Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
2
00:00:02,377 --> 00:00:05,489
- Ce cauti în firma mea?
- Nu-i firma ta, sunt asociat principal.
3
00:00:05,697 --> 00:00:08,231
Tu vrei doar sã faci sex
si sã-mpusti oameni.
4
00:00:08,433 --> 00:00:12,905
- Ce-ti mai face boala vacii nebune?
- Vreau sã te porti mai cu mãnusi.
5
00:00:13,104 --> 00:00:15,168
- Pot sã plec de aici.
- Nu vreau sã pleci.
6
00:00:15,374 --> 00:00:16,841
- Alan, Shirley!
- Lorraine!
7
00:00:17,042 --> 00:00:19,080
E o fostã prietenã,
e plin orasul de ele.
8
00:00:19,278 --> 00:00:21,840
Femeia asta are ceva
de nu mi-o pot scoate din minte.
9
00:00:22,047 --> 00:00:24,784
Mã gândeam cã am putea sãrbãtori
cu o cinã în seara asta.
10
00:00:24,984 --> 00:00:26,653
N-as vrea sã crezi cã-i o-ntâlnire.
11
00:00:26,852 --> 00:00:28,522
Am angajat o nouã avocatã.
12
13
00:00:39,765 --> 00:00:42,204
Nu mai conteazã
cum am putut sã plec la Boston!
14
00:00:42,402 --> 00:00:45,931
Trebuia sã citesti corect semnele
când am zis: „Mã duc la Boston."
15
00:00:46,139 --> 00:00:47,577
Am fost prea subtilã?
16
00:00:48,375 --> 00:00:49,774
Stai putin.
Ce e?
17
00:00:49,976 --> 00:00:51,771
- Sexy!
- Bãtrân!
18
00:00:51,978 --> 00:00:54,243
Vorbeste mai încet, Ramon!
Sunt la lucru!
19
00:00:54,547 --> 00:00:58,084
La noua mea slujbã din Boston.
Boston, Massachusetts.
20
00:00:58,484 --> 00:01:00,154
- Whitney!
- Salut, Carl!
21
00:01:00,453 --> 00:01:02,391
- Lucrez aici acum. Te superi?
- Poftim?
22
00:01:02,589 --> 00:01:04,750
Ramon m-a supãrat
pentru ultima oarã.
23
24
00:01:09,130 --> 00:01:10,663
Atentie!
25
00:01:13,834 --> 00:01:15,729
- Fitz!
- Denny!
26
00:01:16,571 --> 00:01:18,535
Te-ai întors întreg acasã!
27
00:01:19,040 --> 00:01:20,775
Ai ajuns întreg acasã!
28
00:01:21,175 --> 00:01:25,240
ªi crezi cã-i primul presedinte
care a mintit ca sã ne bage în rãzboi?
29
00:01:25,446 --> 00:01:28,948
Nu stiu, Fitz, dar mi-e tot mai greu
sã-i iau apãrarea.
30
00:01:29,149 --> 00:01:31,515
Tot astept sã facã
mãcar un lucru bine!
31
00:01:31,719 --> 00:01:36,056
Bãnuiesc cã se stie
cã lupu-si schimbã doar lâna.
32
00:01:36,258 --> 00:01:38,726
- Pãrul.
- Ai o manie!
33
00:01:39,861 --> 00:01:41,365
Fitz, ce te aduce aici?
34
00:01:41,563 --> 00:01:44,795
Nu-ti stã-n fire sã faci
vizite de curtoazie pe timp de rãzboi.
36
00:01:49,037 --> 00:01:51,169
- Se duce si el sã lupte?
- O, Doamne, nu!
37
00:01:51,373 --> 00:01:53,634
Mai degrabã l-as trimite în Canada.
Nu, e...
38
00:01:55,477 --> 00:01:58,308
Nepotul meu e homo.
39
00:01:59,214 --> 00:02:01,921
- Cred cã esti distrus!
- Sunt dezamãgit.
40
00:02:02,118 --> 00:02:04,916
Dar eu sunt motivul dezamãgirii,
Denny.
41
00:02:05,121 --> 00:02:08,651
Mã tem cã n-am fost
un exemplu bun pentru el.
42
00:02:09,057 --> 00:02:12,320
- Dar ai ucis oameni!
- Chiar si asa.
43
00:02:13,728 --> 00:02:15,690
Eu sunt motivul dezamãgirii
44
00:02:15,898 --> 00:02:19,494
pentru cã n-am fãcut mai multe
sã apãr drepturile homosexualilor.
45
00:02:19,701 --> 00:02:22,868
Vezi tu, si eu-s homo.
46
00:02:28,010 --> 00:02:30,878
47
00:02:31,281 --> 00:02:34,279
Acum o lunã am recunoscut-o
în mod public
48
00:02:34,584 --> 00:02:36,952
si vor sã mã dea afarã din armatã.
49
00:02:37,254 --> 00:02:39,623
Dar esti însurat, ai copii!
50
00:02:39,924 --> 00:02:41,755
M-ai vãzut dezbrãcat la dusuri!
51
00:02:41,959 --> 00:02:44,595
As vrea sã mã reprezinte firma asta.
52
00:02:46,395 --> 00:02:49,592
Homo de la homosexual?
53
00:02:49,800 --> 00:02:52,035
Vreau sã dau Armata în judecatã.
54
00:02:52,235 --> 00:02:54,267
„Nu întreba, nu spune”?
55
00:02:54,771 --> 00:02:57,176
Cred c-ar trebui sã avem voie
sã spunem.
56
00:02:57,574 --> 00:02:59,142
Adicã homosexual?
57
00:03:01,111 --> 00:03:02,672
Adicã homosexual?
58
00:03:03,985 --> 00:03:07,080
<i>Boston Legal</i>,
Sezonul 4, episodul 4
60
00:03:39,117 --> 00:03:42,716
- E totul în regulã?
- Da. Cu tine?
61
00:03:43,421 --> 00:03:44,985
Sunt bine, multumesc.
62
00:03:46,592 --> 00:03:49,955
- Nu s-a întâmplat nimic?
- Nu, doar cã-s ocupat.
63
00:03:50,163 --> 00:03:52,501
E-o zi foarte aglomeratã.
64
00:03:55,502 --> 00:03:57,933
Sã mã despart de el n-a fost greu.
65
00:03:58,138 --> 00:04:00,167
Sã rãmân despãrtitã,
asta-i altã treabã.
66
00:04:00,373 --> 00:04:03,463
M-am gândit c-ar fi bine
sã mã mut în alt oras, departe.
67
00:04:03,664 --> 00:04:05,379
Dar nu prea departe.
68
00:04:05,579 --> 00:04:07,712
Dã-mi un dosar
ca sã-mi tinã mintea ocupatã.
69
00:04:07,914 --> 00:04:10,778
Whitney, nu poti da buzna aici
si sã te autoangajezi!
70
00:04:10,984 --> 00:04:12,614
- De ce nu?
71
00:04:13,119 --> 00:04:15,887
Ce surprizã de necrezut!
72
00:04:18,092 --> 00:04:19,862
Vãd c-ai rãpit un bãietel.
73
00:04:23,163 --> 00:04:26,633
Miguel, spaniola mea a rãmas la fel
ca ultima datã când ne-am îmbrãtisat.
74
00:04:26,834 --> 00:04:28,667
Miguel, înceteazã!
75
00:04:29,971 --> 00:04:32,493
A zis cã ãsta-i fiul lui, Domingo,
si are 10 ani.
76
00:04:32,719 --> 00:04:33,697
Sí. Sí.
77
00:04:33,874 --> 00:04:36,879
- Vorbesti spaniola?
- Nu, dar o-nteleg.
78
00:04:39,814 --> 00:04:42,518
Fosta lui sotie încearcã sã-i ia fiul.
79
00:04:42,918 --> 00:04:44,453
Nu e mexicanã.
80
00:04:44,853 --> 00:04:48,651
Când merge în Mexic,
Domingo practicã sporturi.
81
00:04:49,158 --> 00:04:51,656
Un sport la care-i campion...
82
00:04:51,960 --> 00:04:54,022
Copilul îmi taie circulatia.
84
00:05:01,569 --> 00:05:03,173
- Corida.
