,583 --> 01:25:12,875
O victimă a legendei. De fantome.

1402
01:25:13,375 --> 01:25:16,500
Doctorul tău orb și incapabil

1403
01:25:16,500 --> 01:25:19,166
nu a găsit nimic care să trezească suspiciuni la anchetă.

1404
01:25:19,166 --> 01:25:23,000
Poliția, predispusă la superstiție, s-a mulțumit ușor.

1405
01:25:23,000 --> 01:25:25,000
Borcanul otrăvit lăsat în dulapul cu lenjerie

1406
01:25:25,000 --> 01:25:26,458
de menajera nepăsătoare.

1407
01:25:26,458 --> 01:25:29,541
Ai scăpat cu uciderea propriului tău copil,

1408
01:25:29,541 --> 01:25:33,500
până când doamna Oliver mi-a atras atenția asupra ceva.

1409
01:25:33,500 --> 01:25:35,250
Unde s-au dus toți banii?

1410
01:25:37,083 --> 01:25:38,250
Nu-mi permit să o repar.

1411
01:25:38,250 --> 01:25:40,791
De obicei există un singur răspuns.

1412
01:25:41,291 --> 01:25:42,583
- Şantaj.

1413
01:25:42,750 --> 01:25:45,416
Bănuiesc că cineva te-a aflat.

1414
01:25:45,416 --> 01:25:47,666
Și așa ai plătit pentru tăcerea lor.

1415
01:25:47,666 --> 01:25:49,125
Din nou și din nou, ai plătit.

1416
01:25:49,875 --> 01:25:53,041
Dar acum, cu averea ta dispărută și această casă de nevânzare cu orice preț,

1417
01:25:53,041 --> 01:25:55,833
erai disperat să ieși de sub degetul mare al șantajatorului.

1418
01:25:55,833 --> 01:25:57,041
Dar cine ar putea fi?

1419
01:25:58,083 --> 01:26:00,041
Suspectul tău evident a fost doctorul Ferrier.

1420
01:26:00,041 --> 01:26:02,166
Poate că nu era un martor atât de naiv.

1421
01:26:02,166 --> 01:26:06,208
Poate în cele din urmă, a recunoscut simptomele otravirii.

1422
01:26:06,208 --> 01:26:09,500
Și apoi ai primit scrisoarea ta de la nesfânta doamnă Reynolds,

1423
01:26:09,500 --> 01:26:11,958
revendicând mesaje de la fiica ta pierdută.

1424
01:26:11,958 --> 01:26:14,166
Prea multe detalii intime cunoscute,

1425
01:26:14,166 --> 01:26:18,416
tachinarea cunoștințelor despre crima ta, serviciile ei oferite la un preț mare.

1426
01:26:18,416 --> 01:26:20,625
Cu siguranță acesta a fost șantajatorul tău.

1427
01:26:20,625 --> 01:26:22,333
A trebuit oprită pentru a fi în siguranță.

1428
01:26:22,333 --> 01:26:25,791
Atât doamna Reynolds, cât și doctorul Ferrier au trebuit să fie opriți. Dar cum?

1429
01:26:25,791 --> 01:26:29,875
Ședința într-o casă bântuită de Halloween.

1430
01:26:29,875 --> 01:26:32,250
Ocazia perfectă de a ascunde

1431
01:26:32,250 --> 01:26:35,208
uciderea celor pe care i-ai suspectat de șantaj.

1432
01:26:35,208 --> 01:26:37,541
Ascunzându-se în spatele superstițiilor, legendelor, fricii.

1433
01:26:38,083 --> 01:26:39,583
- Ceasul a sunat.

1434
01:26:41,916 --> 01:26:43,000
Și tu la fel.

1435
01:26:44,458 --> 01:26:46,250
Dar, în graba ta, te înșeli

1436
01:26:46,250 --> 01:26:48,666
- purtatorul mastii.

1437
01:26:48,666 --> 01:26:51,041
Dispunând de mine, îți găsești ținta.

1438
01:27:00,875 --> 01:27:03,416
Am fost cu doamna Seminoff la miezul nopții.

1439
01:27:03,416 --> 01:27:04,500
Ea a fost.

1440
01:27:05,208 --> 01:27:06,833
Eram împreună, am văzut ora.

1441
01:27:06,833 --> 01:27:10,250
Ai văzut ora la ceasul din camera de muzică,

1442
01:27:10,250 --> 01:27:12,250
unde ea te rugase să aștepți.

1443
01:27:12,250 --> 01:27:14,750
O cameră, care este practic izolată fonic.

1444
01:27:14,750 --> 01:27:16,375
Pe care ea însăși o sigilase.
1445
01:27:16,375 --> 01:27:19,958
Și în care ea schimbase anterior ora

1446
01:27:19,958 --> 01:27:24,166
unde nici măcar nu puteai auzi adevăratul clopoțel de la miezul nopții.