- Poftim?!
85
00:05:08,344 --> 00:05:12,007
- Deci copilul se luptã cu taurii?
- Sí.
86
00:05:12,215 --> 00:05:15,613
În arenã, cu sabie si pelerinã si <i>ole </i>?
87
00:05:15,818 --> 00:05:17,449
- Ole!
- Ole!
88
00:05:23,927 --> 00:05:26,922
Se luptã cu taurii, am înteles.
Ajunge!
89
00:05:30,166 --> 00:05:32,704
Vã rog, ajutati-mã!
90
00:05:33,603 --> 00:05:36,501
Mã tem cã nu pot sã te ajut, fiule.
91
00:05:37,008 --> 00:05:39,212
Dar nu te teme, Whitney poate.
92
00:05:39,510 --> 00:05:41,243
Nu! Nu!
93
00:05:46,448 --> 00:05:48,646
Îti tine mintea destul de ocupatã?
94
00:05:58,228 --> 00:06:01,723
Problema-i cã dacã fac gãlãgie
s-ar putea sã se rãzbune.
95
96
00:06:04,702 --> 00:06:06,131
Dar vreau sã fac gãlãgie.
97
00:06:06,337 --> 00:06:08,632
- Curtea Martialã poate însemna puscãrie.
- ªtiu.
98
00:06:08,840 --> 00:06:10,279
În cazul Lawrence contra Texas,
99
00:06:10,480 --> 00:06:12,976
Curtea Supremã a abrogat
murele Boysenberry
100
00:06:13,177 --> 00:06:15,281
pe motiv c-ar canoniza racletele.
101
00:06:15,480 --> 00:06:17,442
Exact asta-i papa.
102
00:06:20,552 --> 00:06:22,156
Aftã.
103
00:06:22,854 --> 00:06:25,951
Pe lângã faptul c-a lovit
în temuta aftã,
104
00:06:26,157 --> 00:06:28,897
Tribunalul Lawrence a abrogat
si legea împotriva sodomiei
105
00:06:29,095 --> 00:06:31,592
deoarece incrimina
comportamentul homosexual.
106
00:06:31,797 --> 00:06:35,230
Putem spune cã politica
„nu întreba, nu spune” face acelasi lucru.
108
00:06:48,346 --> 00:06:52,777
- Denny! Ai vreo pãrere?
- E între tine si Dumnezeu.
109
00:06:53,085 --> 00:06:54,749
Dacã ai ceva de zis, spune!
110
00:06:55,055 --> 00:06:57,694
Dintr-odatã esti adeptul onestitãtii?
111
00:06:57,891 --> 00:07:00,344
Dacã nu vrei sã fii la masa mea,
poti sã pleci pe usã.
112
00:07:00,545 --> 00:07:01,962
- E masa mea!
- Ajunge!
113
00:07:02,161 --> 00:07:04,934
Usa mea!
Nu-mi spui tu mie ce sã fac!
114
00:07:09,402 --> 00:07:11,973
Nu stiu cum sã mã port
cu mexicanii, Carl,
115
00:07:12,172 --> 00:07:13,933
mai ales cu toreadorii.
116
00:07:14,140 --> 00:07:16,301
- Tu ai vrut un caz!
- Dar nu pe ãsta!
117
00:07:16,510 --> 00:07:18,344
Ghinion. Katie!
118
00:07:18,946 --> 00:07:22,511
- Ce mai faci tu?
- Pare o întrebare capcanã.
120
00:07:25,687 --> 00:07:28,748
si are un dosar de custodie
a unui copil, iar acum îl ai si tu.
121
00:07:29,074 --> 00:07:30,340
Sã nu vã certati.
122
00:07:30,524 --> 00:07:32,024
Îmi trebuie un birou!
123
00:07:33,327 --> 00:07:35,330
Bunã. Bine ai venit!
124
00:07:35,830 --> 00:07:38,828
Nu simt nicio afinitate aici.
125
00:07:49,578 --> 00:07:53,074
- E totul în ordine, Alan?
- Guadalupe.
126
00:07:53,582 --> 00:07:56,818
Vãd cã încã n-ai scãpat
de salata de cuvinte.
127
00:07:57,420 --> 00:08:01,350
Din câte tin eu minte,
e declansatã de anxietate.
128
00:08:01,756 --> 00:08:02,986
Nu-s eu psiholog,
129
00:08:03,192 --> 00:08:06,554
dar cred cã poti scãpa de anxietate
vorbind despre ea.
130
00:08:06,762 --> 00:08:09,098
ªtim care-i cauza, Alan?
132
00:08:22,078 --> 00:08:23,807
sã
133
00:08:24,414 --> 00:08:26,550
te dezamãgesc,
134
00:08:28,651 --> 00:08:31,380
dar efectul tãu asupra mea
nu-i de naturã neurologicã.
135
00:08:33,989 --> 00:08:36,986
Vãd cã buzele tale pot forma
cuvintele corect,
136
00:08:37,293 --> 00:08:39,498
iar limba ta se învârte cu usurintã
137
00:08:39,796 --> 00:08:42,101
în jurul unor silabe foarte grele.
138
00:08:42,599 --> 00:08:44,800
Cred cã asta-mi place cel mai mult
la limba ta,
139
00:08:45,002 --> 00:08:50,601
felul în care se învârte
în jurul silabelor.
140
00:08:51,508 --> 00:08:52,937
Nu tine!
141
00:08:53,343 --> 00:08:55,876
Dar am observat
cã ai pierdut complet
142
00:08:56,180 --> 00:08:58,475
arta de a sãruta cu tandrete.
144
00:09:17,369 --> 00:09:19,530
Se pare cã m-am înselat.
145
00:09:21,206 --> 00:09:22,667
Asa se pare.
146
00:09:29,914 --> 00:09:31,613
Mãi, mãi!
147
00:09:32,316 --> 00:09:33,547
Multumesc, Alan,
148
00:09:33,752 --> 00:09:37,690
cã întâmpini noii angajati
cu bratele deschise.
149
00:09:39,558 --> 00:09:42,393
Tocmai am mai angajat pe cineva,
voiam sã-i zic lui Clarence
150
00:09:42,593 --> 00:09:45,394
sã-i ofere
putinã asistentã administrativã.
151
00:09:46,165 --> 00:09:47,669
Salatã de varzã.
152
00:09:55,941 --> 00:09:58,036
- Ridicati-vã în picioare!
- Super!
153
00:09:58,244 --> 00:10:00,908
- Ce e?
- Nu-i judecãtorul pe care ni-l doream.
154
00:10:01,213 --> 00:10:04,076
Se deschide sedinta.
Prezideazã dl judecãtor Clark Brown.
156
00:10:09,790 --> 00:10:11,309
Cum îndrãzniti?
157
00:10:11,610 --> 00:10:14,669
Cum îndrãzniti sã dati în judecatã
Armata Statelor Unite
158
00:10:14,870 --> 00:10:16,128
pe timp de rãzboi?
159
00:10:16,329 --> 00:10:18,495
E socant!
160
00:10:18,699 --> 00:10:21,963
Da. În ciuda acestui munte
de obiectivitate,
161
00:10:22,169 --> 00:10:26,200
credeti c-ati putea sã vã recuzati,
dat fiind cã sunteti în stare de soc?
162
00:10:28,641 --> 00:10:32,311
În primul rând, cazul acesta
n-are ce cãuta într-un tribunal statal.
163
00:10:32,513 --> 00:10:34,474
tine de jurisdictia federalã.
164
00:10:34,682 --> 00:10:37,915
ªi-n al doilea rând,
nici acolo nu are ce cãuta!
165
00:10:38,119 --> 00:10:40,856
Cum credeti c-ar merge rãzboiul ãsta,
dnã avocatã,
166
00:10:41,055 --> 00:10:43,657
167
00:10:43,858 --> 00:10:47,191
Stati sã ghicesc.
Mai putin bine decât în prezent?
168
00:10:47,894 --> 00:10:51,195
Dle judecãtor, nu cred cã alti soldati
homosexuali o vor face,
169
00:10:51,399 --> 00:10:54,767
pentru cã asta ar însemna
si sã admitã public cã-s homosexuali,
170
00:10:54,970 --> 00:10:58,000
ar putea fi dati afarã
sau chiar adusi în fata Curtii Martiale.
171
00:10:58,207 --> 00:11:00,245
Cât despre jurisdictie, aveti dreptate.
172
00:11:00,442 --> 00:11:02,674
Ar fi trebuit sã mergem
la un tribunal federal,
173
00:11:02,878 --> 00:11:05,983
dar toti judecãtorii de acolo
sunt desemnati de guvernul federal
174
00:11:06,181 --> 00:11:08,076
si majoritatea vor sã fie promovati,
175
00:11:08,284 --> 00:11:12,287
iar asta nu s-ar întâmpla niciodatã
dacã nu ne-ar respinge dosarul.
176
00:11:12,487 --> 00:11:14,951
Avem mult mai multe sanse
la un proces corect
177
00:11:15,157 --> 00:11:19,688
din partea unui judecãtor de stat
178
00:11:19,893 --> 00:11:21,164
asa ca dvs.
179
00:11:21,364 --> 00:11:26,695
Dar având în vedere
sã-i zicem trecutul dvs,
180
00:11:27,001 --> 00:11:29,232
poate ar trebui sã-i pasati mingea
altcuiva.
181
00:11:30,039 --> 00:11:33,446
- De ce?!
- Fie!
182
00:11:34,044 --> 00:11:36,878
Ati dat în judecatã
o institutie religioasã
183
00:11:37,080 --> 00:11:40,777
pentru cã n-a reusit sã vã vindece
de homosexualitate.
184
00:11:41,984 --> 00:11:47,220
Nu fac si nici n-am fãcut vreodatã
parte din comunitatea homosexualilor.
185
00:11:47,523 --> 00:11:53,861
Am recunoscut c-am avut
câteva porniri nefiresti si denaturate,
186
00:11:54,165 --> 00:11:55,826
dar vã anunt cã nu le mai am.
187
00:11:56,033 --> 00:11:59,029
Minunat! Deci v-ati vindecat!
188
00:11:59,236 --> 00:12:01,131
Heterosexualii declarati
189
190
00:12:04,108 --> 00:12:06,747
mi se par cei mai putin flexibili
în chestiuni militare.
191
00:12:06,944 --> 00:12:09,248
- Am sã judec cazul.
- Poftim?!
192
00:12:09,447 --> 00:12:12,111
Credeam c-o sã-l refuzati din start!
193
00:12:12,316 --> 00:12:15,820
Respinge! Sunt în stare sã judec
cazul acesta si o voi face!
194
00:12:16,120 --> 00:12:17,687
Chemati primul martor.
195
00:12:19,257 --> 00:12:20,861
Super!
196
00:12:22,461 --> 00:12:25,393
Deocamdatã câstigãm, oarecum.
197
00:12:38,410 --> 00:12:41,280
Îti poti imagina cum e
sã-ti lasi copilul de zece ani
198
00:12:41,481 --> 00:12:43,917
sã se lupte c-un taur
de 300 de kilograme?
199
00:12:44,316 --> 00:12:45,813
Groaznic!
200
00:12:48,320 --> 00:12:52,217
Jerry, simt cã s-a instalat
o rãcealã între noi.
202
00:12:55,161 --> 00:12:56,861
Poti sã te uiti la mine, Jerry?
203
00:13:00,900 --> 00:13:03,105
Fãrã tigara de lemn, te rog.
204
00:13:11,545 --> 00:13:14,375
Când m-ai invitat sã iesim la cinã
ca doi colegi,
205
00:13:14,581 --> 00:13:16,885
voiai sã iesim la o-ntâlnire?
206
00:13:17,918 --> 00:13:20,279
Habar nu am despre ce vorbesti.
207
00:13:21,355 --> 00:13:25,222
Indiferent cum evolueazã relatia noastrã,
sper sã fim mereu sinceri unul cu altul.
208
00:13:26,626 --> 00:13:28,828
Voiai sã iesim la o-ntâlnire, Jerry?
209
00:13:33,199 --> 00:13:34,503
Da.
210
00:13:34,902 --> 00:13:36,670
Sunt extrem de flatatã.
211
00:13:36,871 --> 00:13:39,405
Femeia care-o sã fie cu tine
e foarte norocoasã.
212
00:13:39,607 --> 00:13:41,573
Iar tu nu te simti norocoasã deloc.
213
00:13:41,876 --> 00:13:43,544
Te cunosc de mai putin de-o lunã
215
00:13:47,315 --> 00:13:50,618
mai profundã decât orice relatie
pe care am avut-o cu vreun iubit.
216
00:13:52,253 --> 00:13:54,821
Katie, a fost gresit din partea mea
sã te invit.
217
00:13:55,023 --> 00:13:58,123
Ba n-a fost! Ai fãcut o încercare
cu cele mai cinstite motive.
218
00:13:58,326 --> 00:14:00,387
Nu ai de ce sã-ti fie jenã!
219
00:14:00,595 --> 00:14:03,289
Esti unul din cei mai drãguti
si mai inteligenti bãrbati
220
00:14:03,515 --> 00:14:04,655
pe care-i cunosc,
221
00:14:04,833 --> 00:14:09,397
iar acum stiu si cã ai gusturi impecabile
si standarde ridicate.
222
00:14:12,074 --> 00:14:14,871
Îmi promiti cã n-ai sã încetezi
niciodatã sã-mi fii prieten?
223
00:14:15,076 --> 00:14:16,873
Nici n-as putea.
224
00:14:31,460 --> 00:14:33,155
Din anul 2005 pânã-n prezent,
225
00:14:33,456 --> 00:14:36,928
226
00:14:37,131 --> 00:14:38,465
din cauza homosexualitãtii.
227
00:14:38,768 --> 00:14:40,304
10.000?
228
00:14:40,603 --> 00:14:44,842
Iar înlocuirea lor a costat
364 de milioane de dolari.
229
00:14:45,041 --> 00:14:48,176
ªi asta desi standardele de recrutare
au ajuns atât de joase
230
00:14:48,378 --> 00:14:52,475
încât se acceptã si oameni cu cazier
sau cu probleme medicale.
231
00:14:52,683 --> 00:14:54,347
Vi se pare logic?
232
00:14:54,753 --> 00:14:57,956
Ati stiut dintotdeauna
cã sunteti homosexual?
233
00:14:58,155 --> 00:15:02,321
Am negat-o fatã de mine însumi.
Asta fãcea generatia mea.
234
00:15:02,526 --> 00:15:04,929
Ne cãsãtoream,
fãceam copii, negam.
235
00:15:05,129 --> 00:15:08,227
Dar trebuie sã recunosc cã da,
am stiut dintotdeauna.
236
00:15:08,432 --> 00:15:10,869
Deci timp de 30 de ani
cât ati lucrat în armatã
238
00:15:14,739 --> 00:15:17,669
Am fost homosexual.
Poponar, pederast.
239
00:15:17,875 --> 00:15:19,473
- Obiectie!
- Admite.
240
00:15:20,278 --> 00:15:22,415
Trebuie s-ascunzi partea asta.
241
00:15:23,015 --> 00:15:27,179
Trebuie sã schimbi pronumele
când esti întrebat de relatiile tale.
242
00:15:27,386 --> 00:15:29,715
„El” devine „ea”.
243
00:15:30,021 --> 00:15:32,424
„Nu spune, nu întreba”
a fost un compromis.
244
00:15:32,624 --> 00:15:35,857
Trebuia sã le permitã homosexualilor
sã rãmânã-n armatã fãr-a fi hãrtuiti.
245
00:15:36,061 --> 00:15:39,791
În schimb, a creat doar loc
pentru prejudecãti.
246
00:15:40,399 --> 00:15:43,302
Cât ati fost general
ati aplicat si dvs aceastã politicã?
247
00:15:43,602 --> 00:15:45,132
Recunosc cu rusine cã da.
248
00:15:45,337 --> 00:15:47,938
249
00:15:48,141 --> 00:15:49,875
Pentru cã nu ascundeau asta, da.
250
00:15:50,076 --> 00:15:52,366
Dar când sunteti dat afarã dvs,
intentati proces.
251
00:15:52,567 --> 00:15:53,437
Da.