1447
01:27:24,166 --> 01:27:26,208
Citea miezul nopții când era într-adevăr...

1448
01:27:26,208 --> 01:27:28,458
După moartea lui Joyce Reynolds.

1449
01:27:30,000 --> 01:27:33,666
Dovezile blestemate au fost eliminate cu atingerea unui magician.

1450
01:27:33,666 --> 01:27:34,958
Dar Ferrier?

1451
01:27:35,375 --> 01:27:36,875
Ea nu era nicăieri lângă el.

1452
01:27:36,875 --> 01:27:38,875
Într-adevăr, a făcut un spectacol cu ușa încuiată,

1453
01:27:38,875 --> 01:27:40,541
dându-mi singura cheie.

1454
01:27:40,541 --> 01:27:42,541
Dar nu l-ai ucide pe doctorul Ferrier cu un cuțit.

1455
01:27:42,541 --> 01:27:45,666
Arma ta crimei ar fi un telefon.

1456
01:27:45,666 --> 01:27:47,583
Linia telefonică din afară era moartă, desigur,

1457
01:27:47,583 --> 01:27:48,708
din cauza furtunii,

1458
01:27:48,708 --> 01:27:52,000
dar linia internă a rămas clară.

1459
01:27:52,333 --> 01:27:55,291
Niciun telefon nu ar veni din afara casei.
1460
01:27:56,833 --> 01:27:58,333
Doar din interior.

1461
01:27:58,583 --> 01:28:00,375
Ea, în sala de mese.

1462
01:28:00,791 --> 01:28:02,958
El, sigilat în sala de muzică.

1463
01:28:02,958 --> 01:28:05,083
Știu că m-ai șantajat.

1464
01:28:05,083 --> 01:28:08,666
I-ai mărturisit totul. Pentru a fi ucigașul lui Joyce Reynolds.

1465
01:28:09,041 --> 01:28:11,500
De a pune în scenă sinuciderea propriei fiice.

1466
01:28:11,500 --> 01:28:12,666
Nu este posibil.

1467
01:28:12,666 --> 01:28:14,291
Și atunci ți-ai făcut amenințarea.

1468
01:28:14,625 --> 01:28:16,166
Fă exact cum îți spun eu.

1469
01:28:16,166 --> 01:28:18,458
Ai amenințat că-i vei ucide fiul...

1470
01:28:18,458 --> 01:28:21,375
Nu! Nu, dă-i drumul. Lasa-l.

1471
01:28:22,083 --> 01:28:24,208
... singurul lui motiv de a trăi,

1472
01:28:25,291 --> 01:28:27,583
dacă nu a făcut ceea ce i-ai spus.

1473
01:28:28,541 --> 01:28:30,458
Și ce i-ai spus să facă

1474
01:28:31,958 --> 01:28:33,625
trebuia să iau cuțitul.

1475
01:28:38,666 --> 01:28:41,583
- Ea...

1476
01:28:41,583 --> 01:28:42,916
Mi-a ucis tatăl?

1477
01:28:43,500 --> 01:28:44,666
Și doamna Reynolds.

1478
01:28:45,041 --> 01:28:46,666
- Și Alicia. Nu.

1479
01:28:47,833 --> 01:28:49,625
Nu i-aș răni niciodată.

1480
01:28:50,375 --> 01:28:51,875
A fost un accident.

1481
01:28:52,583 --> 01:28:54,083
Ea a fost toată viața mea.

1482
01:28:54,583 --> 01:28:56,791
- Ai otrăvit-o. - Pentru a o proteja.

1483
01:28:56,791 --> 01:28:59,541
- Să o controlez! - Pentru a o feri de tine.

1484
01:29:20,708 --> 01:29:21,958
Nu puteam să o las să plece.

1485
01:29:24,416 --> 01:29:25,583
Era a mea.

1486
01:30:31,083 --> 01:30:32,791
Ea a fost cel mai bun lucru la mine.

1487
01:30:34,583 --> 01:30:38,333
Și dacă există un suflet, i-ai dat pacea.

1488
01:31:04,458 --> 01:31:05,458
Merci.

1489
01:31:05,458 --> 01:31:06,541
Doctor.

1490
01:31:08,916 --> 01:31:12,083
O vor considera pe doamna Drake o sinucidere.

1491
01:31:12,083 --> 01:31:14,833
Cu excepția cazului în care doriți să faceți o declarație diferită.

1492
01:31:16,666 --> 01:31:19,416
Pot măcar să te văd acasă în siguranță,

1493
01:31:19,416 --> 01:31:21,416
înainte să mă predai pentru fraudă?

1494
01:31:24,166 --> 01:31:25,500
La lumina zilei,

1495
01:31:26,375 --> 01:31:28,375
nici unul nu pare necesar.

1496
01:31:29,000 --> 01:31:31,333
În cele din urmă, tu mă protejezi, doctore.

1497
01:31:39,708 --> 01:31:40,833
Haide, Leopold.

1498
01:31:41,083 --> 01:31:42,541
Lasă-mă să fac butonul de sus.

1499
01:31:42,541 --> 01:31:43,875
E în regulă, domnișoară Olga.

1500
01:31:43,875 --> 01:31:45,041
Foarte deștept.

1501
01:31:45,500 --> 01:31:47,333
Nu am nevoie de o haină. O să-ți fie frig.

1502
01:31:47,333 --> 01:31:48,416
Sunt bine.

1503
01:31:48,416 --> 01:31:50,375
Știu că e soare, dar tot e frig.
1504
01:31:50,375 --> 01:31:52,208
- Asta-i mult mai bine. Domnișoară Olga, sunt bine.

1505
01:31:52,208 --> 01:31:53,625
Foarte chipeș. Mulțumiri.

1506
01:31:55,625 --> 01:31:56,791
Doamna.

1507
01:31:57,375 --> 01:32:01,000
El va locui cu mine și cu domnul Seminoff. Și Harry.

1508
01:32:03,250 --> 01:32:04,916
Îl vom îngriji ca pe al nostru.

1509
01:32:05,708 --> 01:32:07,708
S-ar putea să insiste pe un pic mai mult soare.

1510
01:32:07,708 --> 01:32:08,791
Mmm-hmm.

1511
01:32:09,500 --> 01:32:11,541
Ești un băiat precoce

1512
01:32:12,083 --> 01:32:15,250
căruia poate îi este rușine cât de mult îi place atenția.

1513
01:32:16,166 --> 01:32:18,000
Știu ceva din asta.

1514
01:32:20,083 --> 01:32:23,166
Nu trebuie să vă învinovățiți pentru nimic din ceea ce s-a întâmplat în această
casă.

1515
01:32:23,166 --> 01:32:25,250
- De ce ar face asta?

1516
01:32:26,125 --> 01:32:27,916
Dar totul este vina mea.

1517
01:32:28,916 --> 01:32:31,750
Nu ți-a păsat de bani pentru tine.

1518
01:32:32,291 --> 01:32:34,291
Ai vrut să-l ajuți pe tatăl tău.

1519
01:32:35,791 --> 01:32:37,083
Tata nu putea munci.

1520
01:32:38,166 --> 01:32:40,416
Am folosit banii doar pentru a ne plăti facturile.

1521
01:32:41,875 --> 01:32:44,083
Nici nu știam ce să fac cu restul.

1522
01:32:44,083 --> 01:32:49,208
Rowena Drake a presupus că șantajatorul era mediumul fals sau medicul de familie,

1523
01:32:49,708 --> 01:32:51,083
când nu era nici unul.

1524
01:32:51,458 --> 01:32:53,958
Doar fiul doctorului a văzut adevărul.

1525
01:32:53,958 --> 01:32:56,250
Era evident din notele lui tata.

1526
01:32:57,458 --> 01:32:58,666
Otrăvire nebună cu miere,

1527
01:32:58,666 --> 01:33:01,416
la fel ca Mitridate din opera ei.

1528
01:33:01,416 --> 01:33:02,916
Regele Otrăvirii.

1529
01:33:04,416 --> 01:33:07,083
Am citit totul despre asta într-una din cărțile ei din bibliotecă.

1530
01:33:08,291 --> 01:33:11,833
Și așa, am testat teoria.

1531
01:33:12,208 --> 01:33:14,000
Ai trimis o scrisoare de șantaj.

1532
01:33:17,583 --> 01:33:18,791
Si altul.

1533
01:33:25,541 --> 01:33:28,666
Poate că există o utilizare pentru acești bani în saltea ta.

1534
01:33:30,750 --> 01:33:32,541
Pentru a compensa regretul.

1535
01:33:35,458 --> 01:33:37,500
Am supraviețuit înaintea doamnei Reynolds.

1536
01:33:37,500 --> 01:33:39,666
- O să ne descurcăm mai bine decât să supraviețuim.

1537
01:33:39,666 --> 01:33:41,666
Promit că vom ajunge în America. Vom.

1538
01:33:41,666 --> 01:33:43,208
Veniți cu noi, voi doi.

1539
01:33:45,666 --> 01:33:47,041
La secția de poliție?

1540
01:33:47,875 --> 01:33:51,458
Noi, acasă. Tu, în America. Missouri, înțeleg.

1541
01:33:51,625 --> 01:33:55,208
Pasaj pentru doi. Putem ajuta cu asta. Cred că.

1542
01:34:08,041 --> 01:34:10,333
Mulțumesc.