252
00:15:53,646 --> 00:15:55,507
- Mai sunteti cãsãtorit, dle?
- Nu.
253
00:15:55,715 --> 00:15:58,117
V-a pãrãsit când i-ati spus
cã sunteti homosexual?
254
00:15:58,318 --> 00:15:59,218
Da.
255
00:15:59,411 --> 00:16:01,203
- Pe ea ati dat-o-n judecatã?
- Obiectie!
256
00:16:01,421 --> 00:16:05,025
O relatie personalã, bazatã partial
pe atractia sexualã,
257
00:16:05,224 --> 00:16:08,858
depinde, în mod evident,
de orientarea sexualã.
258
00:16:09,062 --> 00:16:12,626
Îndatoririle mele de general nu.
259
00:16:38,091 --> 00:16:39,352
Cred cã glumiti!
260
261
00:16:44,232 --> 00:16:48,161
N-a fost deloc în pericol?
A fost atacat de un taur de 200 de kg.
262
00:16:48,370 --> 00:16:51,500
Foarte multi copii se implicã
în activitãti sportive periculoase.
263
00:16:51,706 --> 00:16:55,508
Copii de zece ani îsi dau drumul
de pe munte cu o vitezã ametitoare.
264
00:16:55,710 --> 00:16:58,808
Îi lãsãm sã joace fotbal
si sã-si rupã tot felul de oase.
265
00:16:59,213 --> 00:17:01,315
Ca sã nu mai zic
de hocheiul pe gheatã.
266
00:17:01,716 --> 00:17:03,677
Cred cã se muscã.
267
00:17:04,385 --> 00:17:05,616
Poate mã însel.
268
00:17:05,820 --> 00:17:08,487
Sã-i lãsãm sã se joace cu taurii
pare sã-ntreacã mãsura!
269
00:17:08,691 --> 00:17:11,424
Potrivit obiceiurilor noastre,
dar nu si în Mexic.
270
00:17:12,027 --> 00:17:13,656
Vreau sã vorbesc cu bãiatul.
271
00:17:13,863 --> 00:17:18,329
Bine, dar nu degeaba stã
272
00:17:18,533 --> 00:17:21,300
Vreau sã vorbesc cu el în biroul meu.
273
00:17:21,603 --> 00:17:28,579
Vreau sã fiu sigurã cã nu-i influenteazã
nimeni rãspunsurile.
274
00:17:28,877 --> 00:17:31,478
Sunteti de acord cu asta,
dnã avocatã?
275
00:17:31,981 --> 00:17:35,378
De ce se ia de mine?
Am o tintã mare-n frunte?
276
00:17:36,386 --> 00:17:37,890
Da, dnã.
277
00:17:38,188 --> 00:17:41,490
- Salata de cuvinte?
- Credeam c-am scãpat de ea.
278
00:17:41,692 --> 00:17:44,860
Nu ne cunoastem niciodatã pe deplin
si nici pe prietenii nostri.
279
00:17:45,061 --> 00:17:46,665
Credem cã-i cunoastem, dar...
280
00:17:48,031 --> 00:17:50,102
Eu nu-l stiu pe Fitz ãsta.
281
00:17:50,701 --> 00:17:53,364
Denny, gândeste-te cât îs de discriminati
homosexualii.
282
00:17:53,670 --> 00:17:57,643
Avem senatori care propun
amendamente constitutionale
283
284
00:18:02,413 --> 00:18:05,446
ca sã nu mai spun de câte ori
sunt bãtuti din purã urã.
285
00:18:05,650 --> 00:18:08,412
Imagineazã-ti o intolerantã
de 10, de 50 de ori mai mare.
286
00:18:08,620 --> 00:18:11,691
Cu asta s-a confruntat Fitz
în adolescentã.
287
00:18:12,690 --> 00:18:14,920
- Dodii.
- Poftim?
288
00:18:15,126 --> 00:18:16,824
Nu mai vorbesti în dodii.
289
00:18:17,025 --> 00:18:19,723
Se pare c-o faci
numai când e Lorraine în preajmã.
290
00:18:19,930 --> 00:18:21,991
ªi, apropo, tocmai a apãrut.
291
00:18:22,299 --> 00:18:23,767
Bunã.
292
00:18:25,235 --> 00:18:26,596
Sfârc?
293
00:18:28,005 --> 00:18:29,210
Breakdance!
294
00:18:32,611 --> 00:18:34,443
Vrei sã ne jucãm de-a liftul?
295
296
00:18:47,994 --> 00:18:50,532
Dl general Fitzgerald
a avut o carierã plinã de distinctii.
297
00:18:50,729 --> 00:18:54,461
A fost premiat cu Inima Violetã,
Steaua de Bronz si Medalia Soldatului.
298
00:18:54,667 --> 00:18:58,004
A primit 11 decoratii,
inclusiv Legiunea de merit.
299
00:18:58,204 --> 00:18:59,474
Era apropiat de soldati.
300
00:18:59,673 --> 00:19:01,977
Pân-a fost lovit în mod tragic
de homosexualitate.
301
00:19:02,175 --> 00:19:03,572
- Obiectie!
- Admite.
302
00:19:03,777 --> 00:19:04,979
Poate fi dat afarã
303
00:19:05,180 --> 00:19:08,081
în temeiul Legii pentru autorizarea
apãrãrii nationale din 1994.
304
00:19:08,281 --> 00:19:09,812
- „Nu întreba, nu spune”.
- Da.
305
00:19:10,016 --> 00:19:12,484
Care spune cã homosexualii
pot lucra în armatã
306
00:19:12,685 --> 00:19:15,615
numai dacã nu vorbesc
307
00:19:15,822 --> 00:19:16,738
Da.
308
00:19:16,939 --> 00:19:19,084
ªi de ce-i vinovat
dl general Fitzgerald?
309
00:19:19,392 --> 00:19:20,857
A vorbit.
310
00:19:22,362 --> 00:19:24,360
Felicitãri, drã Schmidt!
311
00:19:24,565 --> 00:19:29,338
Ati fãcut Curtea, m-ati fãcut pe mine
sã irosesc o orã întreagã
312
00:19:29,536 --> 00:19:33,902
pentru a stabili un lucru cu care ambele
pãrti au fost de acord de la început!
313
00:19:34,908 --> 00:19:38,772
Îmi rãpiti toatã distractia.
314
00:19:45,119 --> 00:19:46,914
Miscarea asta se cheamã <i>veronica</i>.
315
00:19:50,992 --> 00:19:53,358
Iar la sfârsit faci o <i>media veronica.</i>
316
00:19:56,665 --> 00:19:58,802
Impresionant!
317
00:19:59,501 --> 00:20:02,304
Uneori începi cu <i>el farol de rodillas</i>.
318
00:20:02,504 --> 00:20:05,239
Taurul intrã-n arenã.
Se nãpusteste încoace.
320
00:20:11,946 --> 00:20:15,014
Domingo, nu ti se face niciodatã
fricã-n arenã?
321
00:20:15,217 --> 00:20:17,151
Uneori, dar îmi place!
322
00:20:17,352 --> 00:20:20,057
Am încercat alte sporturi:
fotbal, baseball.
323
00:20:20,256 --> 00:20:23,056
Ãsta-i singurul pe care-l iubesc!
ªi-s bun!
324
00:20:23,259 --> 00:20:28,258
Dnã judecãtoare, vã rog din nou
sã nu impuneti cultura noastrã...
325
00:20:28,464 --> 00:20:29,623
Dnã avocatã!
326
00:20:30,032 --> 00:20:33,232
Eu nu vãd asta ca pe-un rãzboi
între culturi, dar multumesc!
327
00:20:33,734 --> 00:20:35,232
Sunteti foarte judicioasã.
328
00:20:35,437 --> 00:20:37,339
Nici acum nu s-a luat de mine?
329
00:20:37,640 --> 00:20:39,643
As vrea sã discut cu tatãl.
330
00:20:39,842 --> 00:20:41,108
ªi eu?
331
332
00:20:45,148 --> 00:20:48,888
Tatãl e cel pe care vreau sã-l vãd
mâine la barã.
333
00:20:54,658 --> 00:20:57,028
Nu angajezi oameni
de capul tãu, Carl!