1543
01:34:12,958 --> 01:34:14,291
Mulțumesc, mulțumesc mult.

1544
01:34:14,291 --> 01:34:16,416
Lasă puțin spațiu lui Leopold, te rog.

1545
01:34:21,708 --> 01:34:22,875
Ai rezolvat cazul.

1546
01:34:23,916 --> 01:34:25,041
Dar ai avut ajutor,

1547
01:34:25,750 --> 01:34:26,750
nu-i asa?
1548
01:34:28,208 --> 01:34:29,333
Ai auzit-o.

1549
01:34:30,875 --> 01:34:32,250
Bună șansă, prietene.

1550
01:34:32,916 --> 01:34:33,916
Nu vă faceți griji,

1551
01:34:34,791 --> 01:34:37,250
oamenii care mor în această casă se întorc mereu.

1552
01:34:38,583 --> 01:34:39,750
O să-i mai văd.

1553
01:34:48,958 --> 01:34:50,416
Ne vedem curând, tată.

1554
01:35:17,708 --> 01:35:19,916
Nu îmi voi cere scuze. Mi-ai stricat cartea.

1555
01:35:19,916 --> 01:35:22,166
Nici viu, nici dovadă. Trebuie să rescriu totul.

1556
01:35:22,166 --> 01:35:23,875
Atâta timp cât nu include numele meu.

1557
01:35:23,875 --> 01:35:25,666
Nu vreau să-ți mai aud niciodată numele.

1558
01:35:27,583 --> 01:35:29,875
Doar o casă acum. Toate dezmințite.

1559
01:35:33,083 --> 01:35:34,833
Dar ai aspectul unui credincios.

1560
01:35:35,583 --> 01:35:36,833
Ai făcut. Ai văzut ceva.

1561
01:35:36,833 --> 01:35:38,750
Eram sub influență.

1562
01:35:38,750 --> 01:35:43,916
Subconștientul meu a adunat fapte înaintea raționalului.
1563
01:35:45,583 --> 01:35:46,583
Ai vazut.

1564
01:35:48,166 --> 01:35:49,291
Ştii.

1565
01:35:53,416 --> 01:35:57,583
Știu doar că nu ne putem ascunde de fantomele noastre.

1566
01:35:58,625 --> 01:36:00,958
Fie că sunt reale sau nu,

1567
01:36:01,541 --> 01:36:05,833
trebuie să facem pace cu ei.

1568
01:36:07,583 --> 01:36:09,708
Și trăiește viața.

1569
01:36:09,708 --> 01:36:10,791
Oarecum.

1570
01:36:12,500 --> 01:36:14,208
Și cum îți vei trăi viața?

1571
01:36:58,083 --> 01:36:59,083
Domnul Poirot?

1572
01:37:01,083 --> 01:37:02,083
Domnul Poirot?

1573
01:37:03,750 --> 01:37:07,500
Părinții tăi au murit unul după altul.

1574
01:37:07,500 --> 01:37:08,750
Apoi, fratele tău.

1575
01:37:09,250 --> 01:37:12,666
Medicul tău de încredere este un prieten iubit al familiei.

1576
01:37:12,666 --> 01:37:16,916
Fratele tău a fost necăsătorit, la fel ca tine. Fara alte relatii.

1577
01:37:17,333 --> 01:37:19,416
Familia ta nu este blestemată.

1578
01:37:19,416 --> 01:37:23,000
Bănuiesc puternic că fratele tău a adăugat un codicil la testamentul său

1579
01:37:23,000 --> 01:37:25,166
denumind medicul dumneavoastră drept beneficiar

1580
01:37:25,166 --> 01:37:27,041
ar trebui să piară toți membrii familiei tale mici.

1581
01:37:27,041 --> 01:37:30,041
După care bănuiesc cu tărie că i-a ucis și el,

1582
01:37:30,041 --> 01:37:32,250
pretinzând cauze naturale la patul de moarte.

1583
01:37:32,250 --> 01:37:35,208
Și viața ta este următoarea în pericol. Poate doriți să stați.

1584
01:37:47,375 --> 01:37:48,375
Vă rog.

1585
01:37:50,541 --> 01:37:55,041
Deci, corectați-mă dacă greșesc, domnule, doctorul dumneavoastră a fost un prieten
de familie?

1586
01:37:55,041 --> 01:37:58,500
V-ați juca împreună când erați copii. Acest lucru este clar.

1587
01:37:58,500 --> 01:38:01,166
Cu toate acestea, mama ta era mai aproape de tine, nu?

1588
01:38:01,166 --> 01:38:02,291
Da.
1589
1:38:03,000 --> 1:38:08,000
Subtitrare descarcata de pe
www.RegieLive.ro
Portalul Studentesc Nr. 1 in Romania

S-ar putea să vă placă și