334
00:20:57,227 --> 00:20:59,258
- S-a angajat singurã.
- Ai semnat fãrã sã...
335
00:20:59,463 --> 00:21:02,469
- Whitney Rome e-o avocatã de prima mânã.
- Nu asta-i ideea.
336
00:21:02,667 --> 00:21:05,432
Dar care e? M-ai adus aici s-ajut
Departamentul de litigii.
337
00:21:05,636 --> 00:21:06,967
Am luat o decizie executivã.
338
00:21:07,171 --> 00:21:10,211
M-ai tratat ca pe-o subalternã.
Nu-mi place asta.
339
00:21:10,608 --> 00:21:12,439
Nu asta fac partenerii adevãrati.
340
00:21:13,244 --> 00:21:15,542
Încã ne referim
la relatia noastrã profesionalã?
341
00:21:15,747 --> 00:21:19,710
Bineînteles, la ce altceva
as putea sã mã refer?
342
00:21:22,653 --> 00:21:24,917
343
00:21:25,123 --> 00:21:28,492
ai început sã te porti
ca un Donald Rumsfeld fãrã farmec.
344
00:21:30,929 --> 00:21:33,730
Nu mi-ai propus sã ne mutãm
împreunã.
345
00:21:34,232 --> 00:21:37,866
Mi-ai propus sã mã mut eu la tine.
346
00:21:39,171 --> 00:21:41,470
Nu-mi place sã fiu luatã cu „aa”.
347
00:21:43,341 --> 00:21:45,111
ªtii care-i problema ta?
348
00:21:45,310 --> 00:21:46,807
Credeam cã-s perfectã.
349
00:21:47,012 --> 00:21:48,375
În afarã de asta.
350
00:21:48,981 --> 00:21:52,917
I-ai controlat pe toti bãrbatii
cu care ai fost pânã acum.
351
00:21:53,218 --> 00:21:57,024
Ai zis si tu cã uneori te fãceau
sã te simti de parcã erai mama lor.
352
00:21:57,322 --> 00:21:59,884
ªi totusi, ideea de a fi tu controlatã,
353
00:22:00,092 --> 00:22:02,154
sau, Doamne fereste,
tratatã ca o subalternã!
354
00:22:02,762 --> 00:22:04,462
355
00:22:06,199 --> 00:22:10,669
Cred cã esti cea mai frumoasã femeie
pe care am cunoscut-o vreodatã
356
00:22:12,405 --> 00:22:15,735
si vreau sã trãim împreunã, oriunde.
357
00:22:16,042 --> 00:22:19,481
ªi dacã ai porniri materne,
te las sã mã bati la fund.
358
00:22:28,155 --> 00:22:31,693
Denny! Noi doar...
359
00:22:37,229 --> 00:22:38,662
Doar...
360
00:22:47,341 --> 00:22:49,079
Nu-i de bine.
361
00:22:55,283 --> 00:22:58,181
Denny, problema e cã dacã-l împusti
ajungi la-nchisoare!
362
00:22:58,386 --> 00:22:59,790
Nu-mi pasã!
363
00:22:59,988 --> 00:23:01,949
Afarã nu mi-a mai rãmas nimic.
364
00:23:02,157 --> 00:23:03,661
Nu vorbesti serios!
365
00:23:04,159 --> 00:23:07,526
Credeam cã încã mã iubeste.
M-am înselat!
366
00:23:07,829 --> 00:23:10,363
- Poate te iubeste Fitz.
- Nu-i amuzant!
368
00:23:17,505 --> 00:23:18,872
Yao Lin.
369
00:23:19,508 --> 00:23:21,470
Nu cred cã m-ar lãsa.
370
00:23:30,852 --> 00:23:33,285
N-am vrut sã se lupte cu taurii.
371
00:23:33,489 --> 00:23:36,106
L-am încurajat sã practice
alte sporturi.
372
00:23:36,307 --> 00:23:37,526
Cum ar fi?
373
00:23:39,662 --> 00:23:41,327
I-am cumpãrat o minge de fotbal.
374
00:23:41,831 --> 00:23:45,762
I-a lipit coarne si a înfipt
o sabie de jucãrie în ea.
375
00:23:47,068 --> 00:23:51,372
La fel a fãcut cu baseballul,
cu baschetul, cu toate.
376
00:23:51,875 --> 00:23:53,479
Nu vrea decât sã lupte cu taurii.
377
00:23:53,677 --> 00:23:56,839
Copiii vor multe lucruri
care le fac rãu, dle Obispo.
378
00:23:59,049 --> 00:24:01,714
Corida e o traditie în tara mea.
379
380
00:24:05,322 --> 00:24:08,694
Sã cãlãresc un taur mare,
381
00:24:08,892 --> 00:24:11,530
sã se nãpusteascã un taur mare
spre mine!
382
00:24:11,728 --> 00:24:14,700
Doar eu si taurul,
383
00:24:15,699 --> 00:24:17,103
mãcar o datã!
384
00:24:17,301 --> 00:24:20,908
Eu cu un taur mare si focos!
385
00:24:32,283 --> 00:24:34,121
Doamne, iartã-mã!
386
00:24:38,089 --> 00:24:42,287
„Nu întreba, nu spune”
e o politicã bine si îndelung gânditã.
387
00:24:42,495 --> 00:24:45,793
Nu una elaboratã de Dick Cheney
sau de Karl Rove,
388
00:24:45,997 --> 00:24:47,895
ci de administratia Clinton.
389
00:24:48,100 --> 00:24:51,169
Nu-i persecutã pe homosexuali.
Nu spune cã nu poti fi homosexual.
390
00:24:51,470 --> 00:24:53,570
Numai nu face caz din asta.
391
00:24:53,872 --> 00:24:58,275
392
00:24:58,477 --> 00:25:02,539
ªi, sã fim cinstiti, Armata e preocupatã
de imaginea sa. Trebuie sã fie.
393
00:25:02,847 --> 00:25:05,751
Soldati duri, gata oricând sã lupte.
394
00:25:06,051 --> 00:25:11,153
Trebuie sã-i inspire dusmanului
veneratie si da, putinã teamã.
395
00:25:11,357 --> 00:25:14,019
Asa cã avem politica
„Nu întreba, nu spune”.
396
00:25:14,227 --> 00:25:17,262
O s-o schimbãm într-o zi?
Poate, nu stiu.
397
00:25:17,464 --> 00:25:19,598
Dar acum, gândind practic,
398
00:25:19,800 --> 00:25:24,564
nu se contestã si nu se schimbã
politicile militare pe timp de rãzboi.
399
00:25:24,771 --> 00:25:26,332
Asa ceva nu se face.
400
00:25:27,941 --> 00:25:31,645
Da, s-a dovedit extrem de practicã
pentru candidatii la presedintie
401
00:25:31,844 --> 00:25:33,683
care nu vor sã abordeze problema.
402
00:25:33,980 --> 00:25:38,153
Mã uitam la o dezbatere
la care participau cel putin 12 candidati.
404
00:25:42,389 --> 00:25:43,756
Pesemne nu-i deranjeazã
405
00:25:43,982 --> 00:25:46,783
dacã intoleranta e ratificatã
cu o ratã de 59 la sutã,
406
00:25:46,961 --> 00:25:52,028
dar fie cã-i vorba de Hillary, Obama,
Rudy sau Mitt, mesajul e acelasi.
407
00:25:52,233 --> 00:25:54,037
Vrei sã fii homosexual? Bine.
408
00:25:54,235 --> 00:25:56,796
Numai sã nu cumva sã zici la nimeni!
409
00:25:57,004 --> 00:25:58,738
Nu suntem un popor de oameni mândri?
410
00:25:58,940 --> 00:26:02,746
Slavã Cerului cã America
si-a pãstrat adevãratele valori,
411
00:26:03,144 --> 00:26:06,616
în timp ce Canada, Anglia,
Australia, Israel
412
00:26:06,815 --> 00:26:08,519
primesc homosexuali în armatã.
413
00:26:08,717 --> 00:26:11,988
De fapt, fiecare membru al NATO,
cu exceptia Turciei,
414
00:26:12,187 --> 00:26:15,992
spune cã-i în regulã sã fii homosexual
si-n uniformã, dar ce stiu ei?
416
00:26:19,929 --> 00:26:22,524
trebuie sã fii
împotriva libertãtilor civile.
417
00:26:22,931 --> 00:26:26,098
Nu vã permit sã atacati
Statele Unite ale Americii!
418
00:26:26,301 --> 00:26:30,040
De ce nu? În aceastã chestiune
am adoptat calea cea mai necinstitã.
419
00:26:30,240 --> 00:26:34,644
Pe lângã faptul cã tolerãm intoleranta,
o si ridicãm la rang de politicã nationalã.
420
00:26:35,044 --> 00:26:37,076
Cum se poate
sã nu ne fie rusine tuturor?
421
00:26:37,280 --> 00:26:39,241
Nu toti vã împãrtãsesc opiniile.
422
00:26:39,449 --> 00:26:43,187
Evident! De fapt,
prejudecãtile sunt foarte rãspândite.
423
00:26:43,386 --> 00:26:45,950
Nu le dãm voie sã se cãsãtoreascã,
sã doneze sânge,
424
00:26:46,155 --> 00:26:48,721
le e aproape imposibil sã obtinã
asigurare de sãnãtate,
425
00:26:48,925 --> 00:26:52,597
si ce sã mai zicem de tributul national
adus lui Jerry Falwell,
427
00:26:56,933 --> 00:26:59,563
Îi facem funeralii de stat
ca unui erou national?
428
00:26:59,770 --> 00:27:02,968
Cazul acesta nu e despre Jerry Falwell,
429
00:27:03,173 --> 00:27:05,912
nici despre discriminarea
homosexualilor din America,
430
00:27:06,110 --> 00:27:08,974
e despre homosexualii din armatã,
431
00:27:09,479 --> 00:27:11,244
o analizã practicã pe timp de rãzboi,
432
00:27:11,448 --> 00:27:15,884
si vã rog sã nu vã mai abateti
de la subiect!
433
00:27:19,223 --> 00:27:20,528
În regulã.
434
00:27:22,527 --> 00:27:26,292
Practic vorbind, rãzboiul acesta
nu merge prea bine.
435
00:27:26,498 --> 00:27:28,928
Tot spunem cã trebuie sã trimitem
mai multi soldati.
436
00:27:29,234 --> 00:27:31,595
Ei bine, nu mai avem soldati.
437
00:27:31,903 --> 00:27:33,568
Am epuizat Garda Nationalã,
439
00:27:36,274 --> 00:27:38,910
nu mai avem soldati!
440
00:27:39,210 --> 00:27:43,514
Practic vorbind, am dat afarã
10.000 de soldati buni
441
00:27:43,715 --> 00:27:45,312
pentru c-au spus cã-s homosexuali.
442
00:27:45,516 --> 00:27:48,320
ªtiti ce nevoie disperatã are Armata
de oamenii ãstia?
443
00:27:48,521 --> 00:27:51,260
Practic vorbind, politica asta
e-o mare tâmpenie!
444
00:27:51,457 --> 00:27:55,764
Moral vorbind, mã repet,
cum de nu ne e rusine la toti
445
00:27:55,962 --> 00:27:59,365
si de ce naiba nu vã e rusine dvs?
446
00:28:36,203 --> 00:28:38,064
N-ai venit la proces.
447
00:28:40,841 --> 00:28:42,971
Azi n-aveam chef
sã fiu sprijinul nimãnui.
448
00:28:45,146 --> 00:28:47,942
Denny, noi doi... Chiar credeai...?
449
00:28:48,249 --> 00:28:50,753
Coapsele mele încã tânjesc dupã tine.
451
00:28:55,256 --> 00:28:57,460
Ale mele s-au rãcit în anii '80.
452
00:28:58,058 --> 00:29:01,428
Asa cã te dai huta cu Sack?
453
00:29:05,400 --> 00:29:09,471
- Îl iubesti?
- Cred cã da.
454
00:29:11,471 --> 00:29:13,101
Pe mine mã iubesti?
455
00:29:14,008 --> 00:29:16,378
Am sã te iubesc toatã viata.
456
00:29:16,879 --> 00:29:18,880
Dar nu la modul ãla.
457
00:29:19,981 --> 00:29:21,298
Poate mã însel,
458
00:29:21,599 --> 00:29:24,216
dar coapsele tale nu par
sã ducã prea mare lipsã.
459
00:29:24,519 --> 00:29:27,224
Te iubesc, Shirley.
Nu mi-e rusine s-o spun.
460
00:29:29,725 --> 00:29:31,329
Dacã mã iubesti
461
00:29:31,627 --> 00:29:34,065
îti doresti sã fiu fericitã,
462
00:29:34,262 --> 00:29:36,265
463
00:29:36,666 --> 00:29:38,527
Nu te iubesc chiar asa de mult.
464
00:29:41,537 --> 00:29:45,467
- Noapte bunã.
- Shirley!
465
00:29:49,546 --> 00:29:54,016
Dacã esti într-adevãr fericitã,
mã bucur pentru tine, sincer.
466
00:29:55,051 --> 00:29:56,221
Multumesc.
467
00:29:56,422 --> 00:29:59,680
Întotdeauna mi-am dorit
sã fii fericitã.
468
00:30:05,562 --> 00:30:08,258
- Fir-ar, Denny!
- Vreau sã fii fericitã!
469
00:30:08,465 --> 00:30:11,265
O, Doamne! Noapte bunã!
470
00:30:29,421 --> 00:30:31,523
Bãiatul acesta are zece ani.
471
00:30:31,723 --> 00:30:33,854
Pericolul fizic vorbeste de la sine.
472
00:30:34,059 --> 00:30:38,731
De fiecare datã când intrã-n arenã,
se aflã doar la un pas de moarte.
473
00:30:39,030 --> 00:30:41,360
ªi apoi, ar trebui sã vã gânditi
si la asta:
474
00:30:41,567 --> 00:30:43,735
475
00:30:43,936 --> 00:30:45,970
Ce simt moral va avea un copil
476
00:30:46,172 --> 00:30:50,302
care învatã cã e-n regulã
sã torturezi si sã ucizi un animal?
477
00:30:50,508 --> 00:30:53,475
Trebuie avut în vedere
interesul copilului.
478
00:30:53,878 --> 00:30:56,446
Pur si simplu nu poate fi
în interesul lui
479
00:30:56,649 --> 00:30:58,547
sã i se permitã sã practice un sport
480
00:30:58,752 --> 00:31:01,718
în care sã câstige înseamnã
sã tortureze un animal nevinovat
481
00:31:01,921 --> 00:31:06,587
si sã piardã înseamnã
sã fie grav rãnit sau ucis.
482
00:31:17,136 --> 00:31:21,300
Bunã dimineata, dnã judecãtoare.
Urâtã treabã coridele astea!
483
00:31:21,708 --> 00:31:25,676
E uimitor cã rãnile grave
sunt destul de rare, si chiar sunt.
484
00:31:25,979 --> 00:31:29,476
La noi se înregistreazã
mai multe rãni grave în rândul majoretelor.
485
00:31:29,883 --> 00:31:32,516
În fotbal, versiunea americanã,
487
00:31:35,556 --> 00:31:38,024
si asta numai în rândul elevilor
si al studentilor.
488
00:31:38,225 --> 00:31:41,062
Conform studiilor, aceste comotii
duc la depresii pe viatã.
489
00:31:41,261 --> 00:31:44,500
Probabil ar trebui sã interzicem fotbalul,
dar evident cã n-o vom face,
490
00:31:44,698 --> 00:31:46,659
face parte din cultura americanã,
491
00:31:46,866 --> 00:31:48,305
la fel ca armele de foc.
492
00:31:48,503 --> 00:31:51,037
Avem mai multe pistoale
decât animale de companie.
493
00:31:51,239 --> 00:31:52,700
Mi-e greu sã-mi imaginez asta,
494
00:31:52,908 --> 00:31:55,569
dar America a-nceput
cu o-mpuscãturã auzitã-n toatã lumea,
495
00:31:55,776 --> 00:31:58,511
deci presupun cã armele de foc
sunt un element primordial.
496
00:31:59,113 --> 00:32:02,583
În Mexic
corida e un element primordial.
497
00:32:02,884 --> 00:32:06,181
498
00:32:06,388 --> 00:32:09,825
dar Uniunea Europeanã a declarat
corida o activitate protejatã
499
00:32:10,025 --> 00:32:13,756
deoarece face parte
din cultura nationalã a unor tãri.
500
00:32:13,961 --> 00:32:16,792
Goya si Picasso au pictat coride.
501
00:32:16,999 --> 00:32:18,964
Lorca si Hemingway
au scris despre ele.
502
00:32:19,168 --> 00:32:21,063
În <i>Carmen</i> a lui Bizet e un toreador.
503
00:32:21,270 --> 00:32:23,174
Apar coride si-n filmele lui Almodóvar.
504
00:32:23,372 --> 00:32:25,706
Multi le considerã o artã.
505
00:32:25,908 --> 00:32:28,878
Iar Domingo e foarte talentat.
506
00:32:29,077 --> 00:32:30,606
Întrucât sunt si eu mamã...
507
00:32:30,813 --> 00:32:34,141
- Dar nu sunteti mama acestui bãiat.
- Ea este.
508
00:32:34,350 --> 00:32:35,954
Da, si dacã decideti în favoarea ei,
509
00:32:36,152 --> 00:32:38,413
ce le va opri pe alte mame
510
00:32:38,621 --> 00:32:42,128
pentru cã tata îl duce pe Johnny
sã se catere pe stânci sau cu planorul
511
00:32:42,325 --> 00:32:45,228
sau la vânãtoare sau sã urce pe-un taur,
cum fac în vest?
512
00:32:45,529 --> 00:32:48,762
Sporturile pot fi periculoase.
Important e sã fie bine pregãtiti,
513
00:32:48,965 --> 00:32:51,663
iar Domingo e cu sigurantã.
514
00:32:51,969 --> 00:32:53,764
Nicio probã nu sugereazã
515
00:32:53,971 --> 00:32:57,842
cã Miguel Obispo n-ar fi fost
un tatã bun si iubitor.
516
00:32:58,041 --> 00:33:01,909
Niciodatã nu s-a acordat custodia
în functie de ce sporturi practicau copiii.
517
00:33:02,112 --> 00:33:03,743
Chiar vreti sã deschideti usa asta?
518
00:33:03,947 --> 00:33:07,314
Dacã sportul e barbar si letal,
nu mã deranjeazã s-o fac.
519
00:33:08,286 --> 00:33:12,283
Nu suntem în Mexic,
suntem în America.
520
00:33:12,590 --> 00:33:15,288
Judec dupã propriile mele valori.
521
522
00:33:18,262 --> 00:33:20,932
A fost o vreme
când lumea întreagã era a noastrã.
523
00:33:21,231 --> 00:33:24,102
Ne-a luat ceva timp sã ne împãcãm
cu ideea cã nu mai e asa
524
00:33:24,302 --> 00:33:26,498
si cã probabil nici n-a fost vreodatã.
525
00:33:27,305 --> 00:33:31,668
Trebuie sã fie frumos sã crezi
cã-ti poti impune cultura în toatã lumea.
526
00:33:32,075 --> 00:33:34,575
Bãnuiesc cã lumea a apartinut
si Americii cândva.
527
00:33:34,779 --> 00:33:38,579
Sau asa ati crezut dvs.
Chiar nu-i apartine.
528
00:33:47,658 --> 00:33:51,028
Când a apartinut lumea Angliei?
529
00:33:53,298 --> 00:33:56,868
Denny, nu poti fugi la Nimmo Bay
de fiecare datã când ai inima frântã.
530
00:33:57,068 --> 00:34:00,433
De ce nu? Dacã n-o pot avea pe Shirley
mã multumesc c-un somon.
531
00:34:00,639 --> 00:34:03,077
ªi apropo, am întrebat-o
dacã pot s-o iau lin
532
00:34:03,276 --> 00:34:05,361
si-a zis cã habar nu are
533
00:34:05,762 --> 00:34:07,546
Sincer, nici eu n-aveam.
534
00:34:07,746 --> 00:34:09,077
Denny...
535
00:34:11,183 --> 00:34:12,418
Mã duc sã-mi iau undita.
536
00:34:12,718 --> 00:34:14,913
Pot sã vorbesc cu tine?
E ceva important.
537
00:34:16,922 --> 00:34:19,384
Orice ai dei spus
poti s-o zici de fatã cu Denny.
538
00:34:19,592 --> 00:34:21,926
- Suntem cãsãtoriti.
- Fie.
539
00:34:25,598 --> 00:34:27,632
- Stati jos.
- Stai jos.
540
00:34:30,003 --> 00:34:31,474
Ce se întâmplã?
541
00:34:32,573 --> 00:34:36,038
Zicea cã vrea ea sã vorbeascã.
Întrebarea asta mã face sã vorbesc eu.
542
00:34:36,243 --> 00:34:39,047
De ce am provocat reaparitia
salatei de cuvinte?
543
00:34:39,346 --> 00:34:41,607
N-ai fãcut-o! Spanac!
544
00:34:42,015 --> 00:34:44,085
545
00:34:44,284 --> 00:34:47,813
Spui chiar cã te fac sã actionezi
involuntar, desi mi-e greu sã cred,
546
00:34:48,021 --> 00:34:50,616
iar acum vorbirea asta încurcatã,
despre ce e vorba?
547
00:34:50,824 --> 00:34:52,785
Nu spune cã nu stii,
pentru cã nu te cred.
548
00:34:53,093 --> 00:34:57,062
- Ce severã e!
- Te-as ruga sã nu te bagi, Denny.
549
00:34:57,365 --> 00:34:58,526
Alan?
550
00:35:00,701 --> 00:35:02,205
Nu-i din cauza ta.
551
00:35:15,216 --> 00:35:19,218
Cum îi zicea un penis altui penis:
„Poti sã-mi spui <i>Grãsunul</i>”.
552
00:35:23,225 --> 00:35:26,561
Ridicati-vã în picioare.
Începe sedinta.
553
00:35:26,862 --> 00:35:29,229
Prezideazã dl judecãtor Brown.
554
00:35:30,932 --> 00:35:33,194
Doamne, si-a luat un ciocan si mai mare!
555
00:35:36,704 --> 00:35:40,943
Comportamentul drei Schmidt
este dezgustãtor!
557
00:35:44,280 --> 00:35:48,187
Nouã, americanilor,
nu ni se face rusine.
558
00:35:49,553 --> 00:35:51,203
Dar, trebuie sã recunosc,
559
00:35:51,504 --> 00:35:54,753
politica „nu întreba, nu spune”
n-are nicio justificare logicã.
560
00:35:54,958 --> 00:35:56,290
Nu existã nicio dovadã
561
00:35:56,491 --> 00:35:59,522
cã soldatii homosexuali i-ar distrage
pe cei heterosexuali.
562
00:35:59,729 --> 00:36:05,037
Aceastã intolerantã n-are
nicio bazã pragmaticã.
563
00:36:05,335 --> 00:36:07,938
Suntem în 2007
564
00:36:08,138 --> 00:36:10,099
si încã le spunem oamenilor
565
00:36:10,307 --> 00:36:13,371
cã nu au dreptul sã fie
cine sunt cu adevãrat?
566
00:36:13,576 --> 00:36:17,783
E socant, dezgustãtor, înfiorãtor!
567
00:36:17,981 --> 00:36:19,276
A folosit un cuvânt nou.
568
569
00:36:22,920 --> 00:36:26,524
Omul acesta a lucrat în armatã
timp de 30 de ani!
570
00:36:26,824 --> 00:36:31,095
Timp de 30 de ani si-a fãcut datoria
în Bosnia si Irak!
571
00:36:31,296 --> 00:36:33,029
A primit aproape orice medalie posibilã
572
00:36:33,231 --> 00:36:37,301
si sã fie dat afarã
pentru cã-i homosexual?
573
00:36:39,503 --> 00:36:42,503
Anulez concedierea sa
574
00:36:42,708 --> 00:36:45,843
si-i ordon Armatei Statelor Unite
575
00:36:46,045 --> 00:36:51,350
sã-l lase-n pace
pe acest brav soldat!
576
00:36:53,150 --> 00:36:54,787
ªedinta se încheie!
577
00:37:02,994 --> 00:37:04,762
Felicitãri!
578
00:37:05,863 --> 00:37:08,526
Multumesc foarte mult, Shirley!
579
00:37:08,734 --> 00:37:12,062
Sunt convinsã cã nepotul tãu
e foarte mândru de tine!
580
00:37:14,940 --> 00:37:18,037
581
00:37:18,444 --> 00:37:21,575
dar corida mi se pare
un sport îngrozitor!
582
00:37:21,781 --> 00:37:25,783
ªi sã lasi un bãiat de zece ani
s-o practice e nebunie curatã!
583
00:37:26,385 --> 00:37:31,153
Adevãrul e cã nu putem crea un mediu
lipsit de pericole pentru copiii nostri,
584
00:37:31,354 --> 00:37:32,725
mai ales în sporturi.
585
00:37:32,926 --> 00:37:36,863
Celãlalt adevãr e cã aceasta nu e
o decizie ce trebuie luatã de un judecãtor,
586
00:37:37,164 --> 00:37:38,468
ci de un pãrinte
587
00:37:38,666 --> 00:37:42,672
si, dupã cum a subliniat dra Lloyd,
nu sunt mama lui.
588
00:37:42,970 --> 00:37:46,667
Dvs trebuie sã discutati
si sã gãsiti o solutie.
589
00:37:46,874 --> 00:37:51,948
Nimic nu sugereazã cã omul acesta
n-ar fi un tatã bun si iubitor.
590
00:37:52,747 --> 00:37:54,565
Custodia rãmâne la fel ca pânã acum
591
00:37:54,766 --> 00:37:57,583
si vã arunc mingea înapoi.
593
00:37:59,687 --> 00:38:02,652
trebuie sã trãiesc
cu decizia aceasta pe constiintã,
594
00:38:02,858 --> 00:38:05,487
asa cã sper sã trãiascã si fiul dvs.
595
00:38:07,261 --> 00:38:09,325
ªedinta se încheie.
596
00:38:10,431 --> 00:38:13,026
Señora! Gracias, señora!
597
00:38:13,234 --> 00:38:14,535
Gata, stati!
598
00:38:14,736 --> 00:38:17,903
De ce mã-mbrãtisati pe mine?
Ea a tinut pledoaria de încheiere, nu eu.
599
00:38:18,106 --> 00:38:19,909
Îmbrãtisati-o pe ea!
Vino-napoi!
600
00:38:20,109 --> 00:38:24,009
Asta nu face parte din cultura mea!
Nu-mi place sã fiu îmbrãtisatã!
601
00:38:24,211 --> 00:38:25,746
Dumnezeule!
602
00:38:35,358 --> 00:38:39,497
Au câstigat! ªtiai?
Shirley, Fitz.
603
00:38:39,695 --> 00:38:41,030
ªi Katie si fata cea nouã.
604
605
00:38:43,599 --> 00:38:46,302
Au plecat în favoarea
artei sacre a coridei.
606
00:38:46,502 --> 00:38:47,872
Slavã Domnului!
607
00:38:50,773 --> 00:38:53,810
- Cum a rãmas cu tine si Fitz?
- L-am felicitat.
608
00:38:54,010 --> 00:38:56,414
I-am zis cã încã-l consider prieten
609
00:38:57,013 --> 00:38:59,374
si cã sper sã pãstrãm contactul.
610
00:38:59,782 --> 00:39:02,379
Nu contact din ãla.
611
00:39:04,821 --> 00:39:07,218
Esti homofob, Denny.
ªtiai asta despre tine?
612
00:39:07,424 --> 00:39:10,161
Am sã merg sã mã tratez
când mã întorc de la Nimmo Bay.
613
00:39:10,860 --> 00:39:14,794
Dar tu? Ce stii tu despre tine?
614
00:39:15,966 --> 00:39:18,763
Lorraine avea dreptate cu totul.
615
00:39:19,368 --> 00:39:21,599
Te afecteazã,
nu numai într-un mod plãcut,
616
617
00:39:25,043 --> 00:39:27,710
Am vãzut ce fat-ai fãcut.
Ce stii?
618
00:39:37,021 --> 00:39:42,187
Când aveam 14 ani,
mama mea avea o prietenã.
619
00:39:42,493 --> 00:39:47,592
Era foarte frumoasã.
Ca Lorraine.
620
00:39:48,698 --> 00:39:52,739
Uneori o surprindeam
uitându-se la mine.
621
00:39:53,138 --> 00:39:55,238
Îi tundeam peluza.
622
00:39:55,641 --> 00:40:00,380
Uneori mã uitam peste gard
623
00:40:00,579 --> 00:40:06,077
si-o vedeam cum fãcea plajã
lângã piscinã, adesea goalã.
624
00:40:07,786 --> 00:40:12,557
ªtiam cã stie c-o vãd.
625
00:40:13,526 --> 00:40:16,498
ªi într-o zi îi tundeam iarba.
626
00:40:16,696 --> 00:40:18,257
Aerul era foarte umed.
627
00:40:18,465 --> 00:40:23,895
M-a invitat înãuntru
sã beau un pahar cu apã.
628
629
00:40:29,476 --> 00:40:32,948
Eram asa de atras de ea!
630
00:40:33,447 --> 00:40:35,608
Bineînteles cã stia asta.
631
00:40:38,184 --> 00:40:42,085
Mi-am terminat apa
si i-am dat paharul,
632
00:40:42,990 --> 00:40:47,988
iar ea m-a luat de mânã
si m-a dus în dormitor.
633
00:40:48,795 --> 00:40:53,103
ªi apoi <i>Absolventu</i>l s-a întâlnit
cu <i>Vara anului '42</i>
634
00:40:53,300 --> 00:40:56,134
iar eu mi-am pierdut virginitatea.
635
00:40:59,106 --> 00:41:00,967
Dumnezeule!
636
00:41:03,511 --> 00:41:06,149
Ce copilãrie minunatã ai avut!
637
00:41:06,347 --> 00:41:08,750
Aveam 14 ani, Denny.
A fost act sexual c-un minor.
638
00:41:10,953 --> 00:41:13,718
Esti prima persoanã
cãreia i-am spus asta, Denny.
639
00:41:15,656 --> 00:41:18,489
- Mã simt...
- Usurat?
640
641
00:41:23,398 --> 00:41:24,781
Nu te-am vãzut niciodatã asa.
642
00:41:24,982 --> 00:41:27,365
Ar trebui sã-i spui lui Lorraine
ce mi-ai zis mie.
643
00:41:27,568 --> 00:41:31,399
Deschide-te fatã de ea, Alan.
Promit sã nu fiu gelos.
644
00:41:32,374 --> 00:41:34,870
Esti un prieten nemaipomenit, Denny.
645
00:41:35,677 --> 00:41:37,381
Toti avem nevoie de cineva.
646
00:41:37,680 --> 00:41:40,016
- Eu te am pe tine.
- Fii sigur de asta.
647
00:41:42,251 --> 00:41:43,912
Când spuneai povestea
648
00:41:44,120 --> 00:41:46,924
mi s-a ridicat undita în pantaloni.
649
00:41:47,123 --> 00:41:49,687
- Bine'nteles!
- Mã deschid fatã de tine, Alan.
650
00:41:49,892 --> 00:41:51,992
Dar nu-ti place sã asculti.
Eu stiu sã ascult.
651
00:41:52,195 --> 00:41:54,499
- Mai zi-mi o datã povestea.
- Nici gând!
653
00:41:57,900 --> 00:42:00,584
Tocmai ti-am zis-o pe-a mea.
Nu-mi place sã repet.
654
00:42:00,785 --> 00:42:03,444
- Bine!
- Multumesc.
655
00:42:05,742 --> 00:42:07,703
Pot sã fiu de fatã
când i-o spui lui Lorraine?
656
00:42:07,912 --> 00:42:12,284
- Denny!
- Bine! Egoistule!
657
00:42:12,482 --> 00:42:13,986
Am sã merg sã mã tratez.
658
00:42:14,184 --> 00:42:15,788
Ce amuzant!